# Brazilian Portuguese translation for evergreen # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the evergreen package. # FIRST AUTHOR: Job Diógenes Ribeiro Borges , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evergreen\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-08-26 13:12-0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-15 14:10+0000\n" "Last-Translator: Job Diógenes Ribeiro Borges \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-27 05:15+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17690)\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: staff.circ.alert msgid "Alert" msgstr "Alerta" #: staff.circ.item_no_circs msgid "Item %1$s has never circulated." msgstr "Item %1$s nunca circulou." #: staff.circ.invalid_date msgid "Invalid Date" msgstr "Data Inválida" #: staff.circ.future_date msgid "Future Date" msgstr "Data Futura" #: staff.circ.process_item msgid "Check In / Process Item" msgstr "Verificação de Entrada / Processando Item" #: staff.circ.backdated_checkin msgid "Backdated %1$s Check In" msgstr "Checagem Retroativa de %1$s" #: staff.circ.backdate.exception msgid "Problem setting backdate: %1$s" msgstr "Problema ao definir data de devolução: %1$s" #: staff.circ.unimplemented msgctxt "staff.circ.unimplemented" msgid "Not Yet Implemented" msgstr "Ainda Não Implementado" #: staff.circ.check_digit.bad msgctxt "staff.circ.check_digit.bad" msgid "" "Bad check digit, possibly due to a bad scan. Use this barcode (\"%1$s\") " "anyway?" msgstr "" "Digito Verificador Inválido, possivelmente devido a uma captura ruim. Usar " "assim mesmo este código de barras (\"%1$s\")?" #: staff.circ.barcode.bad msgid "Bad Barcode" msgstr "Código de Barras" #: staff.circ.cancel msgctxt "staff.circ.cancel" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: staff.circ.barcode.accept msgid "Accept Barcode" msgstr "Código de Barras" #: staff.circ.confirm msgid "Check here to confirm this action" msgstr "Marque aqui pra confirmar esta ação" #: staff.circ.confirm.msg msgid "Check here to confirm this message." msgstr "Marque aqui pra confirmar esta mensagem." #. # If we know the name of the object, we could parameterize that as well #: staff.circ.checkin.exception msgid "Something went wrong in circ.util.checkin: %1$s" msgstr "Algo errado aconteceu em circ.util.checkin: %1$s" #: staff.circ.checkin2.exception msgid "Something went wrong in circ.util.checkin2: %1$s" msgstr "Algo errado aconteceu em circ.util.checkin2: %1$s" #: staff.circ.checkin.exception.external msgctxt "staff.circ.checkin.exception.external" msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()" msgstr "circ.checkin: Chamando externo .on_checkin()" #: staff.circ.checkin2.exception.external msgid "circ.checkin2: Calling external .on_checkin()" msgstr "circ.checkin2: Chamando externo .on_checkin()" #: staff.circ.checkin.exception.no_external msgctxt "staff.circ.checkin.exception.no_external" msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()" msgstr "circ.checkin: Chamando externo .on_checkin()" #: staff.circ.checkin2.exception.no_external msgid "circ.util.checkin2: No external .on_failure()" msgstr "circ.util.checkin2: Sem externo .on_failure()" #: staff.circ.util.checkin.exception.external msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.external" msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()" msgstr "circ.util.checkin: Chamando externo .on_checkin()" #: staff.circ.util.checkin.exception.no_external msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.no_external" msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()" msgstr "circ.util.checkin: Chamando externo .on_checkin()" #: staff.circ.backdate.success msgid "Circ ID %1$s backdated to %2$s" msgstr "Circ ID %1$s retroativado para %2$s" #: staff.circ.backdate.failure msgid "Circ ID %1$s failed backdating due to %2$s" msgstr "ID Circ: %1$s failed backdating devido a %2$s" #: staff.circ.backdate.circ_ids.prompt msgid "Number of circulations selected: %1$s " msgstr "Número de circulações selecionadas: %1$s " #: staff.circ.backdate.circ_ids.failed msgid "Number of circulations not backdated: %1$s " msgstr "Número de circulações não retroativas: %1$s " #: staff.circ.checkout.sorting.exception msgid "error in sorting non-cataloged items: %1$s" msgstr "erro na ordenação de itens não-catalogados: %1$s" #: staff.circ.checkout.date.exception msgid "Use this format: YYYY-MM-DD" msgstr "Use este formato: YYYY-MM-DD" #: staff.circ.checkout.unimplemented msgctxt "staff.circ.checkout.unimplemented" msgid "Not Yet Implemented" msgstr "Ainda Não Implementado" #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.msg msgid "Enter the number of %1$s circulating:" msgstr "Entre com o número de %1$s em circulação:" #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.title msgid "Non-cataloged Items" msgstr "Itens Não-Catalogados" #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.msg msgid "You tried to circulate %1$d %2$s. The maximum is 99 per action." msgstr "Voce tentou circular %1$d %2$s. O Máximo é de 99 por ação." #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title" msgid "Non-cataloged Circulation" msgstr "Circulação Não-Catalogada" #: staff.circ.checkout.ok.btn msgctxt "staff.circ.checkout.ok.btn" msgid "OK" msgstr "OK" #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.msg msgid "Are you sure you want to circulate %1$d %2$s?" msgstr "Tem certeza que deseja circular %1$d %2$s?" #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title" msgid "Non-cataloged Circulation" msgstr "Circulação Não-Catalogada" #: staff.circ.checkout.yes.btn msgctxt "staff.circ.checkout.yes.btn" msgid "Yes" msgstr "Sim" #: staff.circ.checkout.no.btn msgctxt "staff.circ.checkout.no.btn" msgid "No" msgstr "Não" #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.msg msgid "Error with non-cataloged checkout. %1$s is not a valid number." msgstr "Erro com saída de não-catalogado. %1$s não é um número válido." #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title" msgid "Non-cataloged Circulation" msgstr "Circulação Não-Catalogada" #: staff.circ.checkout.disable.error msgid "Error determining whether to disable checkout." msgstr "Error que determina desabilitar a saída." #: staff.circ.checkout.date.too_early.error msgid "Due date needs to be after today." msgstr "Data de vencimento precisa ser maior que hoje." #: staff.circ.checkout.barcode.failed msgid "%1$s failed." msgstr "%1$s falhados." #: staff.circ.checkout.non_cataloged.pending msgid "Non-cataloged checkout pending..." msgstr "Saí­da de não-catalogado pendente..." #: staff.circ.checkout.barcode.pending msgid "%1$s checkout pending..." msgstr "%1$s conferência pendente..." #: staff.circ.checkout.barcode.failed.alert msgid "Check Out Failed %1$s" msgstr "Falha ao dar Saída %1$s" #: staff.circ.checkout.override.confirm msgid "Override Checkout Failure?" msgstr "Ignorar Falha de Saí­da/(Checkin)?" #: staff.circ.checkout.override.item_deposit_required.warning msgid "" "A billing for an Item Deposit will be added to the patron's account if this " "action is overrided." msgstr "" "Uma fatura para um Item Depósito será acrescentado a conta do leitor se esta " "ação for substituída." #: staff.circ.checkout.override.item_rental_fee_required.warning msgid "" "A billing for an Item Rental Fee will be added to the patron's account if " "this action is overrided." msgstr "" "Uma fatura para uma Taxa de Aluguel de Item será acrescentado à conta do " "leitor se esta ação for substituída" #: staff.circ.checkout.override.will_auto msgid "" "If overridden now, subsequent checkouts during this patron's session will " "auto-override this