# extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/server/locale/en-US/circ.properties msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-08-25 17:09-0400\n" "PO-Revision-Date: 2016-05-08 19:20+0000\n" "Last-Translator: Serj Safarian \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-08-26 05:18+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18179)\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #: staff.circ.alert msgid "Alert" msgstr "Զգուշացում" #: staff.circ.item_no_circs msgid "Item %1$s has never circulated." msgstr "%1$s նյութը երբեք չի սպասարկվել:" #: staff.circ.item_no_user msgid "Item %1$s circulation is an aged circulation and has no linked user." msgstr "" #: staff.circ.aged_circ msgid "" msgstr "" #: staff.circ.invalid_date msgid "Invalid Date" msgstr "Սխալ ամսաթիվ:" #: staff.circ.future_date msgid "Future Date" msgstr "Ապագա ամսաթիվ" #: staff.circ.process_item msgid "Check In / Process Item" msgstr "Հետ ընդունում / Նյութի ակտիվացում" #: staff.circ.backdated_checkin msgid "Backdated %1$s Check In" msgstr "Հետին թվով %1$s ընդունված" #: staff.circ.backdate.exception msgid "Problem setting backdate: %1$s" msgstr "Պրոբլեմ հետին թվով ամսաթիվ դնելիս: %1$s" #: staff.circ.unimplemented msgctxt "staff.circ.unimplemented" msgid "Not Yet Implemented" msgstr "Դեռ ներդրված չէ" #: staff.circ.check_digit.bad msgctxt "staff.circ.check_digit.bad" msgid "" "Bad check digit, possibly due to a bad scan. Use this barcode (\"%1$s\") " "anyway?" msgstr "" "Վատ ստուգիչ նիշ, հավանաբար վատ սկանի արդյունք: Օգտագործե՞լ այս շտրիխ կոդե " "(\"%1$s\")" #: staff.circ.barcode.bad msgid "Bad Barcode" msgstr "Վատ շտրիխ կոդ" #: staff.circ.cancel msgctxt "staff.circ.cancel" msgid "Cancel" msgstr "Չեղյալ անել" #: staff.circ.barcode.accept msgid "Accept Barcode" msgstr "Ընդունիր շտրիխ կոդը" #: staff.circ.confirm msgid "Check here to confirm this action" msgstr "Ընտրիր այստէղ գործողությունը հաստատելու համար" #: staff.circ.confirm.msg msgid "Check here to confirm this message." msgstr "Ընտրիր այստէղ հաղորդումը հաստատելու համար" #. # If we know the name of the object, we could parameterize that as well #: staff.circ.checkin.exception msgid "Something went wrong in circ.util.checkin: %1$s" msgstr "Ինչ որ բան գնաց սխալ circ.util.checkin: %1$s" #: staff.circ.checkin2.exception msgid "Something went wrong in circ.util.checkin2: %1$s" msgstr "Ինչ որ բան գնաց սխալ circ.util.checkin2: %1$s" #: staff.circ.checkin.exception.external msgctxt "staff.circ.checkin.exception.external" msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()" msgstr "circ.checkin: կանչվում է արտաքին .on_checkin()" #: staff.circ.checkin2.exception.external msgid "circ.checkin2: Calling external .on_checkin()" msgstr "circ.checkin2: Calling external .on_checkin()" #: staff.circ.checkin.exception.no_external msgctxt "staff.circ.checkin.exception.no_external" msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()" msgstr "circ.checkin: կանչվում է արտաքին .on_checkin()" #: staff.circ.checkin2.exception.no_external msgid "circ.util.checkin2: No external .on_failure()" msgstr "circ.util.checkin2: ոչ արտաքին .on_failure()" #: staff.circ.util.checkin.exception.external msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.external" msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()" msgstr "circ.util.checkin: կանչվում է արտաքին .on_checkin()" #: staff.circ.util.checkin.exception.no_external msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.no_external" msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()" msgstr "circ.util.checkin: կանչվում է արտաքին .on_checkin()" #: staff.circ.backdate.success msgid "Circ ID %1$s backdated to %2$s" msgstr "Սպասարկման ID %1$s գրվել է հետին ամսաթվով այստեղ %2$s" #: staff.circ.backdate.failure msgid "Circ ID %1$s failed backdating due to %2$s" msgstr "Սպասարկման ID %1$s ձախողվեց գրել հետին ամսաթվով այս պատճառով %2$s" #: staff.circ.backdate.circ_ids.prompt msgid "Number of circulations selected: %1$s " msgstr "Ընտրված տացքերի քանակը: %1$s " #: staff.circ.backdate.circ_ids.failed msgid "Number of circulations not backdated: %1$s " msgstr "Հետին ամսաթվով չգրանցված տացքերի քանակը: %1$s " #: staff.circ.checkout.sorting.exception msgid "error in sorting non-cataloged items: %1$s" msgstr "սխալ՝ չքարտագրվող նյութերի տեսակավորման ժամանակ: %1$s" #: staff.circ.checkout.date.exception msgid "Use this format: YYYY-MM-DD" msgstr "Օգտագործիր այս ձևաչափը: ՏՏՏՏ-ԱԱ-ՕՕ" #: staff.circ.checkout.unimplemented msgctxt "staff.circ.checkout.unimplemented" msgid "Not Yet Implemented" msgstr "Դեռ ներդրված չէ" #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.msg msgid "Enter the number of %1$s circulating:" msgstr "Մուտք արա սպասարկումների %1$s քանակը:" #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.title msgid "Non-cataloged Items" msgstr "Չմուտքագրված նյութետ'ր" #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.msg msgid "You tried to circulate %1$d %2$s. The maximum is 99 per action." msgstr "Փորձել ես սպասարկել %1$d %2$s. Ամենաշատը 99 գործողության ընթացքում:" #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title" msgid "Non-cataloged Circulation" msgstr "Չմուտքագրված սպասարկում" #: staff.circ.checkout.ok.btn msgctxt "staff.circ.checkout.ok.btn" msgid "OK" msgstr "Լավ" #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.msg msgid "Are you sure you want to circulate %1$d %2$s?" msgstr "Վստա՞հ ես որ ուզում ես սպասակել %1$d %2$s" #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title" msgid "Non-cataloged Circulation" msgstr "Չմուտքագրված սպասարկում" #: staff.circ.checkout.yes.btn msgctxt "staff.circ.checkout.yes.btn" msgid "Yes" msgstr "Այո" #: staff.circ.checkout.no.btn msgctxt "staff.circ.checkout.no.btn" msgid "No" msgstr "Ոչ" #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.msg msgid "Error with non-cataloged checkout. %1$s is not a valid number." msgstr "Սխալ՝ չսպասարկվող դուրս տրման հետ: %1$s իրավասու համար չէ:" #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title" msgid "Non-cataloged Circulation" msgstr "Չմուտքագրված սպասարկում" #: staff.circ.checkout.disable.error msgid "Error determining whether to disable checkout." msgstr "Սխալ՝ որոշելիս երբ արգելել սպասարկումը" #: staff.circ.checkout.date.too_early.error msgid "Due date needs to be after today." msgstr "Հետ ընդունման ամսաթիվը պետք է լինի այսօրվանից հետո:" #: staff.circ.checkout.barcode.failed msgid "%1$s failed." msgstr "%1$s ձախողվեց" #: staff.circ.checkout.non_cataloged.pending msgid "Non-cataloged checkout pending..." msgstr "Չմուտքագրված տրումը սպասում է:" #: staff.circ.checkout.barcode.pending msgid "%1$s checkout pending..." msgstr "%1$s տրումը սպասում է..." #: staff.circ.checkout.barcode.failed.alert msgid "Check Out Failed %1$s" msgstr "Տրումը ձախողվեց %1$s" #: staff.circ.checkout.override.confirm msgid "Override Checkout Failure?" msgstr "Վերագրե՞լ տրման ձախողումը" #: staff.circ.checkout.override.item_deposit_required.warning msgid "" "A billing for an Item Deposit will be added to the patron's account if this " "action is overrided." msgstr "" "Ընթերցողի հաշվեհամարին Նյութի Դեպոզիտի համար հաշիվ կավելացվի եթե այս " "գործողությունը չեղյալ համարվի։" #: staff.circ.checkout.override.item_rental_fee_required.warning msgid "" "A billing for an Item Rental Fee will be added to the patron's account if " "this action is overrided." msgstr "" "Ընթերցողի հաշվեհամարին Նյութի Վարձավճարի Գումար կավելացվի եթե այս " "գործողությունը չեղյալ համարվի։" #: staff.circ.checkout.override.will_auto msgid "" "If overridden now, subsequent checkouts during this patron's session will " "auto-override this event." msgstr "" #: staff.circ.checkout.error_retrieving_copy_status