# extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/server/locale/en-US/common.properties msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-09-11 02:13-0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-15 09:08+0000\n" "Last-Translator: Finnish \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-09-12 06:06+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17196)\n" "X-Project-Style: mozilla\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "Language: fi\n" "X-Merge-On: location\n" #: common.exception msgid "" "!! This software has encountered an error. Please tell your friendly system " "administrator or software developer the following:\n" "%1$s\n" "%2$s\n" msgstr "" "!! Ohjelmistossa on tapahtunut virhe. Anna järjestelmän ylläpitäjälle tai " "ohjelmiston kehittäjälle seuraavat tiedot:\n" "%1$s\n" "%2$s\n" #: common.jsan.missing msgid "The JSAN library object is missing." msgstr "JSAN-kirjasto-objekti puuttuu." #: common.error msgid "Please inform your help desk or developers of this error:" msgstr "Kerro järjestelmätuelle tai kehittäjille seuraavasta virheestä:" #: common.ok msgid "Ok" msgstr "OK" #: common.clear msgid "Clear" msgstr "Tyhjennä" #: common.confirm msgid "Check here to confirm this message." msgstr "Vahvista viesti valitsemalla tämä." #: common.cancelled msgid "Action Cancelled" msgstr "Toiminto peruttu" #: common.error.default msgid "Please report that this happened." msgstr "Raportoi asiasta eteenpäin." #: common.barcode.status.warning msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged %3$s." msgstr "Varoitus: %1$s tämä tunnus (%2$s) merkittiin: %3$s." #: common.barcode.status.warning.lost msgid "Lost" msgstr "Kadonnut" #: common.barcode.status.warning.expired msgid "Expired" msgstr "Vanhentunut" #: common.barcode.status.warning.barred msgctxt "common.barcode.status.warning.barred" msgid "Barred" msgstr "Lainauskielto" #: common.barcode.status.warning.blocked msgid "Blocked" msgstr "Estetty" #: common.barcode.status.warning.unknown msgid "with an unknown code: %1$s" msgstr "tuntemattomalla koodilla: %1$s" #: common.date.invalid msgid "Invalid Date" msgstr "Virheellinen päiväys" #: common.action_complete msgid "Action completed." msgstr "Toiminto suoritettu." #. # common.grouping_string = the string that should be inserted between elements of a grouped list #: common.grouping_string msgid ", " msgstr ", " #: common.unimplemented msgid "Not yet implemented" msgstr "Ei vielä otettu käyttöön" #: common.yes msgctxt "common.yes" msgid "Yes" msgstr "Kyllä" #: common.no msgid "No" msgstr "Ei" #: common.check_to_confirm msgid "Check here to confirm this message" msgstr "Vahvista viesti valitsemalla tämä" #: common.processing msgid "Processing" msgstr "Käsitellään" #: lang.version msgid "remote v1" msgstr "etä v1" #: openils.global_util.clear_cache.error msgid "Problem clearing the cache: %1$s" msgstr "Ongelma välimuistin tyhjennyksessä: %1$s" #: openils.global_util.clipboard.error msgid "Clipboard action failed: %1$s" msgstr "Leikepöytätoiminto epäonnistui: %1$s" #: openils.global_util.clipboard msgid "Copied \"%1$s\" to clipboard." msgstr "\"%1$s\" kopioitu leikepöydälle." #: openils.global_util.content_window_jsobject.error msgid "Error with get_contentWindow(%1$s) and wrappedJSObject: %2$s" msgstr "Virhe: get_contentWindow(%1$s) ja wrappedJSObject: %2$s" #: openils.global_util.content_window.error msgid "Error with get_contentWindow(%1$s): %2$s" msgstr "Virhe: get_contentWindow(%1$s): %2$s" #: openils.global_util.font_size.error msgid "Error adjusting the font size: %1$s" msgstr "Virhe fonttikoon muuttamisessa: %1$s" #. # Appended to notes with certain settings enabled. First position is staff initials, and second position is a date for when the initials were added. #: staff.initials.format msgid "[ %1$s %2$s @ %3$s ]" msgstr "[ %1$s %2$s @ %3$s ]" #: staff.checkout_column_label_service msgid "Service" msgstr "" #: staff.acp_label_barcode msgctxt "staff.acp_label_barcode" msgid "Barcode" msgstr "Nidetunnus" #: staff.acp_label_call_number msgid "Call Number" msgstr "Hyllypaikka" #: staff.acp_label_circ_as_type msgid "Circulate As Type" msgstr "Lainaa tyyppinä" #: staff.acp_label_circ_lib msgid "Circulation Library" msgstr "Kotiosasto" #: staff.acp_label_circ_modifier msgid "Circulation Modifier" msgstr "Lainausmäärite" #. # %1$s = circ modifier code, %2$s = circ modifier name, %3$s = circ modifier description #: staff.circ_modifier.display msgid "%1$s : %2$s : %3$s" msgstr "%1$s : %2$s : %3$s" #: staff.acp_label_copy_number msgid "Copy Number" msgstr "Nidenumero" #: staff.acp_label_parts msgid "Part" msgstr "Osa" #: staff.acp_label_deposit_amount msgid "Deposit Amount" msgstr "Talletusmäärä" #: staff.acp_label_fine_level msgid "Fine Level" msgstr "Maksutaso" #: staff.acp_label_id msgid "Copy ID" msgstr "Niteen tunnus" #: staff.acp_label_loan_duration msgid "Loan Duration" msgstr "Laina-aika" #: staff.acp_label_location msgid "Location" msgstr "Sijainti" #: staff.acp_label_price msgid "Price" msgstr "Hinta" #: staff.acp_label_status msgctxt "staff.acp_label_status" msgid "Status" msgstr "Tila" #: staff.ahr_current_copy_label msgid "Current Copy" msgstr "Nykyinen nide" #: staff.ahr_current_copy_location_label msgid "Current Copy Location" msgstr "Nykyinen nidesijainti" #: staff.ahr_email_notify_label msgid "Email Notify" msgstr "Sähköposti-ilmoitus" #: staff.ahr_expire_date_label msgid "Expire Date" msgstr "Vanhentumispäivä" #: staff.ahr_fulfillment_time_label msgid "Fulfillment Time" msgstr "Täyttymisaika" #: staff.ahr_hold_type_label msgctxt "staff.ahr_hold_type_label" msgid "Type" msgstr "Tyyppi" #: staff.ahr_holdable_formats_label msgid "Holdable Formats" msgstr "Varattavissa olevat aineistolajit" #: staff.ahr_holdable_part_label msgid "Holdable Part" msgstr "Varattavissa oleva osa" #: staff.ahr_issuance_label_label msgid "Issuance Label" msgstr "Numeroinnin nimeke" #: staff.ahr_id_label msgid "Hold ID" msgstr "Varaustunnus" #: staff.ahr_phone_notify_label msgid "Phone Notify" msgstr "Puhelinilmoitus" #: staff.ahr_sms_notify_label msgid "Text Notify" msgstr "Tekstiviesti-ilmoitus" #: staff.ahr_sms_carrier_label msgid "Text Carrier" msgstr "Tekstiviestien palveluntarjoaja" #: staff.ahr_pickup_lib_label msgid "Pickup Library" msgstr "Noutokirjasto" #: staff.ahr_current_shelf_lib_label msgid "Current Shelf Library" msgstr "hyllytyskirjasto" #: staff.ahr_prev_check_time_label msgid "Previous Check Time" msgstr "Edellinen tarkistusaika" #: staff.ahr_requestor_label msgid "Requestor" msgstr "Pyynnön tekijä" #: staff.ahr_selection_depth_label msgid "Selection Depth" msgstr "Valintasyvyys" #: staff.ahr_top_of_queue_label msgid "Top of Queue" msgstr "Jonon edelle" #: staff.ahr_status_label msgctxt "staff.ahr_status_label" msgid "Status" msgstr "Tila" #: staff.ahr_target_label msgid "Target" msgstr "Kohde" #: staff.ahr_usr_label msgctxt "staff.ahr_usr_label" msgid "User" msgstr "Käyttäjä" #: staff.circ_label_due_date msgid "Due Date" msgstr "Eräpäivä" #: staff.circ_label_due_time msgid "Due Time" msgstr "Erääntymisaika" #: staff.circ_label_id msgid "Circulation ID" msgstr "Lainaustunnus" #: staff.circ_label_renewal_remaining msgid "Remaining Renewals" msgstr "Uusintoja jäljellä" #: staff.mvr_label_author msgctxt "staff.mvr_label_author" msgid "Author" msgstr "Tekijä" #: staff.mvr_label_doc_id msgid "Document ID" msgstr "Asiakirjatunnus" #: staff.mvr_label_title msgctxt "staff.mvr_label_title" msgid "Title" msgstr "Nimeke" #: staff.bills_xact_dates_label msgid "Record / Dates" msgstr "Tietue / Päiväykset" #: staff.bills_information msgid "Information" msgstr "Tiedot" #: staff.bills_current_payment_label msgid "Current Payment" msgstr "Nykyinen maksu" #: staff.csp_id_label msgid "Penalty Type ID" msgstr "Rajoitustyypin tunnus" #: staff.csp_name_label msgid "Name" msgstr "Nimi" #: staff.csp_label_label msgid "Label" msgstr "Nimi" #: staff.csp_block_list_label msgid "Block List" msgstr "Estoluettelo" #: staff.csp_block_circ_label msgid "Blocks Circulations?" msgstr "Estää lainauksen?" #: staff.csp_block_renew_label msgid "Blocks Renewals?" msgstr "Estää uusinnat?" #: staff.csp_block_hold_label msgid "Blocks Holds?" msgstr "Estää varaukset?" #: staff.csp_block_circ_yes msgctxt "staff.csp_block_circ_yes" msgid "Yes" msgstr "Kyllä" #: staff.csp_block_renew_yes msgctxt "staff.csp_block_renew_yes" msgid "Yes" msgstr "Kyllä" #: staff.csp_block_hold_yes msgctxt "staff.csp_block_hold_yes" msgid "Yes" msgstr "Kyllä" #: staff.ausp_id_label msgid "Penalty ID " msgstr "Rajoitustunnus " #: staff.ausp_staff_label msgid "Applied By " msgstr "Antanut " #: staff.ausp_set_date_label msgid "Applied On " msgstr "Annettu " #: staff.ausp_note_label msgid "Note " msgstr "Ilmoitus " #: staff.ausp_org_unit_label msgid "Library " msgstr "Kirjasto " #: staff.ausp_org_unit_full_label msgid "Library (Full Name)" msgstr "Kirjasto (koko nimi)" #: staff.mbts_id_label msgid "Bill # " msgstr "Lasku # " #: staff.mbts_xact_start_label msgid "Start" msgstr "Aloitus" #: staff.mbts_xact_finish_label msgid "Finish" msgstr "Lopetus" #: staff.mbts_xact_type_label msgctxt "staff.mbts_xact_type_label" msgid "Type" msgstr "Tyyppi" #: staff.mbts_total_owed_label msgid "Total Billed" msgstr "Laskutettu yhteensä" #: staff.mbts_total_paid_label msgid "Total Paid" msgstr "Maksettu yhteensä" #: staff.mbts_balance_owed_label msgid "Balance Owed" msgstr "Maksuja maksamatta" #: staff.mbts_usr_label msgctxt "staff.mbts_usr_label" msgid "User" msgstr "Käyttäjä" #: staff.mbts_last_billing_note_label msgid "Last Billing Note" msgstr "Viimeisin laskutusilmoitus" #: staff.mbts_last_billing_type_label msgid "Last Billing Type" msgstr "Viimeisin laskutustyyppi" #: staff.mbts_last_billing_timestamp_label msgid "Last Billed" msgstr "Laskutettu viimeksi" #: staff.mbts_last_payment_note_label msgid "Last Payment Note" msgstr "Viimeisin maksuilmoitus" #: staff.mbts_last_payment_type_label msgid "Last Payment Type" msgstr "Viimeisin maksutyyppi" #: staff.mbts_last_payment_timestamp_label msgid "Last Payment" msgstr "Viimeisin maksu" #: staff.mb_billing_type_label msgid "Billing Type" msgstr "Laskutustyyppi" #: staff.mb_xact_label msgctxt "staff.mb_xact_label" msgid "Transaction ID" msgstr "Maksutapahtuman tunnus" #: staff.mb_billing_ts_label msgctxt "staff.mb_billing_ts_label" msgid "When" msgstr "Milloin" #: staff.mb_void_time_label msgid "Void Time" msgstr "Mitätöintiaika" #: staff.mb_note_label msgctxt "staff.mb_note_label" msgid "Note" msgstr "Ilmoitus" #: staff.mb_amount_label msgctxt "staff.mb_amount_label" msgid "Amount" msgstr "Määrä" #: staff.mb_voider_label msgid "Voider" msgstr "Mitätöijä" #: staff.mb_voided_label msgctxt "staff.mb_voided_label" msgid "Voided" msgstr "Mitätöity" #: staff.mb_id_label msgid "Billing ID" msgstr "Laskutustunnus" #: staff.mp_credit_card_payment_label msgid "Credit Card Payment" msgstr "Luottokorttimaksu" #: staff.mp_forgive_payment_label msgid "Forgive Payment" msgstr "Anna maksu anteeksi" #: staff.mp_payment_timestamp_label msgctxt "staff.mp_payment_timestamp_label" msgid "When" msgstr "Milloin" #: staff.mp_payment_type_label msgid "Payment Type" msgstr "Maksutyyppi" #: staff.mp_voided_label msgctxt "staff.mp_voided_label" msgid "Voided" msgstr "Mitätöity" #: staff.mp_id_label msgid "Payment ID" msgstr "Maksutunnus" #: staff.mp_goods_payment_label msgid "Goods Payment" msgstr "Tavaramaksu" #: staff.mp_xact_label msgctxt "staff.mp_xact_label" msgid "Transaction ID" msgstr "Maksutapahtuman tunnus" #: staff.mp_credit_payment_label msgid "Credit Payment" msgstr "Luottomaksu" #: staff.mp_work_payment_label msgid "Work Payment" msgstr "Työmaksu" #: staff.mp_note_label msgctxt "staff.mp_note_label" msgid "Note" msgstr "Ilmoitus" #: staff.mp_cash_payment_label msgid "Cash Payment" msgstr "Käteismaksu" #: staff.mp_amount_label msgctxt "staff.mp_amount_label" msgid "Amount" msgstr "Määrä" #: staff.mp_check_payment_label msgid "Check Payment" msgstr "Sekkimaksu" #: staff.mp_cash_drawer_label msgid "Workstation" msgstr "Työasema" #: staff.mp_accepting_usr_label msgid "Staff" msgstr "Henkilökunta" #: staff.card_barcode_label msgctxt "staff.card_barcode_label" msgid "Barcode" msgstr "Tunnus" #: staff.au_active_label msgid "Active" msgstr "Aktiivinen" #: staff.au_usrname_label msgid "Login Name" msgstr "Sisäänkirjautumisnimi" #: staff.au_profile_label msgid "Profile" msgstr "Profiili" #: staff.au_barred_label msgctxt "staff.au_barred_label" msgid "Barred" msgstr "Lainauskielto" #: staff.au_alert_message_label msgid "Alert" msgstr "Huomautus" #: staff.au_claims_returned_count_label msgid "Returns Claimed" msgstr "Ilmoittanut palauttaneensa" #: staff.au_create_date_label msgid "Created On" msgstr "Luotu" #: staff.au_expire_date_label msgid "Expires On" msgstr "Vanhentuu" #: staff.au_last_update_time_label msgid "Updated On" msgstr "Päivitetty" #: staff.au_home_library_label msgid "Home Library" msgstr "Kotikirjasto" #: staff.au_home_library_fullname_label msgid "Home Library (Full Name)" msgstr "Kotikirjasto (koko nimi)" #: staff.au_credit_forward_balance_label msgid "Credit" msgstr "Luotto" #: staff.au_day_phone_label msgid "Day Phone" msgstr "Puhelin päivällä" #: staff.au_evening_phone_label msgid "Evening Phone" msgstr "Puhelin iltaisin" #: staff.au_other_phone_label msgid "Other Phone" msgstr "Muu puhelin" #: staff.au_alias_label msgid "Alias" msgstr "Alias" #: staff.au_email_label msgid "Email" msgstr "Sähköposti" #: staff.au_birth_date_label msgid "Birth Date" msgstr "Syntymäpäivä" #: staff.au_ident_type_label msgid "Identification Type" msgstr "Tunnistautumistyyppi" #: staff.au_ident_value_label msgid "Identification Value" msgstr "Tunnistautumisarvo" #: staff.au_ident_type2_label msgid "Identification Type 2" msgstr "Tunnistautumistyyppi 2" #: staff.au_ident_value2_label msgid "Identification Value 2" msgstr "Tunnistautumisarvo 2" #: staff.au_net_access_level_label msgid "Internet Access" msgstr "Internet-yhteys" #: staff.au_master_account_label msgid "Group Lead" msgstr "Ryhmän johto" #: staff.au_group_id_label msgid "Group ID" msgstr "Ryhmätunnus" #: staff.au_id_label msgid "User ID" msgstr "Käyttäjätunnus" #: staff.au_name_prefix_label msgid "Name Prefix" msgstr "Nimen etuliite" #: staff.au_family_name_label msgid "Family Name" msgstr "Sukunimi" #: staff.au_first_given_name_label