# extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/server/locale/en-US/circ.properties msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-12-20 09:37-0400\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-20 15:20+0000\n" "Last-Translator: Finnish \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-21 04:54+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16378)\n" "X-Project-Style: mozilla\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "Language: fi\n" #: staff.circ.alert msgid "Alert" msgstr "Varoitus" #: staff.circ.item_no_circs msgid "Item %1$s has never circulated." msgstr "Nidettä %1$s ei ole koskaan lainattu." #: staff.circ.invalid_date msgid "Invalid Date" msgstr "Virheellinen päiväys" #: staff.circ.future_date msgid "Future Date" msgstr "Tulevaisuuden päiväys" #: staff.circ.process_item msgid "Check In / Process Item" msgstr "Palauta / käsittele nide" #: staff.circ.backdated_checkin msgid "Backdated %1$s Check In" msgstr "Palautettu %1$s menneellä päiväyksellä" #: staff.circ.backdate.exception msgid "Problem setting backdate: %1$s" msgstr "Ongelma menneen päiväyksen asetuksessa: %1$s" #: staff.circ.unimplemented msgctxt "staff.circ.unimplemented" msgid "Not Yet Implemented" msgstr "Ei vielä otettu käyttöön" #: staff.circ.check_digit.bad msgctxt "staff.circ.check_digit.bad" msgid "" "Bad check digit, possibly due to a bad scan. Use this barcode (\"%1$s\") " "anyway?" msgstr "" "Virheellinen nidetunnus, mahdollisesti virheellinen luku. Käytetäänkö tätä " "tunnusta (\"%1$s\") siitä huolimatta?" #: staff.circ.barcode.bad msgid "Bad Barcode" msgstr "Virheellinen nidetunnus" #: staff.circ.cancel msgctxt "staff.circ.cancel" msgid "Cancel" msgstr "Peruuta" #: staff.circ.barcode.accept msgid "Accept Barcode" msgstr "Hyväksy tunnus" #: staff.circ.confirm msgid "Check here to confirm this action" msgstr "Vahvista toiminto valitsemalla tämä" #: staff.circ.confirm.msg msgid "Check here to confirm this message." msgstr "Vahvista viesti valitsemalla tämä." #. # If we know the name of the object, we could parameterize that as well #: staff.circ.checkin.exception msgid "Something went wrong in circ.util.checkin: %1$s" msgstr "Virhe suoritettaessa circ.util.checkin: %1$s" #: staff.circ.checkin2.exception msgid "Something went wrong in circ.util.checkin2: %1$s" msgstr "Virhe suoritettaessa circ.util.checkin2: %1$s" #: staff.circ.checkin.exception.external msgctxt "staff.circ.checkin.exception.external" msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()" msgstr "circ.checkin: Kutsutaan ulkoista .on_checkin()" #: staff.circ.checkin2.exception.external msgid "circ.checkin2: Calling external .on_checkin()" msgstr "circ.checkin2: Kutsutaan ulkoista .on_checkin()" #: staff.circ.checkin.exception.no_external msgctxt "staff.circ.checkin.exception.no_external" msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()" msgstr "circ.checkin: Kutsutaan ulkoista .on_checkin()" #: staff.circ.checkin2.exception.no_external msgid "circ.util.checkin2: No external .on_failure()" msgstr "circ.util.checkin2: Ei ulkoista .on_failure()" #: staff.circ.util.checkin.exception.external msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.external" msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()" msgstr "circ.util.checkin: Kutsutaan ulkoista .on_checkin()" #: staff.circ.util.checkin.exception.no_external msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.no_external" msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()" msgstr "circ.util.checkin: Kutsutaan ulkoista .on_checkin()" #: staff.circ.backdate.success msgid "Circ ID %1$s backdated to %2$s" msgstr "LainaID %1$s merkitty menneelle päiväykselle %2$s" #: staff.circ.backdate.failure msgid "Circ ID %1$s failed backdating due to %2$s" msgstr "LainaID:n %$s merkintä menneelle päiväykselle %2$s epäonnistui" #: staff.circ.backdate.circ_ids.prompt msgid "Number of circulations selected: %1$s " msgstr "Valittujen lainojen lukumäärä: %1$s " #: staff.circ.backdate.circ_ids.failed msgid "Number of circulations not backdated: %1$s " msgstr "Menneelle päiväykselle merkitsemättömien lainojen lukumäärä: %1$s " #: staff.circ.checkout.sorting.exception msgid "error in sorting non-cataloged items: %1$s" msgstr "Ei-luetteloimattomien niteiden lajitteluvirhe: %1$s" #: staff.circ.checkout.date.exception msgid "Use this format: YYYY-MM-DD" msgstr "Käytä muotoa: VVVV-KK-PP" #: staff.circ.checkout.unimplemented msgctxt "staff.circ.checkout.unimplemented" msgid "Not Yet Implemented" msgstr "Ei vielä otettu käyttöön" #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.msg msgid "Enter the number of %1$s circulating:" msgstr "Syötä lainassa olevan niteen %1$s numero:" #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.title msgid "Non-cataloged Items" msgstr "Ei-luetteloidut niteet" #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.msg msgid "You tried to circulate %1$d %2$s. The maximum is 99 per action." msgstr "Yritit lainata %1$d %2$s. Enimmäismäärä on 99 per toiminto." #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title" msgid "Non-cataloged Circulation" msgstr "Ei-luetteloitu laina" #: staff.circ.checkout.ok.btn msgctxt "staff.circ.checkout.ok.btn" msgid "OK" msgstr "OK" #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.msg msgid "Are you sure you want to circulate %1$d %2$s?" msgstr "Haluatko varmasti lainata niteen %1$d %2$s?" #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title" msgid "Non-cataloged Circulation" msgstr "Ei-luetteloitu laina" #: staff.circ.checkout.yes.btn msgctxt "staff.circ.checkout.yes.btn" msgid "Yes" msgstr "Kyllä" #: staff.circ.checkout.no.btn msgctxt "staff.circ.checkout.no.btn" msgid "No" msgstr "Ei" #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.msg msgid "Error with non-cataloged checkout. %1$s is not a valid number." msgstr "" "Virhe ei-luetteloidun niteen lainassa. %1$s ei ole kelvollinen numero." #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title" msgid "Non-cataloged Circulation" msgstr "Ei-luetteloitu laina" #: staff.circ.checkout.disable.error msgid "Error determining whether to disable checkout." msgstr "Virhe määritettäessä, otetaanko lainaus pois käytöstä." #: staff.circ.checkout.date.too_early.error msgid "Due date needs to be after today." msgstr "Eräpäivän on oltava tämän päivän jälkeen." #: staff.circ.checkout.barcode.failed msgid "%1$s failed." msgstr "%1$s epäonnistui." #: staff.circ.checkout.non_cataloged.pending msgid "Non-cataloged checkout pending..." msgstr "Ei-luetteloitu laina vireillä..." #: staff.circ.checkout.barcode.pending msgid "%1$s checkout pending..." msgstr "%1$s laina vireillä..." #: staff.circ.checkout.barcode.failed.alert msgid "Check Out Failed %1$s" msgstr "Lainaus epäonnistui %1$s" #: staff.circ.checkout.override.confirm msgid "Override Checkout Failure?" msgstr "Ohitetaanko lainauksen epäonnistuminen?" #: staff.circ.checkout.override.item_deposit_required.warning msgid "" "A billing for an Item Deposit will be added to the patron's account if this " "action is overrided." msgstr "" "Jos toiminto ohitetaan, aineiston panttimaksu lisätään asiakkaan tietoihin." #: staff.circ.checkout.override.item_rental_fee_required.warning msgid "" "A billing for an Item Rental Fee will be added to the patron's account if " "this action is overrided." msgstr "" "Jos toiminto ohitetaan, aineiston vuokramaksu lisätään asiakkaan