event." msgstr "" #: staff.circ.checkout.error_retrieving_copy_status msgid "Could not retrieve the name of the current status for the copy" msgstr "" #: staff.circ.checkout.not_cataloged.confirm msgid "" "Barcode %1$s was either mis-scanned or is a non-cataloged item. Checkout as " "a pre-cataloged item?" msgstr "" #: staff.circ.pre_cataloged msgid "Pre-cataloged" msgstr "Pré-catalogado" #: staff.circ.non_cataloged msgid "Non-cataloged" msgstr "Não-Catalogado" #: staff.circ.checkout.cancelled msgid "Checkout cancelled" msgstr "Saída cancelada" #: staff.circ.checkout.card.inactive msgid "" "The card used to retrieve this account is inactive and may not be used to " "circulate items." msgstr "" "O cartão utilizado para obter esta conta está inativo e não pode ser " "utilizado para circular itens." #: staff.circ.checkout.barcode.check_out_failed msgid "Check Out Failed" msgstr "Falha ao dar Saída" #: staff.circ.checkout.account.inactive msgid "This account is inactive and may not circulate items." msgstr "Esta conta está inativa e não poderá circular itens." #: staff.circ.checkout.account.expired msgid "This account has expired and may not circulate items." msgstr "Esta conta expirou e não poderá circular itens." #: staff.circ.checkout.item_due msgid "This item was due on %1$s." msgstr "Este item venceu em %1$s." #: staff.circ.checkout.normal_checkin_then_checkout msgid "Normal Checkin then Checkout" msgstr "Entrada Normal então Saí­da" #: staff.circ.checkout.forgiving_checkin_then_checkout msgid "Forgiving Checkin then Checkout" msgstr "Perdoando Devolução e então dar Saída" #: staff.circ.checkout.abort_transit_then_checkout msgid "Abort Transit then Checkout" msgstr "Abortar Transito e então Verificar Saí­da" #: staff.circ.checkout.offer_renewal msgid "Renew Item" msgstr "Renovar Item" #: staff.circ.checkout.network_failure msgid "There was a network failure." msgstr "Falha de rede encontrada." #: staff.circ.checkout.copy_status msgid "Copy status = %1$s" msgstr "Estado do Exemplar = %1$s" #: staff.circ.checkout.alert_message msgid "Alert Message = %1$s" msgstr "Mensagem de Alerta = %1$s" #: staff.circ.checkout.permission_denied msgid "Permission Denied = %1$s" msgstr "Permissão Negada = %1$s" #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd #: staff.circ.checkout.suggest_offline msgid "" "Check Out Failed. If you wish to use the offline interface, in the top " "menubar select Circulation -> Offline Interface" msgstr "" "Falha ao dar Saída. Se você deseja usar a interface offline, selecione no " "menu superior Circulação-> Interface Offline" #: staff.circ.checkout.barcode msgctxt "staff.circ.checkout.barcode" msgid "Barcode:" msgstr "Código de Barras:" #: staff.circ.checkout.failed_to_patron_other msgid "This copy was checked out by another patron on %1$s." msgstr "Este exemplar foi emprestado por outro usuário em %1$s." #: staff.circ.checkout.failed_to_patron_renew msgid "This copy is already checked out to this patron." msgstr "Este examplar já foi emprestado para este usuário." #: staff.circ.checkout.failed_to_patron_today msgid "This copy was already checked out to this patron today." msgstr "Este examplar já foi emprestado para este usuário hoje." #: staff.circ.circ_brief.staff_out_id msgid "Check Out Staff ID = %1$s" msgstr "ID do Conferente de Saí­da = %1$s" #: staff.circ.circ_brief.staff_in_id msgid "Check In Staff ID = %1$s" msgstr "ID do Conferente de Entrada = %1$s" #: staff.circ.circ_brief.failure msgid "Failure rendering circulation." msgstr "Falha ao processar circulação." #: staff.circ.copy_details.hold msgid "Hold ID = %1$s" msgstr "ID da Reserva = %1$s" #: staff.circ.copy_details.transit msgid "Transit ID = %1$s" msgstr "ID do Trânsito = %1$s" #: staff.circ.copy_details.circ msgid "Circulation ID = %1$s" msgstr "ID da Circulação = %1$s" #: staff.circ.copy_details.last_circ msgid "Last Circulation" msgstr "Última Circulação" #: staff.circ.copy_details.current_circ msgid "Current Circulation" msgstr "Circulação Atual" #: staff.circ.copy_details.no_circ msgid "This item has yet to circulate." msgstr "Este item já esta em circulação." #: staff.circ.copy_details.not_transit msgid "This item is not in transit." msgstr "Este item não esta em transito." #: staff.circ.copy_details.desk_renewal msgid "Desk" msgstr "Balcão" #: staff.circ.copy_details.opac_renewal msgid "OPAC" msgstr "OPAC" #: staff.circ.copy_details.phone_renewal msgid "Phone" msgstr "Fone" #. # Displays user info: "Family name, First name : Barcode" #: staff.circ.copy_details.user_details msgid "%1$s, %2$s : %3$s" msgstr "%1$s, %2$s : %3$s" #: staff.circ.copy_details.bad_hold_status msgid "" "This item is not captured for a hold, however its status is incorrectly set " "to \"On Holds Shelf\". Please check this item in to correct the status." msgstr "" "Este item não está separado para reserva, porém a situação está " "incorretamente marcada como \"Na Cesta de Reserva\". Favor corrigir a " "situação deste item." #: staff.circ.copy_details.no_hold msgid "This item is not captured for a hold." msgstr "Este item não está separado para reserva." #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year msgid "%1$s : %2$s" msgstr "%1$s, %2$s : %3$s" #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year.legacy_label msgid "Legacy/Not Dated" msgstr "Legado/Não Datado" #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals #: staff.circ.copy_details.duration_rule_format msgctxt "staff.circ.copy_details.duration_rule_format" msgid "%1$s" msgstr "%1$s" #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals #: staff.circ.copy_details.duration_rule_tooltip_format msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s renewals" msgstr "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s renovações" #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format msgctxt "staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format" msgid "%1$s" msgstr "%1$s" #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_tooltip_format msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s" msgstr "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s" #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format msgctxt "staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format" msgid "%1$s" msgstr "%1$s" #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_tooltip_format msgid "%3$s Is Percent? %4$s" msgstr "%3$s É Percentual? %4$s" #. # From asset::copy_location: 1 - Can Circulate? 2 - Is Holdable? 3 - Hold Capture Requires Verification? 4 - Is OPAC Visible? #: staff.circ.copy_details.location_tooltip msgid "" "Circulate? %1$s Holdable? %2$s Hold Verify? %3$s OPAC Visible? %4$s" msgstr "" "Circulou? %1$s Reservável? %2$s Verificar Reserva? %3$s Visível no OPAC? %4$s" #. # From config::copy_status: 1 - OPAC Visible? 