msgid "First Name" msgstr "Etunimi" #: staff.au_second_given_name_label msgid "Middle Name" msgstr "Toinen nimi" #: staff.au_name_suffix_label msgid "Name Suffix" msgstr "Nimen takaliite" #: staff.z39_50.search_class.author msgctxt "staff.z39_50.search_class.author" msgid "Author" msgstr "Tekijä" #: staff.z39_50.search_class.isbn msgid "ISBN" msgstr "ISBN" #: staff.z39_50.search_class.issn msgid "ISSN" msgstr "ISSN" #: staff.z39_50.search_class.item_type msgid "Item Type" msgstr "Nidetyyppi" #: staff.z39_50.search_class.item_type.all msgid "All Formats" msgstr "Kaikki formaatit" #: staff.z39_50.search_class.item_type.art msgid "Papers/Articles" msgstr "Paperit/artikkelit" #: staff.z39_50.search_class.item_type.bks msgid "Books" msgstr "Kirjat" #: staff.z39_50.search_class.item_type.com msgid "Computer files" msgstr "Tietokonetiedostot" #: staff.z39_50.search_class.item_type.map msgid "Maps" msgstr "Kartat" #: staff.z39_50.search_class.item_type.mix msgid "Mixed material" msgstr "Sekalaiset aineistot" #: staff.z39_50.search_class.item_type.rec msgid "Sound recordings" msgstr "Äänitteet" #: staff.z39_50.search_class.item_type.sco msgid "Musical scores" msgstr "Nuotit" #: staff.z39_50.search_class.item_type.ser msgid "Serials" msgstr "Kausijulkaisut" #: staff.z39_50.search_class.item_type.url msgid "Internet Resources" msgstr "Internet-aineistot" #: staff.z39_50.search_class.item_type.vis msgid "Visual materials" msgstr "Visuaaliset aineistot" #: staff.z39_50.search_class.lccn msgid "LCCN" msgstr "LCCN" #: staff.z39_50.search_class.pubdate msgid "Publication Date" msgstr "Julkaisuaika" #: staff.z39_50.search_class.publisher msgid "Publisher" msgstr "Julkaisija" #: staff.z39_50.search_class.tcn msgid "Accession #" msgstr "Lisäys #" #: staff.z39_50.search_class.title msgctxt "staff.z39_50.search_class.title" msgid "Title" msgstr "Nimeke" #: staff.z39_50_import_interface_label msgid "Z39.50 Import" msgstr "Z39.50 -tuonti" #: staff.main.data.loaded msgid "Data loaded." msgstr "Tiedot ladattu." #: staff.main.gen_offline_widgets.synced msgid "Offline interface synchronized with server." msgstr "Offline-käyttöliittymä synkronoitu palvelimen kanssa." #: staff.main.gen_offline_widgets.noncat_sort.error msgid "error in noncat sorting: " msgstr "virhe ei-kategorian lajittelussa: " #: staff.main.gen_offline_widgets.please_wait msgid "Please wait" msgstr "Odota" #: staff.main.gen_offline_widgets.workstation_registration_denied msgid "You do not have permission to register a workstation." msgstr "Sinulla ei ole oikeutta rekisteröidä työasemaa." #: staff.main.gen_offline_widgets.registration.override msgid "Override Registration Failure?" msgstr "Ohitetaanko rekisteröinnin epäonnistuminen?" #: staff.main.gen_offline_widgets.registration.error msgid "Workstation Registration error (%1$s)" msgstr "Työaseman rekisteröintivirhe (%1$s)" #: staff.main.gen_offline_widgets.registration.success msgid "Registration successful" msgstr "Rekisteröinti onnistui" #: staff.main.gen_offline_widgets.registration.empty msgid "Please specify a workstation name" msgstr "Määritä työaseman nimi" #: staff.util.timestamp_dialog.future_date_disallowed msgid "Future dates disallowed." msgstr "Tulevat päiväykset eivät kelpaa." #: staff.util.timestamp_dialog.past_date_disallowed msgid "Past dates disallowed." msgstr "Menneet päiväykset eivät kelpaa." #: staff.util.timestamp_dialog.today_disallowed msgid "Today disallowed." msgstr "Tämä päivä ei kelpaa." #: tab.label.triggered_events_for_copy msgid "Triggered Events: %1$s" msgstr "Käynnistettyjä tapahtumia: %1$s"