tilille." #: staff.circ.checkout.override.will_auto msgid "" "If overriden now, subsequent checkouts during this patron's session will " "auto-override this event." msgstr "" "Jos toiminto ohitetaan nyt, asiakkaan istunnon aikana tehdyt myöhemmät " "lainat ohittavat tämän tapahtuman automaattisesti." #: staff.circ.checkout.not_cataloged.confirm msgid "Mis-scan or non-cataloged item. Checkout as a pre-cataloged item?" msgstr "" "Virheellinen luku tai ei-luetteloitu nide. Lainataanko ennakkoon " "luetteloituna niteenä?" #: staff.circ.pre_cataloged msgid "Pre-cataloged" msgstr "Ennakkoon luetteloitu" #: staff.circ.non_cataloged msgid "Non-cataloged" msgstr "Ei-luetteloitu" #: staff.circ.checkout.cancelled msgid "Checkout cancelled" msgstr "Lainaus peruttu" #: staff.circ.checkout.card.inactive msgid "" "The card used to retrieve this account is inactive and may not be used to " "circulate items." msgstr "" "Asiakastietojen hakemiseen käytetty kortti on ei-aktiivinen, eikä sitä voi " "käyttää lainaukseen." #: staff.circ.checkout.barcode.check_out_failed msgid "Check Out Failed" msgstr "Lainaus epäonnistui" #: staff.circ.checkout.account.inactive msgid "This account is inactive and may not circulate items." msgstr "Asiakastunnuksella ei voi lainata." #: staff.circ.checkout.account.expired msgid "This account has expired and may not circulate items." msgstr "Asiakstunnus on vanhentunut, eikä sillä voi lainata." #: staff.circ.checkout.item_due msgid "This item was due on %1$s." msgstr "Tämän niteen eräpäivä oli %1$s." #: staff.circ.checkout.normal_checkin_then_checkout msgid "Normal Checkin then Checkout" msgstr "Normaali palautus ja sitten lainaus" #: staff.circ.checkout.forgiving_checkin_then_checkout msgid "Forgiving Checkin then Checkout" msgstr "Anteeksiantava palautus ja sitten lainaus" #: staff.circ.checkout.abort_transit_then_checkout msgid "Abort Transit then Checkout" msgstr "Keskeytä kuljetus ja lainaa" #: staff.circ.checkout.offer_renewal msgid "Renew Item" msgstr "Lainan uusiminen" #: staff.circ.checkout.network_failure msgid "There was a network failure." msgstr "Verkkovirhe." #: staff.circ.checkout.copy_status msgid "Copy status = %1$s" msgstr "Niteen tila = %1$s" #: staff.circ.checkout.alert_message msgid "Alert Message = %1$s" msgstr "Varoitusviesti = %1$s" #: staff.circ.checkout.permission_denied msgid "Permission Denied = %1$s" msgstr "Ei oikeutta = %1$s" #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd #: staff.circ.checkout.suggest_offline msgid "" "Check Out Failed. If you wish to use the offline interface, in the top " "menubar select Circulation -> Offline Interface" msgstr "" "Lainaus epäonnistui. Jos haluat käyttää offline-käyttöliittymää, valitse " "ylhäältä olevasta valikkopalkista Lainaus -> Offline-käyttöliittymä" #: staff.circ.checkout.barcode msgctxt "staff.circ.checkout.barcode" msgid "Barcode:" msgstr "Nidetunnus:" #: staff.circ.checkout.failed_to_patron_other msgid "This copy was checked out by another patron on %1$s." msgstr "" #: staff.circ.checkout.failed_to_patron_renew msgid "This copy is already checked out to this patron." msgstr "" #: staff.circ.checkout.failed_to_patron_today msgid "This copy was already checked out to this patron today." msgstr "" #: staff.circ.circ_brief.staff_out_id msgid "Check Out Staff ID = %1$s" msgstr "Lainaa henkilökuntatunnuksella = %1$s" #: staff.circ.circ_brief.staff_in_id msgid "Check In Staff ID = %1$s" msgstr "Palauta henkilökuntatunnuksella = %1$s" #: staff.circ.circ_brief.failure msgid "Failure rendering circulation." msgstr "Lainan valmistelu epäonnistui." #: staff.circ.copy_details.hold msgid "Hold ID = %1$s" msgstr "Varaustunnus = %1$s" #: staff.circ.copy_details.transit msgid "Transit ID = %1$s" msgstr "Kuljetustunnus = %1$s" #: staff.circ.copy_details.circ msgid "Circulation ID = %1$s" msgstr "Lainaustunnus = %1$s" #: staff.circ.copy_details.last_circ msgid "Last Circulation" msgstr "Edellinen lainaus" #: staff.circ.copy_details.current_circ msgid "Current Circulation" msgstr "Nykyinen lainaus" #: staff.circ.copy_details.no_circ msgid "This item has yet to circulate." msgstr "Tätä nidettä ei vielä ole lainattu." #: staff.circ.copy_details.not_transit msgid "This item is not in transit." msgstr "Tämä nide ei ole kuljetettavana." #: staff.circ.copy_details.desk_renewal msgid "Desk" msgstr "Tiski" #: staff.circ.copy_details.opac_renewal msgid "OPAC" msgstr "Verkkokirjasto" #: staff.circ.copy_details.phone_renewal msgid "Phone" msgstr "Puhelin" #. # Displays user info: "Family name, First name : Barcode" #: staff.circ.copy_details.user_details msgid "%1$s, %2$s : %3$s" msgstr "%1$s, %2$s : %3$s" #: staff.circ.copy_details.bad_hold_status msgid "" "This item is not captured for a hold, however its status is incorrectly set " "to \"On Holds Shelf\". Please check this item in to correct the status." msgstr "" "Nidettä ei ole kiinnitetty varatuksi, vaikka sen tilaksi on virheellisesti " "määritetty \"Varaushyllyssä\". Korjaa tila valitsemalla tämä." #: staff.circ.copy_details.no_hold msgid "This item is not captured for a hold." msgstr "Tätä nidettä ei ole kiinnitetty varatuksi." #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year msgid "%1$s : %2$s" msgstr "%1$s : %2$s" #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year.legacy_label msgid "Legacy/Not Dated" msgstr "Vanha / ei päivätty" #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals #: staff.circ.copy_details.duration_rule_format msgctxt "staff.circ.copy_details.duration_rule_format" msgid "%1$s" msgstr "%1$s" #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals #: staff.circ.copy_details.duration_rule_tooltip_format msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s renewals" msgstr "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s uusintaa" #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format msgctxt "staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format" msgid "%1$s" msgstr "%1$s" #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_tooltip_format msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s" msgstr "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s" #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format msgctxt "staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format" msgid "%1$s" msgstr "%1$s" #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_tooltip_format msgid "%3$s Is Percent? %4$s" msgstr "%3$s on prosentti? %4$s" #. # From asset::copy_location: 1 - Can Circulate? 2 - Is Holdable? 3 - Hold Capture Requires Verification? 4 - Is OPAC Visible? #: staff.circ.copy_details.location_tooltip msgid "" "Circulate? %1$s Holdable? %2$s Hold Verify? %3$s OPAC Visible? %4$s" msgstr "" "Lainattavissa? %1$s Varattavissa? %2$s Varausvahvistus? %3$s Näkyy " "verkkokirjastossa? %4$s" #. # From config::copy_status: 1 - OPAC Visible? 