2 - Is Holdable? #: staff.circ.copy_details.copy_status_tooltip msgid "OPAC Visible? %1$s Holdable? %2$s" msgstr "Visível no OPAC? %1$s Emprestável? %2$s" #: staff.circ.copy_status.tab_name msgid "Item Status" msgstr "Situação do Item" #: staff.circ.copy_status.action.complete msgid "Action complete." msgstr "Ação finalizada." #: staff.circ.copy_status.sel_checkin.error msgid "Checkin did not likely happen." msgstr "A Entrada provavelmente não aconteceu." #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcode.error msgid "Barcode %1$s was not likely replaced." msgstr "Código de Barras %1$s provavelmente não foi substituído." #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcodes.error msgid "Barcode replacements did not likely happen." msgstr "Substituição de Código de Barras provavelmente não foi realizada." #: staff.circ.copy_status.sel_edit.error msgid "with copy editor" msgstr "com editor de exemplares" #: staff.circ.copy_status.sel_renew.not_circulating msgid "Item with barcode %1$s is not circulating." msgstr "Item com código-de-barras %1$s não esta circulando." #: staff.circ.copy_status.upload_file.title msgid "Import Barcode File" msgstr "Código de Barras" #: staff.circ.copy_status.upload_file.complete msgid "File uploaded." msgstr "Arquivo enviado." #: staff.circ.copy_status.upload_file.no_barcodes msgid "No barcodes found in file." msgstr "Nenhum código de barras encontrado no arquivo." #: staff.circ.copy_status.add_items.title msgid "Add Item for record # %1$s" msgstr "Incluir Item para o Registro # %1$s" #: staff.circ.copy_status.del_items.confirm msgid "Are you sure you want to delete these items? %1$s" msgstr "" #: staff.circ.copy_status.del_items.title msgctxt "staff.circ.copy_status.del_items.title" msgid "Override Delete Failure?" msgstr "Ignorar Falha ao Excluir?" #: staff.circ.copy_status.del_items.success msgid "Items Deleted" msgstr "Item Excluído" #: staff.circ.copy_status.del_items.success.error msgid "Batch Item Deletion" msgstr "Exclusão de Item em Lote" #: staff.circ.copy_status.transfer_items.mark_destination msgid "Please mark a volume as the destination and then try this again." msgstr "Favor marcar um volume como destino e tente isto novamente." #: staff.circ.copy_status.transfer_items.problem msgid "All copies not likely transferred." msgstr "Parece que todos os exemplares não foram transferidos." #: staff.circ.copy_status.add_volumes.perm_failure msgid "You do not have permission to add volumes to that library." msgstr "Você não tem permissão para adicionar volumes para esta biblioteca." #: staff.circ.copy_status.add_volumes.title msgid "Add Volume/Item for Record # %1$s" msgstr "Inclui Volume/Item para o Registro # %1$s" #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.perm_failure msgid "You do not have permission to edit this volume." msgstr "Você não tem permissão para editar este volume." #: staff.circ.copy_status.edit_volume.title msgid "Volume for record # %1$s" msgstr "Volume para o registro # %1$s" #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.title msgid "Volumes for record # %1$s" msgstr "Volumes para o registro # %1$s" #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.duplicate msgid "" "Edit failed: You tried to change a volume's callnumber to one that is " "already in use for the given library. You should transfer the items to the " "desired callnumber instead." msgstr "" "Falha ao Editar. Você tentou alterar o número de chamada para um ja " "existente nesta biblioteca. No entanto, você pode transferir os itens para o " "número de chamada." #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.success msgid "Volumes modified." msgstr "Volumes modificados." #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.singular msgid "Are you sure you would like to delete this volume?" msgstr "Tem certeza que quer Excluir este volume?" #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.plural msgid "Are you sure you would like to delete these volumes?" msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes volumes?" #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.title msgid "Delete Volumes?" msgstr "Excluir volumes?" #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.override msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.override" msgid "Override Delete Failure?" msgstr "Ignorar Falha ao Excluir?" #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies msgid "" "You must delete all the items on the volume before you may delete the volume " "itself." msgstr "" "Você deve excluir todos os itens no volume antes que você possa excluir o " "próprio volume." #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies.confirm msgid "Delete Volume and Items" msgstr "Excluir Volume e Itens" #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies.cancel msgid "Cancel Delete" msgstr "Cancelar Exclusão" #: staff.circ.copy_status.mark_volume.status msgid "Volume marked as Item Transfer Destination" msgstr "Volume marcado como Destinação de Item para Transferência" #: staff.circ.copy_status.mark_volume.prompt msgid "Choose just one Volume to mark as Item Transfer Destination" msgstr "" "Escolha somente um Volume para marcar para Destino de Transferência de Item" #: staff.circ.copy_status.mark_volume.title msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_volume.title" msgid "Limit Selection" msgstr "Limite de seleção" #: staff.circ.copy_status.ok msgctxt "staff.circ.copy_status.ok" msgid "OK" msgstr "OK" #: staff.circ.copy_status.mark_library msgid "Library and Record marked as Volume Transfer Destination" msgstr "" "Biblioteca e Registro marcado como Destino de Transferencia de Volume" #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one msgid "Choose just one Library to mark as Volume Transfer Destination" msgstr "" "Escolha somente uma Biblioteca para marcar como Destino para Transferência " "de Volume" #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title" msgid "Limit Selection" msgstr "Limite de seleção" #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.none msgid "" "Please mark a library as the destination from within holdings maintenance " "and then try this again." msgstr "" "Por favor marque uma biblioteca como o destino a partir do gerenciamento de " "reservas e tente novamente." #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.confirm msgid "Transfer volumes %1$s to library %2$s on the following record?" msgstr "" "Transferir os volumes %1$s para a biblioteca %2$s para o registro a seguir?" #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.transfer.label msgid "Transfer" msgstr "Transferir" #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label msgctxt "staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.accesskey msgid "C" msgstr "C" #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.title msgid "Volume Transfer" msgstr "Transferência de Volume" #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.aborted msgid "Transfer Aborted" msgstr "Transferência Cancelada" #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.override_failure msgid "Override Volume Transfer Failure?" msgstr "Ignorar Falha na Transferência de Volume?" #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cannot_have_vols msgid "That destination cannot have volumes." msgstr "O Destino não pode conter volumes." #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.success msgid "Volumes transferred." msgstr "Volumes transferidos." #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.error msgid "All volumes not likely transferred." msgstr "Parece que todos os volumes não foram transferidos." #: staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt msgctxt "staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt" msgid "" "Bad check digit, possibly due to a bad scan. Use this barcode (\"%1$s\") " "anyway?" msgstr "" "Digito Verificador Inválido, possivelmente devido a uma captura ruim. Usar " "assim mesmo este código de barras (\"%1$s\")?" #: staff.circ.copy_status.status.null_result msgid "Something weird happened. Result was null." msgstr "Algo estranho aconteceu. O Resultado foi nulo." #: staff.circ.copy_status.status.copy_not_found msgid "%1$s was either mis-scanned or is not cataloged." msgstr "%1$s estão mal-escaneados ou não catalogados." #: staff.circ.copy_status.status.not_cataloged msgctxt "staff.circ.copy_status.status.not_cataloged" msgid "Not Cataloged" msgstr "Não Catalogado" #: staff.circ.copy_status.status.pre_cat msgid "Item is a pre-cataloged