#. extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/server/locale/en-US/circ.properties msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Evergreen 1.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-04-18 21:45-0400\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-08 09:10+0000\n" "Last-Translator: Linda Jansova \n" "Language-Team: UISK \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Translate Toolkit 1.8.1\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2011-07-09 04:55+0000\n" "X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n" "X-Poedit-Language: Czech\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: staff.circ.alert msgid "Alert" msgstr "Varování" #: staff.circ.item_no_circs msgid "Item %1$s has never circulated." msgstr "Exemplář %1$s nebyl nikdy vypůjčen." #: staff.circ.invalid_date msgid "Invalid Date" msgstr "Neplatné datum" #: staff.circ.future_date msgid "Future Date" msgstr "Budoucí datum" #: staff.circ.process_item msgid "Check In / Process Item" msgstr "Vrátit / zpracovat exemplář" #: staff.circ.backdated_checkin msgid "Backdated %1$s Check In" msgstr "Zpětné datum vrácení %1$s" #: staff.circ.backdate.exception msgid "Problem setting backdate: %1$s" msgstr "Problém nastavení zpětného data: %1$s" #: staff.circ.unimplemented msgctxt "staff.circ.unimplemented" msgid "Not Yet Implemented" msgstr "Zatím neimplementováno" #: staff.circ.check_digit.bad msgctxt "staff.circ.check_digit.bad" msgid "" "Bad check digit, possibly due to a bad scan. Use this barcode (\"%1$s\") " "anyway?" msgstr "" "Špatná kontrolní číslice, zřejmě kvůli špatnému skenu. Chcete přesto tento " "čárový kód (\"%1$s\") použít?" #: staff.circ.barcode.bad msgid "Bad Barcode" msgstr "Špatný čárový kód" #: staff.circ.cancel msgctxt "staff.circ.cancel" msgid "Cancel" msgstr "Storno" #: staff.circ.barcode.accept msgid "Accept Barcode" msgstr "Přijmout čárový kód" #: staff.circ.confirm msgid "Check here to confirm this action" msgstr "Zde zaškrtnutím potvrďte tuto akci" #: staff.circ.confirm.msg msgid "Check here to confirm this message." msgstr "Zde zaškrtnutím potvrďte tuto zprávu." #. # If we know the name of the object, we could parameterize that as well #: staff.circ.checkin.exception msgid "Something went wrong in circ.util.checkin: %1$s" msgstr "V circ.util.checkin se něco pokazilo: %1$s" #: staff.circ.checkin2.exception msgid "Something went wrong in circ.util.checkin2: %1$s" msgstr "V circ.util.checkin2 se něco pokazilo: %1$s" #: staff.circ.checkin.exception.external msgctxt "staff.circ.checkin.exception.external" msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()" msgstr "circ.checkin: Volání externí funkce .on_checkin()" #: staff.circ.checkin2.exception.external msgid "circ.checkin2: Calling external .on_checkin()" msgstr "circ.checkin2: Volání externí funkce .on_checkin()" #: staff.circ.checkin.exception.no_external msgctxt "staff.circ.checkin.exception.no_external" msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()" msgstr "circ.checkin: Volání externí funkce .on_checkin()" #: staff.circ.checkin2.exception.no_external msgid "circ.util.checkin2: No external .on_failure()" msgstr "circ.util.checkin2: Bez externí funkce .on_failure()" #: staff.circ.util.checkin.exception.external msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.external" msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()" msgstr "circ.util.checkin: Volání externí funkce .on_checkin()" #: staff.circ.util.checkin.exception.no_external msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.no_external" msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()" msgstr "circ.util.checkin: Volání externí funkce .on_checkin()" #: staff.circ.backdate.success msgid "Circ ID %1$s backdated to %2$s" msgstr "ID výpůjčky %1$s zpětně datováno k %2$s" #: staff.circ.backdate.failure msgid "Circ ID %1$s failed backdating due to %2$s" msgstr "Kvůli %2$s selhalo zpětné datování výpůjčky s ID %1$s" #: staff.circ.backdate.circ_ids.prompt msgid "Number of circulations selected: %1$s " msgstr "Počet vybraných výpůjček: %1$s " #: staff.circ.backdate.circ_ids.failed msgid "Number of circulations not backdated: %1$s " msgstr "Počet výpůjček, které nejsou zpětně datovány: %1$s " #: staff.circ.checkout.sorting.exception msgid "error in sorting non-cataloged items: %1$s" msgstr "chyba při řazení nekatalogizovaných exemplářů: %1$s" #: staff.circ.checkout.date.exception msgid "Use this format: YYYY-MM-DD" msgstr "Použijte tento formát: RRRR-MM-DD" #: staff.circ.checkout.unimplemented msgctxt "staff.circ.checkout.unimplemented" msgid "Not Yet Implemented" msgstr "Zatím neimplementováno" #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.msg msgid "Enter the number of %1$s circulating:" msgstr "Zadejte počet vypůjčených %1$s:" #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.title msgid "Non-cataloged Items" msgstr "Nekatalogizované exempláře" #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.msg msgid "You tried to circulate %1$d %2$s. The maximum is 99 per action." msgstr "" "Pokoušeli jste se půjčit %1$d %2$s. Maximálně jich lze najednou půjčit 99." #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title" msgid "Non-cataloged Circulation" msgstr "Nekatalogizovaná výpůjčka" #: staff.circ.checkout.ok.btn msgctxt "staff.circ.checkout.ok.btn" msgid "OK" msgstr "OK" #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.msg msgid "Are you sure you want to circulate %1$d %2$s?" msgstr "Jste si jisti, že chcete půjčovat %1$d %2$s?" #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title" msgid "Non-cataloged Circulation" msgstr "Nekatalogizovaná výpůjčka" #: staff.circ.checkout.yes.btn msgctxt "staff.circ.checkout.yes.btn" msgid "Yes" msgstr "Ano" #: staff.circ.checkout.no.btn msgctxt "staff.circ.checkout.no.btn" msgid "No" msgstr "Ne" #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.msg msgid "Error with non-cataloged checkout. %1$s is not a valid number." msgstr "Chyba u nekatalogizované výpůjčky. %1$s není platné číslo." #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title" msgid "Non-cataloged Circulation" msgstr "Nekatalogizovaná výpůjčka" #: staff.circ.checkout.disable.error msgid "Error determining whether to disable checkout." msgstr "Chyba při zjišťování, zda zakázat výpůjčku." #: staff.circ.checkout.date.too_early.error msgid "Due date needs to be after today." msgstr "Datum, do kdy má být exemplář vrácen, musí být po dnešním datu." #: staff.circ.checkout.barcode.failed msgid "%1$s failed." msgstr "%1$s se nezdařilo." #: staff.circ.checkout.non_cataloged.pending msgid "Non-cataloged checkout pending..." msgstr "Nekatalogizovaná výpůjčka zatím nevyřízena..." #: staff.circ.checkout.barcode.pending msgid "%1$s checkout pending..." msgstr "%1$s výpůjčka zatím nevyřízena..." #: staff.circ.checkout.barcode.failed.alert msgid "Check Out Failed %1$s" msgstr "Výpůjčka %1$s se nezdařila" #: staff.circ.checkout.override.confirm msgid "Override Checkout Failure?" msgstr "Překonat selhání výpůjčky?" #: staff.circ.checkout.override.item_deposit_required.warning msgid "" "A billing for an Item Deposit will be added to the patron's account if this " "action is overrided." msgstr "" "Bude-li tato akce překonána, bude na konto čtenáře přidán poplatek za " "uložení exempláře." #: staff.circ.checkout.override.item_rental_fee_required.warning