2 - Is Holdable? #: staff.circ.copy_details.copy_status_tooltip msgid "OPAC Visible? %1$s Holdable? %2$s" msgstr "Näkyy verkkokirjastossa? %1$s Varattavissa? %2$s" #: staff.circ.copy_status.tab_name msgid "Item Status" msgstr "Niteen tila" #: staff.circ.copy_status.action.complete msgid "Action complete." msgstr "Toiminto suoritettu." #: staff.circ.copy_status.sel_checkin.error msgid "Checkin did not likely happen." msgstr "Palautus ei luultavasti onnistunut." #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcode.error msgid "Barcode %1$s was not likely replaced." msgstr "Tunnusta %1$s ei luultavasti korvattu." #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcodes.error msgid "Barcode replacements did not likely happen." msgstr "Tunnusten korvauksia ei luultavasti toteutettu." #: staff.circ.copy_status.sel_edit.error msgid "with copy editor" msgstr "nidemuokkaustyökalulla" #: staff.circ.copy_status.sel_renew.not_circulating msgid "Item with barcode %1$s is not circulating." msgstr "Nide tunnuksella %1$s ei ole lainattavissa." #: staff.circ.copy_status.upload_file.title msgid "Import Barcode File" msgstr "Tuo tunnustiedosto" #: staff.circ.copy_status.upload_file.complete msgid "File uploaded." msgstr "Tiedosto ladattu." #: staff.circ.copy_status.upload_file.no_barcodes msgid "No barcodes found in file." msgstr "Tiedostosta ei löytynyt tunnuksia." #: staff.circ.copy_status.add_items.title msgid "Add Item for record # %1$s" msgstr "Lisää nide tietueeseen # %1$s" #: staff.circ.copy_status.del_items.confirm msgid "Are you sure sure you want to delete these items? %1$s" msgstr "Haluatko varmasti poistaa nämä niteet? %1$s" #: staff.circ.copy_status.del_items.title msgctxt "staff.circ.copy_status.del_items.title" msgid "Override Delete Failure?" msgstr "Ohitetaanko poistamisen epäonnistuminen?" #: staff.circ.copy_status.del_items.success msgid "Items Deleted" msgstr "Niteet poistettu" #: staff.circ.copy_status.del_items.success.error msgid "Batch Item Deletion" msgstr "Niteiden poistaminen erissä" #: staff.circ.copy_status.transfer_items.mark_destination msgid "Please mark a volume as the destination and then try this again." msgstr "Merkitse osa kohteeksi ja yritä sitten uudelleen." #: staff.circ.copy_status.transfer_items.problem msgid "All copies not likely transferred." msgstr "Kaikkia niteitä ei luultavasti siirretty." #: staff.circ.copy_status.add_volumes.perm_failure msgid "You do not have permission to add volumes to that library." msgstr "Sinulla ei ole oikeutta lisätä niteitä valittuun kirjastoon." #: staff.circ.copy_status.add_volumes.title msgid "Add Volume/Item for Record # %1$s" msgstr "Lisää nide tietueeseen # %1$s" #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.perm_failure msgid "You do not have permission to edit this volume." msgstr "Sinulla ei ole oikeutta muokata tätä nidettä." #: staff.circ.copy_status.edit_volume.title msgid "Volume for record # %1$s" msgstr "Nide tietueessa # %1$s" #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.title msgid "Volumes for record # %1$s" msgstr "Niteet tietueessa # %1$s" #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.duplicate msgid "" "Edit failed: You tried to change a volume's callnumber to one that is " "already in use for the given library. You should transfer the items to the " "desired callnumber instead." msgstr "" "Muokkaus epäonnistui: Yritit muuttaa niteen hyllypaikan sellaiseksi, joka on " "jo käytössä valitussa kirjastossa. Siirrä sen sijaan niteet haluttuun " "hyllypaikkaan." #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.success msgid "Volumes modified." msgstr "Niteitä muokattu." #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.singular msgid "Are you sure you would like to delete this volume?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän niteen?" #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.plural msgid "Are you sure you would like to delete these volumes?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa nämä niteet?" #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.title msgid "Delete Volumes?" msgstr "Poistetaanko niteet?" #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete msgid "Delete" msgstr "Poista" #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel" msgid "Cancel" msgstr "Peruuta" #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.override msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.override" msgid "Override Delete Failure?" msgstr "Ohitetaanko poistamisen epäonnistuminen?" #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies msgid "" "You must delete all the items on the volume before you may delete the volume " "itself." msgstr "" "Kaikki osaan kuuluvat niteet on poistettava, ennan kuin voit poistaa itse " "osan." #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies.confirm msgid "Delete Volume and Items" msgstr "Poista niteet" #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies.cancel msgid "Cancel Delete" msgstr "Peru poisto" #: staff.circ.copy_status.mark_volume.status msgid "Volume marked as Item Transfer Destination" msgstr "Nimeke merkitty niteiden siirtokohteeksi" #: staff.circ.copy_status.mark_volume.prompt msgid "Choose just one Volume to mark as Item Transfer Destination" msgstr "Valitse vain yksi nimeke niteen siirtokohteeksi." #: staff.circ.copy_status.mark_volume.title msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_volume.title" msgid "Limit Selection" msgstr "Rajoita valintaa" #: staff.circ.copy_status.ok msgctxt "staff.circ.copy_status.ok" msgid "OK" msgstr "OK" #: staff.circ.copy_status.mark_library msgid "Library and Record marked as Volume Transfer Destination" msgstr "Kirjasto ja tietue merkitty nimekkeen siirtokohteeksi" #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one msgid "Choose just one Library to mark as Volume Transfer Destination" msgstr "Valitse vain yksi kirjasto nimekkeen siirtokohteeksi." #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title" msgid "Limit Selection" msgstr "Rajoita valintaa" #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.none msgid "" "Please mark a library as the destination from within holdings maintenance " "and then try this again." msgstr "" "Merkitse kirjasto kohteeksi kokoelmien hallinnasta ja yritä uudelleen." #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.confirm msgid "Transfer volumes %1$s to library %2$s on the following record?" msgstr "Siirretäänkö niteet %1$s kirjastoon %2$s seuraavalla tietueella?" #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.transfer.label msgid "Transfer" msgstr "Siirrä" #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label msgctxt "staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label" msgid "Cancel" msgstr "Peruuta" #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.accesskey msgid "C" msgstr "P" #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.title msgid "Volume Transfer" msgstr "Nimekkeiden siirto" #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.aborted msgid "Transfer Aborted" msgstr "Siirto peruttu" #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.override_failure msgid "Override Volume Transfer Failure?" msgstr "Ohitetaanko nimekkeen siirron epäonnistuminen?" #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cannot_have_vols msgid "That destination cannot have volumes." msgstr "Valitsemallasi kohteella ei voi olla nimekkeitä." #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.success msgid "Volumes transferred." msgstr "Nimekkeet siirretty." #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.error msgid "All volumes not likely transferred." msgstr "Kaikkia nimekkeitä ei luultavasti siirretty." #: staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt msgctxt "staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt" msgid "" "Bad check digit, possibly due to a bad scan. Use this barcode (\"%1$s\") " "anyway?" msgstr "" "Virheellinen