msgid "Could not retrieve the name of the current status for the copy" msgstr "Պատճենի համար չի կարող հետ բերել ընթացիկ վիճակի անունը" #: staff.circ.checkout.not_cataloged.confirm msgid "" "Barcode %1$s was either mis-scanned or is a non-cataloged item. Checkout as " "a pre-cataloged item?" msgstr "" "Այս շտրիխկոդը %1$s կամ սխալ է սկանավորվել քամ չքարտագրված նյութ է։ Դուրս " "տա՞լ որպես նախապես քարտագրված նյութ։" #: staff.circ.pre_cataloged msgid "Pre-cataloged" msgstr "Նախնական քարտագրված" #: staff.circ.non_cataloged msgid "Non-cataloged" msgstr "Չմուտքագրված" #: staff.circ.checkout.cancelled msgid "Checkout cancelled" msgstr "Դուրս տրումը չեղյալ արվեց" #: staff.circ.checkout.card.inactive msgid "" "The card used to retrieve this account is inactive and may not be used to " "circulate items." msgstr "" "Այս հաշվից աշխատելու տոմսը ակտիվ չէ, և չի կարող օգտագործվել սպասարկման համար" #: staff.circ.checkout.barcode.check_out_failed msgid "Check Out Failed" msgstr "Դուրս տրումը ձախողվեց" #: staff.circ.checkout.account.inactive msgid "This account is inactive and may not circulate items." msgstr "Այս հաշիվը պասիվ է և չի կարող նյութ սպասարկել" #: staff.circ.checkout.account.expired msgid "This account has expired and may not circulate items." msgstr "Այս հաշիվը ժամկետանց է և չի կարող նյութ սպասարկել" #: staff.circ.checkout.item_due msgid "This item was due on %1$s." msgstr "Նյութը պետք է վերդարձվիn %1$s" #: staff.circ.checkout.normal_checkin_then_checkout msgid "Normal Checkin then Checkout" msgstr "Սկզբից ընդունիր ապա դուրս տուր" #: staff.circ.checkout.forgiving_checkin_then_checkout msgid "Forgiving Checkin then Checkout" msgstr "Մարվում ե հանձնումը ապա դուրս տրում" #: staff.circ.checkout.abort_transit_then_checkout msgid "Abort Transit then Checkout" msgstr "Վիժեցրու տրանզիտը ապա դուրս տուր" #: staff.circ.checkout.offer_renewal msgid "Renew Item" msgstr "Թարմացրու նյութը" #: staff.circ.checkout.network_failure msgid "There was a network failure." msgstr "Աօկա էր ցանցի սխալ" #: staff.circ.checkout.copy_status msgid "Copy status = %1$s" msgstr "Պատճեի կարգավիճակ = %1$s" #: staff.circ.checkout.alert_message msgid "Alert Message = %1$s" msgstr "Զգուշացնող հաղորդում = %1$s" #: staff.circ.checkout.permission_denied msgid "Permission Denied = %1$s" msgstr "Իրավունքը արգելված է = %1$s" #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd #: staff.circ.checkout.suggest_offline msgid "" "Check Out Failed. If you wish to use the offline interface, in the top " "menubar select Circulation -> Offline Interface" msgstr "" "Դուրս տրումը ձախողվեց: Եթե ցանկանում ես օգտագործըլ ոֆլայն միջերեսը, մէնյուի " "վերին մսում ընտրիր Սպասարկում -> Օֆլայն միջերես" #: staff.circ.checkout.barcode msgctxt "staff.circ.checkout.barcode" msgid "Barcode:" msgstr "Շտրիխ կոդ" #: staff.circ.checkout.failed_to_patron_other msgid "This copy was checked out by another patron on %1$s." msgstr "Այս պատճենը սպասարկվել է մեկ այլ հաճախորդի կողմից %1$s." #: staff.circ.checkout.failed_to_patron_renew msgid "This copy is already checked out to this patron." msgstr "Այս պատճենը սպասարկվել է այս հաճախորդին" #: staff.circ.checkout.failed_to_patron_today msgid "This copy was already checked out to this patron today." msgstr "Այս պատճենը այսօր արդեն սպասարկվել է այս հաճախորդին։" #: staff.circ.circ_brief.staff_out_id msgid "Check Out Staff ID = %1$s" msgstr "Դուրս տրման աշխատակազմի ID = %1$s" #: staff.circ.circ_brief.staff_in_id msgid "Check In Staff ID = %1$s" msgstr "Հետ ընդունման աշխատակազմի ID = %1$s" #: staff.circ.circ_brief.failure msgid "Failure rendering circulation." msgstr "Ձախողում սպասարկում կատարելիս" #: staff.circ.copy_details.hold msgid "Hold ID = %1$s" msgstr "պահման ID = %1$s" #: staff.circ.copy_details.transit msgid "Transit ID = %1$s" msgstr "Տրանզիտի ID = %1$s" #: staff.circ.copy_details.circ msgid "Circulation ID = %1$s" msgstr "Սպասարկման ID = %1$s" #: staff.circ.copy_details.last_circ msgid "Last Circulation" msgstr "Վերջին սպասարկում" #: staff.circ.copy_details.current_circ msgid "Current Circulation" msgstr "Ընթացիկ սպասարկում" #: staff.circ.copy_details.no_circ msgid "This item has yet to circulate." msgstr "Այս նյութը դեռ պետք է սպասարկվի" #: staff.circ.copy_details.not_transit msgid "This item is not in transit." msgstr "Այս նյութը տրանզիտում չէ" #: staff.circ.copy_details.desk_renewal msgid "Desk" msgstr "Դարակ" #: staff.circ.copy_details.opac_renewal msgid "OPAC" msgstr "ՀՕԱՔ" #: staff.circ.copy_details.phone_renewal msgid "Phone" msgstr "Հեռախոս" #. # Displays user info: "Family name, First name : Barcode" #: staff.circ.copy_details.user_details msgid "%1$s, %2$s : %3$s" msgstr "%1$s, %2$s : %3$s" #: staff.circ.copy_details.bad_hold_status msgid "" "This item is not captured for a hold, however its status is incorrectly set " "to \"On Holds Shelf\". Please check this item in to correct the status." msgstr "" "Այս նյութը նախնական պահելու համար չէ, ինչևէ դրա կարգավիճակը սխալմամբ դրվել է " "\"Պահումների դարակ\": Հետ ընդունիր նյութը վիճակը շտկելու համար:" #: staff.circ.copy_details.no_hold msgid "This item is not captured for a hold." msgstr "Այս նյութը նախնական պահելու համար չէ:" #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year msgid "%1$s : %2$s" msgstr "%1$s : %2$s" #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year.legacy_label msgid "Legacy/Not Dated" msgstr "Ժառանգություն/առանց ամսաթվի" #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals #: staff.circ.copy_details.duration_rule_format msgctxt "staff.circ.copy_details.duration_rule_format" msgid "%1$s" msgstr "%1$s" #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals #: staff.circ.copy_details.duration_rule_tooltip_format msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s renewals" msgstr "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s թարմացումներ" #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format msgctxt "staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format" msgid "%1$s" msgstr "%1$s" #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_tooltip_format msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s" msgstr "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s" #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format msgctxt "staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format" msgid "%1$s" msgstr "%1$s" #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_tooltip_format msgid "%3$s Is Percent? %4$s" msgstr "%3$s տոկո՞ս է %4$s" #. # From asset::copy_location: 1 - Can Circulate? 2 - Is Holdable? 3 - Hold Capture Requires Verification? 4 - Is OPAC Visible? #: staff.circ.copy_details.location_tooltip msgid "" "Circulate? %1$s Holdable? %2$s Hold Verify? %3$s OPAC Visible? %4$s" msgstr "" "Սպասարկե՞լ:1$s Պահվո՞ղ է: %2$s Համեմատե՞լ պահումը: %3$s ՀՕԱՔ-ը տեսանելի՞ է: " "%4$s" #. # From config::copy_status: 1 - OPAC Visible? 