msgid "" "A billing for an Item Rental Fee will be added to the patron's account if " "this action is overrided." msgstr "" "Pokud bude tato akce překonána, čtenáři bude účtován poplatek za pronájem." #: staff.circ.checkout.not_cataloged.confirm msgid "Mis-scan or non-cataloged item. Checkout as a pre-cataloged item?" msgstr "" "Špatně naskenovaný nebo nezkatalogizovaný exemplář. Vypůjčit jako " "předkatalogizovaný exemplář?" #: staff.circ.pre_cataloged msgid "Pre-cataloged" msgstr "Předkatalogizovaný" #: staff.circ.non_cataloged msgid "Non-cataloged" msgstr "Nezkatalogizovaný" #: staff.circ.checkout.cancelled msgid "Checkout cancelled" msgstr "Výpůjčka zrušena" #: staff.circ.checkout.card.inactive msgid "" "The card used to retrieve this account is inactive and may not be used to " "circulate items." msgstr "" "Karta použitá k načtení tohoto konta je neaktivní a nemůže být použita k " "půjčení exemplářů." #: staff.circ.checkout.barcode.check_out_failed msgid "Check Out Failed" msgstr "Vypůjčka se nezdařila" #: staff.circ.checkout.account.inactive msgid "This account is inactive and may not circulate items." msgstr "Toto konto není aktivní a nemůže být použito pro půjčování exemplářů." #: staff.circ.checkout.account.expired msgid "This account has expired and may not circulate items." msgstr "Toto konto expirovalo a nemůže být použito k půjčování exemplářů." #: staff.circ.checkout.item_due msgid "This item was due on %1$s." msgstr "Tento exemplář měl být vrácen %1$s." #: staff.circ.checkout.normal_checkin_then_checkout msgid "Normal Checkin then Checkout" msgstr "Běžné vrácení, pak půjčení" #: staff.circ.checkout.forgiving_checkin_then_checkout msgid "Forgiving Checkin then Checkout" msgstr "Vrácení s odpuštěním pokuty, pak půjčení" #: staff.circ.checkout.abort_transit_then_checkout msgid "Abort Transit then Checkout" msgstr "Zrušit přepravu, pak půjčit" #: staff.circ.checkout.offer_renewal msgid "Renew Item" msgstr "Prodloužit výpůjčku" #: staff.circ.checkout.network_failure msgid "There was a network failure." msgstr "Došlo k selhání sítě." #: staff.circ.checkout.copy_status msgid "Copy status = %1$s" msgstr "Status exempláře = %1$s" #: staff.circ.checkout.alert_message msgid "Alert Message = %1$s" msgstr "Varovná zpráva = %1$s" #: staff.circ.checkout.permission_denied msgid "Permission Denied = %1$s" msgstr "Oprávnění odepřeno = %1$s" #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd #: staff.circ.checkout.suggest_offline msgid "" "Check Out Failed. If you wish to use the offline interface, in the top " "menubar select Circulation -> Offline Interface" msgstr "" "Výpůjčka se nezdařila. Můžete použít offline rozhraní, v horním menu si " "vyberte Výpůjčky -> Offline rozhraní" #: staff.circ.checkout.barcode msgctxt "staff.circ.checkout.barcode" msgid "Barcode:" msgstr "Čárový kód:" #: staff.circ.circ_brief.staff_out_id msgid "Check Out Staff ID = %1$s" msgstr "ID zaměstnance provádějícího výpůjčku = %1$s" #: staff.circ.circ_brief.staff_in_id msgid "Check In Staff ID = %1$s" msgstr "ID zaměstnance provádějícího vracení = %1$s" #: staff.circ.circ_brief.failure msgid "Failure rendering circulation." msgstr "Chyba výpůjčky." #: staff.circ.copy_details.hold msgid "Hold ID = %1$s" msgstr "ID rezervace = %1$s" #: staff.circ.copy_details.transit msgid "Transit ID = %1$s" msgstr "ID přepravy = %1$s" #: staff.circ.copy_details.circ msgid "Circulation ID = %1$s" msgstr "ID výpůjčky = %1$s" #: staff.circ.copy_details.last_circ msgid "Last Circulation" msgstr "Poslední výpůjčka" #: staff.circ.copy_details.current_circ msgid "Current Circulation" msgstr "Aktuální výpůjčka" #: staff.circ.copy_details.no_circ msgid "This item has yet to circulate." msgstr "Tento exemplář ještě nebyl vypůjčen." #: staff.circ.copy_details.not_transit msgid "This item is not in transit." msgstr "Tento exemplář není v přepravě." #: staff.circ.copy_details.desk_renewal msgid "Desk" msgstr "Přepážka" #: staff.circ.copy_details.opac_renewal msgid "OPAC" msgstr "OPAC" #: staff.circ.copy_details.phone_renewal msgid "Phone" msgstr "Telefon" #. # Displays user info: "Family name, First name : Barcode" #: staff.circ.copy_details.user_details msgid "%1$s, %2$s : %3$s" msgstr "%1$s, %2$s : %3$s" #: staff.circ.copy_details.bad_hold_status msgid "" "This item is not captured for a hold, however its status is incorrectly set " "to \"On Holds Shelf\". Please check this item in to correct the status." msgstr "" "Tento exemplář nebyl zachycen pro rezervaci, ačkoliv je jeho status " "nesprávně nastaven na \"Na regále s rezervacemi\". Prosím vraťte tento " "exemplář a opravte jeho status." #: staff.circ.copy_details.no_hold msgid "This item is not captured for a hold." msgstr "Tento exemplář není zachycen pro rezervaci." #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year msgid "%1$s : %2$s" msgstr "%1$s : %2$s" #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year.legacy_label msgid "Legacy/Not Dated" msgstr "Zastaralé/Bez data" #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals #: staff.circ.copy_details.duration_rule_format msgctxt "staff.circ.copy_details.duration_rule_format" msgid "%1$s" msgstr "%1$s" #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals #: staff.circ.copy_details.duration_rule_tooltip_format msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s renewals" msgstr "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s prodloužení výpůjček" #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format msgctxt "staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format" msgid "%1$s" msgstr "%1$s" #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_tooltip_format msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s" msgstr "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s" #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format msgctxt "staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format" msgid "%1$s" msgstr "%1$s" #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_tooltip_format msgid "%3$s Is Percent? %4$s" msgstr "%3$s Je procent? %4$s" #. # From asset::copy_location: 1 - Can Circulate? 2 - Is Holdable? 3 - Hold Capture Requires Verification? 4 - Is OPAC Visible? #: staff.circ.copy_details.location_tooltip msgid "Circulate? %1$s Holdable? %2$s Hold Verify? %3$s OPAC Visible? %4$s" msgstr "" "Vypůjčitelný? %1$s Rezervovatelný? %2$s Rezervace ověřena? %3$s Viditelný " "v OPACu? %4$s" #. # From config::copy_status: 1 - OPAC Visible? 