tunnus, nidetunnuksen luku saattoi epäonnistua. Käytetäänkö " "tätä tunnusta (\"%1$s\") siitä huolimatta?" #: staff.circ.copy_status.status.null_result msgid "Something weird happened. Result was null." msgstr "Tapahtui jotakin outoa. Tulos oli nolla." #: staff.circ.copy_status.status.copy_not_found msgid "%1$s was either mis-scanned or is not cataloged." msgstr "%1$s joko luettiin väärin tai ei ole luetteloitu." #: staff.circ.copy_status.status.not_cataloged msgctxt "staff.circ.copy_status.status.not_cataloged" msgid "Not Cataloged" msgstr "Ei luetteloitu" #: staff.circ.copy_status.status.pre_cat msgid "Item is a pre-cataloged item." msgstr "Nide on ennalta luetteloitu." #: staff.circ.copy_status.status.hold msgid "Item is captured for a Hold." msgstr "Nide on kiinnitetty varatuksi." #: staff.circ.copy_status.status.transit msgid "Item is in Transit." msgstr "Nide on kuljetettavana." #: staff.circ.copy_status.status.circ msgid "Item is circulating." msgstr "Nide on lainassa." #: staff.circ.copy_status.alt_view.label msgid "Alternate View" msgstr "Vaihtoehtoinen näkymä" #: staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey msgctxt "staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey" msgid "V" msgstr "V" #: staff.circ.copy_status.list_view.label msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.label" msgid "List View" msgstr "Luettelonäkymä" #: staff.circ.copy_status.list_view.accesskey msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.accesskey" msgid "V" msgstr "V" #: staff.circ.hold_capture.print.to_printer msgid "To Printer" msgstr "Tulostimeen" #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries #: staff.circ.hold_capture.print.barcode msgctxt "staff.circ.hold_capture.print.barcode" msgid "Barcode:" msgstr "Tunnus:" #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries #: staff.circ.hold_capture.print.title msgid "Title:" msgstr "Nimeke:" #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries #: staff.circ.hold_capture.print.author msgid "Author:" msgstr "Tekijä:" #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries #: staff.circ.hold_capture.print.route_to msgid "Route to:" msgstr "Kuljetettava kohteeseen:" #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries #: staff.circ.hold_capture.print.patron msgid "Patron:" msgstr "Asiakas:" #: staff.circ.hold_capture.calling_external msgid "circ.hold_capture: Calling external .on_hold_capture()" msgstr "circ.hold_capture: Kutsutaan ulkoista .on_hold_capture()" #: staff.circ.hold_capture.no_external msgid "circ.hold_capture: No external .on_hold_capture()" msgstr "circ.hold_capture: Ei ulkoista .on_hold_capture()" #: staff.circ.hold_capture.capture_failed msgid "Could not capture hold." msgstr "Varauksen kiinnitys epäonnistui." #: staff.circ.hold_capture.error msgid "FIXME: need special alert and error handling" msgstr "FIXME: tarvitaan erityistä varoitusten ja virheiden käsittelyä" #: staff.circ.route_to.hold_shelf msgid "HOLD SHELF" msgstr "VARAUSHYLLY" #: staff.circ.route_to.public_hold_shelf msgid "PUBLIC HOLD SHELF" msgstr "JULKINEN VARAUSHYLLY" #: staff.circ.route_to.private_hold_shelf msgid "PRIVATE HOLD SHELF" msgstr "YKSITYINEN VARAUSHYLLY" #: staff.circ.in_house_use.tab_name msgid "In-House Use" msgstr "Kirjaston sisäisessä käytössä" #: staff.circ.in_house_use.barcode msgctxt "staff.circ.in_house_use.barcode" msgid "Barcode:" msgstr "Tunnus:" #: staff.circ.in_house_use.noncat_sort_error msgid "error in noncat sorting:" msgstr "virhe ei-luetteloitujen lajittelussa:" #: staff.circ.in_house_use.noncataloged msgid "Non-Cataloged" msgstr "Ei-luetteloitu" #: staff.circ.in_house_use.items_dump msgid "items = " msgstr "niteet = " #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple msgid "Are you sure you want to mark %1$s as having been used %2$s times?" msgstr "Haluatko varmasti merkitä kohteen %1$s käyttökerroiksi %2$s?" #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple.title msgid "In-House Use Verification" msgstr "Kirjaston sisäisen käytön varmistus" #: staff.circ.in_house_use.yes msgctxt "staff.circ.in_house_use.yes" msgid "Yes" msgstr "Kyllä" #: staff.circ.in_house_use.no msgctxt "staff.circ.in_house_use.no" msgid "No" msgstr "Ei" #. # adjust Circulation -> Offline Interface to match your translation in lang.dtd #: staff.circ.in_house_use.failed.verbose msgid "" "In House Use Failed. If you wish to use the offline interface, in the top " "menubar select Circulation -> Offline Interface" msgstr "" "Kirjaston sisäinen käyttö epäonnistui. Jos haluat käyttää offline-" "käyttöliittymää, valitse yllä olevasta valikkopalkista Lainaus -> Offline-" "käyttöliittymä" #: staff.circ.in_house_use.failed msgid "In House Use Failed" msgstr "Kirjaston sisäinen käyttö epäonnistui" #: staff.circ.in_house_use.ok msgctxt "staff.circ.in_house_use.ok" msgid "OK" msgstr "OK" #: staff.circ.in_house_use.external msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_in_house_use()" msgstr "circ.in_house_use: Kutsutaan ulkoista .on_in_house_use()" #: staff.circ.in_house_use.no_external msgid "circ.in_house_use: No external .on_in_house_use()" msgstr "circ.in_house_use: Ei ulkoista .on_in_house_use()" #: staff.circ.in_house_use.on_failure.external msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_failure()" msgstr "circ.in_house_use: Kutsutaan ulkoista .on_failure()" #: staff.circ.in_house_use.on_failure.no_external msgid "circ.in_house_use: No external .on_failure()" msgstr "circ.in_house_use: Ei ulkoista .on_failure()" #: staff.circ.print_list_template.window.title msgid "Template Macros" msgstr "Kuittipohjamakrot" #: staff.circ.print_list_template.window.heading msgid "General:" msgstr "Yleinen:" #: staff.circ.print_list_template.window.template_type msgid "For type: %1$s" msgstr "Tyypille: %1$s" #: staff.circ.print_list_template.window.close msgid "Close Window" msgstr "Sulje ikkuna" #: staff.circ.print_list_template.preview msgid "preview: " msgstr "esikatselu: " #: staff.circ.print_list_template.save msgid "Template Saved" msgstr "Kuittipohja tallennettu" #: staff.circ.print_list_template.save_as msgid "Save Templates File As" msgstr "Tallenna kuittipohjatiedosto nimellä" #: staff.circ.print_list_template.export.error msgctxt "staff.circ.print_list_template.export.error" msgid "Error exporting templates" msgstr "Virhe pohjien viennissä" #: staff.circ.print_list_template.import msgid "Import Templates File" msgstr "Tuo kuittipohjatiedosto" #: staff.circ.print_list_template.import_results msgid "Imported these templates: %1$s" msgstr "Seuraavat pohjat tuotu: %1$s" #: staff.circ.print_list_template.reload msgid "Please reload this interface." msgstr "Lataa tämä käyttöliittymä uudelleen." #: staff.circ.print_list_template.import.error msgctxt "staff.circ.print_list_template.import.error" msgid "Error exporting templates" msgstr "Virhe pohjien viennissä" #: staff.circ.print_list_template.tab_name msgid "Receipt Template Editor" msgstr "Kuittipohjan muokkaustyökalu" #: staff.circ.utils.abort_transits.confirm msgid "Are you sure you would like to abort transits for copies: %1$s?" msgstr "Haluatko varmasti keskeyttää seuraavien niteiden kuljetuksen: %1$s?" #: staff.circ.utils.abort_transits.title msgid "Aborting Transits" msgstr "Keskeytetään kuljetuksia" #: staff.circ.utils.yes msgctxt "staff.circ.utils.yes" msgid "Yes" msgstr "Kyllä" #: staff.circ.utils.no msgctxt "staff.circ.utils.no" msgid "No" msgstr "Ei" #: staff.circ.utils.abort_transits.not_allowed msgid "Copy ID = %1$s" msgstr "Niteen tunnus = %1$s" #: staff.circ.utils.abort_transits.not_found msgid "" "This item was no longer in transit at the time of the abort. Perhaps this " "happened from a stale display?" msgstr "" "Nide ei enää ollut kuljetettavana keskeytyksen hetkellä. Kenties tämä " "tapahtui vanhentuneesta näkymästä?" #: staff.circ.utils.abort_transits.unexpected_error msgid "Transit not likely aborted." msgstr "Kuljetusta ei luultavasti keskeytetty." #: staff.circ.utils.retrieve_patron.failure msgid "Problem retrieving patron." msgstr "Ongelma asiakkaan haussa." #: staff.circ.utils.retrieve_copy.failure msgid "Problem retrieving copy details." msgstr "Ongelma nidetietojen haussa." #: staff.circ.utils.retrieve_circs.failure msgid "Problem retrieving circulations." msgstr "Ongelma lainojen haussa." #: staff.circ.utils.offline.timestamp msgid "Timestamp" msgstr "Aikaleima" #: staff.circ.utils.offline.checkout_time msgid "Check Out Time" msgstr "Lainausaika" #: staff.circ.utils.offline.type msgid "Transaction Type" msgstr "Tapahtuman tyyppi" #: staff.circ.utils.offline.noncat msgid "Non-Cataloged?" msgstr "Ei-luetteloitu?" #: staff.circ.utils.offline.noncat_type msgid "Non-Cataloged Type ID" msgstr "Ei-luetteloitun tyypin tunnus" #: staff.circ.utils.offline.count msgid "Count" msgstr "Lukumäärä" #: staff.circ.utils.offline.patron_barcode msgid "Patron Barcode" msgstr "Asiakastunnus" #: staff.circ.utils.offline.item_barcode msgid "Item Barcode" msgstr "Nidetunnus" #: staff.circ.utils.offline.due_date msgid "Due Date" msgstr "Eräpäivä" #: staff.circ.utils.offline.backdate msgid "Back Date" msgstr "Mennyt päiväys" #: staff.circ.utils.offline.use_time msgid "Use Time" msgstr "Käyttöaika" #: staff.circ.utils.not_cataloged msgctxt "staff.circ.utils.not_cataloged" msgid "Not Cataloged" msgstr "Ei-luetteloitu" #: staff.circ.utils.retrieving msgid "Retrieving..." msgstr "Haetaan..." #: staff.circ.utils.owning_lib msgid "Owning Library" msgstr "Omistajakirjasto" #: staff.circ.utils.prefix msgid "CN Prefix" msgstr "CN-etuliite" #: staff.circ.utils.suffix msgid "CN Suffix" msgstr "CN-takaliite" #: staff.circ.utils.label_class msgid "Classification" msgstr "Luokitus" #: staff.circ.utils.loan_duration.short msgid "Short" msgstr "Lyhyt" #: staff.circ.utils.loan_duration.normal msgctxt "staff.circ.utils.loan_duration.normal" msgid "Normal" msgstr "Normaali" #: staff.circ.utils.loan_duration.long msgid "Long" msgstr "Pitkä" #: staff.circ.utils.fine_level.low msgid "Low" msgstr "Matala" #: staff.circ.utils.fine_level.normal msgctxt "staff.circ.utils.fine_level.normal" msgid "Normal" msgstr "Normaali" #: staff.circ.utils.fine_level.high msgid "High" msgstr "Korkea" #: staff.circ.utils.circulate msgid "Circulate?" msgstr "Lainattavissa?" #: staff.circ.utils.deleted msgid "Deleted?" msgstr "Poistettu?" #: staff.circ.utils.holdable msgid "Holdable?" msgstr "Varattavissa?" #: staff.circ.utils.floating msgid "Floating?" msgstr "Kelluva?" #: staff.circ.utils.hold_note msgid "Hold Note(s) Count" msgstr "Varaushuomautusten lukumäärä" #: staff.circ.utils.hold_note_text msgid "Hold Note(s) Text" msgstr "Varaushuomautusten teksti" #: staff.circ.utils.staff_hold msgid "Staff Hold?" msgstr "Henkilökunnan varaus?" #: staff.circ.utils.opac_visible msgid "OPAC Visible?" msgstr "Näkyy verkkokirjastossa?" #: staff.circ.utils.status_changed_time msgid "Status Changed Time" msgstr "Tilan muutosaika" #: staff.circ.utils.reference msgid "Reference?" msgstr "Viite?" #: staff.circ.utils.deposit msgid "Deposit?" msgstr "Talletus?" #: staff.circ.utils.acp_mint_condition msgid "Quality" msgstr "Laatu" #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.true msgctxt "staff.circ.utils.acp_mint_condition.true" msgid "Good" msgstr "Hyvä" #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.false msgid "Mediocre" msgstr "Kohtalainen" #. # The < and > highlight that the value is not set; translate Unset and change the delimiters as needed #: staff.circ.utils.unset msgid "" msgstr "" #: staff.circ.utils.checkout_lib msgid "Checkout or Renew Library" msgstr "Lainaus/uusintapiste" #: staff.circ.utils.checkout_workstation msgid "Circ or Renewal Workstation" msgstr "Lainaus/uusintatyöasema" #: staff.circ.utils.checkout_workstation_top_of_chain msgid "Checkout Workstation" msgstr "Lainaustyöasema" #: staff.circ.utils.xact_start msgid "Checkout Date" msgstr "Lainauspäivä" #: staff.circ.utils.checkin_time msgid "Checkin Date" msgstr "Palautuspäivä" #: staff.circ.utils.xact_finish msgid "Transaction Finished" msgstr "Tapahtuma valmis" #: staff.circ.utils.checkin_scan_time msgid "Checkin Scan Date" msgstr "Todellinen palautuspäivä" #: staff.circ.utils.checkin_workstation msgid "Checkin Workstation" msgstr "Palautustyöasema" #: staff.circ.utils.create_date msgid "Date Created" msgstr "Luomispäivä" #: staff.circ.utils.edit_date msgid "Date Last Edited " msgstr "Muokattu viimeksi " #: staff.circ.utils.bre.create_date msgid "Date Record Created" msgstr "Tietue luotu" #: staff.circ.utils.bre.edit_date msgid "Date Record Last Edited " msgstr "Tietuetta muokattu viimeksi " #: staff.circ.utils.edition msgid "Edition" msgstr "Painos" #: staff.circ.utils.isbn msgid "ISBN" msgstr "ISBN" #: staff.circ.utils.pubdate msgid "Publication Date" msgstr "Julkaisupäivä" #: staff.circ.utils.publisher msgid "Publisher" msgstr "Julkaisija" #: staff.circ.utils.creator msgid "Created By" msgstr "Luonut" #: staff.circ.utils.owner msgid "Owned By" msgstr "Omistaja" #: staff.circ.utils.editor msgid "Edited By" msgstr "Muokannut" #. # TCN is an acronym for Title Control Number #: staff.circ.utils.tcn msgid "TCN" msgstr "Tietuenumero" #: staff.circ.utils.tcn_source msgid "TCN Source" msgstr "Tietuenumeron lähde" #: staff.circ.utils.stop_fines msgid "Fines Stopped" msgstr "Maksujen kertyminen loppunut" #: staff.circ.utils.stop_fines_time msgid "Fines Stopped Time" msgstr "Maksujen kertymisen lopetusaika" #: staff.circ.utils.route_to msgid "Route To" msgstr "Kuljetettava kohteeseen" #: staff.circ.utils.message msgctxt "staff.circ.utils.message" msgid "Message" msgstr "Viesti" #: staff.circ.utils.uses msgid "# of Uses" msgstr "Käyttöjen määrä" #: staff.circ.utils.alert_message msgid "Alert Message" msgstr "Varoitusviesti" #: staff.circ.utils.barcode msgid "Barcode" msgstr "Tunnus" #: staff.circ.utils.title msgid "Title" msgstr "Nimeke" #: staff.circ.utils.author msgid "Author" msgstr "Tekijä" #: staff.circ.utils.callnumber msgid "Call Number" msgstr "Hyllypaikka" #: staff.circ.utils.transit_id msgid "Transit ID" msgstr "Kuljetuksen tunnus" #: staff.circ.utils.transit_source msgid "Transit Source" msgstr "Kuljetus mistä" #: staff.circ.utils.transit_source_send_time msgid "Transit Send Time" msgstr "Kuljetus lähtenyt" #: staff.circ.utils.transit_dest msgid "Transit Destination" msgstr "Kuljetus mihin" #: staff.circ.utils.transit_dest_recv_time msgid "Transit Completion Time" msgstr "Kuljetus perillä" #: staff.circ.utils.transit_target_copy msgid "Transit Copy ID" msgstr "Kuljetettavan niteen tunnus" #: staff.circ.utils.request_lib msgid "Request Library (Full Name)" msgstr "Pyyntökirjasto (koko nimi)" #: staff.circ.utils.request_lib_shortname msgid "Request Library" msgstr "Pyyntökirjasto" #: staff.circ.utils.request_time msgctxt "staff.circ.utils.request_time" msgid "Request Date" msgstr "Pyyntöpäivä" #. # Date the hold became available #: staff.circ.utils.available_time msgid "Available On" msgstr "Saatavilla" #. # Date the hold was captured #: staff.circ.utils.capture_time msgid "Capture Date" msgstr "Kiinnityspäivä" #. # Date the hold was cancelled #: staff.circ.utils.hold_cancel_time msgid "Cancel Time" msgstr "Peruutusaika" #. # Controlled entry for why the hold was cancelled #: staff.circ.utils.hold_cancel_cause msgid "Cancel Cause" msgstr "Peruutuksen syy" #. # Freetext note pertaining to the cancelled hold #: staff.circ.utils.hold_cancel_note msgid "Cancel Note" msgstr "Peruutushuomautus" #: staff.circ.utils.hold_status.1 msgid "Waiting for copy" msgstr "Odotetaan nidettä" #: staff.circ.utils.hold_status.2 msgid "Waiting for capture" msgstr "Odotetaan kiinnitystä" #: staff.circ.utils.hold_status.3 msgid "In-Transit" msgstr "Kuljetettavana" #: staff.circ.utils.hold_status.4 msgid "Ready for pickup" msgstr "Noudettavissa" #: staff.circ.utils.hold_status.5 msgid "Reserved/Pending" msgstr "Varattu/vireillä" #: staff.circ.utils.hold_status.6 msgid "Canceled" msgstr "Peruttu" #: staff.circ.utils.hold_status.7 msgid "Suspended" msgstr "Ennakossa" #: staff.circ.utils.hold_status.8 msgid "Wrong Shelf" msgstr "Väärä hylly" #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.label msgid "Post-Clear" msgstr "Jälkityhjennys" #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.hold msgid "Need for Hold" msgstr "Varaustarve" #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.transit msgid "Need for Transit" msgstr "Kuljetustarve" #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.shelf msgid "Reshelve" msgstr "Hyllytä uudelleen" #: staff.circ.utils.frozen msgid "Frozen?" msgstr "Jäädytetty?" #: staff.circ.utils.active msgid "Active?" msgstr "Aktiivinen?" #: staff.circ.utils.thaw_date msgctxt "staff.circ.utils.thaw_date" msgid "Activation Date" msgstr "Aktivointipäivä" #: staff.circ.utils.thaw_date.none msgid "No Date" msgstr "Ei päiväystä" #: staff.circ.utils.pickup_lib msgid "Pickup Library (Full Name)" msgstr "Noutokirjasto (koko nimi)" #: staff.circ.utils.current_copy.none msgid "No Copy" msgstr "Ei nidettä" #: staff.circ.utils.title.none msgid "No Title?" msgstr "Ei nimekettä?" #: staff.circ.utils.author.none msgid "No Author?" msgstr "Ei tekijää?" #: staff.circ.utils.notify_time msgid "Last Notify Time" msgstr "Viimeisin ilmoitusaika" #: staff.circ.utils.notify_count msgid "Notices" msgstr "Ilmoitukset" #: staff.circ.utils.patron_alias msgid "Patron Alias" msgstr "Asiakkaan alias" #: staff.circ.utils.patron_family_name msgid "Patron Last Name" msgstr "Asiakkaan sukunimi" #: staff.circ.utils.patron_first_given_name msgid "Patron First Name" msgstr "Asiakkaan etunimi" #: staff.circ.utils.checkin.override msgid "Override Checkin Failure?" msgstr "Ohitetaanko palautuksen epäonnistuminen?" #: staff.circ.utils.checkin.override.item_deposit_paid.warning msgid "" "A paid deposit will be owed to this patron if this action is overrided." msgstr "Maksu jäädään velkaa tälle asiakkaalle, jos toiminto ohitetaan." #: staff.circ.utils.billable.amount msgid "Transaction for %1$s billable $%2$s" msgstr "Maksutapahtuma kohteelle %1$s, laskutettava %2$s" #: staff.circ.utils.fine_tally_text msgid "Fine Tally: $%1$s" msgstr "Maksuja yhteensä: %1$s" #: staff.circ.utils.transit_hold_cancelled msgid "Original hold for transit cancelled." msgstr "Alkuperäinen varaus kuljetukseen peruttu." #: staff.circ.utils.item_checked_in msgid "%1$s was already checked in." msgstr "%1$s oli jo palautettu." #: staff.circ.utils.item_not_cataloged msgid "ITEM_NOT_CATALOGED event but copy status is %1$s" msgstr "ITEM_NOT_CATALOGED-tapahtuma mutta niteen tila on %!$s" #: staff.circ.utils.route_to.msg msgid "This item needs to be routed to %1$s" msgstr "Tämä nide on kuljetettava kohteeseen %1$s" #: staff.circ.utils.route_item_error msgid "We should have received a ROUTE_ITEM" msgstr "ROUTE_ITEM olisi pitänyt vastaanottaa" #: staff.circ.utils.route_item_status_error msgid "status of Holds Shelf, but no actual hold found." msgstr "varaushyllyn tila, mutta varsinaista varausta ei löytynyt." #: staff.circ.utils.reservation_status_error msgid "status of Reservation Shelf, but no actual hold found." msgstr "erikoisvaraushyllyn tila, mutta varsinaista varausta ei löytynyt." #: staff.circ.utils.payload.hold.barcode msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.barcode" msgid "Barcode: %1$s" msgstr "Tunnus: %1$s" #: staff.circ.utils.payload.hold.title msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.title" msgid "Title: %1$s" msgstr "Nimeke: %1$s" #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition msgid "Copy Quality" msgstr "Niteen laatu" #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true msgctxt "staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true" msgid "Good" msgstr "Hyvä" #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.false msgid "Any" msgstr "Mikä tahansa" #: staff.circ.utils.holds.shelf_time msgid "Shelf Time" msgstr "Hyllyaika" #: staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time msgctxt "staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time" msgid "Shelf Expire Time" msgstr "Vanhentumisaika hyllyssä" #. # Hold for patron familyName, firstName secondName #: staff.circ.utils.payload.hold.patron msgid "Hold for patron %1$s, %2$s %3$s" msgstr "Varaus asiakkaalle %1$s, %2$s %3$s" #: staff.circ.utils.payload.hold.patron_alias msgid "Hold for patron %1$s" msgstr "Varaus asiakkaalle %1$s" #: staff.circ.utils.payload.hold.phone_notify msgid "Notify by phone: %1$s" msgstr "Ilmoita puhelimella: %1$s" #: staff.circ.utils.payload.hold.sms_notify msgid "Notify by text: %1$s" msgstr "Ilmoita tekstiviestillä: %1$s" #: staff.circ.utils.payload.hold.email_notify msgid "Notify by email: %1$s" msgstr "Ilmoita sähköpostilla: %1$s" #: staff.circ.utils.payload.hold.request_date msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.request_date" msgid "Request Date: %1$s" msgstr "Pyyntöpäivä: %1$s" #: staff.circ.utils.payload.hold.slip_date msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.slip_date" msgid "Slip Date: %1$s" msgstr "Liuska päiväys: %1$s" #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.staff_note msgid "Staff Note: %1$s : %2$s" msgstr "Henkilökunnan huomautus: %1$s : %2$s" #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.patron_note msgid "Patron Note: %1$s : %2$s" msgstr "Asiakkaan huomautus: %1$s : %2$s" #: staff.circ.utils.hold_slip msgid "Hold Slip" msgstr "Varausliuska" #: staff.circ.utils.hold_slip.print.yes msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.yes" msgid "Print" msgstr "Tulosta" #: staff.circ.utils.hold_slip.print.no msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.no" msgid "Do Not Print" msgstr "Älä tulosta" #: staff.circ.utils.payload.reservation.barcode msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.barcode" msgid "Barcode: %1$s" msgstr "Tunnus: %1$s" #: staff.circ.utils.payload.reservation.title msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.title" msgid "Title: %1$s" msgstr "Nimeke: %1$s" #. # Hold for patron familyName, firstName secondName #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron msgid "Reservation for patron %1$s, %2$s %3$s" msgstr "Erikoisvaraus asiakkaalle %1$s, %2$s %3$s" #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron_alias