item." msgstr "Item esta definido como pré-catalogado." #: staff.circ.copy_status.status.hold msgid "Item is captured for a Hold." msgstr "Item foi separado para Reserva." #: staff.circ.copy_status.status.transit msgid "Item is in Transit." msgstr "Item esta em Transito." #: staff.circ.copy_status.status.circ msgid "Item is circulating." msgstr "Item esta em circulação." #: staff.circ.copy_status.alt_view.label msgid "Alternate View" msgstr "Visão Alternativa" #: staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey msgctxt "staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey" msgid "V" msgstr "V" #: staff.circ.copy_status.list_view.label msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.label" msgid "List View" msgstr "Visão em Lista" #: staff.circ.copy_status.list_view.accesskey msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.accesskey" msgid "V" msgstr "V" #: staff.circ.hold_capture.print.to_printer msgid "To Printer" msgstr "Para Impressora" #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries #: staff.circ.hold_capture.print.barcode msgctxt "staff.circ.hold_capture.print.barcode" msgid "Barcode:" msgstr "Código de Barras:" #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries #: staff.circ.hold_capture.print.title msgid "Title:" msgstr "Tí­tulo:" #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries #: staff.circ.hold_capture.print.author msgid "Author:" msgstr "Autor:" #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries #: staff.circ.hold_capture.print.route_to msgid "Route to:" msgstr "Direcionar para:" #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries #: staff.circ.hold_capture.print.patron msgid "Patron:" msgstr "Leitor:" #: staff.circ.hold_capture.calling_external msgid "circ.hold_capture: Calling external .on_hold_capture()" msgstr "circ.hold_capture: Chamando externo .on_hold_capture()" #: staff.circ.hold_capture.no_external msgid "circ.hold_capture: No external .on_hold_capture()" msgstr "circ.hold_capture: Sem externo .on_hold_capture()" #: staff.circ.hold_capture.capture_failed msgid "Could not capture hold." msgstr "Reserva não pode ser separada." #: staff.circ.hold_capture.error msgid "FIXME: need special alert and error handling" msgstr "CORRIJA-ME: precisa-se de um alerta especial e tratamento de erro" #: staff.circ.route_to.hold_shelf msgid "HOLD SHELF" msgstr "PRATELEIRA DE RESERVAS" #: staff.circ.route_to.public_hold_shelf msgid "PUBLIC HOLD SHELF" msgstr "PRATELEIRA DE RESERVAS PÚBLICAS" #: staff.circ.route_to.private_hold_shelf msgid "PRIVATE HOLD SHELF" msgstr "PRATELEIRA DE RESERVAS PRIVADAS" #: staff.circ.in_house_use.tab_name msgid "In-House Use" msgstr "Uso Interno" #: staff.circ.in_house_use.barcode msgctxt "staff.circ.in_house_use.barcode" msgid "Barcode:" msgstr "Código de Barras:" #: staff.circ.in_house_use.noncat_sort_error msgid "error in noncat sorting:" msgstr "erro na ordenação de não-catalogado:" #: staff.circ.in_house_use.noncataloged msgid "Non-Cataloged" msgstr "Não-Catalogado" #: staff.circ.in_house_use.items_dump msgid "items = " msgstr "itens = " #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple msgid "Are you sure you want to mark %1$s as having been used %2$s times?" msgstr "Tem certeza que deseja marcar %1$s como usados %2$s vezes?" #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple.title msgid "In-House Use Verification" msgstr "Verificação de Uso Interno" #: staff.circ.in_house_use.yes msgctxt "staff.circ.in_house_use.yes" msgid "Yes" msgstr "Sim" #: staff.circ.in_house_use.no msgctxt "staff.circ.in_house_use.no" msgid "No" msgstr "Não" #. # adjust Circulation -> Offline Interface to match your translation in lang.dtd #: staff.circ.in_house_use.failed.verbose msgid "" "In House Use Failed. If you wish to use the offline interface, in the top " "menubar select Circulation -> Offline Interface" msgstr "" "Falha no Uso Interno. Se você deseja usar a interface offline, vá ao menu " "superior e selecione Circulação -> Interface Offline" #: staff.circ.in_house_use.failed msgid "In House Use Failed" msgstr "Falha para Uso Interno" #: staff.circ.in_house_use.ok msgctxt "staff.circ.in_house_use.ok" msgid "OK" msgstr "OK" #: staff.circ.in_house_use.external msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_in_house_use()" msgstr "circ.in_house_use: Chamando externo .on_in_house_use()" #: staff.circ.in_house_use.no_external msgid "circ.in_house_use: No external .on_in_house_use()" msgstr "circ.in_house_use: Sem externo .on_in_house_use()" #: staff.circ.in_house_use.on_failure.external msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_failure()" msgstr "circ.in_house_use: Chamando externo .on_failure()" #: staff.circ.in_house_use.on_failure.no_external msgid "circ.in_house_use: No external .on_failure()" msgstr "circ.in_house_use: Sem externo .on_failure()" #: staff.circ.print_list_template.window.title msgid "Template Macros" msgstr "Modelos de Macros" #: staff.circ.print_list_template.window.heading msgid "General:" msgstr "Geral:" #: staff.circ.print_list_template.window.template_type msgid "For type: %1$s" msgstr "Para tipo: %1$s" #: staff.circ.print_list_template.window.close msgid "Close Window" msgstr "Fechar Janela" #: staff.circ.print_list_template.preview msgid "preview: " msgstr "visualizar: " #: staff.circ.print_list_template.save msgid "Template Saved" msgstr "Modelo Salvo" #: staff.circ.print_list_template.save_as msgid "Save Templates File As" msgstr "Salvar Arquivo de Modelos Como" #: staff.circ.print_list_template.export.error msgctxt "staff.circ.print_list_template.export.error" msgid "Error exporting templates" msgstr "Erro ao exportar modelos" #: staff.circ.print_list_template.import msgid "Import Templates File" msgstr "Importar Arquivo de Modelos" #: staff.circ.print_list_template.import_results msgid "Imported these templates: %1$s" msgstr "Importar esses modelos: %1$s" #: staff.circ.print_list_template.reload msgid "Please reload this interface." msgstr "Favor recarregar a interface." #: staff.circ.print_list_template.import.error msgctxt "staff.circ.print_list_template.import.error" msgid "Error exporting templates" msgstr "Erro ao exportar modelos" #: staff.circ.print_list_template.tab_name msgid "Receipt Template Editor" msgstr "Editor de Modelos de Recepção." #: staff.circ.utils.abort_transits.confirm msgid "Are you sure you would like to abort transits for copies: %1$s?" msgstr "Tem certeza que deseja abortar trânsitos para os exemplares: %1$s?" #: staff.circ.utils.abort_transits.title msgid "Aborting Transits" msgstr "Cancelando Trânsitos" #: staff.circ.utils.yes msgctxt "staff.circ.utils.yes" msgid "Yes" msgstr "Sim" #: staff.circ.utils.no msgctxt "staff.circ.utils.no" msgid "No" msgstr "Não" #: staff.circ.utils.abort_transits.not_allowed msgid "Copy ID = %1$s" msgstr "ID do Exemplar = %1$s" #: staff.circ.utils.abort_transits.not_found msgid "" "This item was no longer in transit at the time of the abort. Perhaps this " "happened from a stale display?" msgstr "" "Este item não estava mais em transito no momento do cancelamento. Talvez " "isso aconteceu a partir de tela travada?" #: staff.circ.utils.abort_transits.unexpected_error msgid "Transit not likely aborted." msgstr "O Transito provavelmente não foi abortado." #: staff.circ.utils.retrieve_patron.failure msgid "Problem retrieving patron." msgstr "Problema ao obter o Leitor." #: staff.circ.utils.retrieve_copy.failure msgid "Problem retrieving copy details." msgstr "Problema ao obter detalhes do exemplar." #: staff.circ.utils.retrieve_circs.failure msgid "Problem retrieving circulations." msgstr "Problema ao obter circulações." #: staff.circ.utils.offline.timestamp msgid "Timestamp" msgstr "Data" #: staff.circ.utils.offline.checkout_time msgid "Check Out Time" msgstr "Horas da Saída" #: staff.circ.utils.offline.type msgid "Transaction Type" msgstr "Tipo de Transação" #: staff.circ.utils.offline.noncat msgid "Non-Cataloged?" msgstr "Não-Catalogado?" #: staff.circ.utils.offline.noncat_type msgid "Non-Cataloged Type ID" msgstr "ID do Tipo Não-Catalogado" #: staff.circ.utils.offline.count msgid "Count" msgstr "Qtde" #: staff.circ.utils.offline.patron_barcode msgid "Patron Barcode" msgstr "Código de Barra do Leitor" #: staff.circ.utils.offline.item_barcode msgid "Item Barcode" msgstr "Código de Barra do Item" #: staff.circ.utils.offline.due_date msgid "Due Date" msgstr "Date de Vencimento" #: staff.circ.utils.offline.backdate msgid "Back Date" msgstr "Data Anterior" #: staff.circ.utils.offline.use_time msgid "Use Time" msgstr "Use Horas" #: staff.circ.utils.not_cataloged msgctxt "staff.circ.utils.not_cataloged" msgid "Not Cataloged" msgstr "Não Catalogado" #: staff.circ.utils.retrieving msgid "Retrieving..." msgstr "Obtendo..." #: staff.circ.utils.owning_lib msgid "Owning Library" msgstr "Posse de Biblioteca" #: staff.circ.utils.prefix msgid "CN Prefix" msgstr "Prefixo CN" #: staff.circ.utils.suffix msgid "CN Suffix" msgstr "Sufixo CN" #: staff.circ.utils.label_class msgid "Classification" msgstr "Classificação" #: staff.circ.utils.loan_duration.short msgid "Short" msgstr "Curto" #: staff.circ.utils.loan_duration.normal msgctxt "staff.circ.utils.loan_duration.normal" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: staff.circ.utils.loan_duration.long msgid "Long" msgstr "Distante" #: staff.circ.utils.fine_level.low msgid "Low" msgstr "Baixa" #: staff.circ.utils.fine_level.normal msgctxt "staff.circ.utils.fine_level.normal" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: staff.circ.utils.fine_level.high msgid "High" msgstr "Alto" #: staff.circ.utils.circulate msgid "Circulate?" msgstr "Circular?" #: staff.circ.utils.deleted msgid "Deleted?" msgstr "Excluído?" #: staff.circ.utils.holdable msgid "Holdable?" msgstr "Reservável?" #: staff.circ.utils.floating msgid "Floating?" msgstr "Flutuando?" #: staff.circ.utils.hold_note msgid "Hold Note(s) Count" msgstr "Contagem de Observações de Reserva" #: staff.circ.utils.hold_note_text msgid "Hold Note(s) Text" msgstr "Texto da Observação(es) de Reserva" #: staff.circ.utils.staff_hold msgid "Staff Hold?" msgstr "Reserva Administrativa" #: staff.circ.utils.opac_visible msgid "OPAC Visible?" msgstr "OPAC Visí­vel?" #: staff.circ.utils.status_changed_time msgid "Status Changed Time" msgstr "Tempo de Mudança de Situação" #: staff.circ.utils.reference msgid "Reference?" msgstr "Referencia?" #: staff.circ.utils.deposit msgid "Deposit?" msgstr "Deposito?" #: staff.circ.utils.acp_mint_condition msgid "Quality" msgstr "Qualidade" #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.true msgctxt "staff.circ.utils.acp_mint_condition.true" msgid "Good" msgstr "Bom" #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.false msgid "Mediocre" msgstr "Mediócre" #. # The < and > highlight that the value is not set; translate Unset and change the delimiters as needed #: staff.circ.utils.unset msgid "" msgstr "" #: staff.circ.utils.checkout_lib msgid "Checkout or Renew Library" msgstr "Dar-Saída ou Renovar Biblioteca" #: staff.circ.utils.checkout_workstation msgid "Circ or Renewal Workstation" msgstr "Estação de Circ. ou Renovação" #: staff.circ.utils.checkout_workstation_top_of_chain msgid "Checkout Workstation" msgstr "Estação de Empréstimo" #: staff.circ.utils.xact_start msgid "Checkout Date" msgstr "Data de Saída" #: staff.circ.utils.checkin_time msgid "Checkin Date" msgstr "Data de Conferência de Entrada" #: staff.circ.utils.xact_finish msgid "Transaction Finished" msgstr "Transação Finalizada" #: staff.circ.utils.checkin_scan_time msgid "Checkin Scan Date" msgstr "Data de Conferência de Entrada" #: staff.circ.utils.checkin_workstation msgid "Checkin Workstation" msgstr "Estação de Devolução/Entrada" #: staff.circ.utils.create_date msgid "Date Created" msgstr "Data Criada" #: staff.circ.utils.edit_date msgid "Date Last Edited " msgstr "Data da Última Edição " #: staff.circ.utils.bre.create_date msgid "Date Record Created" msgstr "Data de Registro Criada" #: staff.circ.utils.bre.edit_date msgid "Date Record Last Edited " msgstr "Última Data de Edição do Registro " #: staff.circ.utils.edition msgid "Edition" msgstr "Edição" #: staff.circ.utils.isbn msgid "ISBN" msgstr "ISBN" #: staff.circ.utils.pubdate msgid "Publication Date" msgstr "Data de Publicação" #: staff.circ.utils.publisher msgid "Publisher" msgstr "Editora" #: staff.circ.utils.creator msgid "Created By" msgstr "Criado Por" #: staff.circ.utils.owner msgid "Owned By" msgstr "Propriedade de" #: staff.circ.utils.editor msgid "Edited By" msgstr "Editado Por" #. # TCN is an acronym for Title Control Number #: staff.circ.utils.tcn msgid "TCN" msgstr "TCN" #: staff.circ.utils.tcn_source msgid "TCN Source" msgstr "TCN Origem" #: staff.circ.utils.stop_fines msgid "Fines Stopped" msgstr "Multas Pararam" #: staff.circ.utils.stop_fines_time msgid "Fines Stopped Time" msgstr "Hora de Parada das Multas" #: staff.circ.utils.route_to msgid "Route To" msgstr "Direcionar Para" #: staff.circ.utils.message msgctxt "staff.circ.utils.message" msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: staff.circ.utils.uses msgid "# of Uses" msgstr "# de Usos" #: staff.circ.utils.alert_message msgid "Alert Message" msgstr "Alerta" #: staff.circ.utils.barcode msgid "Barcode" msgstr "Código de Barras" #: staff.circ.utils.title msgid "Title" msgstr "Tí­tulo" #: staff.circ.utils.author msgid "Author" msgstr "Autor" #: staff.circ.utils.callnumber msgid "Call Number" msgstr "Número de Chamada" #: staff.circ.utils.transit_id msgid "Transit ID" msgstr "ID do Trânsito" #: staff.circ.utils.transit_source msgid "Transit Source" msgstr "Origem do Trânsito" #: staff.circ.utils.transit_source_send_time msgid "Transit Send Time" msgstr "Tempo de Envio do Transito" #: staff.circ.utils.transit_dest msgid "Transit Destination" msgstr "Destino do Transito" #: staff.circ.utils.transit_dest_recv_time msgid "Transit Completion Time" msgstr "Tempo para Completar em Trânsito" #: staff.circ.utils.transit_target_copy msgid "Transit Copy ID" msgstr "ID de Exemplar em Transito" #: staff.circ.utils.transit_copy_status msgid "Transit Copy Status" msgstr "" #: staff.circ.utils.request_lib msgid "Request Library (Full Name)" msgstr "Biblioteca de Solicitação (Nome Completo)" #: staff.circ.utils.request_lib_shortname msgid "Request Library" msgstr "Biblioteca de Solicitação" #: staff.circ.utils.request_time msgctxt "staff.circ.utils.request_time" msgid "Request Date" msgstr "Data da Requisição" #. # Date the hold became available #: staff.circ.utils.available_time msgid "Available On" msgstr "Disponí­vel Em" #. # Date the hold was captured #: staff.circ.utils.capture_time msgid "Capture Date" msgstr "Data de Captura" #. # Date the hold was cancelled #: staff.circ.utils.hold_cancel_time msgid "Cancel Time" msgstr "Hora de Cancelamento" #: staff.circ.utils.hold.behind_desk msgid "Behind Desk" msgstr "" #. # Controlled entry for why the hold was cancelled #: staff.circ.utils.hold_cancel_cause msgid "Cancel Cause" msgstr "Causa do Cancelamento" #. # Freetext note pertaining to the cancelled hold #: staff.circ.utils.hold_cancel_note msgid "Cancel Note" msgstr "Notas do Cancelamento" #: staff.circ.utils.hold_status.1 msgid "Waiting for copy" msgstr "Esperando pelo exemplar" #: staff.circ.utils.hold_status.2 msgid "Waiting for capture" msgstr "Esperando