2 - Is Holdable? #: staff.circ.copy_details.copy_status_tooltip msgid "OPAC Visible? %1$s Holdable? %2$s" msgstr "Viditelný v OPACu? %1$s Rezervovatelný? %2$s" #: staff.circ.copy_status.tab_name msgid "Item Status" msgstr "Status exempláře" #: staff.circ.copy_status.action.complete msgid "Action complete." msgstr "Akce dokončena." #: staff.circ.copy_status.sel_checkin.error msgid "Checkin did not likely happen." msgstr "Vrácení pravděpodobně neproběhlo." #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcode.error msgid "Barcode %1$s was not likely replaced." msgstr "Čárový kód %1$s pravděpodobně nebyl nahrazen." #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcodes.error msgid "Barcode replacements did not likely happen." msgstr "Nahrazení čárových kódů pravděpodobně neproběhlo." #: staff.circ.copy_status.sel_edit.error msgid "with copy editor" msgstr "s využitím editoru exemplářů" #: staff.circ.copy_status.sel_renew.not_circulating msgid "Item with barcode %1$s is not circulating." msgstr "Exemplář s čárovým kódem %1$s není vypůjčen." #: staff.circ.copy_status.upload_file.title msgid "Import Barcode File" msgstr "Importovat soubor čárových kódů" #: staff.circ.copy_status.upload_file.complete msgid "File uploaded." msgstr "Soubor nahrán (uploadován)." #: staff.circ.copy_status.upload_file.no_barcodes msgid "No barcodes found in file." msgstr "V souboru nebyl nalezen žádný čárový kód." #: staff.circ.copy_status.add_items.title msgid "Add Item for record # %1$s" msgstr "Přidat exemplář k záznamu # %1$s" #: staff.circ.copy_status.del_items.confirm msgid "Are you sure sure you want to delete these items? %1$s" msgstr "Jste si jisti, že chcete smazat tyto exempláře? %1$s" #: staff.circ.copy_status.del_items.title msgctxt "staff.circ.copy_status.del_items.title" msgid "Override Delete Failure?" msgstr "Překonat chybu při smazání?" #: staff.circ.copy_status.del_items.success msgid "Items Deleted" msgstr "Exempláře smazány" #: staff.circ.copy_status.del_items.success.error msgid "Batch Item Deletion" msgstr "Dávkové smazání exemplářů" #: staff.circ.copy_status.transfer_items.mark_destination msgid "Please mark a volume as the destination and then try this again." msgstr "Označte prosím svazek jako cíl a poté to zkuste znovu." #: staff.circ.copy_status.transfer_items.problem msgid "All copies not likely transferred." msgstr "Všechny exempláře pravděpodobně nebyly přesunuty." #: staff.circ.copy_status.add_volumes.perm_failure msgid "You do not have permission to add volumes to that library." msgstr "Nemáte oprávnění přidávat svazky do této knihovny." #: staff.circ.copy_status.add_volumes.title msgid "Add Volume/Item for Record # %1$s" msgstr "Přidat svazek/exemplář k záznamu číslo %1$s" #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.perm_failure msgid "You do not have permission to edit this volume." msgstr "Nemáte oprávnění editovat tento svazek." #: staff.circ.copy_status.edit_volume.title msgid "Volume for record # %1$s" msgstr "Svazek k záznamu číslo %1$s" #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.title msgid "Volumes for record # %1$s" msgstr "Svazky k záznamu číslo %1$s" #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.duplicate msgid "" "Edit failed: You tried to change a volume's callnumber to one that is " "already in use for the given library. You should transfer the items to the " "desired callnumber instead." msgstr "" "Editace selhala: Snažili jste se změnit sigranuu svazku na signaturu, která " "je v dané knihovně již použita. Měli byste exempláře přesunout do žádoucí " "signatury." #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.success msgid "Volumes modified." msgstr "Svazky upraveny." #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.singular msgid "Are you sure you would like to delete this volume?" msgstr "Jste si jisti, že chcete smazat tento svazek?" #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.plural msgid "Are you sure you would like to delete these volumes?" msgstr "Jste si jisti, že chcete smazat tyto svazky?" #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.title msgid "Delete Volumes?" msgstr "Smazat svazky?" #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel" msgid "Cancel" msgstr "Storno" #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.override msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.override" msgid "Override Delete Failure?" msgstr "Překonat chybu při smazání?" #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies msgid "" "You must delete all the copies on the volume before you may delete the " "volume itself." msgstr "Před smazáním celého svazku musíte smazat všechny exempláře ve svazku." #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.success msgid "Volumes deleted." msgstr "Svazky smazány." #: staff.circ.copy_status.mark_volume.status msgid "Volume marked as Item Transfer Destination" msgstr "Svazek označen jako cíl přesunu exempláře" #: staff.circ.copy_status.mark_volume.prompt msgid "Choose just one Volume to mark as Item Transfer Destination" msgstr "Označte pouze jeden svazek jako cíl přesunu exempláře" #: staff.circ.copy_status.mark_volume.title msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_volume.title" msgid "Limit Selection" msgstr "Limit pro výběr" #: staff.circ.copy_status.ok msgctxt "staff.circ.copy_status.ok" msgid "OK" msgstr "OK" #: staff.circ.copy_status.mark_library msgid "Library and Record marked as Volume Transfer Destination" msgstr "Knihovna a záznam označeny jako cíl přesunu svazku" #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one msgid "Choose just one Library to mark as Volume Transfer Destination" msgstr "Označte pouze jednu knihovnu jako cíl přesunu svazků" #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title" msgid "Limit Selection" msgstr "Limit pro výběr" #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.none msgid "" "Please mark a library as the destination from within holdings maintenance " "and then try this again." msgstr "" "Označte ve správě exemplářů knihovnu, která má být cílová, a poté zkuste " "proces zopakovat." #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.confirm msgid "Transfer volumes %1$s to library %2$s on the following record?" msgstr "Přesunout svazky %1$s do knihovny %2$s v následujícím záznamu?" #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.transfer.label msgid "Transfer" msgstr "Přesun" #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label msgctxt "staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label" msgid "Cancel" msgstr "Storno" #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.accesskey msgid "C" msgstr "C" #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.title msgid "Volume Transfer" msgstr "Přesun svazků" #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.aborted msgid "Transfer Aborted" msgstr "Přesun zrušen" #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.override_failure msgid "Override Volume Transfer Failure?" msgstr "Překonat chybu při přesunu svazku?" #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cannot_have_vols msgid "That destination cannot have volumes." msgstr "Tento cíl nemůže mít svazky." #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.success msgid "Volumes transferred." msgstr "Svazky přesunuty." #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.error msgid "All volumes not likely transferred." msgstr "Všechny svazky pravděpodobně nebyly přesunuty." #: staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt msgctxt "staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt" msgid "" "Bad check digit, possibly due to a bad scan. Use this barcode (\"%1$s\") " "anyway?" msgstr "" "Špatná kontrolní číslice, zřejmě kvůli špatnému skenu. Chcete přesto tento " "čárový kód (\"%1$s\") použít?" #: staff.circ.copy_status.status.null_result msgid "Something weird happened. Result was null." msgstr "Stalo se něco divného. Výsledek byl prázdný." #: staff.circ.copy_status.status.copy_not_found msgid "%1$s was either mis-scanned or is not cataloged." msgstr "%1$s byl buď špatně naskenován, nebo není zkatalogizován." #: staff.circ.copy_status.status.not_cataloged msgctxt "staff.circ.copy_status.status.not_cataloged" msgid "Not Cataloged" msgstr "Nezkatalogizovaný" #: staff.circ.copy_status.status.pre_cat msgid "Item is a pre-cataloged item." msgstr "Exemplář je předkatalogizován." #: staff.circ.copy_status.status.hold msgid "Item is captured for a Hold." msgstr "Exemplář je zachycen pro rezervaci." #: staff.circ.copy_status.status.transit msgid "Item is in Transit." msgstr "Exemplář je v přepravě." #: staff.circ.copy_status.status.circ msgid "Item is circulating." msgstr "Exemplář je vypůjčen." #: staff.circ.copy_status.alt_view.label msgid "Alternate View" msgstr "Alternativní zobrazení" #: staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey msgctxt "staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey" msgid "V" msgstr "V" #: staff.circ.copy_status.list_view.label msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.label" msgid "List View" msgstr "Zobrazení v seznamu" #: staff.circ.copy_status.list_view.accesskey msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.accesskey" msgid "V" msgstr "V" #: staff.circ.hold_capture.print.to_printer msgid "To Printer" msgstr "K tisku" #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries #: staff.circ.hold_capture.print.barcode msgctxt "staff.circ.hold_capture.print.barcode" msgid "Barcode:" msgstr "Čárový kód:" #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries #: staff.circ.hold_capture.print.title msgid "Title:" msgstr "Název:" #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries #: staff.circ.hold_capture.print.author msgid "Author:" msgstr "Autor:" #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries #: staff.circ.hold_capture.print.route_to msgid "Route to:" msgstr "Cesta k:" #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries #: staff.circ.hold_capture.print.patron msgid "Patron:" msgstr "Čtenář:" #: staff.circ.hold_capture.calling_external msgid "circ.hold_capture: Calling external .on_hold_capture()" msgstr "circ.hold_capture: Volání externí funkce .on_hold_capture()" #: staff.circ.hold_capture.no_external msgid "circ.hold_capture: No external .on_hold_capture()" msgstr "circ.hold_capture: Bez externí funkce .on_hold_capture()" #: staff.circ.hold_capture.capture_failed msgid "Could not capture hold." msgstr "Nelze zachytit pro rezervaci." #: staff.circ.hold_capture.error msgid "FIXME: need special alert and error handling" msgstr "FIXME: potřebuje speciální varování a obsluhu chyby" #: staff.circ.route_to.hold_shelf msgid "HOLD SHELF" msgstr "REGÁL S REZERVACEMI" #: staff.circ.route_to.public_hold_shelf msgid "PUBLIC HOLD SHELF" msgstr "VEŘEJNÝ REGÁL S REZERVACEMI" #: staff.circ.route_to.private_hold_shelf msgid "PRIVATE HOLD SHELF" msgstr "PRIVÁTNÍ REGÁL S REZERVACEMI" #: staff.circ.in_house_use.tab_name msgid "In-House Use" msgstr "Prezenční použití" #: staff.circ.in_house_use.barcode msgctxt "staff.circ.in_house_use.barcode" msgid "Barcode:" msgstr "Čárový kód:" #: staff.circ.in_house_use.noncat_sort_error msgid "error in noncat sorting:" msgstr "chyba v řazení nezkatalogizovaných exemplářů:" #: staff.circ.in_house_use.noncataloged msgid "Non-Cataloged" msgstr "Nezkatalogizováno" #: staff.circ.in_house_use.items_dump msgid "items = " msgstr "exempláře = " #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple msgid "Are you sure you want to mark %1$s as having been used %2$s times?" msgstr "Jste si jisti, že chcete označit %1$s jako využitý %2$s krát?" #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple.title msgid "In-House Use Verification" msgstr "Ověření prezenčního využití" #: staff.circ.in_house_use.yes msgctxt "staff.circ.in_house_use.yes" msgid "Yes" msgstr "Ano" #: staff.circ.in_house_use.no msgctxt "staff.circ.in_house_use.no" msgid "No" msgstr "Ne" #. # adjust Circulation -> Offline Interface to match your translation in lang.dtd #: staff.circ.in_house_use.failed.verbose msgid "" "In House Use Failed. If you wish to use the offline interface, in the top " "menubar select Circulation -> Offline Interface" msgstr "" "Prezenční využití selhalo. Pokud chcete použít offline rozhraní, v horním " "menu zvolte Výpůjčky -> Offline rozhraní" #: staff.circ.in_house_use.failed msgid "In House Use Failed" msgstr "Prezenční využití selhalo" #: staff.circ.in_house_use.ok msgctxt "staff.circ.in_house_use.ok" msgid "OK" msgstr "OK" #: staff.circ.in_house_use.external msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_in_house_use()" msgstr "circ.in_house_use: Volání externí funkce .on_in_house_use()" #: staff.circ.in_house_use.no_external msgid "circ.in_house_use: No external .on_in_house_use()" msgstr "circ.in_house_use: Bez externí funkce .on_in_house_use()" #: staff.circ.in_house_use.on_failure.external msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_failure()" msgstr "circ.in_house_use: Volání externí funkce .on_failure()" #: staff.circ.in_house_use.on_failure.no_external msgid "circ.in_house_use: No external .on_failure()" msgstr "circ.in_house_use: Bez externí funkce .on_failure()" #: staff.circ.print_list_template.window.title msgid "Template Macros" msgstr "Makra šablon" #: staff.circ.print_list_template.window.heading msgid "General:" msgstr "Obecné:" #: staff.circ.print_list_template.window.template_type msgid "For type: %1$s" msgstr "Pro typ: %1$s" #: staff.circ.print_list_template.window.close msgid "Close Window" msgstr "Zavřít okno" #: staff.circ.print_list_template.preview msgid "preview: " msgstr "náhled: " #: staff.circ.print_list_template.save msgid "Template Saved" msgstr "Šablona uložena" #: staff.circ.print_list_template.save_as msgid "Save Templates File As" msgstr "Uložit soubor se šablonami jako" #: staff.circ.print_list_template.export.error msgctxt "staff.circ.print_list_template.export.error" msgid "Error exporting templates" msgstr "Chyba při exportu šablon" #: staff.circ.print_list_template.import msgid "Import Templates File" msgstr "Importovat soubor se šablonami" #: staff.circ.print_list_template.import_results msgid "Imported these templates: %1$s" msgstr "Import těchto šablon: %1$s" #: staff.circ.print_list_template.reload msgid "Please reload this interface." msgstr "Prosím znovu načtěte toto rozhraní." #: staff.circ.print_list_template.import.error msgctxt "staff.circ.print_list_template.import.error" msgid "Error exporting templates" msgstr "Chyba při exportu šablon" #: staff.circ.print_list_template.tab_name msgid "Receipt Template Editor" msgstr "Editor šablon stvrzenek" #: staff.circ.utils.abort_transits.confirm msgid "Are you sure you would like to abort transits for copies: %1$s?" msgstr "Jste si jisti, že chcete zrušit přepravy pro exempláře: %1$s?" #: staff.circ.utils.abort_transits.title msgid "Aborting Transits" msgstr "Zrušení přeprav" #: staff.circ.utils.yes msgctxt "staff.circ.utils.yes" msgid "Yes" msgstr "Ano" #: staff.circ.utils.no msgctxt "staff.circ.utils.no" msgid "No" msgstr "Ne" #: staff.circ.utils.abort_transits.not_allowed msgid "Copy ID = %1$s" msgstr "ID exempláře = %1$s" #: staff.circ.utils.abort_transits.not_found msgid "" "This item was no longer in transit at the time of the abort. Perhaps this " "happened from a stale display?" msgstr "" "Tento exemplář již v době zrušení nebyl v přepravě. Možná se to stalo z " "důvodu neaktualizovaného zobrazení?" #: staff.circ.utils.abort_transits.unexpected_error msgid "Transit not likely aborted." msgstr "Přesun nebyl pravděpodobně zrušen." #: staff.circ.utils.retrieve_patron.failure msgid "Problem retrieving patron." msgstr "Problém při načítání čtenáře." #: staff.circ.utils.retrieve_copy.failure msgid "Problem retrieving copy details." msgstr "Problém při načítání detailů o exempláři." #: staff.circ.utils.retrieve_circs.failure msgid "Problem retrieving circulations." msgstr "Problém při načítání výpůjček." #: staff.circ.utils.offline.timestamp msgid "Timestamp" msgstr "Časová značka" #: staff.circ.utils.offline.checkout_time msgid "Check Out Time" msgstr "Čas výpůjčky" #: staff.circ.utils.offline.type msgid "Transaction Type" msgstr "Typ transakce" #: staff.circ.utils.offline.noncat msgid "Non-Cataloged?" msgstr "Nezkatalogizováno?" #: staff.circ.utils.offline.noncat_type msgid "Non-Cataloged Type ID" msgstr "ID nezkatalogizovaného typu" #: staff.circ.utils.offline.count msgid "Count" msgstr "Počet" #: staff.circ.utils.offline.patron_barcode msgid "Patron Barcode" msgstr "Čárový kód čtenáře" #: staff.circ.utils.offline.item_barcode msgid "Item Barcode" msgstr "Čárový kód exempláře" #: staff.circ.utils.offline.due_date msgid "Due Date" msgstr "Vraťte do" #: staff.circ.utils.offline.backdate msgid "Back Date" msgstr "Zpětné datum vrácení" #: staff.circ.utils.offline.use_time msgid "Use Time" msgstr "Doba využití" #: staff.circ.utils.not_cataloged msgctxt "staff.circ.utils.not_cataloged" msgid "Not Cataloged" msgstr "Nezkatalogizováno" #: staff.circ.utils.retrieving msgid "Retrieving..." msgstr "Načítání..." #: staff.circ.utils.owning_lib msgid "Owning Library" msgstr "Vlastnická knihovna" #: staff.circ.utils.prefix msgid "Prefix" msgstr "Předpona" #: staff.circ.utils.suffix msgid "Suffix" msgstr "Přípona" #: staff.circ.utils.label_class msgid "Classification" msgstr "Třídění" #: staff.circ.utils.loan_duration.short msgid "Short" msgstr "Krátká" #: staff.circ.utils.loan_duration.normal msgctxt "staff.circ.utils.loan_duration.normal" msgid "Normal" msgstr "Běžná" #: staff.circ.utils.loan_duration.long msgid "Long" msgstr "Dlouhá" #: staff.circ.utils.fine_level.low msgid "Low" msgstr "Nízká" #: staff.circ.utils.fine_level.normal msgctxt "staff.circ.utils.fine_level.normal" msgid "Normal" msgstr "Běžná" #: staff.circ.utils.fine_level.high msgid "High" msgstr "Vysoká" #: staff.circ.utils.circulate msgid "Circulate?" msgstr "Půjčovat?" #: staff.circ.utils.deleted msgid "Deleted?" msgstr "Smazán?" #: staff.circ.utils.holdable msgid "Holdable?" msgstr "Možno rezervovat?" #: staff.circ.utils.floating msgid "Floating?" msgstr "Vypůjčeno?" #: staff.circ.utils.hold_note msgid "Hold Note(s)" msgstr "Poznámka(y) o rezervaci" #: staff.circ.utils.staff_hold msgid "Staff Hold?" msgstr "Rezervace zadána zaměstnancem?" #: staff.circ.utils.opac_visible msgid "OPAC Visible?" msgstr "Viditelné v OPACu?" #: staff.circ.utils.status_changed_time msgid "Status Changed Time" msgstr "Čas změny statusu" #: staff.circ.utils.reference msgid "Reference?" msgstr "Odkaz?" #: staff.circ.utils.deposit msgid "Deposit?" msgstr "Vklad?" #: staff.circ.utils.acp_mint_condition msgid "Quality" msgstr "Kvalita" #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.true msgctxt "staff.circ.utils.acp_mint_condition.true" msgid "Good" msgstr "Dobrá" #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.false msgid "Mediocre" msgstr "Průměrná" #. # The < and > highlight that the value is not set; translate Unset and change the delimiters as needed #: staff.circ.utils.unset msgid "" msgstr "" #: staff.circ.utils.checkout_lib msgid "Checkout or Renew Library" msgstr "Výpůjční knihovna" #: staff.circ.utils.checkout_workstation msgid "Circ or Renewal Workstation" msgstr "Výpůjční pracovní stanice" #: staff.circ.utils.checkout_workstation_top_of_chain msgid "Checkout Workstation" msgstr "Výpůjční pracovní stanice" #: staff.circ.utils.xact_start msgid "Checkout Date" msgstr "Datum výpůjčky" #: staff.circ.utils.checkin_time msgid "Checkin Date" msgstr "Datum vrácení" #: staff.circ.utils.xact_finish msgid "Transaction Finished" msgstr "Transakce dokončena" #: staff.circ.utils.checkin_scan_time msgid "Checkin Scan Date" msgstr "Datum skutečného vrácení" #: staff.circ.utils.checkin_workstation msgid "Checkin Workstation" msgstr "Pracovní stanice pro vracení" #: staff.circ.utils.create_date msgid "Date Created" msgstr "Datum vytvoření" #: staff.circ.utils.edit_date msgid "Date Last Edited " msgstr "Datum poslední editace " #: staff.circ.utils.bre.create_date msgid "Date Record Created" msgstr "Datum vytvoření záznamu" #: staff.circ.utils.bre.edit_date msgid "Date Record Last Edited " msgstr "Datum poslední editace záznamu " #: staff.circ.utils.edition msgid "Edition" msgstr "Vydání" #: staff.circ.utils.isbn msgid "ISBN" msgstr "ISBN" #: staff.circ.utils.pubdate msgid "Publication Date" msgstr "Datum vydání" #: staff.circ.utils.publisher msgid "Publisher" msgstr "Nakladatel" #: staff.circ.utils.creator msgid "Created By" msgstr "Vytvořeno" #: staff.circ.utils.owner msgid "Owned By" msgstr "Vlastník" #: staff.circ.utils.editor msgid "Edited By" msgstr "Editováno" #. # TCN is an acronym for Title Control Number #: staff.circ.utils.tcn msgid "TCN" msgstr "Kontrolní číslo záznamu (TCN)" #: staff.circ.utils.tcn_source msgid "TCN Source" msgstr "Zdroj kontrolního čísla záznamu (TCN)" #: staff.circ.utils.stop_fines msgid "Fines Stopped" msgstr "Pokuty zastaveny" #: staff.circ.utils.stop_fines_time msgid "Fines Stopped Time" msgstr "Čas zastavení pokut" #: staff.circ.utils.route_to msgid "Route To" msgstr "Směrovat k" #: staff.circ.utils.message msgctxt "staff.circ.utils.message" msgid "Message" msgstr "Zpráva" #: staff.circ.utils.uses msgid "# of Uses" msgstr "Počet použití" #: staff.circ.utils.alert_message msgid "Alert Message" msgstr "Varovná zpráva" #: staff.circ.utils.barcode msgid "Barcode" msgstr "Čárový kód" #: staff.circ.utils.title msgid "Title" msgstr "Název" #: staff.circ.utils.author msgid "Author" msgstr "Autor" #: staff.circ.utils.callnumber msgid "Call Number" msgstr "Signatura" #: staff.circ.utils.transit_id msgid "Transit ID" msgstr "ID přepravy" #: staff.circ.utils.transit_source msgid "Transit Source" msgstr "Zdroj přepravy" #: staff.circ.utils.transit_source_send_time msgid "Transit Send Time" msgstr "Čas odeslání přepravy" #: staff.circ.utils.transit_dest msgid "Transit Destination" msgstr "Cíl přepravy" #: staff.circ.utils.transit_dest_recv_time msgid "Transit Completion Time" msgstr "Čas dokončení přepravy" #: staff.circ.utils.transit_target_copy msgid "Transit Copy ID" msgstr "ID exempláře v přepravě" #: staff.circ.utils.request_lib msgid "Request Library (Full Name)" msgstr "Žádající knihovna (úplný název)" #: staff.circ.utils.request_lib_shortname msgid "Request Library" msgstr "Žádající knihovna" #: staff.circ.utils.request_time msgctxt "staff.circ.utils.request_time" msgid "Request Date" msgstr "Datum požadavku" #. # Date the hold became available #: staff.circ.utils.available_time msgid "Available On" msgstr "Dostupné" #. # Date the hold was captured #: staff.circ.utils.capture_time msgid "Capture Date" msgstr "Datum zachycení" #. # Date the hold was cancelled #: staff.circ.utils.hold_cancel_time msgid "Cancel Time" msgstr "Čas zrušení" #. # Controlled entry for why the hold was cancelled #: staff.circ.utils.hold_cancel_cause msgid "Cancel Cause" msgstr "Důvod zrušení" #. # Freetext note pertaining to the cancelled hold #: staff.circ.utils.hold_cancel_note msgid "Cancel Note" msgstr "Poznámka týkající se zrušení" #: staff.circ.utils.hold_status.1 msgid "Waiting for copy" msgstr "Čekání na exemplář" #: staff.circ.utils.hold_status.2 msgid "Waiting for capture" msgstr "Čekání na zachycení" #: staff.circ.utils.hold_status.3 msgid "In-Transit" msgstr "V přepravě" #: staff.circ.utils.hold_status.4 msgid "Ready for pickup" msgstr "Připraveno pro vyzvednutí" #: staff.circ.utils.hold_status.5 msgid "Reserved/Pending" msgstr "Rezervováno/Zatím nevyřízeno" #: staff.circ.utils.hold_status.6 msgid "Canceled" msgstr "Zrušeno" #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.label msgid "Post-Clear" msgstr "Následné vyčištění" #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.hold msgid "Need for Hold" msgstr "Potřebné pro rezervaci" #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.transit msgid "Need for Transit" msgstr "Potřebné pro přepravu" #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.shelf msgid "Reshelve" msgstr "Znovu zařadit na regál" #: staff.circ.utils.frozen msgid "Frozen?" msgstr "Zmrazené?" #: staff.circ.utils.active msgid "Active?" msgstr "Aktivní?" #: staff.circ.utils.thaw_date msgctxt "staff.circ.utils.thaw_date" msgid "Activation Date" msgstr "Datum aktivace" #: staff.circ.utils.thaw_date.none msgid "No Date" msgstr "Bez data" #: staff.circ.utils.pickup_lib msgid "Pickup Library (Full Name)" msgstr "Knihovna k vyzvednutí (úplné jméno)" #: staff.circ.utils.current_copy.none msgid "No Copy" msgstr "Bez exempláře" #: staff.circ.utils.title.none msgid "No Title?" msgstr "Bez názvu?" #: staff.circ.utils.author.none msgid "No Author?" msgstr "Bez autora?" #: staff.circ.utils.notify_time msgid "Last Notify Time" msgstr "Čas posledního upozornění" #: staff.circ.utils.notify_count msgid "Notices" msgstr "Upozornění" #: staff.circ.utils.patron_alias msgid "Patron Alias" msgstr "Přezdívka čtenáře" #: staff.circ.utils.patron_family_name msgid "Patron Last Name" msgstr "Příjmení čtenáře" #: staff.circ.utils.patron_first_given_name msgid "Patron First Name" msgstr "Křestní jméno čtenáře" #: staff.circ.utils.checkin.override msgid "Override Checkin Failure?" msgstr "Překonat chybu při výpůjčce?" #: staff.circ.utils.checkin.override.item_deposit_paid.warning msgid "A paid deposit will be owed to this patron if this action is overrided." msgstr "" "Pokud bude tato akce překonána, bude knihovna čtenáři dlužit zaplacený " "vklad." #: staff.circ.utils.billable.amount msgid "Transaction for %1$s billable $%2$s" msgstr "Transakce pro %1$s účtovatelná $%2$s" #: staff.circ.utils.fine_tally_text msgid "Fine Tally: $%1$s" msgstr "Přehled pokut: $%1$s" #: staff.circ.utils.transit_hold_cancelled msgid "Original hold for transit cancelled." msgstr "Původní rezervace určená k přepravě zrušena." #: staff.circ.utils.item_checked_in msgid "%1$s was already checked in." msgstr "%1$s již byl vrácen." #: staff.circ.utils.item_not_cataloged msgid "ITEM_NOT_CATALOGED event but copy status is %1$s" msgstr "Událost ITEM_NOT_CATALOGED, ale status exempláře je %1$s" #: staff.circ.utils.route_to.msg msgid "This item needs to be routed to %1$s" msgstr "Tento exemplář má být směrován do %1$s" #: staff.circ.utils.route_item_error msgid "We should have received a ROUTE_ITEM" msgstr "Měli jsme obdržet ROUTE_ITEM" #: staff.circ.utils.route_item_status_error msgid "status of Holds Shelf, but no actual hold found." msgstr "Stav Na regále s rezervacemi, ale vlastní rezervace nenalezena." #: staff.circ.utils.reservation_status_error msgid "status of Reservation Shelf, but no actual hold found." msgstr "Stav Na regále s rezervacemi, ale vlastní rezervace nenalezena." #: staff.circ.utils.payload.hold.barcode msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.barcode" msgid "Barcode: %1$s" msgstr "Čárový kód: %1$s" #: staff.circ.utils.payload.hold.title msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.title" msgid "Title: %1$s" msgstr "Název: %1$s" #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition msgid "Copy Quality" msgstr "Kvalita exempláře" #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true msgctxt "staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true" msgid "Good" msgstr "Dobrá" #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.false msgid "Any" msgstr "Jakákoliv" #: staff.circ.utils.holds.shelf_time msgid "Shelf Time" msgstr "Doba zařazení na regál" #: staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time msgctxt "staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time" msgid "Shelf Expire Time" msgstr "Doba expirace zařazení na regál" #. # Hold for patron familyName, firstName secondName #: staff.circ.utils.payload.hold.patron msgid "Hold for patron %1$s, %2$s %3$s" msgstr "Rezervace pro čtenáře %1$s, %2$s %3$s" #: staff.circ.utils.payload.hold.patron_alias msgid "Hold for patron %1$s" msgstr "Rezervace pro čtenáře %1$s" #: staff.circ.utils.payload.hold.phone_notify msgid "Notify by phone: %1$s" msgstr "Telefonické upozornění: %1$s" #: staff.circ.utils.payload.hold.email_notify msgid "Notify by email: %1$s" msgstr "Upozornění e-mailem: %1$s" #: staff.circ.utils.payload.hold.request_date msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.request_date" msgid "Request Date: %1$s" msgstr "Datum požadavku: %1$s" #: staff.circ.utils.payload.hold.slip_date msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.slip_date" msgid "Slip Date: %1$s" msgstr "Datum na stvrzence: %1$s" #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.staff_note msgid "Staff Note: %1$s : %2$s" msgstr "Poznámka zaměstnance: %1$s : %2$s" #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.patron_note msgid "Patron Note: %1$s : %2$s" msgstr "Poznámka čtenáře: %1$s : %2$s" #: staff.circ.utils.hold_slip msgid "Hold Slip" msgstr "Stvrzenka o rezervaci" #: staff.circ.utils.hold_slip.print.yes msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.yes" msgid "Print" msgstr "Tisk" #: staff.circ.utils.hold_slip.print.no msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.no" msgid "Do Not Print" msgstr "Netisknout" #: staff.circ.utils.payload.reservation.barcode msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.barcode" msgid "Barcode: %1$s" msgstr "Čárový kód: %1$s" #: staff.circ.utils.payload.reservation.title msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.title" msgid "Title: %1$s" msgstr "Název: %1$s" #. # Hold for patron familyName, firstName secondName #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron msgid "Reservation for patron %1$s, %2$s %3$s" msgstr "Rezervace pro čtenáře %1$s, %2$s %3$s" #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron_alias msgid "Reservation for patron %1$s" msgstr "Rezervace pro čtenáře %1$s" #: staff.circ.utils.payload.reservation.request_date msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.request_date" msgid "Request Date: %1$s" msgstr "Datum požadavku: %1$s" #: staff.circ.utils.payload.reservation.start_date msgid "Start Date: %1$s" msgstr "Počáteční datum: %1$s" #: staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date" msgid "Slip Date: %1$s" msgstr "Datum na stvrzence: %1$s" #: staff.circ.utils.reservation_slip msgid "Reservation Slip" msgstr "Stvrzenka o rezervaci" #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes" msgid "Print" msgstr "Tisk" #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.no msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.no" msgid "Do Not Print" msgstr "Netisknout" #: staff.circ.utils.transit_slip msgid "Transit Slip" msgstr "Stvrzenka o přepravě" #: staff.circ.utils.transit_slip.print.yes msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.yes" msgid "Print" msgstr "Tisk" #: staff.circ.utils.transit_slip.print.no msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.no" msgid "Do Not Print" msgstr "Netisknout" #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.description msgid "" "This item could fulfill a hold request but capture has been delayed by " "policy." msgstr "" "Tímto exemplářem mohla být splněna rezervace, ale zachycení exempláře bylo " "zdrženo z důvodu knihovních pravidel." #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.titlebar msgid "Hold Capture Delayed" msgstr "Zachycení rezervace zdrženo" #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_nocapture msgid "Do Not Capture " msgstr "Nezachycovat " #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_capture msgid "Capture" msgstr "Zachytit" #: staff.circ.utils.reservation_capture msgid "%1$s has been captured for a reservation." msgstr "%1$s byl zachycen pro rezervaci." #: staff.circ.utils.capture msgid "%1$s has been captured for a hold." msgstr "%1$s byl zachycen pro rezervaci." #: staff.circ.utils.needs_cataloging msgid "%1$s needs to be cataloged." msgstr "%1$s potřebuje být zkatalogizován." #: staff.circ.utils.copy_status.error msgid "FIXME -- this case \"%1$s\" is unhandled." msgstr "FIXME -- tento případ \"%1$s\" nebyl vyřízen." #: staff.circ.utils.msg.ok msgctxt "staff.circ.utils.msg.ok" msgid "OK" msgstr "OK" #: staff.circ.utils.route_to.destination msgid "Destination: %1$s." msgstr "Cíl: %1$s." #: staff.circ.utils.route_to.no_address msgid "We do not have a holds address for this library." msgstr "Nemáme adresu této knihovny pro zasílání rezervací." #: staff.circ.utils.route_to.no_address.error msgid "Unable to retrieve mailing address." msgstr "Nepodařilo se najít poštovní adresu." #: staff.circ.utils.payload.author msgid "Author: %1$s" msgstr "Autor: %1$s" #: staff.circ.utils.payload.in_transit msgid "%1$s is in transit." msgstr "%1$s je v přepravě." #: staff.circ.utils.estimated_wait msgid "Estimated Wait Time" msgstr "Odhadovaná doba čekání" #: staff.circ.utils.potential_copies msgid "Potential Copies " msgstr "Potenciální exempláře " #: staff.circ.utils.queue_position msgid "Queue Position" msgstr "Pozice ve frontě" #: staff.circ.utils.total_holds msgid "Total Number of Holds" msgstr "Celkový počet rezervací" #: staff.circ.utils.find_acq_po.no_po msgid "Lineitem found (%1$s), but without purchase order" msgstr "Nalezena položka na faktuře (%1$s), ale bez objednávky" #: staff.circ.work_log_column.message msgctxt "staff.circ.work_log_column.message" msgid "Message" msgstr "Zpráva" #: staff.circ.work_log_column.when msgid "When" msgstr "Kdy" #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode #: staff.circ.work_log_checkout.message msgid "%1$s circulated %4$s to %3$s (%2$s)" msgstr "%1$s půjčil %4$s čtenáři %3$s (%2$s)" #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode #: staff.circ.work_log_renew.message msgid "%1$s renewed %4$s for %3$s (%2$s)" msgstr "%1$s prodloužil %4$s čtenáři %3$s (%2$s)" #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit.message msgid "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in transit. Route To = %5$s" msgstr "" "%1$s se pokusil(a) o vrácení %4$s vedoucí k přepravě. Směrovat do = %5$s" #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit_for_hold.message msgid "" "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in a hold-transit. Route To = %" "5$s" msgstr "" "%1$s se pokusil(a) o vrácení %4$s vedoucí k přepravě rezervace. Směrovat do " "= %5$s" #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.no_change.message msgid "%1$s attempted checkin of %4$s, but nothing happened. Route To = %5$s" msgstr "" "%1$s se pokusil(a) o vrácení %4$s, ale nic se nestalo. Směrovat do = %5$s" #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.error.message msgid "%1$s attempted checkin of %4$s, and an error occurred. Route To = %5$s" msgstr "%1$s se pokusil(a) o vrácení %4$s a nastala chyba. Směrovat do = %5$s" #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.success.message msgid "%1$s attempted checkin of %4$s, which succeeded. Route To = %5$s" msgstr "%1$s úspěšně vrátil(a) %4$s. Směrovat do = %5$s" #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.hold_shelf.message msgid "" "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Holds Shelf. " "Route To = %5$s" msgstr "" "%1$s se pokusil(a) o vrácení %4$s, což nasměrovalo exemplář na Regál s " "rezervacemi. Směrovat do = %5$s" #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.reservation_shelf.message msgid "" "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Reservations " "Shelf. Route To = %5$s" msgstr "" "%1$s se pokusil(a) o vrácení %4$s, což směrovalo exemplář na Regál s " "rezervacemi. Směrovat do = %5$s" #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.cataloging.message msgid "" "%1$s attempted checkin of %4$s, which is a pre-cat and was routed to " "Cataloging. Route To = %5$s" msgstr "" "%1$s se pokusil(a) o vrácení %4$s, což je předkatalogizovaný exemplář; je " "určen ke katalogizaci. Směrovat do = %5$s" #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.cataloging.message msgid "" "%1$s attempted checkin of %4$s, which was not found, and so was routed to " "Cataloging. Route To = %5$s" msgstr "" "%1$s se pokusil(a) o vrácení %4$s, který nebyl nalezen, a proto byl předán " "ke katalogizaci. Směrovat do = %5$s" #: staff.circ.checkin.hold_capture msgid "Hold Capture" msgstr "Zachycení rezervace" #: staff.circ.checkin.check_in.tab msgid "Item Check In" msgstr "Vrácení exempláře" #: staff.circ.renew.tab.label msgid "Renew Items" msgstr "Prodloužit výpůjčky" #: staff.circ.checkin.error msgid "Check In Failed (in circ.util.checkin) (%1$s): " msgstr "Vrácení se nezdařilo (v circ.util.checkin) (%1$s): " #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd #: staff.circ.checkin.suggest_offline msgid "" "Check In Failed. If you wish to use the offline interface, in the top " "menubar select Circulation -> Offline Interface" msgstr "" "Vrácení se nezdařilo. Pokud byste chtěli využít offline rozhraní, v horním " "menu zvolte Výpůjčky -> Offline rozhraní" #: staff.circ.checkin.renew_failed.error msgid "Renew Failed for %1$s" msgstr "Prodloužení %1$s se nezdařilo" #: staff.circ.checkin.renew_failed.override msgid "Override Renew Failure?" msgstr "Překonat chybu při prodlužování?" #: staff.circ.renew.barcode msgctxt "staff.circ.renew.barcode" msgid "Barcode: %1$s" msgstr "Čárový kód: %1$s" #: staff.circ.renew.barcode.status msgid "Barcode: %1$s Status: %2$s" msgstr "Čárový kód: %1$s Status: %2$s" #: staff.circ.renew.barcode.msg msgid "Barcode: %1$s Message: %2$s" msgstr "Čárový kód: %1$s Zpráva: %2$s" #: staff.circ.renew.override.item_deposit_required.warning.barcode msgid "" "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Deposit will be added to " "the patron's account if this action is overrided." msgstr "" "Pokud bude tato akce překonána, pro exemplář s čárovým kódem %1$s přibude na " "kontě čtenáře