msgid "Reservation for patron %1$s" msgstr "Erikoisvaraus asiakkaalle %1$s." #: staff.circ.utils.payload.reservation.request_date msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.request_date" msgid "Request Date: %1$s" msgstr "Pyyntöpäivä: %1$s" #: staff.circ.utils.payload.reservation.start_date msgid "Start Date: %1$s" msgstr "Aloituspäivä: %1$s" #: staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date" msgid "Slip Date: %1$s" msgstr "Liuskan päiväys: %1$s" #: staff.circ.utils.reservation_slip msgid "Reservation Slip" msgstr "Varausliuska" #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes" msgid "Print" msgstr "Tulosta" #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.no msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.no" msgid "Do Not Print" msgstr "Älä tulosta" #: staff.circ.utils.transit_slip msgid "Transit Slip" msgstr "Kuljetuslappu" #: staff.circ.utils.transit_slip.print.yes msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.yes" msgid "Print" msgstr "Tulosta" #: staff.circ.utils.transit_slip.print.no msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.no" msgid "Do Not Print" msgstr "Älä tulosta" #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.description msgid "" "This item could fulfill a hold request but capture has been delayed by " "policy." msgstr "" "Tämä nide voisi täyttää varauspyynnön, mutta kiinnitystä on viivytetty " "sääntöjen mukaan." #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.titlebar msgid "Hold Capture Delayed" msgstr "Varauksen kiinnitystä lykätty" #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_nocapture msgid "Do Not Capture " msgstr "Älä kiinnitä " #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_capture msgid "Capture" msgstr "Kiinnitä" #: staff.circ.utils.reservation_capture msgid "%1$s has been captured for a reservation." msgstr "%1$s on kiinnitetty varaukseen." #: staff.circ.utils.capture msgid "%1$s has been captured for a hold." msgstr "%1$s on kiinnitetty varaukseen." #: staff.circ.utils.needs_cataloging msgid "%1$s needs to be cataloged." msgstr "%1$s on luetteloitava." #: staff.circ.utils.copy_status.error msgid "FIXME -- this case \"%1$s\" is unhandled." msgstr "FIXME -- tässä tapauksessa \"%1$s\" on käsittelemätön." #: staff.circ.utils.msg.ok msgctxt "staff.circ.utils.msg.ok" msgid "OK" msgstr "OK" #: staff.circ.utils.route_to.destination msgid "Destination: %1$s." msgstr "Kohde: %1$s." #: staff.circ.utils.route_to.no_address msgid "We do not have a holds address for this library." msgstr "Tälle kirjastolle ei ole määritetty varausosoitetta." #: staff.circ.utils.route_to.no_address.error msgid "Unable to retrieve mailing address." msgstr "Postiosoitteen haku epäonnistui." #: staff.circ.utils.payload.author msgid "Author: %1$s" msgstr "Tekijä: %1$s" #: staff.circ.utils.payload.in_transit msgid "%1$s is in transit." msgstr "%1$s on kuljetettavana." #: staff.circ.utils.estimated_wait msgid "Estimated Wait Time" msgstr "Arvioitu odotusaika" #: staff.circ.utils.potential_copies msgid "Potential Copies " msgstr "Mahdolliset niteet " #: staff.circ.utils.queue_position msgid "Queue Position" msgstr "Sijainti jonossa" #: staff.circ.utils.total_holds msgid "Total Number of Holds" msgstr "Varauksia yhteensä" #: staff.circ.utils.find_acq_po.no_po msgid "Lineitem found (%1$s), but without purchase order" msgstr "Nimike löytyi (%1$s) mutta ilman ostotilausta" #: staff.circ.work_log_column.message msgctxt "staff.circ.work_log_column.message" msgid "Message" msgstr "Viesti" #: staff.circ.work_log_column.when msgid "When" msgstr "Milloin" #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode #: staff.circ.work_log_checkout.message msgid "%1$s circulated %4$s to %3$s (%2$s)" msgstr "%1$s lainasi kohteen %4$s käyttäjälle %3$s (%2$s)" #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode #: staff.circ.work_log_renew.message msgid "%1$s renewed %4$s for %3$s (%2$s)" msgstr "%1$s uusi kohteen %4$s käyttäjälle %3$s (%2$s)" #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit.message msgid "" "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in transit. Route To = %5$s" msgstr "" "%1$s yritti palauttaa kohteen %4$s, mikä johti kuljetukseen. Kuljetettava " "kohteeseen = %5$s" #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit_for_hold.message msgid "" "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in a hold-transit. Route To = %5$s" msgstr "" "%1$s yritti palauttaa kohteen %4$s, mikä johti varauksen kuljetukseen. " "Kuljetettava kohteeseen = %5$s" #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.no_change.message msgid "" "%1$s attempted checkin of %4$s, but nothing happened. Route To = %5$s" msgstr "" "%1$s yritti palauttaa kohteen %4$s, mutta mitään ei tapahtunut. Kuljetettava " "kohteeseen = %5$s" #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.error.message msgid "" "%1$s attempted checkin of %4$s, and an error occurred. Route To = %5$s" msgstr "" "%1$s yritti palauttaa kohteen %4$s, ja tapahtui virhe. Kuljetettava " "kohteeseen = %5$s" #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.success.message msgid "%1$s attempted checkin of %4$s, which succeeded. Route To = %5$s" msgstr "" "%1$s yritti palauttaa kohteen %4$s ja onnistui. Kuljetettava kohteeseen = " "%5$s" #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.hold_shelf.message msgid "" "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Holds Shelf. " "Route To = %5$s" msgstr "" "%1$s yritti palauttaa kohteen %4$s, mikä siirsi niteen varaushyllyyn. " "Kuljetettava kohteeseen = %5$s" #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.reservation_shelf.message msgid "" "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Reservations " "Shelf. Route To = %5$s" msgstr "" "%1$s yritti lainata kohteen %4$s, mikä siirsi niteen varaushyllyyn. " "Kuljetettava kohteeseen = %5$s" #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.cataloging.message msgid "" "%1$s attempted checkin of %4$s, which is a pre-cat and was routed to " "Cataloging. Route To = %5$s" msgstr "" "%1$s yritti palauttaa kohteen %4$s, joka on ennakkoluettelo ja joka " "kuljetettiin luettelointiin. Kuljetettava kohteeseen = %5$s" #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.not_found.message msgid "" "%1$s attempted checkin of %4$s, which was not found, and so was routed to " "Cataloging. Route To = %5$s" msgstr "" "%1$s yritti palauttaa kohteen %4$s, jota ei löytynyt, minkä vuoksi " "kuljetettiin luettelointiin. Kuljetettava kohteeseen = %5$s" #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Original Balance 5 - Voided Balance 6 - Payment Received 7 - Payment Applied #. # 8 - Change Given 9 - Credit Given 10 - New Balance 11 - Payment Type 12 - Note 13 - API call result #: staff.circ.work_log_payment_attempt.success.message msgid "%1$s received %6$s (%11$s) for %3$s (%2$s)." msgstr "%1$s vastaanotti %6$s (%11$s) asiakkaalta %3$s (%2$s)." #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Original Balance 5 - Voided Balance 6 - Payment Received 7 - Payment Applied #. # 8 - Change Given 9 - Credit Given 10 - New Balance 11 - Payment Type 12 - Note 13 - API call result #: staff.circ.work_log_payment_attempt.failure.message msgid "" "%1$s attempted receipt of %6$s (%11$s) for %3$s (%2$s), which failed for " "this reason: %13$s" msgstr "" "%1$s yritti vastaanottaa %6$s (%11$s) asiakkaalta %3$s (%2$s), mikä " "epäonnistui tästä syystä: %13$s" #: staff.circ.checkin.hold_capture msgid "Hold Capture" msgstr "Varauksen kiinnitys" #: staff.circ.checkin.check_in.tab msgid "Item Check In" msgstr "Niteen palautus" #: staff.circ.renew.tab.label msgid "Renew Items" msgstr "Uusi lainat" #: staff.circ.checkin.error msgid "Check In Failed (in circ.util.checkin) (%1$s): " msgstr "Palautus epäonnistui (circ.util.checkin) (%1$s): " #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd #: staff.circ.checkin.suggest_offline msgid "" "Check In Failed. If you wish to use the offline interface, in the top " "menubar select Circulation -> Offline Interface" msgstr "" "Palautus epäonnistui. Jos haluat käyttää offline-käyttöliittymää, valitse " "Lainaus -> Offline-käyttöliittymä yllä olevasta valikkopalkista." #: staff.circ.checkin.renew_failed.error msgid "Renew Failed for %1$s" msgstr "Kohteen %1$s uusinta epäonnistui" #: staff.circ.checkin.renew_failed.override msgid "Override Renew Failure?" msgstr "Ohitetaanko uusinnan epäonnistuminen?" #: staff.circ.renew.barcode msgctxt "staff.circ.renew.barcode" msgid "Barcode: %1$s" msgstr "Tunnus: %1$s" #: staff.circ.renew.barcode.status msgid "Barcode: %1$s Status: %2$s" msgstr "Tunnus: %1$s Tila: %2$s" #: staff.circ.renew.barcode.msg msgid "Barcode: %1$s Message: %2$s" msgstr "Tunnus: %1$s Viesti: %2$s" #: staff.circ.renew.override.item_deposit_required.warning.barcode msgid "" "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Deposit will be added to " "the patron's account if this action is overrided." msgstr "" "Aineiston panttimaksu (nidetunnus %1$s) lisätään asiakkaan tietoihin, jos " "toiminto ohitetaan." #: staff.circ.renew.override.item_rental_fee_required.warning.barcode msgid "" "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Rental Fee will be added " "to the patron's account if this action is overrided." msgstr "" "Niteen vuokramaksu (nidetunnus %1$s) lisätään asiakkaan tilille, jos " "toiminto ohitetaan." #: staff.circ.holds.activate.prompt msgid "Are you sure you would like to activate hold %1$s?" msgstr "Haluatko varmasti aktivoida varauksen %1$s?" #: staff.circ.holds.activate.prompt.plural msgid "Are you sure you would like to activate holds %1$s?" msgstr "Haluatko varmasti aktivoida varaukset %1$s?" #: staff.circ.holds.suspend.prompt msgid "Are you sure you would like to suspend hold %1$s?" msgstr "Haluatko varmasti muuttaa varauksen %1$s ennakkovaraukseksi?" #: staff.circ.holds.suspend.prompt.plural msgid "Are you sure you would like to suspend holds %1$s?" msgstr "Haluatko varmasti muuttaa varaukset %1$s ennakkovarauksiksi?" #: staff.circ.holds.activation_date.prompt msgid "" "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s. " "This will also Suspend the hold." msgstr "" "Syötä aktivointipäivä (tai valitse Poista, jos haluat nollata) varaukselle " "%1$s. Tämä myös tekee varauksesta ennakkovarauksen." #: staff.circ.holds.activation_date.prompt.plural msgid "" "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s. " "This will also Suspend the holds." msgstr "" "Syötä aktivointipäivä (tai valitse Poista, jos haluat nollata) varauksille " "%1$s. Tämä myös tekee varauksista ennakkovarauksia." #: staff.circ.holds.activation_date.dialog.description msgctxt "staff.circ.holds.activation_date.dialog.description" msgid "Activation Date" msgstr "Aktivointipäivä" #: staff.circ.holds.request_date.prompt msgid "" "Please enter a new Request Date for hold %1$s. WARNING: This effectively " "reorders the holds queue." msgstr "" "Syötä uusi pyyntöpäivä varaukselle %1$s. VAROITUS: Tämä järjestää uudelleen " "varausjonon." #: staff.circ.holds.request_date.prompt.plural msgid "" "Please enter a new Request Date for holds %1$s. WARNING: This effectively " "reorders the holds queue." msgstr "" "Syötä uusi pyyntöpäivä varauksille %1$s. VAROITUS: Tämä järjestää uudelleen " "varausjonon." #: staff.circ.holds.request_date.dialog.description msgctxt "staff.circ.holds.request_date.dialog.description" msgid "Request Date" msgstr "Pyyntöpäivä" #: staff.circ.holds.expire_time.prompt msgid "" "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s." msgstr "" "Syötä vanhentumispäivä (tai valitse Poista, jos haluat nollata) varaukselle " "%1$s." #: staff.circ.holds.expire_time.prompt.plural msgid "" "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s." msgstr "" "Syötä vanhentumispäivä (tai valitse Poista, jos haluat nollata) varauksille " "%1$s." #: staff.circ.holds.expire_time.dialog.description msgid "Expiration Date" msgstr "Vanhentumispäivä" #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for hold %1$s." msgstr "Syötä vanhentumispäivä hyllyssä varaukselle %1$s." #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt.plural msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for holds %1$s." msgstr "Syötä vanhentumispäivä hyllyssä varauksille %1$s." #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description msgctxt "staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description" msgid "Shelf Expire Time" msgstr "Vanhentumisaika hyllyssä" #: staff.circ.holds.modifying_holds msgid "Modifying Holds" msgstr "Muutetaan varauksia" #: staff.circ.holds.modifying_holds.yes msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.yes" msgid "Yes" msgstr "Kyllä" #: staff.circ.holds.modifying_holds.no msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.no" msgid "No" msgstr "Ei" #: staff.circ.hold_update.hold_ids.failed msgid "Number of holds not updated: %1$s " msgstr "Ei-päivitettyjen varausten lukumäärä: %1$s " #: staff.circ.holds.already_activated msgid "Hold %1$s was already activated." msgstr "Varaus %1$s on jo aktivoitu." #: staff.circ.holds.already_activated.plural msgid "Holds %1$s were already activated." msgstr "Varaukset %1$s on jo aktivoitu." #: staff.circ.holds.already_suspended msgid "Hold %1$s was already suspended." msgstr "Varaus %1$s on jo muutettu ennakkovaraukseksi." #: staff.circ.holds.already_suspended.plural msgid "Holds %1$s were already suspended." msgstr "Varaukset %1$s on jo muutettu ennakkovarauksiksi." #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_modified msgid "Holds not likely modified." msgstr "Varauksia ei luultavasti muutettu." #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_activated msgid "Holds not likely activated." msgstr "Varauksia ei luultavasti aktivoitu." #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_suspended msgid "Holds not likely suspended." msgstr "Varauksia ei luultavasti muutettu ennakkovarauksiksi." #: staff.circ.holds.alt_view.label msgid "Detail View" msgstr "Yksityiskohtainen näkymä" #: staff.circ.holds.alt_view.accesskey msgctxt "staff.circ.holds.alt_view.accesskey" msgid "V" msgstr "V" #: staff.circ.holds.list_view.label msgctxt "staff.circ.holds.list_view.label" msgid "List View" msgstr "Luettelonäkymä" #: staff.circ.holds.list_view.accesskey msgctxt "staff.circ.holds.list_view.accesskey" msgid "V" msgstr "V" #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.prompt msgid "Enter barcode for item missing pieces:" msgstr "Syötä tunnus niteelle, jonka osia puuttuu:" #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.title msgid "Missing Pieces" msgstr "Osia puuttuu" #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.error_alert msgid "No item with barcode \"%1$s\"" msgstr "Ei nidettä tunnuksella \"%1$s\""