2 - Is Holdable? #: staff.circ.copy_details.copy_status_tooltip msgid "OPAC Visible? %1$s Holdable? %2$s" msgstr "ՀՕԱՔ-ը տեսանելի՞ է: %1$s Պահվո՞ղ է: %2$s" #: staff.circ.copy_status.tab_name msgid "Item Status" msgstr "Նյութի վիճակ" #: staff.circ.copy_status.action.complete msgid "Action complete." msgstr "Գործողությունը ավարտված է:" #: staff.circ.copy_status.sel_checkin.error msgid "Checkin did not likely happen." msgstr "Հետ ընդունումը չի կայացել:" #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcode.error msgid "Barcode %1$s was not likely replaced." msgstr "Շտրիխ կոդ %1$s չի փոխարինվել:" #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcodes.error msgid "Barcode replacements did not likely happen." msgstr "Շտրիխ կոդերի փոխարինումները չեն կայացել:" #: staff.circ.copy_status.sel_edit.error msgid "with copy editor" msgstr "օրինակի խմբագրի հետ" #: staff.circ.copy_status.sel_renew.not_circulating msgid "Item with barcode %1$s is not circulating." msgstr "Նյութը այս շտրիխ կոդով %1$s չի սպասսարկվում:" #: staff.circ.copy_status.upload_file.title msgid "Import Barcode File" msgstr "Ներմուծիր ծտրիխ կոդի ֆայլը" #: staff.circ.copy_status.upload_file.complete msgid "File uploaded." msgstr "Ֆայլը բեռնավորվել է:" #: staff.circ.copy_status.upload_file.no_barcodes msgid "No barcodes found in file." msgstr "Ֆայլում շտրիխ կոդեր չեն հայտնաբերվել" #: staff.circ.copy_status.add_items.title msgid "Add Item for record # %1$s" msgstr "Ավելացրու նյութը # %1$s գրառման համար" #: staff.circ.copy_status.del_items.confirm msgid "Are you sure you want to delete these items? %1$s" msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես ջնջել այս նյութերը %1$s" #: staff.circ.copy_status.del_items.title msgctxt "staff.circ.copy_status.del_items.title" msgid "Override Delete Failure?" msgstr "Վերագրել ջնջելու ձախողումը" #: staff.circ.copy_status.del_items.success msgid "Items Deleted" msgstr "Նյութեր ջնջված" #: staff.circ.copy_status.del_items.success.error msgid "Batch Item Deletion" msgstr "Փաթեթով նյութի ջնջում" #: staff.circ.copy_status.transfer_items.mark_destination msgid "Please mark a volume as the destination and then try this again." msgstr "Նշիր հատորը որպես նպատակակետ և փորձիր նորից" #: staff.circ.copy_status.transfer_items.problem msgid "All copies not likely transferred." msgstr "Ոչ բոլոր պատճեներն են տեղափոխվել" #: staff.circ.copy_status.add_volumes.perm_failure msgid "You do not have permission to add volumes to that library." msgstr "Դու չունես իրավասություն ավելացնելու հատորներ այդ գրադարանում" #: staff.circ.copy_status.add_volumes.title msgid "Add Volume/Item for Record # %1$s" msgstr "Ավելացնել հատոր/նյութ գրառման համար # %1$s" #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.perm_failure msgid "You do not have permission to edit this volume." msgstr "Դու չունես իրավասություն խմբագրելու այս հատորը" #: staff.circ.copy_status.edit_volume.title msgid "Volume for record # %1$s" msgstr "Հատոր # %1$s գրառման համար" #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.title msgid "Volumes for record # %1$s" msgstr "Հատորներ # %1$s գրառման համար" #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.duplicate msgid "" "Edit failed: You tried to change a volume's callnumber to one that is " "already in use for the given library. You should transfer the items to the " "desired callnumber instead." msgstr "" "Խմբագրումը ձախողվեց: Դու փորձեցիր փոխել հատորի դասիչը մեկ ուրիշով, որն արդեն " "օգտագործվում է այդ գրադարանում: Դասիչը փոխելու փոխարեն պետք է տեղափոխես այդ " "նյութերը:" #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.success msgid "Volumes modified." msgstr "Հատորները ձևափոխված են" #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.singular msgid "Are you sure you would like to delete this volume?" msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես ջնջել այս հատորը" #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.plural msgid "Are you sure you would like to delete these volumes?" msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես ջնջել այս հատորները" #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.title msgid "Delete Volumes?" msgstr "Ջնջե՞լ հատորները" #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete msgid "Delete" msgstr "Ջնջել" #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel" msgid "Cancel" msgstr "Չեղարկել" #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.override msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.override" msgid "Override Delete Failure?" msgstr "Վերագրե՞լ ջնջելու ձախողումը" #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies msgid "" "You must delete all the items on the volume before you may delete the volume " "itself." msgstr "" "Մինչ հատորը ամբողջությամբ ջնջելը դու պետք է ջնջես այդ հատորի բոլոր մասերը։" #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies.confirm msgid "Delete Volume and Items" msgstr "Ջնջիր Հատորը և մասերը" #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies.cancel msgid "Cancel Delete" msgstr "Չեղյալ արա Ջնջելը" #: staff.circ.copy_status.mark_volume.status msgid "Volume marked as Item Transfer Destination" msgstr "Հատորը նշված է որպես Item Transfer Destination" #: staff.circ.copy_status.mark_volume.prompt msgid "Choose just one Volume to mark as Item Transfer Destination" msgstr "" "Ընտրիր պարզապես մեկ հատոր որպեսզի նշես որպես Item Transfer Destination" #: staff.circ.copy_status.mark_volume.title msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_volume.title" msgid "Limit Selection" msgstr "Սահմանափակիր ընտրությունը" #: staff.circ.copy_status.ok msgctxt "staff.circ.copy_status.ok" msgid "OK" msgstr "Լավ" #: staff.circ.copy_status.mark_library msgid "Library and Record marked as Volume Transfer Destination" msgstr "Գրադարանը և գրառումը նշված են որպես Volume Transfer Destination" #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one msgid "Choose just one Library to mark as Volume Transfer Destination" msgstr "" "Ընտրիր պարզապես մեկ գրադարան որպեսզի նշես որպես Volume Transfer Destination" #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title" msgid "Limit Selection" msgstr "Սահմանափակիր ընտրությունը" #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.none msgid "" "Please mark a library as the destination from within holdings maintenance " "and then try this again." msgstr "" "Պահումների կառավարման ճյուղից նշիր գրադարանը որպես նպատակակետ և փորձիր նորից" #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.confirm msgid "Transfer volumes %1$s to library %2$s on the following record?" msgstr "Տեղափոխե՞լ հատորները %1$s դեպի գրադարան %2$s այս գրառման համար" #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.transfer.label msgid "Transfer" msgstr "Տեղափոխում" #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label msgctxt "staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label" msgid "Cancel" msgstr "Չեղյալ անել" #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.accesskey msgid "C" msgstr "C" #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.title msgid "Volume Transfer" msgstr "Հատորի տեղափոխում" #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.aborted msgid "Transfer Aborted" msgstr "Տեղափոխումը կասեցված է" #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.override_failure msgid "Override Volume Transfer Failure?" msgstr "Վերագրե՞լ հատորի տեղափոխման ձախողումը" #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cannot_have_vols msgid "That destination cannot have volumes." msgstr "Այդ նպատակակետը չի կարող ունենալ հատորներ" #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.success msgid "Volumes transferred." msgstr "Հատորները տեղափոխված են" #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.error msgid "All volumes not likely transferred." msgstr "Ոչ բոլոր հատորներն են տեղափոխվել" #: staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt msgctxt "staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt" msgid "" "Bad check digit, possibly due to a bad scan. Use this barcode (\"%1$s\") " "anyway?" msgstr "" "Վատ ստուգիչ նիշ, հավանաբար վատ սկանի պատճառով: Օգտագործե՞լ այս շտրիխ կոդը՝ " "(\"%1$s\"):" #: staff.circ.copy_status.status.null_result msgid "Something weird happened. Result was null." msgstr "Պատահել է սխալ: Դատարկ արդյունք:" #: staff.circ.copy_status.status.copy_not_found msgid "%1$s was either mis-scanned or is not cataloged." msgstr "%1$s կամ սխալ սկանավորված է և կամ չի քարտագրված:" #: staff.circ.copy_status.status.not_cataloged msgctxt "staff.circ.copy_status.status.not_cataloged" msgid "Not Cataloged" msgstr "Չի քարտագրված:" #: staff.circ.copy_status.status.pre_cat msgid "Item is a pre-cataloged item." msgstr "Նյութը նախնական քարտագրված նյութ է:" #: staff.circ.copy_status.status.hold msgid "Item is captured for a Hold." msgstr "Նյութը պահման համար է:" #: staff.circ.copy_status.status.transit msgid "Item is in Transit." msgstr "Նյութը տրանզիտում է:" #: staff.circ.copy_status.status.circ msgid "Item is circulating." msgstr "Նյութը սպասարկվւոմ է:" #: staff.circ.copy_status.alt_view.label msgid "Alternate View" msgstr "Այլընտրանքային դիտում" #: staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey msgctxt "staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey" msgid "V" msgstr "V" #: staff.circ.copy_status.list_view.label msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.label" msgid "List View" msgstr "Ցանկի տեսաբերում" #: staff.circ.copy_status.list_view.accesskey msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.accesskey" msgid "V" msgstr "V" #: staff.circ.hold_capture.print.to_printer msgid "To Printer" msgstr "Դեպի Տպիչ" #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries #: staff.circ.hold_capture.print.barcode msgctxt "staff.circ.hold_capture.print.barcode" msgid "Barcode:" msgstr "Շտրիխ կոդ:" #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries #: staff.circ.hold_capture.print.title msgid "Title:" msgstr "Վերնագիր:" #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries #: staff.circ.hold_capture.print.author msgid "Author:" msgstr "Հեղինակ:" #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries #: staff.circ.hold_capture.print.route_to msgid "Route to:" msgstr "Ուղարկիր դեպի:" #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries #: staff.circ.hold_capture.print.patron msgid "Patron:" msgstr "Ընթերցող:" #: staff.circ.hold_capture.calling_external msgid "circ.hold_capture: Calling external .on_hold_capture()" msgstr "circ.hold_capture: կանչում է արտաքին .on_hold_capture()" #: staff.circ.hold_capture.no_external msgid "circ.hold_capture: No external .on_hold_capture()" msgstr "circ.hold_capture: Չկա արտաքին .on_hold_capture()" #: staff.circ.hold_capture.capture_failed msgid "Could not capture hold." msgstr "Չի կարող որսալ պահումը" #: staff.circ.hold_capture.error msgid "FIXME: need special alert and error handling" msgstr "FIXME: կարիք ունի հատուկ զգուշացման և սխալի որսման" #: staff.circ.route_to.hold_shelf msgid "HOLD SHELF" msgstr "ՊԱՀՄԱՆ ԴԱՐԱԿ" #: staff.circ.route_to.public_hold_shelf msgid "PUBLIC HOLD SHELF" msgstr "ՀԱՆՐԱՅԻՆ ՊԱՀՄԱՆ ԴԱՐԱԿ" #: staff.circ.route_to.private_hold_shelf msgid "PRIVATE HOLD SHELF" msgstr "ԱՆՁՆԱԿԱՆ ՊԱՀՄԱՆ ԴԱՐԱԿ" #: staff.circ.in_house_use.tab_name msgid "In-House Use" msgstr "Ներքին օգտագործման համար" #: staff.circ.in_house_use.barcode msgctxt "staff.circ.in_house_use.barcode" msgid "Barcode:" msgstr "Շտրիխ կոդ:" #: staff.circ.in_house_use.noncat_sort_error msgid "error in noncat sorting:" msgstr "սխալ ոչ քարտ տեսակավորման ընթացքում" #: staff.circ.in_house_use.noncataloged msgid "Non-Cataloged" msgstr "Չքարտագրված" #: staff.circ.in_house_use.items_dump msgid "items = " msgstr "միավորներ = " #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple msgid "Are you sure you want to mark %1$s as having been used %2$s times?" msgstr "Վստա՞հ ես ցանկանում ես նշել %1$s որպես օգտագործված %2$s անգամ:" #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple.title msgid "In-House Use Verification" msgstr "Ներքին օգտագործման ստուգում" #: staff.circ.in_house_use.yes msgctxt "staff.circ.in_house_use.yes" msgid "Yes" msgstr "Այո" #: staff.circ.in_house_use.no msgctxt "staff.circ.in_house_use.no" msgid "No" msgstr "Ոչ" #. # adjust Circulation -> Offline Interface to match your translation in lang.dtd #: staff.circ.in_house_use.failed.verbose msgid "" "In House Use Failed. If you wish to use the offline interface, in the top " "menubar select Circulation -> Offline Interface" msgstr "" "Ներքին օգտագործումը ձախողվեց: Եթե ցանկանում ես օգտագործել օֆլայն միջերեսը, " "վերին ընտրացանկից ընտրիր Սպասարկում -> Օֆլայն միջերես" #: staff.circ.in_house_use.failed msgid "In House Use Failed" msgstr "Ներքին օգտագործումը ձախողվեց:" #: staff.circ.in_house_use.ok msgctxt "staff.circ.in_house_use.ok" msgid "OK" msgstr "Լավ" #: staff.circ.in_house_use.external msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_in_house_use()" msgstr "circ.in_house_use: կանչում է արտաքին .on_in_house_use()" #: staff.circ.in_house_use.no_external msgid "circ.in_house_use: No external .on_in_house_use()" msgstr "circ.in_house_use: Չկա արտաքին.on_in_house_use()" #: staff.circ.in_house_use.on_failure.external msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_failure()" msgstr "circ.in_house_use: կանչում է արտաքին .on_failure()" #: staff.circ.in_house_use.on_failure.no_external msgid "circ.in_house_use: No external .on_failure()" msgstr "circ.in_house_use: Չկա արտաքին .on_failure()" #: staff.circ.print_list_template.window.title msgid "Template Macros" msgstr "Ձևանմուշի մակրոս" #: staff.circ.print_list_template.window.heading msgid "General:" msgstr "Ընդհանուր:" #: staff.circ.print_list_template.window.template_type msgid "For type: %1$s" msgstr "%1$s տէսակի համար" #: staff.circ.print_list_template.window.close msgid "Close Window" msgstr "Փակիր պատուհանը" #: staff.circ.print_list_template.preview msgid "preview: " msgstr "նախնական դիտել: " #: staff.circ.print_list_template.save msgid "Template Saved" msgstr "Ձևանմուշը հիշված է" #: staff.circ.print_list_template.save_as msgid "Save Templates File As" msgstr "Հիշիր ձևանմուշների ֆայլը որպես" #: staff.circ.print_list_template.export.error msgctxt "staff.circ.print_list_template.export.error" msgid "Error exporting templates" msgstr "Սխալ ձևանմուշները արտահանելիս" #: staff.circ.print_list_template.import msgid "Import Templates File" msgstr "Ներմուծիր ձևանմուշների ֆայլը" #: staff.circ.print_list_template.import_results msgid "Imported these templates: %1$s" msgstr "Ներմուծված ձևանմուշներ: %1$" #: staff.circ.print_list_template.reload msgid "Please reload this interface." msgstr "Վերաբեռնավորիր այս միջերեսը" #: staff.circ.print_list_template.import.error msgctxt "staff.circ.print_list_template.import.error" msgid "Error exporting templates" msgstr "Սխալ ձևանմուշները արտահանելիս" #: staff.circ.print_list_template.tab_name msgid "Receipt Template Editor" msgstr "Ձևանմուշի խմբագրիչի ստացական" #: staff.circ.utils.abort_transits.confirm msgid "Are you sure you would like to abort transits for copies: %1$s?" msgstr "Վստա՞հ ես որ կցանկանաիր վիժեցնել այս օրինակների տեղափոխումը" #: staff.circ.utils.abort_transits.title msgid "Aborting Transits" msgstr "Տեղափոխումների վիժեցում" #: staff.circ.utils.yes msgctxt "staff.circ.utils.yes" msgid "Yes" msgstr "Այո" #: staff.circ.utils.no msgctxt "staff.circ.utils.no" msgid "No" msgstr "Ոչ" #: staff.circ.utils.abort_transits.not_allowed msgid "Copy ID = %1$s" msgstr "Օրինակի ID = %1$s" #: staff.circ.utils.abort_transits.not_found msgid "" "This item was no longer in transit at the time of the abort. Perhaps this " "happened from a stale display?" msgstr "" "Վիժեցման ժամանակ այս նյութը արդեն տեղափոխման մեջ չեր: Հավանաբար սա պատահել է " "սառեցված արտածման արդյունքում:" #: staff.circ.utils.abort_transits.unexpected_error msgid "Transit not likely aborted." msgstr "Ցանկալի չէ դադարեցնել տեխափոխումը" #: staff.circ.utils.retrieve_patron.failure msgid "Problem retrieving patron." msgstr "Պրոբլեմ ընթերցողի կանչման ժամանակ" #: staff.circ.utils.retrieve_copy.failure msgid "Problem retrieving copy details." msgstr "Պրոբլեմ օրինակի