pela coleta" #: staff.circ.utils.hold_status.3 msgid "In-Transit" msgstr "Em-Transito" #: staff.circ.utils.hold_status.4 msgid "Ready for pickup" msgstr "Pronto para Coletar" #: staff.circ.utils.hold_status.5 msgid "Reserved/Pending" msgstr "Reservado/Pendente" #: staff.circ.utils.hold_status.6 msgid "Canceled" msgstr "Cancelado" #: staff.circ.utils.hold_status.7 msgid "Suspended" msgstr "Suspensa" #: staff.circ.utils.hold_status.8 msgctxt "staff.circ.utils.hold_status.8" msgid "Wrong Shelf" msgstr "" #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.label msgid "Post-Clear" msgstr "Limpar-Depois" #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.hold msgid "Need for Hold" msgstr "Necessário para Reserva" #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.transit msgid "Need for Transit" msgstr "Necessário para Transito" #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.shelf msgid "Reshelve" msgstr "Repor na prateleira" #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.pl_changed msgctxt "staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.pl_changed" msgid "Wrong Shelf" msgstr "" #: staff.circ.utils.frozen msgid "Frozen?" msgstr "Congelado?" #: staff.circ.utils.active msgid "Active?" msgstr "Ativa?" #: staff.circ.utils.thaw_date msgctxt "staff.circ.utils.thaw_date" msgid "Activation Date" msgstr "Data de ativação" #: staff.circ.utils.thaw_date.none msgid "No Date" msgstr "Sem Data" #: staff.circ.utils.pickup_lib msgid "Pickup Library (Full Name)" msgstr "Biblioteca de Coleta (Nome Completo)" #: staff.circ.utils.current_shelf_lib msgid "Current Shelf Library (Full Name)" msgstr "" #: staff.circ.utils.current_copy.none msgid "No Copy" msgstr "Sem Cópias" #: staff.circ.utils.title.none msgid "No Title?" msgstr "Sem Tí­tulo" #: staff.circ.utils.author.none msgid "No Author?" msgstr "Sem Autor?" #: staff.circ.utils.notify_time msgid "Last Notify Time" msgstr "Última Hora de Notificação" #: staff.circ.utils.notify_count msgid "Notices" msgstr "Notificações" #: staff.circ.utils.patron_alias msgid "Patron Alias" msgstr "Apelido do Usuário" #: staff.circ.utils.patron_family_name msgid "Patron Last Name" msgstr "Último Nome do Leitor" #: staff.circ.utils.patron_first_given_name msgid "Patron First Name" msgstr "Primeiro nome do Leitor" #: staff.circ.utils.checkin.override msgid "Override Checkin Failure?" msgstr "Ignorar Falha de Devolução/(Checkin)?" #: staff.circ.utils.checkin.override.item_deposit_paid.warning msgid "" "A paid deposit will be owed to this patron if this action is overrided." msgstr "" "O leitor receberá um débito de pagamento de depósito se esta ação for " "substituída." #: staff.circ.utils.billable.amount msgid "Transaction for %1$s billable $%2$s" msgstr "Transação para %1$s faturável $%2$s" #: staff.circ.utils.fine_tally_text msgid "Fine Tally: $%1$s" msgstr "Registro de Multa: $%1$s" #: staff.circ.utils.transit_hold_cancelled msgid "Original hold for transit cancelled." msgstr "Reserva Original para transito cancelada." #: staff.circ.utils.item_checked_in msgid "%1$s was already checked in." msgstr "%1$s ja estão conferidos." #: staff.circ.utils.item_not_cataloged msgid "ITEM_NOT_CATALOGED event but copy status is %1$s" msgstr "Evento ITEM_NAO_CATALOGADO, mas estado do exemplar í© %1$s" #: staff.circ.utils.route_to.msg msgid "This item needs to be routed to %1$s" msgstr "Este item previsa ser direcionado para %1$s" #: staff.circ.utils.route_item_error msgid "We should have received a ROUTE_ITEM" msgstr "Deveríamos receber um \"ROUTE_ITEM\"" #: staff.circ.utils.route_item_status_error msgid "status of Holds Shelf, but no actual hold found." msgstr "" "situação da Cesta de Reservas, mas sem reserva atualmente encontrada." #: staff.circ.utils.reservation_status_error msgid "status of Reservation Shelf, but no actual hold found." msgstr "situação como Prateleira de Reserva, mas nenhuma reserva encontrada." #: staff.circ.utils.payload.hold.barcode msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.barcode" msgid "Barcode: %1$s" msgstr "Código de Barras: %1$s" #: staff.circ.utils.payload.hold.title msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.title" msgid "Title: %1$s" msgstr "Título: %1$s" #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition msgid "Copy Quality" msgstr "Qualidade do Exemplar" #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true msgctxt "staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true" msgid "Good" msgstr "Bom" #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.false msgid "Any" msgstr "Qualquer" #: staff.circ.utils.holds.shelf_time msgid "Shelf Time" msgstr "Tempo de Prateleira" #: staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time msgctxt "staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time" msgid "Shelf Expire Time" msgstr "Tempo de Espiração de Prateleira" #. # Hold for patron familyName, firstName secondName #: staff.circ.utils.payload.hold.patron msgid "Hold for patron %1$s, %2$s %3$s" msgstr "Reserva para usuário %1$s, %2$s %3$s" #: staff.circ.utils.payload.hold.patron_alias msgid "Hold for patron %1$s" msgstr "Reserva para leitor %1$s" #: staff.circ.utils.payload.hold.phone_notify msgid "Notify by phone: %1$s" msgstr "Notificar por telefone: %1$s" #: staff.circ.utils.payload.hold.sms_notify msgid "Notify by text: %1$s" msgstr "Texto de notificação: %!$s" #: staff.circ.utils.payload.hold.email_notify msgid "Notify by email: %1$s" msgstr "Notificar por E-mail: %1$s" #: staff.circ.utils.payload.hold.request_date msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.request_date" msgid "Request Date: %1$s" msgstr "Data de Solicitação: %1$s" #: staff.circ.utils.payload.hold.slip_date msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.slip_date" msgid "Slip Date: %1$s" msgstr "Data do Comprovante: %1$s" #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.staff_note msgid "Staff Note: %1$s : %2$s" msgstr "Nota Administrativa: %1$s : %2$s" #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.patron_note msgid "Patron Note: %1$s : %2$s" msgstr "Notas do Leitor: %1$s : %2$s" #: staff.circ.utils.hold_slip msgid "Hold Slip" msgstr "Tira de Reserva" #: staff.circ.utils.hold_slip.print.yes msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.yes" msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: staff.circ.utils.hold_slip.print.no msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.no" msgid "Do Not Print" msgstr "Não Imprimir" #: staff.circ.utils.payload.reservation.barcode msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.barcode" msgid "Barcode: %1$s" msgstr "Código de Barras: %1$s" #: staff.circ.utils.payload.reservation.title msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.title" msgid "Title: %1$s" msgstr "Título: %1$s" #. # Hold for patron familyName, firstName secondName #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron msgid "Reservation for patron %1$s, %2$s %3$s" msgstr "Reserva para cliente %1$s, %2$s %3$s" #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron_alias msgid "Reservation for patron %1$s" msgstr "Reserva para cliente %1$s" #: staff.circ.utils.payload.reservation.request_date msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.request_date" msgid "Request Date: %1$s" msgstr "Data de Solicitação: %1$s" #: staff.circ.utils.payload.reservation.start_date msgid "Start Date: %1$s" msgstr "Data de início: %1$s" #: staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date" msgid "Slip Date: %1$s" msgstr "Data do Comprovante: %1$s" #: staff.circ.utils.reservation_slip msgid "Reservation Slip" msgstr "Comprovante de