# Arabic translation for evergreen # Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2016 # This file is distributed under the same license as the evergreen package. # FIRST AUTHOR , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evergreen\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2018-08-15 11:29-0400\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-20 12:27+0000\n" "Last-Translator: fares othman \n" "Language-Team: Arabic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2023-05-05 04:36+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 90e2150bef31b411d7bae5c4032c7e320fcaaec8)\n" #: common.exception msgid "" "!! This software has encountered an error. Please tell your friendly system " "administrator or software developer the following:\n" "%1$s\n" "%2$s\n" msgstr "" "!! صادف هذا البرنامج خطأ. لطفاً ينبغي إبلاغ مدير النظام أو مُطوري " "البرنامج::\n" "%1$s\n" "%2$s\n" #: common.jsan.missing msgid "The JSAN library object is missing." msgstr "كائن المكتبة JSAN مفقود." #: common.error msgid "Please inform your help desk or developers of this error:" msgstr "لطفاً ينبغي إبلاغ مكتب المساعدة الخاص بك أو المطورين بهذا الخطأ:" #: common.ok msgid "Ok" msgstr "موافق" #: common.clear msgid "Clear" msgstr "مَسح" #: common.confirm msgid "Check here to confirm this message." msgstr "تحقق هنا لتأكيد هذه الرسالة." #: common.cancelled msgid "Action Cancelled" msgstr "تمّ إلغاء الإجراء" #: common.error.default msgid "Please report that this happened." msgstr "لطفاً ينبغي الإبلاغ/تقرير بأن هذا قد حدث." #: common.barcode.status.warning msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged %3$s." msgstr "تحذير: اعتباراً مِن %1$s، هذا الباركود (%2$s) تمّ رصفه/تأشيره %3$s." #: common.barcode.status.warning.lost msgid "Lost" msgstr "المفقود" #: common.barcode.status.warning.expired msgid "Expired" msgstr "انتهاء الصلاحية" #: common.barcode.status.warning.barred msgctxt "common.barcode.status.warning.barred" msgid "Barred" msgstr "محظور" #: common.barcode.status.warning.blocked msgid "Blocked" msgstr "ممنوع/محجوب" #: common.barcode.status.warning.unknown msgid "with an unknown code: %1$s" msgstr "مع كود غير معروف: %1$s" #: common.date.invalid msgid "Invalid Date" msgstr "تاريخ غير صحيح" #: common.action_complete msgid "Action completed." msgstr "تمّ إكمال الإجراء" #. # common.grouping_string = the string that should be inserted between elements of a grouped list #: common.grouping_string msgid ", " msgstr "، " #: common.unimplemented msgid "Not yet implemented" msgstr "لم يتم التنفيذ حتى الآن" #: common.yes msgctxt "common.yes" msgid "Yes" msgstr "نعم" #: common.no msgid "No" msgstr "لا" #: common.check_to_confirm msgid "Check here to confirm this message" msgstr "تحقق هنا لتأكيد هذه الرسالة" #: common.processing msgid "Processing" msgstr "قَيد المُعالجة" #: lang.version msgid "remote v1" msgstr "تحكم عن بعد v1" #: openils.global_util.clear_cache.error msgid "Problem clearing the cache: %1$s" msgstr "مشكلة في مسح ذاكرة التخزين المؤقت: %1$s" #: openils.global_util.clipboard.error msgid "Clipboard action failed: %1$s" msgstr "فشل عمل الحافظة: %1$s" #: openils.global_util.clipboard msgid "Copied \"%1$s\" to clipboard." msgstr "المَنسوخ \"%1$s\" في الحافظة." #: openils.global_util.content_window_jsobject.error msgid "Error with get_contentWindow(%1$s) and wrappedJSObject: %2$s" msgstr "خطأ في get_contentWindow(%1$s) و wrappedJSObject: %2$s" #: openils.global_util.content_window.error msgid "Error with get_contentWindow(%1$s): %2$s" msgstr "خطأ في get_contentWindow(%1$s): %2$s" #: openils.global_util.font_size.error msgid "Error adjusting