msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-08-26 13:12-0400\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-26 10:28+0000\n" "Last-Translator: TZ \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-27 05:15+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17690)\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #: staff.circ.alert msgid "Alert" msgstr "Сигнал тревоги" #: staff.circ.item_no_circs msgid "Item %1$s has never circulated." msgstr "Библ. единица %1$s никогда не была выдана" #: staff.circ.invalid_date msgid "Invalid Date" msgstr "Неверная дата" #: staff.circ.future_date msgid "Future Date" msgstr "Будущая дата" #: staff.circ.process_item msgid "Check In / Process Item" msgstr "Прием/ Обработка библ. единицы" #: staff.circ.backdated_checkin msgid "Backdated %1$s Check In" msgstr "Задним числом %1$s регистраций" #: staff.circ.backdate.exception msgid "Problem setting backdate: %1$s" msgstr "Проблема установки заднего числа: %1$s" #: staff.circ.unimplemented msgctxt "staff.circ.unimplemented" msgid "Not Yet Implemented" msgstr "Еще не внедрен" #: staff.circ.check_digit.bad msgctxt "staff.circ.check_digit.bad" msgid "" "Bad check digit, possibly due to a bad scan. Use this barcode (\"%1$s\") " "anyway?" msgstr "" "Плохая проверочная цифра, возможно в результате плохого скана. Использовать " "этот штрих-код (\"%1$s\") как бы то ни было?" #: staff.circ.barcode.bad msgid "Bad Barcode" msgstr "Плохой штрих-код" #: staff.circ.cancel msgctxt "staff.circ.cancel" msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: staff.circ.barcode.accept msgid "Accept Barcode" msgstr "Принять штрих-код" #: staff.circ.confirm msgid "Check here to confirm this action" msgstr "Отметьте здесь, чтобы подтвердить это действие" #: staff.circ.confirm.msg msgid "Check here to confirm this message." msgstr "Отметьте здесь, чтобы подтвердить это сообщение" #. # If we know the name of the object, we could parameterize that as well #: staff.circ.checkin.exception msgid "Something went wrong in circ.util.checkin: %1$s" msgstr "Ччто-то произошло плохое в circ.util.checkin: %1$s" #: staff.circ.checkin2.exception msgid "Something went wrong in circ.util.checkin2: %1$s" msgstr "Ччто-то произошло плохое в circ.util.checkin2: %1$s" #: staff.circ.checkin.exception.external msgctxt "staff.circ.checkin.exception.external" msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()" msgstr "circ.checkin: Calling external .on_checkin()" #: staff.circ.checkin2.exception.external msgid "circ.checkin2: Calling external .on_checkin()" msgstr "circ.checkin2: Calling external .on_checkin()" #: staff.circ.checkin.exception.no_external msgctxt "staff.circ.checkin.exception.no_external" msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()" msgstr "circ.checkin: Calling external .on_checkin()" #: staff.circ.checkin2.exception.no_external msgid "circ.util.checkin2: No external .on_failure()" msgstr "circ.util.checkin2: No external .on_failure()" #: staff.circ.util.checkin.exception.external msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.external" msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()" msgstr "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()" #: staff.circ.util.checkin.exception.no_external msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.no_external" msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()" msgstr "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()" #: staff.circ.backdate.success msgid "Circ ID %1$s backdated to %2$s" msgstr "Циркулирующие ID %1$s записанны задним числом к %2$s" #: staff.circ.backdate.failure msgid "Circ ID %1$s failed backdating due to %2$s" msgstr "Циркулирующим ID %1$s не удалась датировка задним числом к %2$s" #: staff.circ.backdate.circ_ids.prompt msgid "Number of circulations selected: %1$s " msgstr "" #: staff.circ.backdate.circ_ids.failed msgid "Number of circulations not backdated: %1$s " msgstr "" #: staff.circ.checkout.sorting.exception msgid "error in sorting non-cataloged items: %1$s" msgstr "ошибка при сортировке не каталогизированных единиц:: %1$s" #: staff.circ.checkout.date.exception msgid "Use this format: YYYY-MM-DD" msgstr "Используйте этот формат: ГГГГ-ММ-ДД" #: staff.circ.checkout.unimplemented msgctxt "staff.circ.checkout.unimplemented" msgid "Not Yet Implemented" msgstr "Еще не внедрен" #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.msg msgid "Enter the number of %1$s circulating:" msgstr "Введите номер %1$s циркуляции:" #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.title msgid "Non-cataloged Items" msgstr "Некаталогизированные единицы" #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.msg msgid "You tried to circulate %1$d %2$s. The maximum is 99 per action." msgstr "Вы пытались выдать %1$d %2$s. Максимум это 99 за действие" #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title" msgid "Non-cataloged Circulation" msgstr "Некаталогизированная циркуляция" #: staff.circ.checkout.ok.btn msgctxt "staff.circ.checkout.ok.btn" msgid "OK" msgstr "OK" #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.msg msgid "Are you sure you want to circulate %1$d %2$s?" msgstr "Вы уверены, что хотите циркулировать %1$d %2$s?" #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title" msgid "Non-cataloged Circulation" msgstr "Некаталогизированная циркуляция" #: staff.circ.checkout.yes.btn msgctxt "staff.circ.checkout.yes.btn" msgid "Yes" msgstr "Да" #: staff.circ.checkout.no.btn msgctxt "staff.circ.checkout.no.btn" msgid "No" msgstr "Нет" #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.msg msgid "Error with non-cataloged checkout. %1$s is not a valid number." msgstr "Ошибка при некаталогизированной выдаче. %1$s неправилный номер." #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title" msgid "Non-cataloged Circulation" msgstr "циркуляция не внесенных" #: staff.circ.checkout.disable.error msgid "Error determining whether to disable checkout." msgstr "Ошибка устанавливающая невозможность выдачи" #: staff.circ.checkout.date.too_early.error msgid "Due date needs to be after today." msgstr "Дата возврата должна быть после сегодня." #: staff.circ.checkout.barcode.failed msgid "%1$s failed." msgstr "%1$s не удалось." #: staff.circ.checkout.non_cataloged.pending msgid "Non-cataloged checkout pending..." msgstr "Некаталогизированная выдача рассматривается..." #: staff.circ.checkout.barcode.pending msgid "%1$s checkout pending..." msgstr "%1$s выдач рассматриваются..." #: staff.circ.checkout.barcode.failed.alert msgid "Check Out Failed %1$s" msgstr "Выдача не удалась%1$s" #: staff.circ.checkout.override.confirm msgid "Override Checkout Failure?" msgstr "Отвергать неудачу выдачи?" #: staff.circ.checkout.override.item_deposit_required.warning msgid "" "A billing for an Item Deposit will be added to the patron's account if this " "action is overrided." msgstr "" "Платежное поручение за единицу депозита будет добавлено к счету пользователя " "если это действие не принимается во внимание" #: staff.circ.checkout.override.item_rental_fee_required.warning msgid "" "A billing for an Item Rental Fee will be added to the patron's account if " "this action is overrided." msgstr "" "Платежное поручение за плату аренды единицы будет добавлено к счету " "пользователя если это действие не принимается во внимание" #: staff.circ.checkout.override.will_auto msgid "" "If overridden now, subsequent checkouts during this patron's session will " "auto-override this event." msgstr "" #: staff.circ.checkout.error_retrieving_copy_status msgid "Could not retrieve the name of the current status for the copy" msgstr "" #: staff.circ.checkout.not_cataloged.confirm msgid "" "Barcode %1$s was either mis-scanned or is a non-cataloged item. Checkout as " "a pre-cataloged item?" msgstr "" #: staff.circ.pre_cataloged msgid "Pre-cataloged" msgstr "Пре-каталогизированная" #: staff.circ.non_cataloged msgid "Non-cataloged" msgstr "Некаталогизирована" #: staff.circ.checkout.cancelled msgid "Checkout cancelled" msgstr "Выдача отменена" #: staff.circ.checkout.card.inactive msgid "" "The card used to retrieve this account is inactive and may not be used to " "circulate items." msgstr "" "Карта использованная для извлечения этого счета неактивна, и не может быть " "использована для распространения единиц." #: staff.circ.checkout.barcode.check_out_failed msgid "Check Out Failed" msgstr "Выдача не удалась" #: staff.circ.checkout.account.inactive msgid "This account is inactive and may not circulate items." msgstr "Этот счет неактивен и не может циркулировать материалы." #: staff.circ.checkout.account.expired msgid "This account has expired and may not circulate items." msgstr "Этот счет истек и не может циркулировать единицы." #: staff.circ.checkout.item_due msgid "This item was due on %1$s." msgstr "Этот материал должен был быть возвращен на %1$s." #: staff.circ.checkout.normal_checkin_then_checkout msgid "Normal Checkin then Checkout" msgstr "Нормальный Прием а затем осуществить Выдачу" #: staff.circ.checkout.forgiving_checkin_then_checkout msgid "Forgiving Checkin then Checkout" msgstr "Прощание Приема а затем осуществить Выдачу" #: staff.circ.checkout.abort_transit_then_checkout msgid "Abort Transit then Checkout" msgstr "Прервать Передачу затем осуществить Выдачу" #: staff.circ.checkout.offer_renewal msgid "Renew Item" msgstr "Обновить единицу" #: staff.circ.checkout.network_failure msgid "There was a network failure." msgstr "Сбой в сети." #: staff.circ.checkout.copy_status msgid "Copy status = %1$s" msgstr "Копия статуса = %1$s" #: staff.circ.checkout.alert_message msgid "Alert Message = %1$s" msgstr "Тревожное сообщение = %1$s" #: staff.circ.checkout.permission_denied msgid "Permission Denied = %1$s" msgstr "Разрешение отвергнуто = %1$s" #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd #: staff.circ.checkout.suggest_offline msgid "" "Check Out Failed. If you wish to use the offline interface, in the top " "menubar select Circulation -> Offline Interface" msgstr "" "Выдача не удалась. Если хотите использовать offline интерфейс, в верхнем " "меню выберите Циркуляция -> Офлайн интерфейс" #: staff.circ.checkout.barcode msgctxt "staff.circ.checkout.barcode" msgid "Barcode:" msgstr "Штрих-код" #: staff.circ.checkout.failed_to_patron_other msgid "This copy was checked out by another patron on %1$s." msgstr "" #: staff.circ.checkout.failed_to_patron_renew msgid "This copy is already checked out to this patron." msgstr "" #: staff.circ.checkout.failed_to_patron_today msgid "This copy was already checked out to this patron today." msgstr "" #: staff.circ.circ_brief.staff_out_id msgid "Check Out Staff ID = %1$s" msgstr "ID персонала выдачи = %1$s" #: staff.circ.circ_brief.staff_in_id msgid "Check In Staff ID = %1$s" msgstr "ID персонала Приема = %1$s" #: staff.circ.circ_brief.failure msgid "Failure rendering circulation." msgstr "Ошибка исполнения циркуляции." #: staff.circ.copy_details.hold msgid "Hold ID = %1$s" msgstr "ID Хранения = %1$s" #: staff.circ.copy_details.transit msgid "Transit ID = %1$s" msgstr "ID Транзита = %1$s" #: staff.circ.copy_details.circ msgid "Circulation ID = %1$s" msgstr "ID Циркуляции = %1$s" #: staff.circ.copy_details.last_circ msgid "Last Circulation" msgstr "Последняя циркуляция" #: staff.circ.copy_details.current_circ msgid "Current Circulation" msgstr "Текущая циркиляция" #: staff.circ.copy_details.no_circ msgid "This item has yet to circulate." msgstr "Эта единица еще не циркулирована" #: staff.circ.copy_details.not_transit msgid "This item is not in transit." msgstr "Эта единица не в транзите." #: staff.circ.copy_details.desk_renewal msgid "Desk" msgstr "Стол" #: staff.circ.copy_details.opac_renewal msgid "OPAC" msgstr "OPAC" #: staff.circ.copy_details.phone_renewal msgid "Phone" msgstr "Телефон" #. # Displays user info: "Family name, First name : Barcode" #: staff.circ.copy_details.user_details msgid "%1$s, %2$s : %3$s" msgstr "%1$s, %2$s : %3$s" #: staff.circ.copy_details.bad_hold_status msgid "" "This item is not captured for a hold, however its status is incorrectly set " "to \"On Holds Shelf\". Please check this item in to correct the status." msgstr "" "Эта единица не зарегистрированна для резерва, однако статус неправильно " "установлен в \"On Holds Shelf\". Пожалуйста, отметьте эту единицу, чтобы " "исправить статус." #: staff.circ.copy_details.no_hold msgid "This item is not captured for a hold." msgstr "Эта единица не зарегистрированна для резерва" #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year msgid "%1$s : %2$s" msgstr "%1$s : %2$s" #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year.legacy_label msgid "Legacy/Not Dated" msgstr "Наследство/Не датированно" #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals #: staff.circ.copy_details.duration_rule_format msgctxt "staff.circ.copy_details.duration_rule_format" msgid "%1$s" msgstr "%1$s" #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals #: staff.circ.copy_details.duration_rule_tooltip_format msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s renewals" msgstr "" #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format msgctxt "staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format" msgid "%1$s" msgstr "%1$s" #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_tooltip_format msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s" msgstr "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s" #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format msgctxt "staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format" msgid "%1$s" msgstr "%1$s" #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_tooltip_format msgid "%3$s Is Percent? %4$s" msgstr "" #. # From asset::copy_location: 1 - Can Circulate? 2 - Is Holdable? 3 - Hold Capture Requires Verification? 4 - Is OPAC Visible? #: staff.circ.copy_details.location_tooltip msgid "" "Circulate? %1$s Holdable? %2$s Hold Verify? %3$s OPAC Visible? %4$s" msgstr "" #. # From config::copy_status: 1 - OPAC Visible? 