մանրամասների կանչման ժամանակ" #: staff.circ.utils.retrieve_circs.failure msgid "Problem retrieving circulations." msgstr "Պրոբլեմ սպասարկման կանչման ժամանակ" #: staff.circ.utils.offline.timestamp msgid "Timestamp" msgstr "Ժամանակի կնիք" #: staff.circ.utils.offline.checkout_time msgid "Check Out Time" msgstr "Դուրս տրման ժամ" #: staff.circ.utils.offline.type msgid "Transaction Type" msgstr "Տրանզակցիայի տեսակ" #: staff.circ.utils.offline.noncat msgid "Non-Cataloged?" msgstr "Չքարտագրվո՞ղ" #: staff.circ.utils.offline.noncat_type msgid "Non-Cataloged Type ID" msgstr "Չքարտագրվող տեսակի ID" #: staff.circ.utils.offline.count msgid "Count" msgstr "Հաշիվ" #: staff.circ.utils.offline.patron_barcode msgid "Patron Barcode" msgstr "Ընթերցողի շտրիխ կոդ" #: staff.circ.utils.offline.item_barcode msgid "Item Barcode" msgstr "Նյութի շտրիխ կոդ" #: staff.circ.utils.offline.due_date msgid "Due Date" msgstr "Սպասվող Վերադարձի ամսաթիվ" #: staff.circ.utils.offline.backdate msgid "Back Date" msgstr "Վերադարձի ամսաթիվ" #: staff.circ.utils.offline.use_time msgid "Use Time" msgstr "Օգտագործման ժամ" #: staff.circ.utils.not_cataloged msgctxt "staff.circ.utils.not_cataloged" msgid "Not Cataloged" msgstr "Չի քարտագրված" #: staff.circ.utils.retrieving msgid "Retrieving..." msgstr "Կանչվում է..." #: staff.circ.utils.owning_lib msgid "Owning Library" msgstr "Սէփականատեր գրադարան" #: staff.circ.utils.prefix msgid "CN Prefix" msgstr "CN նախածանց" #: staff.circ.utils.suffix msgid "CN Suffix" msgstr "CN վերջածանց" #: staff.circ.utils.label_class msgid "Classification" msgstr "Դասակարգում" #: staff.circ.utils.loan_duration.short msgid "Short" msgstr "Կարճ" #: staff.circ.utils.loan_duration.normal msgctxt "staff.circ.utils.loan_duration.normal" msgid "Normal" msgstr "Նորմալ" #: staff.circ.utils.loan_duration.long msgid "Long" msgstr "Երկար" #: staff.circ.utils.fine_level.low msgid "Low" msgstr "Ցածր" #: staff.circ.utils.fine_level.normal msgctxt "staff.circ.utils.fine_level.normal" msgid "Normal" msgstr "Նորմալ" #: staff.circ.utils.fine_level.high msgid "High" msgstr "Բարձր" #: staff.circ.utils.circulate msgid "Circulate?" msgstr "Սպասարկե՞լ" #: staff.circ.utils.deleted msgid "Deleted?" msgstr "Ջնջվա՞ծ" #: staff.circ.utils.holdable msgid "Holdable?" msgstr "Պահվո՞խ" #: staff.circ.utils.age_protect msgid "Age-based Hold Protection" msgstr "" #: staff.circ.utils.floating msgid "Floating?" msgstr "Սահո՞ղ" #: staff.circ.utils.hold_note msgid "Hold Note(s) Count" msgstr "Պահման նշում(ներ)ի հաշվիչ" #: staff.circ.utils.hold_note_text msgid "Hold Note(s) Text" msgstr "Պահման նշում(ներ)ի տեքստ" #: staff.circ.utils.staff_hold msgid "Staff Hold?" msgstr "Աշխատակազմի պահու՞մ" #: staff.circ.utils.opac_visible msgid "OPAC Visible?" msgstr "ՀՈԱՔ-ը տեսանելի է" #: staff.circ.utils.status_changed_time msgid "Status Changed Time" msgstr "Կարգավիճակի փոփոխման ժամ" #: staff.circ.utils.reference msgid "Reference?" msgstr "Տեղեկատու՞" #: staff.circ.utils.deposit msgid "Deposit?" msgstr "Դեպոզի՞տ" #: staff.circ.utils.acp_mint_condition msgid "Quality" msgstr "Որակ" #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.true msgctxt "staff.circ.utils.acp_mint_condition.true" msgid "Good" msgstr "Լավ" #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.false msgid "Mediocre" msgstr "Mediocre" #. # The < and > highlight that the value is not set; translate Unset and change the delimiters as needed #: staff.circ.utils.unset msgid "" msgstr "" #: staff.circ.utils.checkout_lib msgid "Checkout or Renew Library" msgstr "Դուրս տրման կամ թարմացման գրադարան" #: staff.circ.utils.checkout_workstation msgid "Circ or Renewal Workstation" msgstr "Տացքի կամ Թարմացման աշխատանքային կայան" #: staff.circ.utils.checkout_workstation_top_of_chain msgid "Checkout Workstation" msgstr "Դուրս տրման աշխատանքային կայան" #: staff.circ.utils.xact_start msgid "Checkout Date" msgstr "Դուրս տրման ամսաթիվ" #: staff.circ.utils.checkin_time msgid "Checkin Date" msgstr "Հետ ընդունման ամսաթիվ" #: staff.circ.utils.xact_finish msgid "Transaction Finished" msgstr "Տրանզակցիան ավարտվեց" #: staff.circ.utils.checkin_scan_time msgid "Checkin Scan Date" msgstr "Հետ ընդունման սկանի ամսաթիվ" #: staff.circ.utils.checkin_workstation msgid "Checkin Workstation" msgstr "Հետ ընդունման աշխատանքային կայան" #: staff.circ.utils.create_date msgid "Date Created" msgstr "Ստեղծման ամսաթիվ" #: staff.circ.utils.edit_date msgid "Date Last Edited " msgstr "Վերջին խմբագրման ամսաթիվ " #: staff.circ.utils.bre.create_date msgid "Date Record Created" msgstr "Գրառման ստեղծման ամսաթվ" #: staff.circ.utils.bre.edit_date msgid "Date Record Last Edited " msgstr "Գրառման վերջին խմբագրման ամսաթիվ " #: staff.circ.utils.edition msgid "Edition" msgstr "Հրատարակում" #: staff.circ.utils.isbn msgid "ISBN" msgstr "ISBN" #: staff.circ.utils.pubdate msgid "Publication Date" msgstr "Հրատարալման ամսաթիվ" #: staff.circ.utils.publisher msgid "Publisher" msgstr "Հրատարակիչ" #: staff.circ.utils.creator msgid "Created By" msgstr "Ստէղծված է" #: staff.circ.utils.owner msgid "Owned By" msgstr "Տնորինվում է" #: staff.circ.utils.editor msgid "Edited By" msgstr "Խմբագրված է" #. # TCN is an acronym for Title Control Number #: staff.circ.utils.tcn msgid "TCN" msgstr "TCN" #: staff.circ.utils.tcn_source msgid "TCN Source" msgstr "TCN աղբյուր" #: staff.circ.utils.stop_fines msgid "Fines Stopped" msgstr "Տուգանքները կանգնեցված են" #: staff.circ.utils.stop_fines_time msgid "Fines Stopped Time" msgstr "Տուգանքների կանգնեցման ժամ" #: staff.circ.utils.route_to msgid "Route To" msgstr "Ուղարկիր դեպի" #: staff.circ.utils.message msgctxt "staff.circ.utils.message" msgid "Message" msgstr "Հաղորդում" #: staff.circ.utils.uses msgid "# of Uses" msgstr "Օգտվողների քանակ#" #: staff.circ.utils.alert_message msgid "Alert Message" msgstr "Զգուշացնող հաղորդում" #: staff.circ.utils.barcode msgid "Barcode" msgstr "Շտրիխ կոդ" #: staff.circ.utils.title msgid "Title" msgstr "Վերնագիր" #: staff.circ.utils.author msgid "Author" msgstr "Հեղինակ" #: staff.circ.utils.callnumber msgid "Call Number" msgstr "Դասիչ" #: staff.circ.utils.transit_id msgid "Transit ID" msgstr "Տրանզիտի ID" #: staff.circ.utils.transit_source msgid "Transit Source" msgstr "Տրանզիտի աղբյուր" #: staff.circ.utils.transit_source_send_time msgid "Transit Send Time" msgstr "Տրանզիտի առախման ժամ" #: staff.circ.utils.transit_dest msgid "Transit Destination" msgstr "Տրանզիտի նպատակակետ" #: staff.circ.utils.transit_dest_recv_time msgid "Transit Completion Time" msgstr "Տրանզիտի ավարտի ժամ" #: staff.circ.utils.transit_target_copy msgid "Transit Copy ID" msgstr "Տրանզիտի օրինակի ID" #: staff.circ.utils.transit_copy_status msgid "Transit Copy Status" msgstr "Տրանզիտ պատճենի վիճակ" #: staff.circ.utils.request_lib msgid "Request Library (Full Name)" msgstr "Հարցրու գրադարան (լրիվ անուն)" #: staff.circ.utils.request_lib_shortname msgid "Request Library" msgstr "Հարցրու գրադարան" #: staff.circ.utils.request_time msgctxt "staff.circ.utils.request_time" msgid "Request Date" msgstr "Հարցրու ամսաթիվ" #. # Date the hold became available #: staff.circ.utils.available_time msgid "Available On" msgstr "Մատչելի է" #. # Date the hold was captured #: staff.circ.utils.capture_time msgid "Capture Date" msgstr "Որսալու ամսաթիվ" #. # Date the hold was cancelled #: staff.circ.utils.hold_cancel_time msgid "Cancel Time" msgstr "Չեղյալ անելու ժամ" #: staff.circ.utils.hold.behind_desk msgid "Behind Desk" msgstr "Դարակի հետևում" #. # Controlled entry for why the hold was cancelled #: staff.circ.utils.hold_cancel_cause msgid "Cancel Cause" msgstr "Չեղյալ անելու պատճառ" #. # Freetext note pertaining to the cancelled hold #: staff.circ.utils.hold_cancel_note msgid "Cancel Note" msgstr "Չեղյալ անելու նշում" #: staff.circ.utils.hold_status.1 msgid "Waiting for copy" msgstr "Սպասում է օրինակին" #: staff.circ.utils.hold_status.2 msgid "Waiting for capture" msgstr "Սպասում է որսվելուն" #: staff.circ.utils.hold_status.3 msgid "In-Transit" msgstr "Տեղափոխման մեջ" #: staff.circ.utils.hold_status.4 msgid "Ready for pickup" msgstr "Պատրաստ վերցվելու համար" #: staff.circ.utils.hold_status.5 msgid "Reserved/Pending" msgstr "Ռեզերվացված/Սպասող" #: staff.circ.utils.hold_status.6 msgid "Canceled" msgstr "Չեղյալ անել" #: staff.circ.utils.hold_status.7 msgid "Suspended" msgstr "Կասեցված" #: staff.circ.utils.hold_status.8 msgctxt "staff.circ.utils.hold_status.8" msgid "Wrong Shelf" msgstr "Սխալ դարակ" #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.label msgid "Post-Clear" msgstr "Մաքրել հետո" #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.hold msgid "Need for Hold" msgstr "Կարիք կա պահման" #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.transit msgid "Need for Transit" msgstr "Կարիք կա տրանզիտի" #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.shelf msgid "Reshelve" msgstr "Վերադասավորիր" #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.pl_changed msgctxt "staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.pl_changed" msgid "Wrong Shelf" msgstr "Սխալ դարակ" #: staff.circ.utils.frozen msgid "Frozen?" msgstr "Սառեցվա՞ծ" #: staff.circ.utils.active msgid "Active?" msgstr "Ակտի՞վ" #: staff.circ.utils.thaw_date msgctxt "staff.circ.utils.thaw_date" msgid "Activation Date" msgstr "Ակտիվացման ամսաթիվ" #: staff.circ.utils.thaw_date.none msgid "No Date" msgstr "Ամսաթիվ շկա" #: staff.circ.utils.pickup_lib msgid "Pickup Library (Full Name)" msgstr "Ստանալու գրադարան (Լրիվ անուն)" #: staff.circ.utils.current_shelf_lib msgid "Current Shelf Library (Full Name)" msgstr "Ընթացիկ դարակային գրադարան (լրիվ անուն)" #: staff.circ.utils.current_copy.none msgid "No Copy" msgstr "Օրինակ չկա" #: staff.circ.utils.title.none msgid "No Title?" msgstr "Անվերնագի՞ր" #: staff.circ.utils.author.none msgid "No Author?" msgstr "Անհեղճնա՞կ" #: staff.circ.utils.notify_time msgid "Last Notify Time" msgstr "Վերջին նշումի ժամանակ" #: staff.circ.utils.notify_count msgid "Notices" msgstr "Նշումներ" #: staff.circ.utils.patron_alias msgid "Patron Alias" msgstr "Ընթերցողի կեղծանուն" #: staff.circ.utils.patron_family_name msgid "Patron Last Name" msgstr "Ընթերցողի ազգանուն" #: staff.circ.utils.patron_first_given_name msgid "Patron First Name" msgstr "Ընթերցողի անուն" #: staff.circ.utils.checkin.override msgid "Override Checkin Failure?" msgstr "Վերագրե՞լ հետ ընդունելու ձախողումը" #: staff.circ.utils.checkin.override.item_deposit_paid.warning msgid "" "A paid deposit will be owed to this patron if this action is overrided." msgstr "" "Եթե գործողությունը չեղյալ արվի ապա այս ընթերցողին վճարովի դեպոզիտ գումար " "պարտք կմնաք" #: staff.circ.utils.billable.amount msgid "Transaction for %1$s billable $%2$s" msgstr "Տեղափոխում համար %1$s գանձվող $%2$s" #: staff.circ.utils.fine_tally_text msgid "Fine Tally: $%1$s" msgstr "Տուգանքի հաշվարկ: $%1$s" #: staff.circ.utils.transit_hold_cancelled msgid "Original hold for transit cancelled." msgstr "Տեղափոխման համար իսկական պահումը չեղյալ ե արված" #: staff.circ.utils.item_checked_in msgid "%1$s was already checked in." msgstr "%1$s արդեն ընդունված է:" #: staff.circ.utils.item_not_cataloged msgid "ITEM_NOT_CATALOGED event but copy status is %1$s" msgstr "ITEM_NOT_CATALOGED իրադարձություն, սակայն վիճակն է %1$s" #: staff.circ.utils.route_to.msg msgid "This item needs to be routed to %1$s" msgstr "Այս նյութը հարկ է ուղղորդել դեպի %1$s" #: staff.circ.utils.route_item_error msgid "We should have received a ROUTE_ITEM" msgstr "Մենք պետք է ստացած լինենք ROUTE_ITEM" #: staff.circ.utils.route_item_status_error msgid "status of Holds Shelf, but no actual hold found." msgstr "Վիճակն է Պահում Դարակի վրա, բայց իրական պահում չի գտնված" #: staff.circ.utils.reservation_status_error msgid "status of Reservation Shelf, but no actual hold found." msgstr "Նախնական պահման դարակի վիճակ, բայց ընթացիկ պահումմներ չեն գտնված" #: staff.circ.utils.payload.hold.barcode msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.barcode" msgid "Barcode: %1$s" msgstr "Շտրիխ կոդ: %1$s" #: staff.circ.utils.payload.hold.title msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.title" msgid "Title: %1$s" msgstr "Վերնագիր: %1$s" #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition msgid "Copy Quality" msgstr "Օրինակի որակ" #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true msgctxt "staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true" msgid "Good" msgstr "Լավ" #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.false msgid "Any" msgstr "Որևէ" #: staff.circ.utils.holds.shelf_time msgid "Shelf Time" msgstr "Դարակի ժամ" #: staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time msgctxt "staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time" msgid "Shelf Expire Time" msgstr "Դարակի ժամկետի սպառում" #. # Hold for patron familyName, firstName secondName #: staff.circ.utils.payload.hold.patron msgid "Hold for patron %1$s, %2$s %3$s" msgstr "Պահում ընթերցողի համար %1$s, %2$s %3$s" #: staff.circ.utils.payload.hold.patron_alias msgid "Hold for patron %1$s" msgstr "Պահում ընթերցողի համար %1$s" #: staff.circ.utils.payload.hold.phone_notify msgid "Notify by phone: %1$s" msgstr "Հիշեցում հեռախոսով: %1$s" #: staff.circ.utils.payload.hold.sms_notify msgid "Notify by text: %1$s" msgstr "Զգուշացրու տեքստով։ %1$s" #: staff.circ.utils.payload.hold.email_notify msgid "Notify by email: %1$s" msgstr "Հիշեցում էլ փոստով: %1$s" #: staff.circ.utils.payload.hold.request_date msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.request_date" msgid "Request Date: %1$s" msgstr "Հարցման ամսաթիվ: %1$s" #: staff.circ.utils.payload.hold.slip_date msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.slip_date" msgid "Slip Date: %1$s" msgstr "Կտրոնի ամսաթիվ: %1$s" #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.staff_note msgid "Staff Note: %1$s : %2$s" msgstr "Աշխատակազմի նշում: %1$s : %2$s" #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.patron_note msgid "Patron Note: %1$s : %2$s" msgstr "Ընթերցողի նշում: %1$s : %2$s" #: staff.circ.utils.hold_slip msgid "Hold Slip" msgstr "Պահիր կտրոնը" #: staff.circ.utils.hold_slip.print.yes msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.yes" msgid "Print" msgstr "Տպիր" #: staff.circ.utils.hold_slip.print.no msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.no" msgid "Do Not Print" msgstr "Մի տպիր" #: staff.circ.utils.payload.reservation.barcode msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.barcode" msgid "Barcode: %1$s" msgstr "Շտրիխ կոդ: %1$s" #: staff.circ.utils.payload.reservation.title msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.title" msgid "Title: %1$s" msgstr "Վերնագիր: %1$s" #. # Hold for patron familyName, firstName secondName #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron msgid "Reservation for patron %1$s, %2$s %3$s" msgstr "Պահում ընթերցողի համար %1$s, %2$s %3$s" #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron_alias msgid "Reservation for patron %1$s" msgstr "Պահում ընթերցողի համար %1$s" #: staff.circ.utils.payload.reservation.request_date msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.request_date" msgid "Request Date: %1$s" msgstr "Հարցման ամսաթիվ: %1$s" #: staff.circ.utils.payload.reservation.start_date msgid "Start Date: %1$s" msgstr "Սկսելու ամսաթիվ: %1$s" #: staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date" msgid "Slip Date: %1$s" msgstr "Կտրոնի ամսաթիվ: %1$s" #: staff.circ.utils.reservation_slip