Reserva" #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes" msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.no msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.no" msgid "Do Not Print" msgstr "Não Imprimir" #: staff.circ.utils.transit_slip msgid "Transit Slip" msgstr "Selo de Trânsito" #: staff.circ.utils.transit_slip.print.yes msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.yes" msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: staff.circ.utils.transit_slip.print.no msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.no" msgid "Do Not Print" msgstr "Não Imprimir" #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.description msgid "" "This item could fulfill a hold request but capture has been delayed by " "policy." msgstr "" "Este item poderia atender a uma solicitação de reserva, mas a separação foi " "adiada devido a política de reserva." #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.titlebar msgid "Hold Capture Delayed" msgstr "Separação para Reserva Adiada" #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_nocapture msgid "Do Not Capture " msgstr "Não Separar " #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_capture msgid "Capture" msgstr "Separar" #: staff.circ.utils.reservation_capture msgid "%1$s has been captured for a reservation." msgstr "%1$s foram separados para reserva" #: staff.circ.utils.capture msgid "%1$s has been captured for a hold." msgstr "%1$s foram capturados para reserva." #: staff.circ.utils.needs_cataloging msgid "%1$s needs to be cataloged." msgstr "%1$s precisam ser catalogados." #: staff.circ.utils.copy_status.error msgid "FIXME -- this case \"%1$s\" is unhandled." msgstr "CORRIJA-ME - este caso \"%1$s\" ainda não esta tratado." #: staff.circ.utils.msg.ok msgctxt "staff.circ.utils.msg.ok" msgid "OK" msgstr "OK" #: staff.circ.utils.route_to.destination msgid "Destination: %1$s." msgstr "Destinação: %1$s." #: staff.circ.utils.route_to.no_address msgid "We do not have a holds address for this library." msgstr "Não temos um endereço de reserva pra esta biblioteca." #: staff.circ.utils.route_to.no_address.error msgid "Unable to retrieve mailing address." msgstr "Não foi possí­vel obter o endereço de correspondência." #: staff.circ.utils.payload.author msgid "Author: %1$s" msgstr "Autor: %1$s" #: staff.circ.utils.payload.in_transit msgid "%1$s is in transit." msgstr "%1$s estão em transito." #: staff.circ.utils.estimated_wait msgid "Estimated Wait Time" msgstr "Tempo Estimado de Espera" #: staff.circ.utils.potential_copies msgid "Potential Copies " msgstr "Exemplares em Potencial " #: staff.circ.utils.queue_position msgid "Queue Position" msgstr "Posição na Fila" #: staff.circ.utils.total_holds msgid "Total Number of Holds" msgstr "Número Total de Reservas" #: staff.circ.utils.find_acq_po.no_po msgid "Lineitem found (%1$s), but without purchase order" msgstr "Item de linha encontrado (%1$s), porém sem pedido de compra" #: staff.circ.work_log_column.message msgctxt "staff.circ.work_log_column.message" msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: staff.circ.work_log_column.when msgid "When" msgstr "Quando" #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode #: staff.circ.work_log_checkout.message msgid "%1$s circulated %4$s to %3$s (%2$s)" msgstr "%1$s circulados %4$s para %3$s (%2$s)" #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode #: staff.circ.work_log_renew.message msgid "%1$s renewed %4$s for %3$s (%2$s)" msgstr "%1$s renovados %4$s para %3$s (%2$s)" #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit.message msgid "" "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in transit. Route To = %5$s" msgstr "" "%1$s tentou dar entrada de %4$s, resultando em transito. Direcionado para = " "%5$s" #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit_for_hold.message msgid "" "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in a hold-transit. Route To = %5$s" msgstr "" "%1$s tentou dar entrada de %4$s, resultando em transito de reserva. " "Direcionado para = %5$s" #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.no_change.message msgid "" "%1$s attempted checkin of %4$s, but nothing happened. Route To = %5$s" msgstr "" "%1$s tentou dar entrada de %4$s, mas nada aconteceu. Direcionado para = %5$s" #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.error.message msgid "" "%1$s attempted checkin of %4$s, and an error occurred. Route To = %5$s" msgstr "" "%1$s tentou dar entrada de %4$s, e aconteceu um erro. Direcionado para = %5$s" #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.success.message msgid "%1$s attempted checkin of %4$s, which succeeded. Route To = %5$s" msgstr "" "%1$s tentou dar entrada de %4$s, resultando em sucesso. Direcionado para = " "%5$s" #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.hold_shelf.message msgid "" "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Holds Shelf. " "Route To = %5$s" msgstr "" "%1$s tentou dar entrada de %4$s, o qual encaminhou o item para Reservas. " "Encaminhado para = %5$s" #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.reservation_shelf.message msgid "" "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Reservations " "Shelf. Route To = %5$s" msgstr "" "%1$s tentou dar entrada de %4$s, o qual encaminhou o item para Prateleira de " "Reservas. Encaminhado para = %5$s" #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.cataloging.message msgid "" "%1$s attempted checkin of %4$s, which is a pre-cat and was routed to " "Cataloging. Route To = %5$s" msgstr "" "%1$s tentou dar entrada de %4$s, que é um item pré-catalográfico e foi " "encaminhado para Catalogação. Encaminhado para = %5$s" #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.not_found.message msgid "" "%1$s attempted checkin of %4$s, which was not found, and so was routed to " "Cataloging. Route To = %5$s" msgstr "" "%1$s tentou dar entrada de %4$s, que não foi encontrado e foi encaminhado " "para Catalogação. Encaminhado para = %5$s" #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Original Balance 5 - Voided Balance 6 - Payment Received 7 - Payment Applied #. # 8 - Change Given 9 - Credit Given 10 - New Balance 11 - Payment Type 12 - Note 13 - API call result #: staff.circ.work_log_payment_attempt.success.message msgid "%1$s received %6$s (%11$s) for %3$s (%2$s)." msgstr "%1$s recebido %6$s (%11$s) para %3$s (%2$s)." #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Original Balance 5 - Voided Balance 6 - Payment Received 7 - Payment Applied #. # 8 - Change Given 9 - Credit Given 10 - New Balance 11 - Payment Type 12 - Note 13 - API call result #: staff.circ.work_log_payment_attempt.failure.message msgid "" "%1$s attempted receipt of %6$s (%11$s) for %3$s (%2$s), which failed for " "this reason: %13$s" msgstr "" "%1$s tentativas de recebimento de %6$s (%11$s) para %3$s (%2$s), que " "falharam por esta razão: %13$s" #: staff.circ.checkin.hold_capture msgid "Hold Capture" msgstr "Reserva" #: staff.circ.checkin.check_in.tab msgid "Item Check In" msgstr "Entrada de Item" #: staff.circ.renew.tab.label msgid "Renew Items" msgstr "Itens Renovados" #: staff.circ.checkin.error msgid "Check In Failed (in circ.util.checkin) (%1$s): " msgstr "Entrada Falhou (em circ.util.entrada) (%1$s): " #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd #: staff.circ.checkin.suggest_offline msgid "" "Check In Failed. If you wish to use the offline interface, in the top " "menubar select Circulation -> Offline Interface" msgstr "" "Falha ao dar Entrada. Se você deseja usar a interface offline, selecione no " "menu superior Circulação-> Interface Offline" #: staff.circ.checkin.possible_dupe_scan msgid "" "Check