2 - Is Holdable? #: staff.circ.copy_details.copy_status_tooltip msgid "OPAC Visible? %1$s Holdable? %2$s" msgstr "" #: staff.circ.copy_status.tab_name msgid "Item Status" msgstr "Статус единицы" #: staff.circ.copy_status.action.complete msgid "Action complete." msgstr "Действие закончено" #: staff.circ.copy_status.sel_checkin.error msgid "Checkin did not likely happen." msgstr "Прием кажется не произошел" #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcode.error msgid "Barcode %1$s was not likely replaced." msgstr "Штрих-код%1$s не был заменен" #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcodes.error msgid "Barcode replacements did not likely happen." msgstr "Замена штрих-кода кажется не получилось" #: staff.circ.copy_status.sel_edit.error msgid "with copy editor" msgstr "с редактором копии" #: staff.circ.copy_status.sel_renew.not_circulating msgid "Item with barcode %1$s is not circulating." msgstr "Единица с баркодом %1$s не циркулируется." #: staff.circ.copy_status.upload_file.title msgid "Import Barcode File" msgstr "Импорт файла штрих-кода" #: staff.circ.copy_status.upload_file.complete msgid "File uploaded." msgstr "Файл загружен." #: staff.circ.copy_status.upload_file.no_barcodes msgid "No barcodes found in file." msgstr "Штрих-кодов в документе не найдены." #: staff.circ.copy_status.add_items.title msgid "Add Item for record # %1$s" msgstr "Добавить единицу для записи # %1$s" #: staff.circ.copy_status.del_items.confirm msgid "Are you sure you want to delete these items? %1$s" msgstr "" #: staff.circ.copy_status.del_items.title msgctxt "staff.circ.copy_status.del_items.title" msgid "Override Delete Failure?" msgstr "Отвергать ошибку удаления?" #: staff.circ.copy_status.del_items.success msgid "Items Deleted" msgstr "Удалены единицы" #: staff.circ.copy_status.del_items.success.error msgid "Batch Item Deletion" msgstr "Удаление партий единиц" #: staff.circ.copy_status.transfer_items.mark_destination msgid "Please mark a volume as the destination and then try this again." msgstr "Пожалуйста отметьте том как пункт назначения и попробуйте снова" #: staff.circ.copy_status.transfer_items.problem msgid "All copies not likely transferred." msgstr "Все копии кажется не переданы" #: staff.circ.copy_status.add_volumes.perm_failure msgid "You do not have permission to add volumes to that library." msgstr "Вы не имеете разрешения добавить тома в эту библиотеку." #: staff.circ.copy_status.add_volumes.title msgid "Add Volume/Item for Record # %1$s" msgstr "Добавьте том/ единицу для записи # %1$s" #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.perm_failure msgid "You do not have permission to edit this volume." msgstr "Нет доступа, чтобы отредактировать этот том." #: staff.circ.copy_status.edit_volume.title msgid "Volume for record # %1$s" msgstr "Том для записи # %1$s" #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.title msgid "Volumes for record # %1$s" msgstr "Тома для записи # %1$s" #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.duplicate msgid "" "Edit failed: You tried to change a volume's callnumber to one that is " "already in use for the given library. You should transfer the items to the " "desired callnumber instead." msgstr "" "Неудача редактирования: Вы попытались изменить указатель тома на тот, " "который уже существуетв этой библиотеке. Взамен вы должны перевести единицы " "под желанный указатель." #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.success msgid "Volumes modified." msgstr "Тома изменены" #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.singular msgid "Are you sure you would like to delete this volume?" msgstr "Вы уверены, что хотите удалить этот том?" #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.plural msgid "Are you sure you would like to delete these volumes?" msgstr "Вы уверены, что хотите удалить эти тома?" #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.title msgid "Delete Volumes?" msgstr "Удалить тома?" #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel" msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.override msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.override" msgid "Override Delete Failure?" msgstr "Отвергать ошибку удаления?" #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies msgid "" "You must delete all the items on the volume before you may delete the volume " "itself." msgstr "" #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies.confirm msgid "Delete Volume and Items" msgstr "" #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies.cancel msgid "Cancel Delete" msgstr "" #: staff.circ.copy_status.mark_volume.status msgid "Volume marked as Item Transfer Destination" msgstr "Том отмечен как Единица Передачи Назначения" #: staff.circ.copy_status.mark_volume.prompt msgid "Choose just one Volume to mark as Item Transfer Destination" msgstr "" "Выберите только одну единицу чтобы отметить как Единица Передачи Назначения" #: staff.circ.copy_status.mark_volume.title msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_volume.title" msgid "Limit Selection" msgstr "Ограничение подбора" #: staff.circ.copy_status.ok msgctxt "staff.circ.copy_status.ok" msgid "OK" msgstr "OK" #: staff.circ.copy_status.mark_library msgid "Library and Record marked as Volume Transfer Destination" msgstr "Библиотека и запись отмечены как Том Передачи Назначения" #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one msgid "Choose just one Library to mark as Volume Transfer Destination" msgstr "" "Выберите только одну Библиотеку, чтобы отметить как Том Передачи Назначения" #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title" msgid "Limit Selection" msgstr "Ограничить выбор" #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.none msgid "" "Please mark a library as the destination from within holdings maintenance " "and then try this again." msgstr "" "Пожалуйста отметьте библиотеку как пункт назначения из держателя и " "попробуйте снова" #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.confirm msgid "Transfer volumes %1$s to library %2$s on the following record?" msgstr "Перевести тома %1$s в библиотеку %2$s для следующей записи?" #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.transfer.label msgid "Transfer" msgstr "Передача" #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label msgctxt "staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label" msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.accesskey msgid "C" msgstr "С" #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.title msgid "Volume Transfer" msgstr "Передача тома" #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.aborted msgid "Transfer Aborted" msgstr "Передача прервана" #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.override_failure msgid "Override Volume Transfer Failure?" msgstr "Отвергать Ошибку Передачи Тома?" #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cannot_have_vols msgid "That destination cannot have volumes." msgstr "Этот Пункт назначения не может иметь томов." #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.success msgid "Volumes transferred." msgstr "Тома переданы" #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.error msgid "All volumes not likely transferred." msgstr "Все тома кажется не переданы." #: staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt msgctxt "staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt" msgid "" "Bad check digit, possibly due to a bad scan. Use this barcode (\"%1$s\") " "anyway?" msgstr "" "Неправильная контрольная цифра, возмоожно