msgid "Reservation Slip" msgstr "Պահման կտրոն" #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes" msgid "Print" msgstr "Տպել" #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.no msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.no" msgid "Do Not Print" msgstr "Մի տպիր" #: staff.circ.utils.transit_slip msgid "Transit Slip" msgstr "Տրանզիտի թերթիկ" #: staff.circ.utils.transit_slip.print.yes msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.yes" msgid "Print" msgstr "Տպիր" #: staff.circ.utils.transit_slip.print.no msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.no" msgid "Do Not Print" msgstr "Մի տպիր" #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.description msgid "" "This item could fulfill a hold request but capture has been delayed by " "policy." msgstr "" "այս նյութը կարող է պահման պահանջ իրականացնել, սակայն որսալը հետաձգվել է " "ելնելով կանոնակարգից։" #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.titlebar msgid "Hold Capture Delayed" msgstr "Պահման որսումը հետաձգվել է" #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_nocapture msgid "Do Not Capture " msgstr "Մի որսա " #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_capture msgid "Capture" msgstr "Որսալ" #: staff.circ.utils.reservation_capture msgid "%1$s has been captured for a reservation." msgstr "%1$s բռնվել է պահման համառ" #: staff.circ.utils.capture msgid "%1$s has been captured for a hold." msgstr "%1$s որսված է պահման համար:" #: staff.circ.utils.needs_cataloging msgid "%1$s needs to be cataloged." msgstr "%1$s հարկավոր է մուտքագրել:" #: staff.circ.utils.copy_status.error msgid "FIXME -- this case \"%1$s\" is unhandled." msgstr "FIXME -- այս դեպքե \"%1$s\" չի ուսումնասիրվում" #: staff.circ.utils.msg.ok msgctxt "staff.circ.utils.msg.ok" msgid "OK" msgstr "Լավ" #: staff.circ.utils.route_to.destination msgid "Destination: %1$s." msgstr "Նպատակակետ: %1$s." #: staff.circ.utils.route_to.no_address msgid "We do not have a holds address for this library." msgstr "Այս գրադարանի համար չունենք պահման հասցէ" #: staff.circ.utils.route_to.no_address.error msgid "Unable to retrieve mailing address." msgstr "Չի կարողանում կանչել փոստային հասցեն" #: staff.circ.utils.payload.author msgid "Author: %1$s" msgstr "Հեղինակ: %1$s" #: staff.circ.utils.payload.in_transit msgid "%1$s is in transit." msgstr "%1$s տեղափոխման մեջ է:" #: staff.circ.utils.estimated_wait msgid "Estimated Wait Time" msgstr "Սպասման գնահատվողժամանակ" #: staff.circ.utils.potential_copies msgid "Potential Copies " msgstr "Հավանական պատճեններ " #: staff.circ.utils.queue_position msgid "Queue Position" msgstr "Հերթի դիրք" #: staff.circ.utils.total_holds msgid "Total Number of Holds" msgstr "Պահումների ընդհանուր քանակ" #: staff.circ.utils.find_acq_po.no_po msgid "Lineitem found (%1$s), but without purchase order" msgstr "Գտնվել է գծային նյութ (%1$s), բայց առանց գնման պատվերի" #: staff.circ.work_log_column.message msgctxt "staff.circ.work_log_column.message" msgid "Message" msgstr "Հաղորդում" #: staff.circ.work_log_column.when msgid "When" msgstr "Երբ" #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode #: staff.circ.work_log_checkout.message msgid "%1$s circulated %4$s to %3$s (%2$s)" msgstr "%1$s հաշվված է %4$s մինչև %3$s (%2$s)" #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode #: staff.circ.work_log_renew.message msgid "%1$s renewed %4$s for %3$s (%2$s)" msgstr "%1$s թարմացված %4$s համարr %3$s (%2$s)" #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit.message msgid "" "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in transit. Route To = %5$s" msgstr "" "%1$s փորձ է արել ընդունել սրանք %4$s, որը հանգեցնում է տրանզիտի: Ուղարկիր = " "%5$s" #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit_for_hold.message msgid "" "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in a hold-transit. Route To = %5$s" msgstr "" "%1$s փորձ է արել ընդունել սրանք %4$s, որը հանգեցնում է պահման տրանզիտի: " "Ուղարկիր = %5$s" #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.no_change.message msgid "" "%1$s attempted checkin of %4$s, but nothing happened. Route To = %5$s" msgstr "" "%1$s փորձ է արել ընդունել սրանք %4$s, բայց ոչինչ չի պատահել:Ուղարկիր = %5$s" #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.error.message msgid "" "%1$s attempted checkin of %4$s, and an error occurred. Route To = %5$s" msgstr "" "%1$s փորձ է արել ընդունել սրանք %4$s, և պատահել է սխալ;Ուղարկիր = %5$s" #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.success.message msgid "%1$s attempted checkin of %4$s, which succeeded. Route To = %5$s" msgstr "%1$s փորձ է արվել ընդունել %4$s, ոռը հաջողվեց: Ուղարկի դեպի = %5$s" #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.hold_shelf.message msgid "" "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Holds Shelf. " "Route To = %5$s" msgstr "" "%1$s փորձ է արել ընդունել սրանք %4$s, որը ուղարկել է նյութը Պահման " "դարակ;Ուղարկիր = %5$s" #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.reservation_shelf.message msgid "" "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Reservations " "Shelf. Route To = %5$s" msgstr "" "%1$s փորձ է արել ընդունել սրանք %4$s, որը ուղարկել է նյութը Նախնական պահման " "դառակ: Ուղարկիր = %5$s" #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.cataloging.message msgid "" "%1$s attempted checkin of %4$s, which is a pre-cat and was routed to " "Cataloging. Route To = %5$s" msgstr "" "%1$s փորձ է արել ընդունել սրանք %4$s, որը նախնական քարտագրում է և ուղարկվել " "է Մուտքագրման: Ուղարկիր = %5$s" #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.not_found.message msgid "" "%1$s attempted checkin of %4$s, which was not found, and so was routed to " "Cataloging. Route To = %5$s" msgstr "" "%1$s փորձ է արել ընդունել սրանք %4$s, որը չի գտնվել, և այսպիսով ուղարկվել է " "Քարտագրման: Ուղարկիր = %5$s" #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Original Balance 5 - Voided Balance 6 - Payment Received 7 - Payment Applied #. # 8 - Change Given 9 - Credit Given 10 - New Balance 11 - Payment Type 12 - Note 13 - API call result #: staff.circ.work_log_payment_attempt.success.message msgid "%1$s received %6$s (%11$s) for %3$s (%2$s)." msgstr "%1$s ստացված %6$s (%11$s) համար %3$s (%2$s)." #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Original Balance 5 - Voided Balance 6 - Payment Received 7 - Payment Applied #. # 8 - Change Given 9 - Credit Given 10 - New Balance 11 - Payment Type 12 - Note 13 - API call result #: staff.circ.work_log_payment_attempt.failure.message msgid "" "%1$s attempted receipt of %6$s (%11$s) for %3$s (%2$s), which failed for " "this reason: %13$s" msgstr "" "%1$s փորձ արած ստացականներ ընդամենը %6$s (%11$s) for %3$s (%2$s), որոնք " "ձախողվել են այս պատճառով: %13$s" #: staff.circ.checkin.hold_capture msgid "Hold Capture" msgstr "Պահումը որսվում է" #: staff.circ.checkin.check_in.tab msgid "Item Check In" msgstr "Նյութի հետ ընդունում" #: staff.circ.renew.tab.label msgid "Renew Items" msgstr "Թարմացրու նյութերը" #: staff.circ.checkin.error msgid "Check In Failed (in circ.util.checkin) (%1$s): " msgstr "Ստուգիր Ձախողվածներում (circ.util.checkin) (%1$s): " #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd #: staff.circ.checkin.suggest_offline msgid "" "Check In Failed. If you wish to use the offline interface, in the top " "menubar select Circulation -> Offline Interface" msgstr "" "Հետ ընդունւոմը ձախողվեց: Եթե ցանկանում ես օգտագործել օֆլայն միջերեսը, վերին " "ընտրացանկից ընտրիր Սպասարկում -> Օֆլայն միջերես" #: staff.circ.checkin.possible_dupe_scan msgid "" "Check In May Have Failed. Possible double-scan of the barcode. Use Item " "Status to confirm Check