poplatek za úschovu exempláře." #: staff.circ.renew.override.item_rental_fee_required.warning.barcode msgid "" "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Rental Fee will be added " "to the patron's account if this action is overrided." msgstr "" "Pokud bude tato akce překonána, za exemplář s čárovým kódem %1$s bude " "účtován poplatek za pronájem." #: staff.circ.holds.activate.prompt msgid "Are you sure you would like to activate hold %1$s?" msgstr "Jste si jisti, že chcete aktivovat rezervaci %1$s?" #: staff.circ.holds.activate.prompt.plural msgid "Are you sure you would like to activate holds %1$s?" msgstr "Jste si jisti, že chcete aktivovat rezervace %1$s?" #: staff.circ.holds.suspend.prompt msgid "Are you sure you would like to suspend hold %1$s?" msgstr "Jste si jisti, že chcete pozastavit rezervaci %1$s?" #: staff.circ.holds.suspend.prompt.plural msgid "Are you sure you would like to suspend holds %1$s?" msgstr "Jste si jisti, že chcete pozastavit rezervace %1$s?" #: staff.circ.holds.activation_date.prompt msgid "" "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s. " "This will also Suspend the hold." msgstr "" "Prosím zadejte datum aktivace (nebo v Odstranit zvolte nenastaveno) pro " "rezervace %1$s. To také rezervaci pozastaví." #: staff.circ.holds.activation_date.prompt.plural msgid "" "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s. " " This will also Suspend the holds." msgstr "" "Prosím zadejte datum aktivace (nebo v Odstranit zvolte nenastaveno) pro " "rezervace %1$s. To také rezervace pozastaví." #: staff.circ.holds.activation_date.dialog.description msgctxt "staff.circ.holds.activation_date.dialog.description" msgid "Activation Date" msgstr "Datum aktivace" #: staff.circ.holds.request_date.prompt msgid "" "Please enter a new Request Date for hold %1$s. WARNING: This effectively " "reorders the holds queue." msgstr "" "Prosím zadejte nové datum požadavku pro rezervaci %1$s. VAROVÁNÍ: Ovlivní " "to pořadí ve frontě rezervací." #: staff.circ.holds.request_date.prompt.plural msgid "" "Please enter a new Request Date for holds %1$s. WARNING: This effectively " "reorders the holds queue." msgstr "" "Prosím zadejte nové datum požadavku pro rezervace %1$s. VAROVÁNÍ: Ovlivní " "to pořadí ve frontě rezervací." #: staff.circ.holds.request_date.dialog.description msgctxt "staff.circ.holds.request_date.dialog.description" msgid "Request Date" msgstr "Datum požadavku" #: staff.circ.holds.expire_time.prompt msgid "" "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s." msgstr "" "Prosím zadejte datum expirace (nebo v Odstranit zvolte nenastaveno) pro " "rezervaci %1$s." #: staff.circ.holds.expire_time.prompt.plural msgid "" "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s." msgstr "" "Prosím zadejte datum expirace (nebo v Odstranit zvolte nenastaveno) pro " "rezervace %1$s." #: staff.circ.holds.expire_time.dialog.description msgid "Expiration Date" msgstr "Datum expirace" #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for hold %1$s." msgstr "Prosím zadejte datum expirace rezervace %1$s na regále s rezervacemi." #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt.plural msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for holds %1$s." msgstr "Prosím zadejte datum expirace rezervací %1$s na regále s rezervacemi." #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description msgctxt "staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description" msgid "Shelf Expire Time" msgstr "Expirace rezervací na regále s rezervacemi" #: staff.circ.holds.modifying_holds msgid "Modifying Holds" msgstr "Úprava rezervací" #: staff.circ.holds.modifying_holds.yes msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.yes" msgid "Yes" msgstr "Ano" #: staff.circ.holds.modifying_holds.no msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.no" msgid "No" msgstr "Ne" #: staff.circ.hold_update.hold_ids.failed msgid "Number of holds not updated: %1$s " msgstr "Počet neaktualizovaných rezervací: %1$s " #: staff.circ.holds.already_activated msgid "Hold %1$s was already activated." msgstr "Rezervace %1$s již byla aktivována." #: staff.circ.holds.already_activated.plural msgid "Holds %1$s were already activated." msgstr "Rezervace %1$s již byly aktivovány." #: staff.circ.holds.already_suspended msgid "Hold %1$s was already suspended." msgstr "Rezervace %1$s již byla pozastavena." #: staff.circ.holds.already_suspended.plural msgid "Holds %1$s were already suspended." msgstr "Rezervace %1$s již byly pozastaveny." #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_modified msgid "Holds not likely modified." msgstr "Rezervace pravděpodobně nebyly upraveny." #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_activated msgid "Holds not likely activated." msgstr "Rezervace pravděpodobně nebyly aktivovány." #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_suspended msgid "Holds not likely suspended." msgstr "Rezervace pravděpodobně nebyly pozastaveny." #: staff.circ.holds.alt_view.label msgid "Detail View" msgstr "Detailní zobrazení" #: staff.circ.holds.alt_view.accesskey msgctxt "staff.circ.holds.alt_view.accesskey" msgid "V" msgstr "V" #: staff.circ.holds.list_view.label msgctxt "staff.circ.holds.list_view.label" msgid "List View" msgstr "Zobrazení formou seznamu" #: staff.circ.holds.list_view.accesskey msgctxt "staff.circ.holds.list_view.accesskey" msgid "V" msgstr "V" #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.prompt msgid "Enter barcode for item missing pieces:" msgstr "Zadejte čárový kód pro exemplář s chybějícími částmi:" #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.title msgid "Missing Pieces" msgstr "Chybějící části" #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.error_alert msgid "No item with barcode \"%1$s\"" msgstr "Exemplář s čárovým kódem \"%1$s\" neexistuje" #~ msgctxt "staff.circ.invalid_date" #~ msgid "Invalid Date" #~ msgstr "Neplatné datum" #~ msgid "items =" #~ msgstr "exempláře =" #~ msgid "preview:" #~ msgstr "náhled:" #~ msgid "Date Last Edited" #~ msgstr "Datum poslední editace" #~ msgid "Request Date" #~ msgstr "Žádat datum" #~ msgid "Activation Date" #~ msgstr "Aktivační datum" #~ msgid "Title: %1$s" #~ msgstr "Název: %1$s" #~ msgid "Request Date: %1$s" #~ msgstr "Žádat datum: %1$s" #~ msgid "Slip Date: %1$s" #~ msgstr "Lístek data: %1$s" #~ msgid "Do Not Capture" #~ msgstr "Nezachytit" #~ msgid "Check In Failed (in circ.util.checkin) (%1$s):" #~ msgstr "Vrácení selhalo (in circ.util.checkin) (%1$s):" #~ msgid "" #~ "Please enter an Activation Date (or leave blank to unset) for hold %1$s. " #~ "This will also Suspend the hold." #~ msgstr "" #~ "Prosím, zadejte aktivační datum (nebo nevyplňujte formulář) pro rezervaci " #~ "%1$s. Tím se také pozastaví rezervace." #~ msgid "" #~ "Please enter an Activation Date (or leave blank to unset) for holds %1$s. " #~ "This will also Suspend the holds." #~ msgstr "" #~ "Prosím, zadejte aktivační datum (nebo nevyplňujte formulář) pro rezervace " #~ "%1$s. Tím se také pozastaví rezervace." #~ msgctxt "staff.circ.holds.activation_date.invalid_date" #~ msgid "Invalid Date" #~ msgstr "Neplatné datum" #~ msgctxt "staff.circ.holds.expire_time.invalid_date" #~ msgid "Invalid Date" #~ msgstr "Neplatné datum" #~ msgctxt "staff.circ.holds.shelf_expire_time.invalid_date" #~ msgid "Invalid Date" #~ msgstr "Neplatné datum"