In May Have Failed. Possible double-scan of the barcode. Use Item " "Status to confirm Check In and possible Hold capture." msgstr "" #: staff.circ.checkin.renew_failed.error msgid "Renew Failed for %1$s" msgstr "Falha ao Renovar para %1$s" #: staff.circ.checkin.renew_failed.override msgid "Override Renew Failure?" msgstr "Ignorar Falha ao Renovar?" #: staff.circ.renew.barcode msgctxt "staff.circ.renew.barcode" msgid "Barcode: %1$s" msgstr "Código de Barras: %1$s" #: staff.circ.renew.barcode.status msgid "Barcode: %1$s Status: %2$s" msgstr "Código de Barras: %1$s Situação: %2$s" #: staff.circ.renew.barcode.msg msgid "Barcode: %1$s Message: %2$s" msgstr "Código de Barras: %1$s Mensagem: %2$s" #: staff.circ.renew.override.item_deposit_required.warning.barcode msgid "" "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Deposit will be added to " "the patron's account if this action is overrided." msgstr "" "Para o item com o código de barra %1$s, uma fatura para um Item de Depósito " "será adicionada à conta do Leitor, caso esta ação for substituída." #: staff.circ.renew.override.item_rental_fee_required.warning.barcode msgid "" "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Rental Fee will be added " "to the patron's account if this action is overrided." msgstr "" "Para o item com o código de barra %1$s, um faturamento para uma Taxa de " "Aluguel de Item será acrescentado à conta do leitor se esta ação for " "substituída." #: staff.circ.holds.activate.prompt msgid "Are you sure you would like to activate hold %1$s?" msgstr "Tem certeza que deseja ativar reserva %1$s?" #: staff.circ.holds.activate.prompt.plural msgid "Are you sure you would like to activate holds %1$s?" msgstr "Tem certeza que deseja ativar reservas %1$s?" #: staff.circ.holds.suspend.prompt msgid "Are you sure you would like to suspend hold %1$s?" msgstr "Tem certeza que deseja suspender a reserva %1$s?" #: staff.circ.holds.suspend.prompt.plural msgid "Are you sure you would like to suspend holds %1$s?" msgstr "Tem certeza que deseja suspender as reservas %1$s?" #: staff.circ.holds.activation_date.prompt msgid "" "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s. " "This will also Suspend the hold." msgstr "" "Por favor, indique uma Data de Ativação (ou escolha Remover ficar " "indefinido) para a reserva %1$s. Isso também irá Suspender a reserva." #: staff.circ.holds.activation_date.prompt.plural msgid "" "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s. " "This will also Suspend the holds." msgstr "" "Por favor, indique uma Data de Ativação (ou escolha Remover ficar " "indefinido) para as reservas %1$s. Isso também irá Suspender as reservas." #: staff.circ.holds.activation_date.dialog.description msgctxt "staff.circ.holds.activation_date.dialog.description" msgid "Activation Date" msgstr "Data de ativação" #: staff.circ.holds.request_date.prompt msgid "" "Please enter a new Request Date for hold %1$s. WARNING: This effectively " "reorders the holds queue." msgstr "" "Por favor, indique uma nova data de solicitação para a reserva %1$s. " "ATENÇÃO: Isto irá efetivamente reordenar a fila de reservas." #: staff.circ.holds.request_date.prompt.plural msgid "" "Please enter a new Request Date for holds %1$s. WARNING: This effectively " "reorders the holds queue." msgstr "" "Por favor, indique uma nova data de solicitação para as reservas %1$s. " "ATENÇÃO: Isto irá efetivamente reordenar a fila de reservas." #: staff.circ.holds.request_date.dialog.description msgctxt "staff.circ.holds.request_date.dialog.description" msgid "Request Date" msgstr "Data de Solicitação:" #: staff.circ.holds.expire_time.prompt msgid "" "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s." msgstr "" "Por favor, indique uma data de vencimento (ou escolha Remover ficar " "indefinido) a reserva %1$s." #: staff.circ.holds.expire_time.prompt.plural msgid "" "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s." msgstr "" "Por favor, indique uma data de vencimento (ou escolha Remover ficar " "indefinido) as reservas %1$s." #: staff.circ.holds.expire_time.dialog.description msgid "Expiration Date" msgstr "Data de expiração" #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for hold %1$s." msgstr "" "Por favor entre com uma Data de Expiração de Prateleira para a reserva %1$s." #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt.plural msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for holds %1$s." msgstr "" "Por favor entre com uma Data de Expiração de Prateleira para as reservas " "%1$s." #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description msgctxt "staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description" msgid "Shelf Expire Time" msgstr "Tempo de Espiração de Prateleira" #: staff.circ.holds.modifying_holds msgid "Modifying Holds" msgstr "Modificando Reservas" #: staff.circ.holds.modifying_holds.yes msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.yes" msgid "Yes" msgstr "Sim" #: staff.circ.holds.modifying_holds.no msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.no" msgid "No" msgstr "Não" #: staff.circ.hold_update.hold_ids.failed msgid "Number of holds not updated: %1$s " msgstr "Número de reservas não atualizadas: %1$s " #: staff.circ.holds.already_activated msgid "Hold %1$s was already activated." msgstr "Reserva %1$s já foi ativada." #: staff.circ.holds.already_activated.plural msgid "Holds %1$s were already activated." msgstr "Reservas %1$s ja foram ativadas." #: staff.circ.holds.already_suspended msgid "Hold %1$s was already suspended." msgstr "Reserva %1$s já foi suspensa." #: staff.circ.holds.already_suspended.plural msgid "Holds %1$s were already suspended." msgstr "Reservas %1$s ja foram suspensas." #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_modified msgid "Holds not likely modified." msgstr "Provavelmente as Reservas não foram modificadas." #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_activated msgid "Holds not likely activated." msgstr "Provavelmente as Reservas não foram ativadas." #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_suspended msgid "Holds not likely suspended." msgstr "Provavelmente as Reservas não foram suspensas." #: staff.circ.holds.alt_view.label msgid "Detail View" msgstr "Visão Detalhada" #: staff.circ.holds.alt_view.accesskey msgctxt "staff.circ.holds.alt_view.accesskey" msgid "V" msgstr "V" #: staff.circ.holds.list_view.label msgctxt "staff.circ.holds.list_view.label" msgid "List View" msgstr "Visão em Lista" #: staff.circ.holds.list_view.accesskey msgctxt "staff.circ.holds.list_view.accesskey" msgid "V" msgstr "V" #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.prompt msgid "Enter barcode for item missing pieces:" msgstr "Entre com o código de barras para as peças que faltam do item:" #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.title msgid "Missing Pieces" msgstr "Peças Faltantes" #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.error_alert msgid "No item with barcode \"%1$s\"" msgstr "Nenhum item com código de barras \"%1$s\"" #~ msgid "Mis-scan or non-cataloged item. Checkout as a pre-cataloged item?" #~ msgstr "Mal-escaneado ou item não-catalogado. Sair como item pré-catalogado?" #~ msgid "Are you sure sure you want to delete these items? %1$s" #~ msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes Itens? %1$s" #~ msgid "" #~ "You must delete all the copies on the volume before you may delete the " #~ "volume itself." #~ msgstr "" #~ "Você deve excluir todas as cópias de um volume antes de excluir o próprio " #~ "volume." #~ msgid "Volumes deleted." #~ msgstr "Volumes excluídos." #~ msgid "Hold Note(s)" #~ msgstr "Nota(s) de Reservas"