In and possible Hold capture." msgstr "" #: staff.circ.checkin.renew_failed.error msgid "Renew Failed for %1$s" msgstr "Թարմացումը ձախողվեց %1$s" #: staff.circ.checkin.renew_failed.override msgid "Override Renew Failure?" msgstr "Վերագրե՞լ թարմացման ձախողումը" #: staff.circ.renew.barcode msgctxt "staff.circ.renew.barcode" msgid "Barcode: %1$s" msgstr "Շտրիխ կոդ: %1$s" #: staff.circ.renew.barcode.status msgid "Barcode: %1$s Status: %2$s" msgstr "Շտրիխ կոդ: %1$s Վիճակ: %2$s" #: staff.circ.renew.barcode.msg msgid "Barcode: %1$s Message: %2$s" msgstr "Շտրիխ կոդ: %1$s Հաղորդում: %2$s" #: staff.circ.renew.override.item_deposit_required.warning.barcode msgid "" "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Deposit will be added to " "the patron's account if this action is overrided." msgstr "" "Այս շտրիխ կոդով նյութի համար %1$s, Նյութի Դեպոզիտի համար ընթերցողի հաշիվ " "կավելացվի հաշվին, եթե այս գործողությունը չեղյալ արվի" #: staff.circ.renew.override.item_rental_fee_required.warning.barcode msgid "" "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Rental Fee will be added " "to the patron's account if this action is overrided." msgstr "" "Այս շտրիխ կոդով նյութի համար %1$s, Նյութի Վարձակալման Վճարին ընթերցողի հաշիվ " "կավելացվի, եթե այս գործողությունը չեղյալ արվի" #: staff.circ.holds.activate.prompt msgid "Are you sure you would like to activate hold %1$s?" msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես ակտիվացնել պահումը %1$s" #: staff.circ.holds.activate.prompt.plural msgid "Are you sure you would like to activate holds %1$s?" msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես ակտիվացնել պահումները %1$s" #: staff.circ.holds.suspend.prompt msgid "Are you sure you would like to suspend hold %1$s?" msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես կասեցնել պահումը %1$s" #: staff.circ.holds.suspend.prompt.plural msgid "Are you sure you would like to suspend holds %1$s?" msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես կասեցնել պահումները %1$s" #: staff.circ.holds.activation_date.prompt msgid "" "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s. " "This will also Suspend the hold." msgstr "" "Մուտք արա Ակտիվացման ամսաթիվը (կամ ընտրիր Հեռացնել հետ բերելու համար) %1$s " "պահման համար: Սա նաև կկասեցնի Պահումը:" #: staff.circ.holds.activation_date.prompt.plural msgid "" "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s. " "This will also Suspend the holds." msgstr "" "Մուտք արա Ակտիվացման ամսաթիվը (կամ ընտրիր Հեռացնել հետ բերելու համար) %1$s " "պահման համար: Սա նաև կկասեցնի Պահումները:" #: staff.circ.holds.activation_date.dialog.description msgctxt "staff.circ.holds.activation_date.dialog.description" msgid "Activation Date" msgstr "Ակտիվացման ամսաթիվ" #: staff.circ.holds.request_date.prompt msgid "" "Please enter a new Request Date for hold %1$s. WARNING: This effectively " "reorders the holds queue." msgstr "" "Մուտք արա առաջարկի նոր ամսաթիվ %1$s պահման համար: ԶԳՈՒՇԱՑՈՒՄ: Սա արդյունավետ " "կերպով վերադասավորում է պահման հարցումը:" #: staff.circ.holds.request_date.prompt.plural msgid "" "Please enter a new Request Date for holds %1$s. WARNING: This effectively " "reorders the holds queue." msgstr "" "Մուտք արա առաջարկի նոր ամսաթիվ %1$s պահման համար: ԶԳՈՒՇԱՑՈՒՄ: Սա արդյունավետ " "կերպով վերադասավորում է պահման հարցումը:" #: staff.circ.holds.request_date.dialog.description msgctxt "staff.circ.holds.request_date.dialog.description" msgid "Request Date" msgstr "Հարցրու ամսաթիվ" #: staff.circ.holds.expire_time.prompt msgid "" "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s." msgstr "" "Մուտք արա ժամկետի լրանալու ամսաթիվը (կամ ընտրիր Հեռացնել հետ բերելու համար) " "%1$s պահման համար:" #: staff.circ.holds.expire_time.prompt.plural msgid "" "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s." msgstr "" "Մուտք արա Ժամկետի լրանալու ամսաթիվը (կամ ընտրիր Հեռացնել հետ բերելու համար) " "%1$s պահումների համար:" #: staff.circ.holds.expire_time.dialog.description msgid "Expiration Date" msgstr "Ժամկետը լրանալու ամսաթիվ" #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for hold %1$s." msgstr "Մուտք արա Դարակի ժամկետը լրանալու ամսաթիվը այս պահման համար %1$s." #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt.plural msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for holds %1$s." msgstr "" "Մուտք արա Դարակի ժամկետը լրանալու ամսաթիվը այս պահումների համար %1$s." #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description msgctxt "staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description" msgid "Shelf Expire Time" msgstr "Դարակի ժամկետի լրանալու ժամ" #: staff.circ.holds.modifying_holds msgid "Modifying Holds" msgstr "Պահումների ձևափոխում" #: staff.circ.holds.modifying_holds.yes msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.yes" msgid "Yes" msgstr "Այո" #: staff.circ.holds.modifying_holds.no msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.no" msgid "No" msgstr "Ոչ" #: staff.circ.hold_update.hold_ids.failed msgid "Number of holds not updated: %1$s " msgstr "Չթարմացված պահումների քանակը: %1$s " #: staff.circ.holds.already_activated msgid "Hold %1$s was already activated." msgstr "Պահումը %1$s արդեն ակտիվացված է:" #: staff.circ.holds.already_activated.plural msgid "Holds %1$s were already activated." msgstr "Պահումները %1$s արդեն ակտիվացված են:" #: staff.circ.holds.already_suspended msgid "Hold %1$s was already suspended." msgstr "Պահումը %1$s արդեն կասեցված է:" #: staff.circ.holds.already_suspended.plural msgid "Holds %1$s were already suspended." msgstr "Պահումները %1$s արդեն կասեցված են:" #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_modified msgid "Holds not likely modified." msgstr "Պահումները ձևափոխված չեն:" #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_activated msgid "Holds not likely activated." msgstr "Պահումները ցանկալի չէ ակտիվացնել:" #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_suspended msgid "Holds not likely suspended." msgstr "Պահումները ցանկալի չէ կասեցնել:" #: staff.circ.holds.alt_view.label msgid "Detail View" msgstr "Մանրամասն դիտում" #: staff.circ.holds.alt_view.accesskey msgctxt "staff.circ.holds.alt_view.accesskey" msgid "V" msgstr "V" #: staff.circ.holds.list_view.label msgctxt "staff.circ.holds.list_view.label" msgid "List View" msgstr "Ցանկի տեսաբերում" #: staff.circ.holds.list_view.accesskey msgctxt "staff.circ.holds.list_view.accesskey" msgid "V" msgstr "V" #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.prompt msgid "Enter barcode for item missing pieces:" msgstr "Մուտք արա շտրիխ կոդը նյութի պակասող մասերի համար" #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.title msgid "Missing Pieces" msgstr "Պակասող մասեր" #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.error_alert msgid "No item with barcode \"%1$s\"" msgstr "Չկա նյութ այս շտրիխ կոդով \"%1$s\"" #: staff.circ.utils.transit.copy_status_message.label msgid "Transit Copy Status Message" msgstr "" #: staff.circ.utils.transit.copy_status_message msgid "This item is in status %1$s, additional staff action may be required." msgstr "" #~ msgid "Mis-scan or non-cataloged item. Checkout as a pre-cataloged item?" #~ msgstr "Սխալ սկան կամ չմուտքագրված նյութ: Սպասարկե՞լ որպես քարտագրված նյութ:" #~ msgid "Are you sure sure you want to delete these items? %1$s" #~ msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես ջնջել այս նյութերը %1$s" #~ msgid "" #~ "You must delete all the copies on the volume before you may delete the " #~ "volume itself." #~ msgstr "Պետք է ջնջես հատորի բոլոր օրինակները, մինչ հատորը ջնջելը:" #~ msgid "Volumes deleted." #~ msgstr "Հատորները ջնջվել են" #~ msgid "Hold Note(s)" #~ msgstr "Պահման նշում(ներ)"