из-за плохого сканирования. " "Использовать этот штрих-код (\"%1$s\") в любом случае?" #: staff.circ.copy_status.status.null_result msgid "Something weird happened. Result was null." msgstr "Нечто странное произошло. Результат был нулевым." #: staff.circ.copy_status.status.copy_not_found msgid "%1$s was either mis-scanned or is not cataloged." msgstr "%1$s либо неправильно сканирована либо не внесена" #: staff.circ.copy_status.status.not_cataloged msgctxt "staff.circ.copy_status.status.not_cataloged" msgid "Not Cataloged" msgstr "Не каталогизирована" #: staff.circ.copy_status.status.pre_cat msgid "Item is a pre-cataloged item." msgstr "Единица является пре каталогизированной единицей." #: staff.circ.copy_status.status.hold msgid "Item is captured for a Hold." msgstr "Единица захвачена для резерва." #: staff.circ.copy_status.status.transit msgid "Item is in Transit." msgstr "Единица в передаче" #: staff.circ.copy_status.status.circ msgid "Item is circulating." msgstr "Единица в циркуляции." #: staff.circ.copy_status.alt_view.label msgid "Alternate View" msgstr "Альтернативный просмотр" #: staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey msgctxt "staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey" msgid "V" msgstr "V" #: staff.circ.copy_status.list_view.label msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.label" msgid "List View" msgstr "Просмотр списка" #: staff.circ.copy_status.list_view.accesskey msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.accesskey" msgid "V" msgstr "V" #: staff.circ.hold_capture.print.to_printer msgid "To Printer" msgstr "На печать" #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries #: staff.circ.hold_capture.print.barcode msgctxt "staff.circ.hold_capture.print.barcode" msgid "Barcode:" msgstr "Штрих-код:" #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries #: staff.circ.hold_capture.print.title msgid "Title:" msgstr "Заглавие:" #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries #: staff.circ.hold_capture.print.author msgid "Author:" msgstr "Автор:" #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries #: staff.circ.hold_capture.print.route_to msgid "Route to:" msgstr "Передать в:" #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries #: staff.circ.hold_capture.print.patron msgid "Patron:" msgstr "Пользователь:" #: staff.circ.hold_capture.calling_external msgid "circ.hold_capture: Calling external .on_hold_capture()" msgstr "circ.hold_capture: Calling external .on_hold_capture()" #: staff.circ.hold_capture.no_external msgid "circ.hold_capture: No external .on_hold_capture()" msgstr "circ.hold_capture: No external .on_hold_capture()" #: staff.circ.hold_capture.capture_failed msgid "Could not capture hold." msgstr "Не может захватить хранение" #: staff.circ.hold_capture.error msgid "FIXME: need special alert and error handling" msgstr "FIXME: нуждается в специальном сигнале и управления ошибкой" #: staff.circ.route_to.hold_shelf msgid "HOLD SHELF" msgstr "Полочное хранение" #: staff.circ.route_to.public_hold_shelf msgid "PUBLIC HOLD SHELF" msgstr "Общедоступное полочное хранение" #: staff.circ.route_to.private_hold_shelf msgid "PRIVATE HOLD SHELF" msgstr "Частное полочное хранение" #: staff.circ.in_house_use.tab_name msgid "In-House Use" msgstr "Внутреннее использование" #: staff.circ.in_house_use.barcode msgctxt "staff.circ.in_house_use.barcode" msgid "Barcode:" msgstr "Штрих-код:" #: staff.circ.in_house_use.noncat_sort_error msgid "error in noncat sorting:" msgstr "Ошибка в сортировки не внесенных" #: staff.circ.in_house_use.noncataloged msgid "Non-Cataloged" msgstr "Не каталогизирована" #: staff.circ.in_house_use.items_dump msgid "items = " msgstr "" #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple msgid "Are you sure you want to mark %1$s as having been used %2$s times?" msgstr "Вы уверены, что хотите пометить %1$s как использованные %2$s раз?" #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple.title msgid "In-House Use Verification" msgstr "Проверка внутреннего пользования" #: staff.circ.in_house_use.yes msgctxt "staff.circ.in_house_use.yes" msgid "Yes" msgstr "Да" #: staff.circ.in_house_use.no msgctxt "staff.circ.in_house_use.no" msgid "No" msgstr "Нет" #. # adjust Circulation -> Offline Interface to match your translation in lang.dtd #: staff.circ.in_house_use.failed.verbose msgid "" "In House Use Failed. If you wish to use the offline interface, in the top " "menubar select Circulation -> Offline Interface" msgstr "" "Ошибка внутреннего использования. Если вы желаете использовать офлайн " "интерфейс, на вверху в меню выбирите Circulation -> Offline Interface" #: staff.circ.in_house_use.failed msgid "In House Use Failed" msgstr "Ошибка внутреннего использования." #: staff.circ.in_house_use.ok msgctxt "staff.circ.in_house_use.ok" msgid "OK" msgstr "OK" #: staff.circ.in_house_use.external msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_in_house_use()" msgstr "circ.in_house_use: Calling external .on_in_house_use()" #: staff.circ.in_house_use.no_external msgid "circ.in_house_use: No external .on_in_house_use()" msgstr "circ.in_house_use: No external .on_in_house_use()" #: staff.circ.in_house_use.on_failure.external msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_failure()" msgstr "circ.in_house_use: Calling external .on_failure()" #: staff.circ.in_house_use.on_failure.no_external msgid "circ.in_house_use: No external .on_failure()" msgstr "circ.in_house_use: No external .on_failure()" #: staff.circ.print_list_template.window.title msgid "Template Macros" msgstr "Шаблон Макрос" #: staff.circ.print_list_template.window.heading msgid "General:" msgstr "Общий:" #: staff.circ.print_list_template.window.template_type msgid "For type: %1$s" msgstr "Для типа: %1$s" #: staff.circ.print_list_template.window.close msgid "Close Window" msgstr "Закройте окно" #: staff.circ.print_list_template.preview msgid "preview: " msgstr "предпросмотр " #: staff.circ.print_list_template.save msgid "Template Saved" msgstr "Шаблон сохранен" #: staff.circ.print_list_template.save_as msgid "Save Templates File As" msgstr "Сохранить файл шаблонов как" #: staff.circ.print_list_template.export.error msgctxt "staff.circ.print_list_template.export.error" msgid "Error exporting templates" msgstr "Ошибка при экспорте шаблонов" #: staff.circ.print_list_template.import msgid "Import Templates File" msgstr "Импорт файла шаблонов" #: staff.circ.print_list_template.import_results msgid "Imported these templates: %1$s" msgstr "Импортированы эти шаблоны: %1$s" #: staff.circ.print_list_template.reload msgid "Please reload this interface." msgstr "Пожалуйста перезагрузите этот интерфейс." #: staff.circ.print_list_template.import.error msgctxt "staff.circ.print_list_template.import.error" msgid "Error exporting templates" msgstr "Ошибка при экспорте шаблонов" #: staff.circ.print_list_template.tab_name msgid "Receipt Template Editor" msgstr "Квитанция редактора шаблона" #: staff.circ.utils.abort_transits.confirm msgid "Are you sure you would like to abort transits for copies: %1$s?" msgstr "Вы уверены, что хотите прекратить транзиты для копий: %1$s?" #: staff.circ.utils.abort_transits.title msgid "Aborting Transits" msgstr "Прекращение передач" #: staff.circ.utils.yes msgctxt "staff.circ.utils.yes" msgid "Yes" msgstr "Да" #: staff.circ.utils.no msgctxt "staff.circ.utils.no" msgid "No" msgstr "Нет" #: staff.circ.utils.abort_transits.not_allowed msgid "Copy ID = %1$s" msgstr "Копия ID = %1$s" #: staff.circ.utils.abort_transits.not_found msgid "" "This item was no longer in transit at the time of the abort. Perhaps this " "happened from a stale display?" msgstr "" "Эта единица больше не в транзите вовремя прекращения. Возможно это случилось " "из за устаревшего отображения?" #: staff.circ.utils.abort_transits.unexpected_error msgid "Transit not likely aborted." msgstr "Передача кажется не прекращена." #: staff.circ.utils.retrieve_patron.failure msgid "Problem retrieving patron." msgstr "Проблема при извлечении пользователя." #: staff.circ.utils.retrieve_copy.failure msgid "Problem retrieving copy details." msgstr "Проблема извлечения деталей копии." #: staff.circ.utils.retrieve_circs.failure msgid "Problem retrieving circulations." msgstr "Проблема при извлечении циркуляций" #: staff.circ.utils.offline.timestamp msgid "Timestamp" msgstr "Штамп времени" #: staff.circ.utils.offline.checkout_time msgid "Check Out Time" msgstr "Время Выдачи" #: staff.circ.utils.offline.type msgid "Transaction Type" msgstr "Тип сделки" #: staff.circ.utils.offline.noncat msgid "Non-Cataloged?" msgstr "Не каталогизирован?" #: staff.circ.utils.offline.noncat_type msgid "Non-Cataloged Type ID" msgstr "ID Некаталогизированного типа" #: staff.circ.utils.offline.count msgid "Count" msgstr "Счет" #: staff.circ.utils.offline.patron_barcode msgid "Patron Barcode" msgstr "Штрих-код пользователя" #: staff.circ.utils.offline.item_barcode msgid "Item Barcode" msgstr "Штрих-код единицы" #: staff.circ.utils.offline.due_date msgid "Due Date" msgstr "Дата возврата" #: staff.circ.utils.offline.backdate msgid "Back Date" msgstr "Задним числом" #: staff.circ.utils.offline.use_time msgid "Use Time" msgstr "Используйте время" #: staff.circ.utils.not_cataloged msgctxt "staff.circ.utils.not_cataloged" msgid "Not Cataloged" msgstr "Не каталогизирован" #: staff.circ.utils.retrieving msgid "Retrieving..." msgstr "Извлечение..." #: staff.circ.utils.owning_lib msgid "Owning Library" msgstr "Собственная библиотека" #: staff.circ.utils.prefix msgid "CN Prefix" msgstr "" #: staff.circ.utils.suffix msgid "CN Suffix" msgstr "" #: staff.circ.utils.label_class msgid "Classification" msgstr "" #: staff.circ.utils.loan_duration.short msgid "Short" msgstr "Короткий" #: staff.circ.utils.loan_duration.normal msgctxt "staff.circ.utils.loan_duration.normal" msgid "Normal" msgstr "Нормальный" #: staff.circ.utils.loan_duration.long msgid "Long" msgstr "Длиный" #: staff.circ.utils.fine_level.low msgid "Low" msgstr "Низкий" #: staff.circ.utils.fine_level.normal msgctxt "staff.circ.utils.fine_level.normal" msgid "Normal" msgstr "Нормальный" #: staff.circ.utils.fine_level.high msgid "High" msgstr "Высокий" #: staff.circ.utils.circulate msgid "Circulate?" msgstr "Циркулировать?" #: staff.circ.utils.deleted msgid "Deleted?" msgstr "Удаленный?" #: staff.circ.utils.holdable msgid "Holdable?" msgstr "Удерживаемый?" #: staff.circ.utils.floating msgid "Floating?" msgstr "Плавающий?" #: staff.circ.utils.hold_note msgid "Hold Note(s) Count" msgstr "" #: staff.circ.utils.hold_note_text msgid "Hold Note(s) Text" msgstr "" #: staff.circ.utils.staff_hold msgid "Staff Hold?" msgstr "Укомплектовать хранение?" #: staff.circ.utils.opac_visible msgid "OPAC Visible?" msgstr "OPAC видим?" #: staff.circ.utils.status_changed_time msgid "Status Changed Time" msgstr "Изменен статус времени" #: staff.circ.utils.reference msgid "Reference?" msgstr "Ссылка" #: staff.circ.utils.deposit msgid "Deposit?" msgstr "Депозитный?" #: staff.circ.utils.acp_mint_condition msgid "Quality" msgstr "Качество" #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.true msgctxt "staff.circ.utils.acp_mint_condition.true" msgid "Good" msgstr "Хорошо" #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.false msgid "Mediocre" msgstr "Средний" #. # The < and > highlight that the value is not set; translate Unset and change the delimiters as needed #: staff.circ.utils.unset msgid "" msgstr "<Сброс>" #: staff.circ.utils.checkout_lib msgid "Checkout or Renew Library" msgstr "Регистрировать или восстанавливать библиотеку" #: staff.circ.utils.checkout_workstation msgid "Circ or Renewal Workstation" msgstr "Циркуляция или возобновление рабочих станций" #: staff.circ.utils.checkout_workstation_top_of_chain msgid "Checkout Workstation" msgstr "Зарегистрированная рабочая станция" #: staff.circ.utils.xact_start msgid "Checkout Date" msgstr "Дата выдачи" #: staff.circ.utils.checkin_time msgid "Checkin Date" msgstr "Регистрация даты" #: staff.circ.utils.xact_finish msgid "Transaction Finished" msgstr "Транзакция закончена" #: staff.circ.utils.checkin_scan_time msgid "Checkin Scan Date" msgstr "Регистрация сканированной даты" #: staff.circ.utils.checkin_workstation msgid "Checkin Workstation" msgstr "Регистрация рабочей станции" #: staff.circ.utils.create_date msgid "Date Created" msgstr "Дата создана" #: staff.circ.utils.edit_date msgid "Date Last Edited " msgstr "Дата последнего редактирования " #: staff.circ.utils.bre.create_date msgid "Date Record Created" msgstr "Данные записи созданны" #: staff.circ.utils.bre.edit_date msgid "Date Record Last Edited " msgstr "Дата последнего редактирования записи " #: staff.circ.utils.edition msgid "Edition" msgstr "Издание" #: staff.circ.utils.isbn msgid "ISBN" msgstr "ISBN" #: staff.circ.utils.pubdate msgid "Publication Date" msgstr "Дата издания" #: staff.circ.utils.publisher msgid "Publisher" msgstr "Издатель" #: staff.circ.utils.creator msgid "Created By" msgstr "Создано" #: staff.circ.utils.owner msgid "Owned By" msgstr "Владелец" #: staff.circ.utils.editor msgid "Edited By" msgstr "Под редакцией" #. # TCN is an acronym for Title Control Number #: staff.circ.utils.tcn msgid "TCN" msgstr "TCN" #: staff.circ.utils.tcn_source msgid "TCN Source" msgstr "Источник TCN" #: staff.circ.utils.stop_fines msgid "Fines Stopped" msgstr "Штрафы приостановлены" #: staff.circ.utils.stop_fines_time msgid "Fines Stopped Time" msgstr "Время остановили штрафов" #: staff.circ.utils.route_to msgid "Route To" msgstr "Передать в" #: staff.circ.utils.message msgctxt "staff.circ.utils.message" msgid "Message" msgstr "Сообщение" #: staff.circ.utils.uses msgid "# of Uses" msgstr "# использования" #: staff.circ.utils.alert_message msgid "Alert Message" msgstr "Извещение" #: staff.circ.utils.barcode msgid "Barcode" msgstr "Штрих-код" #: staff.circ.utils.title msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: staff.circ.utils.author msgid "Author" msgstr "Автор" #: staff.circ.utils.callnumber msgid "Call Number" msgstr "Шифр" #: staff.circ.utils.transit_id msgid "Transit ID" msgstr "Передача ID" #: staff.circ.utils.transit_source msgid "Transit Source" msgstr "Источник Передачи" #: staff.circ.utils.transit_source_send_time msgid "Transit Send Time" msgstr "Время отправки передачи" #: staff.circ.utils.transit_dest msgid "Transit Destination" msgstr "Назначение передачи" #: staff.circ.utils.transit_dest_recv_time msgid "Transit Completion Time" msgstr "Время окончания передачи" #: staff.circ.utils.transit_target_copy msgid "Transit Copy ID" msgstr "Передача копии ID" #: staff.circ.utils.transit_copy_status msgid "Transit Copy Status" msgstr "" #: staff.circ.utils.request_lib msgid "Request Library (Full Name)" msgstr "Запрошенная библиотека (Полное имя)" #: staff.circ.utils.request_lib_shortname msgid "Request Library" msgstr "Запрошенная библиотека" #: staff.circ.utils.request_time msgctxt "staff.circ.utils.request_time" msgid "Request Date" msgstr "" #. # Date the hold became available #: staff.circ.utils.available_time msgid "Available On" msgstr "Доступный в" #. # Date the hold was captured #: staff.circ.utils.capture_time msgid "Capture Date" msgstr "Дата захвата" #. # Date the hold was cancelled #: staff.circ.utils.hold_cancel_time msgid "Cancel Time" msgstr "Отмена времени" #: staff.circ.utils.hold.behind_desk msgid "Behind Desk" msgstr "" #. # Controlled entry for why the hold was cancelled #: staff.circ.utils.hold_cancel_cause msgid "Cancel Cause" msgstr "Отмена причины" #. # Freetext note pertaining to the cancelled hold #: staff.circ.utils.hold_cancel_note msgid "Cancel Note" msgstr "Отмена примечания" #: staff.circ.utils.hold_status.1 msgid "Waiting for copy" msgstr "Ожидание для копии" #: staff.circ.utils.hold_status.2 msgid "Waiting for capture" msgstr "Ожидание для захвата" #: staff.circ.utils.hold_status.3 msgid "In-Transit" msgstr "В передаче" #: staff.circ.utils.hold_status.4 msgid "Ready for pickup" msgstr "Готов для подбора" #: staff.circ.utils.hold_status.5 msgid "Reserved/Pending" msgstr "Забронированно/В ожидании" #: staff.circ.utils.hold_status.6 msgid "Canceled" msgstr "" #: staff.circ.utils.hold_status.7 msgid "Suspended" msgstr "" #: staff.circ.utils.hold_status.8 msgctxt "staff.circ.utils.hold_status.8" msgid "Wrong Shelf" msgstr "" #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.label msgid "Post-Clear" msgstr "" #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.hold msgid "Need for Hold" msgstr "" #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.transit msgid "Need for Transit" msgstr "" #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.shelf msgid "Reshelve" msgstr "" #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.pl_changed msgctxt "staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.pl_changed" msgid "Wrong Shelf" msgstr "" #: staff.circ.utils.frozen msgid "Frozen?" msgstr "Блокированный?" #: staff.circ.utils.active msgid "Active?" msgstr "Активный?" #: staff.circ.utils.thaw_date msgctxt "staff.circ.utils.thaw_date" msgid "Activation Date" msgstr "Дата активации" #: staff.circ.utils.thaw_date.none msgid "No Date" msgstr "Нет даты" #: staff.circ.utils.pickup_lib msgid "Pickup Library (Full Name)" msgstr "Библиотека подбора (Полное имя)" #: staff.circ.utils.current_shelf_lib msgid "Current Shelf Library (Full Name)" msgstr "" #: staff.circ.utils.current_copy.none msgid "No Copy" msgstr "нет копии" #: staff.circ.utils.title.none msgid "No Title?" msgstr "Нет заглавия?" #: staff.circ.utils.author.none msgid "No Author?" msgstr "Нет автора?" #: staff.circ.utils.notify_time msgid "Last Notify Time" msgstr "Время Последнего извещения" #: staff.circ.utils.notify_count msgid "Notices" msgstr "Предупреждения" #: staff.circ.utils.patron_alias msgid "Patron Alias" msgstr "" #: staff.circ.utils.patron_family_name msgid "Patron Last Name" msgstr "Фамилия пользователя" #: staff.circ.utils.patron_first_given_name msgid "Patron First Name" msgstr "Имя пользователя" #: staff.circ.utils.checkin.override msgid "Override Checkin Failure?" msgstr "Отвергать выдачу удаления?" #: staff.circ.utils.checkin.override.item_deposit_paid.warning msgid "" "A paid deposit will be owed to this patron if this action is overrided." msgstr "" "Оплачиваемый депозит будет позаимствован этому пользователю если это " "действие отвергнется." #: staff.circ.utils.billable.amount msgid "Transaction for %1$s billable $%2$s" msgstr "Сделка для %1$s выставлен счет $%2$s" #: staff.circ.utils.fine_tally_text msgid "Fine Tally: $%1$s" msgstr "Подсчёт штрафа: $%1$s" #: staff.circ.utils.transit_hold_cancelled msgid "Original hold for transit cancelled." msgstr "Оригинальное хранение для передачи отклонен." #: staff.circ.utils.item_checked_in msgid "%1$s was already checked in." msgstr "%1$s уже были регистрирован." #: staff.circ.utils.item_not_cataloged msgid "ITEM_NOT_CATALOGED event but copy status is %1$s" msgstr "ITEM_NOT_CATALOGED событие но статус копии %1$s" #: staff.circ.utils.route_to.msg msgid "This item needs to be routed to %1$s" msgstr "Эта единица должна быть направлена на %1$s" #: staff.circ.utils.route_item_error msgid "We should have received a ROUTE_ITEM" msgstr "Мы должны были получить ROUTE_ITEM" #: staff.circ.utils.route_item_status_error msgid "status of Holds Shelf, but no actual hold found." msgstr "Статус полок хранения, но не актуальное хранение найдено" #: staff.circ.utils.reservation_status_error msgid "status of Reservation Shelf, but no actual hold found." msgstr "" #: staff.circ.utils.payload.hold.barcode msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.barcode" msgid "Barcode: %1$s" msgstr "Штрих-код: %1$s" #: staff.circ.utils.payload.hold.title msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.title" msgid "Title: %1$s" msgstr "" #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition msgid "Copy Quality" msgstr "Качество экземпляра" #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true msgctxt "staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true" msgid "Good" msgstr "Хорошо" #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.false msgid "Any" msgstr "Любой" #: staff.circ.utils.holds.shelf_time msgid "Shelf Time" msgstr "Время хранения" #: staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time msgctxt "staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time" msgid "Shelf Expire Time" msgstr "Истечение полочного времени" #. # Hold for patron familyName, firstName secondName #: staff.circ.utils.payload.hold.patron msgid "Hold for patron %1$s, %2$s %3$s" msgstr "Хранение для патрона %1$s, %2$s %3$s" #: staff.circ.utils.payload.hold.patron_alias msgid "Hold for patron %1$s" msgstr "Хранение для клиента %1$s" #: staff.circ.utils.payload.hold.phone_notify msgid "Notify by phone: %1$s" msgstr "Уведомлять по телефону: %1$s" #: staff.circ.utils.payload.hold.sms_notify msgid "Notify by text: %1$s" msgstr "" #: staff.circ.utils.payload.hold.email_notify msgid "Notify by email: %1$s" msgstr "Уведомлять по эл. почте: %1$s" #: staff.circ.utils.payload.hold.request_date msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.request_date" msgid "Request Date: %1$s" msgstr "Дата запроса: %1$s" #: staff.circ.utils.payload.hold.slip_date msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.slip_date" msgid "Slip Date: %1$s" msgstr "" #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.staff_note msgid "Staff Note: %1$s : %2$s" msgstr "Пометка персонала: %1$s : %2$s" #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.patron_note msgid "Patron Note: %1$s : %2$s" msgstr "Пометка клиента: %1$s : %2$s" #: staff.circ.utils.hold_slip msgid "Hold Slip" msgstr "Hold Slip" #: staff.circ.utils.hold_slip.print.yes msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.yes" msgid "Print" msgstr "Печать" #: staff.circ.utils.hold_slip.print.no msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.no" msgid "Do Not Print" msgstr "Не печатать" #: staff.circ.utils.payload.reservation.barcode msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.barcode" msgid "Barcode: %1$s" msgstr "Штрих-код: %1$s" #: staff.circ.utils.payload.reservation.title msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.title" msgid "Title: %1$s" msgstr "" #. # Hold for patron familyName, firstName secondName #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron msgid "Reservation for patron %1$s, %2$s %3$s" msgstr "" #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron_alias msgid "Reservation for patron %1$s" msgstr "" #: staff.circ.utils.payload.reservation.request_date msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.request_date" msgid "Request Date: %1$s" msgstr "" #: staff.circ.utils.payload.reservation.start_date msgid "Start Date: %1$s" msgstr "" #: staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date" msgid "Slip Date: %1$s" msgstr "" #: staff.circ.utils.reservation_slip msgid "Reservation Slip" msgstr "" #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes" msgid "Print" msgstr "" #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.no msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.no" msgid "Do Not Print" msgstr "" #: staff.circ.utils.transit_slip msgid "Transit Slip" msgstr "Карточка транзита" #: staff.circ.utils.transit_slip.print.yes msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.yes" msgid "Print" msgstr "Печать" #: staff.circ.utils.transit_slip.print.no msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.no" msgid "Do Not Print" msgstr "Не печатать" #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.description msgid "" "This item could fulfill a hold request but capture has been delayed by " "policy." msgstr "" "Эта единица могла бы совершить требование хранения но захват был задержан." #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.titlebar msgid "Hold Capture Delayed" msgstr "Захват хранения задержан" #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_nocapture msgid "Do Not Capture " msgstr "" #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_capture msgid "Capture" msgstr "Захват" #: staff.circ.utils.reservation_capture msgid "%1$s has been captured for a reservation." msgstr "" #: staff.circ.utils.capture msgid "%1$s has been captured for a hold." msgstr "%1$s был захвачен для хранения." #: staff.circ.utils.needs_cataloging msgid "%1$s needs to be cataloged." msgstr "%1$s должен быть каталогизирован." #: staff.circ.utils.copy_status.error msgid "FIXME -- this case \"%1$s\" is unhandled." msgstr "FIXME -- этот случай \"%1$s\" не тронутый." #: staff.circ.utils.msg.ok msgctxt "staff.circ.utils.msg.ok" msgid "OK" msgstr "OK" #: staff.circ.utils.route_to.destination msgid "Destination: %1$s." msgstr "Пункт назначения: %1$s." #: staff.circ.utils.route_to.no_address msgid "We do not have a holds address for this library." msgstr "У нас нет адресов хранения для этой библиотеки." #: staff.circ.utils.route_to.no_address.error msgid "Unable to retrieve mailing address." msgstr "Не удается извлечь почтовый адрес." #: staff.circ.utils.payload.author msgid "Author: %1$s" msgstr "Автор: %1$s" #: staff.circ.utils.payload.in_transit msgid "%1$s is in transit." msgstr "%1$s в передаче." #: staff.circ.utils.estimated_wait msgid "Estimated Wait Time" msgstr "Предполагаемое время ожидания" #: staff.circ.utils.potential_copies msgid "Potential Copies " msgstr "" #: staff.circ.utils.queue_position msgid "Queue Position" msgstr "Позиция очереди" #: staff.circ.utils.total_holds msgid "Total Number of Holds" msgstr "Общее количество хранений" #: staff.circ.utils.find_acq_po.no_po msgid "Lineitem found (%1$s), but without purchase order" msgstr "" #: staff.circ.work_log_column.message msgctxt "staff.circ.work_log_column.message" msgid "Message" msgstr "Сообщение" #: staff.circ.work_log_column.when msgid "When" msgstr "Когда" #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode #: staff.circ.work_log_checkout.message msgid "%1$s circulated %4$s to %3$s (%2$s)" msgstr "%1$s циркулированны %4$s to %3$s (%2$s)" #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode #: staff.circ.work_log_renew.message msgid "%1$s renewed %4$s for %3$s (%2$s)" msgstr "%1$s обновленны %4$s for %3$s (%2$s)" #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit.message msgid "" "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in transit. Route To = %5$s" msgstr "" #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit_for_hold.message msgid "" "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in a hold-transit. Route To = %5$s" msgstr "" #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.no_change.message msgid "" "%1$s attempted checkin of %4$s, but nothing happened. Route To = %5$s" msgstr "" #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.error.message msgid "" "%1$s attempted checkin of %4$s, and an error occurred. Route To = %5$s" msgstr "" #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.success.message msgid "%1$s attempted checkin of %4$s, which succeeded. Route To = %5$s" msgstr "" #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.hold_shelf.message msgid "" "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Holds Shelf. " "Route To = %5$s" msgstr "" #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.reservation_shelf.message msgid "" "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Reservations " "Shelf. Route To = %5$s" msgstr "" #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.cataloging.message msgid "" "%1$s attempted checkin of %4$s, which is a pre-cat and was routed to " "Cataloging. Route To = %5$s" msgstr "" #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.not_found.message msgid "" "%1$s attempted checkin of %4$s, which was not found, and so was routed to " "Cataloging. Route To = %5$s" msgstr "" #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Original Balance 5 - Voided Balance 6 - Payment Received 7 - Payment Applied #. # 8 - Change Given 9 - Credit Given 10 - New Balance 11 - Payment Type 12 - Note 13 - API call result #: staff.circ.work_log_payment_attempt.success.message msgid "%1$s received %6$s (%11$s) for %3$s (%2$s)." msgstr "" #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Original Balance 5 - Voided Balance 6 - Payment Received 7 - Payment Applied #. # 8 - Change Given 9 - Credit Given 10 - New Balance 11 - Payment Type 12 - Note 13 - API call result #: staff.circ.work_log_payment_attempt.failure.message msgid "" "%1$s attempted receipt of %6$s (%11$s) for %3$s (%2$s), which failed for " "this reason: %13$s" msgstr "" #: staff.circ.checkin.hold_capture msgid "Hold Capture" msgstr "Хранениезахвачен" #: staff.circ.checkin.check_in.tab msgid "Item Check In" msgstr "Прием единицы" #: staff.circ.renew.tab.label msgid "Renew Items" msgstr "Продлить срок действия единиц" #: staff.circ.checkin.error msgid "Check In Failed (in circ.util.checkin) (%1$s): " msgstr "" #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd #: staff.circ.checkin.suggest_offline msgid "" "Check In Failed. If you wish to use the offline interface, in the top " "menubar select Circulation -> Offline Interface" msgstr "" "Регистрация не удалась. Если Вы желаете использовать off line интерфейс, в " "главной строке меню выьерите Circulation -> Offline Interface" #: staff.circ.checkin.possible_dupe_scan msgid "" "Check In May Have Failed. Possible double-scan of the barcode. Use Item " "Status to confirm Check In and possible Hold capture." msgstr "" #: staff.circ.checkin.renew_failed.error msgid "Renew Failed for %1$s" msgstr "Обновление не удалось для %1$s" #: staff.circ.checkin.renew_failed.override msgid "Override Renew Failure?" msgstr "Отвергать неудачу обновления?" #: staff.circ.renew.barcode msgctxt "staff.circ.renew.barcode" msgid "Barcode: %1$s" msgstr "Штрих-код: %1$s" #: staff.circ.renew.barcode.status msgid "Barcode: %1$s Status: %2$s" msgstr "Штрих-код: %1$s Статус: %2$s" #: staff.circ.renew.barcode.msg msgid "Barcode: %1$s Message: %2$s" msgstr "Штрих-код: %1$s Сообщение: %2$s" #: staff.circ.renew.override.item_deposit_required.warning.barcode msgid "" "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Deposit will be added to " "the patron's account if this action is overrided." msgstr "" "Для единицы со штрих-кодом %1$s, счет на Единицы Депозита будет добавлен к " "счету пользователя если это действие отменить" #: staff.circ.renew.override.item_rental_fee_required.warning.barcode msgid "" "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Rental Fee will be added " "to the patron's account if this action is overrided." msgstr "" "Для единицы со штрих-кодом %1$s, счет на арендную плату единицы будет " "добавлен к счету пользователя если это действие отменить." #: staff.circ.holds.activate.prompt msgid "Are you sure you would like to activate hold %1$s?" msgstr "Вы уверены , что хотите активировать хранение %1$s?" #: staff.circ.holds.activate.prompt.plural msgid "Are you sure you would like to activate holds %1$s?" msgstr "Вы уверены , что хотите активировать хранения %1$s?" #: staff.circ.holds.suspend.prompt msgid "Are you sure you would like to suspend hold %1$s?" msgstr "Вы уверены , что хотите приостановить хранение %1$s?" #: staff.circ.holds.suspend.prompt.plural msgid "Are you sure you would like to suspend holds %1$s?" msgstr "Вы уверены , что хотите приостановить Хранения %1$s?" #: staff.circ.holds.activation_date.prompt msgid "" "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s. " "This will also Suspend the hold." msgstr "" #: staff.circ.holds.activation_date.prompt.plural msgid "" "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s. " "This will also Suspend the holds." msgstr "" #: staff.circ.holds.activation_date.dialog.description msgctxt "staff.circ.holds.activation_date.dialog.description" msgid "Activation Date" msgstr "" #: staff.circ.holds.request_date.prompt msgid "" "Please enter a new Request Date for hold %1$s. WARNING: This effectively " "reorders the holds queue." msgstr "" #: staff.circ.holds.request_date.prompt.plural msgid "" "Please enter a new Request Date for holds %1$s. WARNING: This effectively " "reorders the holds queue." msgstr "" #: staff.circ.holds.request_date.dialog.description msgctxt "staff.circ.holds.request_date.dialog.description" msgid "Request Date" msgstr "" #: staff.circ.holds.expire_time.prompt msgid "" "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s." msgstr "" #: staff.circ.holds.expire_time.prompt.plural msgid "" "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s." msgstr "" #: staff.circ.holds.expire_time.dialog.description msgid "Expiration Date" msgstr "" #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for hold %1$s." msgstr "" "Пожалуйста введите дату истечения полочного срока для хранения %1$s." #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt.plural msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for holds %1$s." msgstr "" "Пожалуйста введите дату истечения полочного срока для хранений %1$s." #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description msgctxt "staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description" msgid "Shelf Expire Time" msgstr "Истечение полочного времени" #: staff.circ.holds.modifying_holds msgid "Modifying Holds" msgstr "Модификация хранений" #: staff.circ.holds.modifying_holds.yes msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.yes" msgid "Yes" msgstr "Да" #: staff.circ.holds.modifying_holds.no msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.no" msgid "No" msgstr "Нет" #: staff.circ.hold_update.hold_ids.failed msgid "Number of holds not updated: %1$s " msgstr "" #: staff.circ.holds.already_activated msgid "Hold %1$s was already activated." msgstr "Хранение %1$s уже активизирован." #: staff.circ.holds.already_activated.plural msgid "Holds %1$s were already activated." msgstr "Хранения %1$s уже активизированы." #: staff.circ.holds.already_suspended msgid "Hold %1$s was already suspended." msgstr "Хранение %1$s уже приостановлен." #: staff.circ.holds.already_suspended.plural msgid "Holds %1$s were already suspended." msgstr "Хранения %1$s уже приостановлены." #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_modified msgid "Holds not likely modified." msgstr "Хранения кажется не модифицированы." #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_activated msgid "Holds not likely activated." msgstr "Хранения кажется неактивиировуны." #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_suspended msgid "Holds not likely suspended." msgstr "Хранения кажется не приостановлены." #: staff.circ.holds.alt_view.label msgid "Detail View" msgstr "Подробный просмотр" #: staff.circ.holds.alt_view.accesskey msgctxt "staff.circ.holds.alt_view.accesskey" msgid "V" msgstr "V" #: staff.circ.holds.list_view.label msgctxt "staff.circ.holds.list_view.label" msgid "List View" msgstr "Просмотр списка" #: staff.circ.holds.list_view.accesskey msgctxt "staff.circ.holds.list_view.accesskey" msgid "V" msgstr "V" #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.prompt msgid "Enter barcode for item missing pieces:" msgstr "" #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.title msgid "Missing Pieces" msgstr "" #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.error_alert msgid "No item with barcode \"%1$s\"" msgstr "" #~ msgid "Mis-scan or non-cataloged item. Checkout as a pre-cataloged item?" #~ msgstr "" #~ "Неправильный скан или некаталогизированная единица. Выдать как пре-" #~ "каталогизированную единицу?" #~ msgid "Are you sure sure you want to delete these items? %1$s" #~ msgstr "Вы уверены, что хотите удалить эти единицы? %1$s" #~ msgid "" #~ "You must delete all the copies on the volume before you may delete the " #~ "volume itself." #~ msgstr "" #~ "Вы должны удалить все копии тома прежде, чем Вы сможете удалить сам том." #~ msgid "Volumes deleted." #~ msgstr "Тома удалены" #~ msgid "Hold Note(s)" #~ msgstr "Примечание(я) хранения"