the font size: %1$s" msgstr "خطأ في ضبط حجم الخط: %1$s" #. # Appended to notes with certain settings enabled. First position is staff initials, and second position is a date for when the initials were added. #: staff.initials.format msgid "[ %1$s %2$s @ %3$s ]" msgstr "[ %1$s %2$s @ %3$s ]" #: staff.checkout_column_label_service msgid "Service" msgstr "الخدمة" #: staff.acp_label_barcode msgctxt "staff.acp_label_barcode" msgid "Barcode" msgstr "باركود" #: staff.acp_label_call_number msgid "Call Number" msgstr "رمز الاستدعاء" #: staff.acp_label_circ_as_type msgid "Circulate As Type" msgstr "قم بالإعارة كفئة" #: staff.acp_label_circ_lib msgid "Circulation Library" msgstr "مكتبة الإعارة" #: staff.acp_label_circ_modifier msgid "Circulation Modifier" msgstr "مُعدِّل الإعارة" #. # %1$s = circ modifier code, %2$s = circ modifier name, %3$s = circ modifier description #: staff.circ_modifier.display msgid "%1$s : %2$s : %3$s" msgstr "%1$s : %2$s : %3$s" #: staff.acp_label_copy_number msgid "Copy Number" msgstr "رقم النُسخة" #: staff.acp_label_parts msgid "Part" msgstr "جزء" #: staff.acp_label_deposit_amount msgid "Deposit Amount" msgstr "مقدار الإيداع" #: staff.acp_label_fine_level msgid "Fine Level" msgstr "مستوى الغرامة" #: staff.acp_label_id msgid "Copy ID" msgstr "مُعرف النُسخة" #: staff.acp_label_loan_duration msgid "Loan Duration" msgstr "مدة الإعارة" #: staff.acp_label_location msgid "Location" msgstr "الموقع" #: staff.acp_label_price msgid "Price" msgstr "السعر" #: staff.acp_label_cost msgid "Acquisition Cost" msgstr "تكلفة التزويد" #: staff.acp_label_status msgctxt "staff.acp_label_status" msgid "Status" msgstr "الحالة" #: staff.acp_label_age_protect msgid "Age-based Hold Protection" msgstr "حماية الحجز بناءً على العمر" #: staff.ahr_current_copy_label msgid "Current Copy" msgstr "النُسخة الحالية" #: staff.ahr_current_copy_location_label msgid "Current Copy Location" msgstr "موقع النُسخة الحالي" #: staff.ahr_email_notify_label msgid "Email Notify" msgstr "الإخطار عبر البريد الإلكتروني" #: staff.ahr_expire_date_label msgid "Expire Date" msgstr "تاريخ انتهاء الصلاحية" #: staff.ahr_fulfillment_time_label msgid "Fulfillment Time" msgstr "وقت الاستيفاء" #: staff.ahr_hold_type_label msgctxt "staff.ahr_hold_type_label" msgid "Type" msgstr "النوع" #: staff.ahr_holdable_formats_label msgid "Holdable Formats" msgstr "صيغ الحجز" #: staff.ahr_holdable_part_label msgid "Holdable Part" msgstr "الجزأ القابل للحجز" #: staff.ahr_issuance_label_label msgid "Issuance Label" msgstr "تسمية العدد" #: staff.ahr_id_label msgid "Hold ID" msgstr "مُعرف الحجز" #: staff.ahr_phone_notify_label msgid "Phone Notify" msgstr "الإخطار عبر الهاتف" #: staff.ahr_sms_notify_label msgid "Text Notify" msgstr "الإخطار النصي" #: staff.ahr_sms_carrier_label msgid "Text Carrier" msgstr "ناقل النص" #: staff.ahr_pickup_lib_label msgid "Pickup Library" msgstr "مكتبة الاستلام" #: staff.ahr_current_shelf_lib_label msgid "Current Shelf Library" msgstr "رف المكتبة الحالي" #: staff.ahr_prev_check_time_label msgid "Previous Check Time" msgstr "وقت الإعارة السابقة" #: staff.ahr_requestor_label msgid "Requestor" msgstr "مُقدم الطلب" #: staff.ahr_selection_depth_label msgid "Selection Depth" msgstr "عمق الاختيار" #: staff.ahr_top_of_queue_label msgid "Top of Queue" msgstr "بداية صف الانتظار" #: staff.ahr_status_label msgctxt "staff.ahr_status_label" msgid "Status" msgstr "الحالة" #: staff.ahr_target_label msgid "Target" msgstr "المُستهدف" #: staff.ahr_usr_label msgctxt "staff.ahr_usr_label" msgid "User" msgstr "المستخدم" #: staff.circ_label_due_date msgid "Due Date" msgstr "تاريخ استحقاق الرد" #: staff.circ_label_due_time msgid "Due Time" msgstr "وقت استحقاق الرد" #: staff.circ_label_id msgid "Circulation ID" msgstr "مُعرف الإعارة" #: staff.circ_label_renewal_remaining msgid "Remaining Renewals" msgstr "طلبات التمديد المتبقية" #: staff.mvr_label_author msgctxt "staff.mvr_label_author" msgid "Author" msgstr "المُؤلف" #: staff.mvr_label_doc_id msgid "Document ID" msgstr "مُعرف تعريف الوثيقة" #: staff.mvr_label_title msgctxt "staff.mvr_label_title" msgid "Title" msgstr "العنوان" #: staff.bills_xact_dates_label msgid "Record / Dates" msgstr "التسجيلة / تواريخ" #: staff.bills_information msgid "Information" msgstr "المعلومات" #: staff.bills_current_payment_label msgid "Current Payment" msgstr "مقدار الدفع الحالي" #: staff.csp_id_label msgid "Penalty Type ID" msgstr "مُعرف نوع العقوبة" #: staff.csp_name_label msgid "Name" msgstr "الاِسم" #: staff.csp_label_label msgid "Label" msgstr "التسمية" #: staff.csp_block_list_label msgid "Block List" msgstr "قائمة المنع" #: staff.csp_block_circ_label msgid "Blocks Circulations?" msgstr "إعارات ممنوعة؟" #: staff.csp_block_renew_label msgid "Blocks Renewals?" msgstr "تمديدات ممنوعة؟" #: staff.csp_block_hold_label msgid "Blocks Holds?" msgstr "حجوزات ممنوعة؟" #: staff.csp_block_circ_yes msgctxt "staff.csp_block_circ_yes" msgid "Yes" msgstr "نعم" #: staff.csp_block_renew_yes msgctxt "staff.csp_block_renew_yes" msgid "Yes" msgstr "نعم" #: staff.csp_block_hold_yes msgctxt "staff.csp_block_hold_yes" msgid "Yes" msgstr "نعم" #: staff.ausp_id_label msgid "Penalty ID " msgstr "مُعرف العقوبة " #: staff.ausp_staff_label msgid "Applied By " msgstr "تطبيق حسب " #: staff.ausp_set_date_label msgid "Applied On " msgstr "تطبيق على " #: staff.ausp_note_label msgid "Note " msgstr "ملاحظة " #: staff.ausp_org_unit_label msgid "Library " msgstr "المكتبة " #: staff.ausp_org_unit_full_label msgid "Library (Full Name)" msgstr "المكتبة (الاسم الكامل)" #: staff.mbts_id_label msgid "Bill # " msgstr "إصدار فاتورة # " #: staff.mbts_xact_start_label msgid "Start" msgstr "بِداية" #: staff.mbts_xact_finish_label msgid "Finish" msgstr "إنهاء" #: staff.mbts_xact_type_label msgctxt "staff.mbts_xact_type_label" msgid "Type" msgstr "النوع" #: staff.mbts_total_owed_label msgid "Total Billed" msgstr "إجمالي الفاتورة" #: staff.mbts_total_paid_label msgid "Total Paid" msgstr "المقدار الكلي المدفوع" #: staff.mbts_balance_owed_label msgid "Balance Owed" msgstr "الرصيد المُستحق" #: staff.mbts_usr_label msgctxt "staff.mbts_usr_label" msgid "User" msgstr "المستخدم" #: staff.mbts_last_billing_note_label msgid "Last Billing Note" msgstr "ملاحظة الفاتورة الأخيرة" #: staff.mbts_last_billing_type_label msgid "Last Billing Type" msgstr "نوع الفاتورة الأخيرة" #: staff.mbts_last_billing_timestamp_label msgid "Last Billed" msgstr "آخر فاتورة" #: staff.mbts_last_payment_note_label msgid "Last Payment Note" msgstr "ملاحظة آخر دفع" #: staff.mbts_last_payment_type_label msgid "Last Payment Type" msgstr "نوع آخر دفع" #: staff.mbts_last_payment_timestamp_label msgid "Last Payment" msgstr "آخر دفع" #: staff.mb_billing_type_label msgid "Billing Type" msgstr "نوع الفواتير" #: staff.mb_xact_label msgctxt "staff.mb_xact_label" msgid "Transaction ID" msgstr "مُعرف المُعاملة" #: staff.mb_billing_ts_label msgctxt "staff.mb_billing_ts_label" msgid "When" msgstr "متى/عندما" #: staff.mb_void_time_label msgid "Void Time" msgstr "الوقت الملغي" #: staff.mb_note_label msgctxt "staff.mb_note_label" msgid "Note" msgstr "مُلاحظة" #: staff.mb_amount_label msgctxt "staff.mb_amount_label" msgid "Amount" msgstr "المقدار" #: staff.mb_voider_label msgid "Voider" msgstr "المُلغِي" #: staff.mb_voided_label msgctxt "staff.mb_voided_label" msgid "Voided" msgstr "المُلغَي" #: staff.mb_id_label msgid "Billing ID" msgstr "مُعرف الفاتورة" #: staff.mp_credit_card_payment_label msgid "Credit Card Payment" msgstr "دفع بالبطاقة الائتمانية" #: staff.mp_forgive_payment_label msgid "Forgive Payment" msgstr "الدفع المُسامَح به" #: staff.mp_payment_timestamp_label msgctxt "staff.mp_payment_timestamp_label" msgid "When" msgstr "متى/عندما" #: staff.mp_payment_type_label msgid "Payment Type" msgstr "نوع الدفع" #: staff.mp_voided_label msgctxt "staff.mp_voided_label" msgid "Voided" msgstr "المَلغي" #: staff.mp_id_label msgid "Payment ID" msgstr "مُعرف الدفع" #: staff.mp_goods_payment_label msgid "Goods Payment" msgstr "الدفع لـِ السلع/البضائع" #: staff.mp_xact_label msgctxt "staff.mp_xact_label" msgid "Transaction ID" msgstr "مُعرف المعاملة" #: staff.mp_credit_payment_label msgid "Credit Payment" msgstr "إئتمان الدفع" #: staff.mp_work_payment_label msgid "Work Payment" msgstr "الدفع" #: staff.mp_note_label msgctxt "staff.mp_note_label" msgid "Note" msgstr "مُلاحظة" #: staff.mp_cash_payment_label msgid "Cash Payment" msgstr "دفع نقدي" #: staff.mp_amount_label msgctxt "staff.mp_amount_label" msgid "Amount" msgstr "المقدار" #: staff.mp_check_payment_label msgid "Check Payment" msgstr "التحقق من الدفع" #: staff.mp_cash_drawer_label msgid "Workstation" msgstr "محطة العمل" #: staff.mp_accepting_usr_label msgid "Staff" msgstr "طاقم العمل" #: staff.card_barcode_label msgctxt "staff.card_barcode_label" msgid "Barcode" msgstr "الباركود" #: staff.au_active_label msgid "Active" msgstr "مُفعل" #: staff.au_usrname_label msgid "Login Name" msgstr "اسم الدخول" #: staff.au_profile_label msgid "Profile" msgstr "الملف التعريفي" #: staff.au_barred_label msgctxt "staff.au_barred_label" msgid "Barred" msgstr "محظور" #: staff.au_alert_message_label msgid "Alert" msgstr "تنبيه" #: staff.au_claims_returned_count_label msgid "Returns Claimed" msgstr "المُطالبات المُسترجعة" #: staff.au_create_date_label msgid "Created On" msgstr "تمّ الإنشاء في" #: staff.au_expire_date_label msgid "Expires On" msgstr "انتهاء الصلاحية في" #: staff.au_last_update_time_label msgid "Updated On" msgstr "تحديث في" #: staff.au_home_library_label msgid "Home Library" msgstr "المكتبة الرئيسية" #: staff.au_home_library_fullname_label msgid "Home Library (Full Name)" msgstr "المكتبة الرئيسية ـ الاسم الكامل ـ" #: staff.au_credit_forward_balance_label msgid "Credit" msgstr "الإئتمان" #: staff.au_day_phone_label msgid "Day Phone" msgstr "هاتف الاتصالات النهارية" #: staff.au_evening_phone_label msgid "Evening Phone" msgstr "هاتف الاتصالات المسائية" #: staff.au_other_phone_label msgid "Other Phone" msgstr "أرقام هواتف أخرى" #: staff.au_alias_label msgid "Alias" msgstr "الأسماء المُستعارة" #: staff.au_email_label msgid "Email" msgstr "البريد الإلكتروني" #: staff.au_birth_date_label msgid "Birth Date" msgstr "تَاريخ الميلاد" #: staff.au_ident_type_label msgid "Identification Type" msgstr "نوع التعريف" #: staff.au_ident_value_label msgid "Identification Value" msgstr "قيمة التعريف" #: staff.au_ident_type2_label msgid "Identification Type 2" msgstr "نوع التعريف 2" #: staff.au_ident_value2_label msgid "Identification Value 2" msgstr "قيمة التعريف 2" #: staff.au_net_access_level_label msgid "Internet Access" msgstr "إتاحة ووصول لـِ الإنترنت" #: staff.au_master_account_label msgid "Group Lead" msgstr "المجموعة القائدة" #: staff.au_group_id_label msgid "Group ID" msgstr "مُعرف المجموعة" #: staff.au_id_label msgid "User ID" msgstr "مُعرف المُستخدم" #: staff.au_name_prefix_label msgid "Name Prefix" msgstr "بادئة الاسم" #: staff.au_family_name_label msgid "Family Name" msgstr "اسم العائلة" #: staff.au_first_given_name_label msgid "First Name" msgstr "الاسم الأول" #: staff.au_second_given_name_label msgid "Middle Name" msgstr "الاسم الأوسط" #: staff.au_name_suffix_label msgid "Name Suffix" msgstr "لاحقة الاسم" #: staff.z39_50.search_class.author msgctxt "staff.z39_50.search_class.author" msgid "Author" msgstr "المُؤلف" #: staff.z39_50.search_class.isbn msgid "ISBN" msgstr "ردمك" #: staff.z39_50.search_class.issn msgid "ISSN" msgstr "ردمد" #: staff.z39_50.search_class.item_type msgid "Item Type" msgstr "نوع النُسخة" #: staff.z39_50.search_class.item_type.all msgid "All Formats" msgstr "كل الصيغ" #: staff.z39_50.search_class.item_type.art msgid "Papers/Articles" msgstr "الأوراق/المقالات" #: staff.z39_50.search_class.item_type.bks msgid "Books" msgstr "الكُتب" #: staff.z39_50.search_class.item_type.com msgid "Computer files" msgstr "ملفات حاسوبية" #: staff.z39_50.search_class.item_type.map msgid "Maps" msgstr "خرائط" #: staff.z39_50.search_class.item_type.mix msgid "Mixed material" msgstr "مواد مختلطة" #: staff.z39_50.search_class.item_type.rec msgid "Sound recordings" msgstr "تسجيلات صوتية" #: staff.z39_50.search_class.item_type.sco msgid "Musical scores" msgstr "النوتات الموسيقية" #: staff.z39_50.search_class.item_type.ser msgid "Serials" msgstr "الدوريات" #: staff.z39_50.search_class.item_type.url msgid "Internet Resources" msgstr "مصادر إنترنت" #: staff.z39_50.search_class.item_type.vis msgid "Visual materials" msgstr "المواد المرئية" #: staff.z39_50.search_class.lccn msgid "LCCN" msgstr "رقم الضبط في مكتبة الكونغرس" #: staff.z39_50.search_class.pubdate msgid "Publication Date" msgstr "تاريخ النشر" #: staff.z39_50.search_class.publisher msgid "Publisher" msgstr "الناشر" #: staff.z39_50.search_class.tcn msgid "Accession #" msgstr "انضمام #" #: staff.z39_50.search_class.title msgctxt "staff.z39_50.search_class.title" msgid "Title" msgstr "العنوان" #: staff.z39_50_import_interface_label msgid "Z39.50 Import" msgstr "استيراد بـِ Z39.50" #: staff.main.data.loaded msgid "Data loaded." msgstr "تاريخ التحميل" #: staff.main.gen_offline_widgets.synced msgid "Offline interface synchronized with server." msgstr "واجهة دون اتصال المُتزامنة مع الخادم" #: staff.main.gen_offline_widgets.noncat_sort.error msgid "error in noncat sorting: " msgstr "خطأ في فرز غير المُفهرسة " #: staff.main.gen_offline_widgets.please_wait msgid "Please wait" msgstr "اِنتظر من فضلك" #: staff.main.gen_offline_widgets.workstation_registration_denied msgid "You do not have permission to register a workstation." msgstr "ليس لديك الصلاحية لتسجيل الدخول إلى محطة العمل" #: staff.main.gen_offline_widgets.registration.override msgid "Override Registration Failure?" msgstr "تجاوز فشل التسجيل؟" #: staff.main.gen_offline_widgets.registration.error msgid "Workstation Registration error (%1$s)" msgstr "خطأ تسجيل في محطة العمل (%1$s)" #: staff.main.gen_offline_widgets.registration.success msgid "Registration successful" msgstr "تم التسجيل بنجاح" #: staff.main.gen_offline_widgets.registration.empty msgid "Please specify a workstation name" msgstr "لطفاً ينبغي تحديد اسم محطة العمل" #: staff.util.timestamp_dialog.future_date_disallowed msgid "Future dates disallowed." msgstr "تواريخ مستقبلية غير مسموح بها" #: staff.util.timestamp_dialog.past_date_disallowed msgid "Past dates disallowed." msgstr "التواريخ الماضية غير مسموح بها." #: staff.util.timestamp_dialog.today_disallowed msgid "Today disallowed." msgstr "تاريخ اليوم غير مسموح به" #: tab.label.triggered_events_for_copy msgid "Triggered Events: %1$s" msgstr "أحداث الإطلاق: %1$s"