1 # Brazilian Portuguese translation for evergreen
2 # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
3 # This file is distributed under the same license as the evergreen package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
8 "Project-Id-Version: evergreen\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-02-27 11:41-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-03-15 13:00+0000\n"
12 "Last-Translator: Job Diógenes Ribeiro Borges <jobdrb@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2020-09-16 06:02+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build 83bdf6c8a3a5f87722c8927e54838522f3e57504)\n"
20 #: staff.serial.editor_base.handle_update.error
21 msgid "serial update error:"
22 msgstr "erro de atualização do periódico:"
24 #: staff.serial.editor_base.handle_update.success
25 msgid "Save Successful"
26 msgstr "Salvo com sucesso"
28 #: staff.serial.sbsum_editor.count
29 msgctxt "staff.serial.sbsum_editor.count"
33 #: staff.serial.sbsum_editor.count.plural
34 msgctxt "staff.serial.sbsum_editor.count.plural"
35 msgid "%1$s summaries"
36 msgstr "%1$s sumários"
38 #: staff.serial.sbsum_editor.modify.label
39 msgid "Modify Basic Summary"
40 msgstr "Modificar Sumário Básico"
42 #: staff.serial.sbsum_editor.modify.accesskey
43 msgctxt "staff.serial.sbsum_editor.modify.accesskey"
47 #: staff.serial.sisum_editor.count
48 msgctxt "staff.serial.sisum_editor.count"
52 #: staff.serial.sisum_editor.count.plural
53 msgctxt "staff.serial.sisum_editor.count.plural"
54 msgid "%1$s summaries"
55 msgstr "%1$s sumários"
57 #: staff.serial.sisum_editor.modify.label
58 msgid "Modify Index Summary"
59 msgstr "Modificar Sumário de Índice"
61 #: staff.serial.sisum_editor.modify.accesskey
62 msgctxt "staff.serial.sisum_editor.modify.accesskey"
66 #: staff.serial.sssum_editor.count
67 msgctxt "staff.serial.sssum_editor.count"
71 #: staff.serial.sssum_editor.count.plural
72 msgctxt "staff.serial.sssum_editor.count.plural"
73 msgid "%1$s summaries"
74 msgstr "%1$s sumários"
76 #: staff.serial.sssum_editor.modify.label
77 msgid "Modify Supplement Summary"
78 msgstr "Modificar suplemento de sumário"
80 #: staff.serial.sssum_editor.modify.accesskey
81 msgctxt "staff.serial.sssum_editor.modify.accesskey"
85 #: staff.serial.scap_editor.count
86 msgid "1 caption and pattern"
87 msgstr "1 legenda e padrão"
89 #: staff.serial.scap_editor.count.plural
90 msgid "%1$s caption and patterns"
91 msgstr "%1$s legendas e padrões"
93 #: staff.serial.scap_editor.create.label
94 msgid "Create Caption and Pattern(s)"
95 msgstr "Criar Legenda e Padrões"
97 #: staff.serial.scap_editor.create.accesskey
98 msgctxt "staff.serial.scap_editor.create.accesskey"
102 #: staff.serial.scap_editor.modify.label
103 msgid "Modify Caption and Pattern(s)"
104 msgstr "Modificar Legenda e Padrão(s)"
106 #: staff.serial.scap_editor.modify.accesskey
107 msgctxt "staff.serial.scap_editor.modify.accesskey"
111 #: staff.serial.scap_editor.notes
112 msgid "Caption and Pattern Notes"
113 msgstr "Observações para Legenda e Padrões"
115 #: staff.serial.sdist_editor.count
116 msgid "1 distribution"
117 msgstr "1 distribuição"
119 #: staff.serial.sdist_editor.count.plural
120 msgid "%1$s distributions"
121 msgstr "%1$s distribuições"
123 #: staff.serial.sdist_editor.create.label
124 msgid "Create Distribution(s)"
125 msgstr "Criar distribuição(ões)"
127 #: staff.serial.sdist_editor.create.accesskey
128 msgctxt "staff.serial.sdist_editor.create.accesskey"
132 #: staff.serial.sdist_editor.modify.label
133 msgid "Modify Distribution(s)"
134 msgstr "Modificar distribuição(ões)"
136 #: staff.serial.sdist_editor.modify.accesskey
137 msgctxt "staff.serial.sdist_editor.modify.accesskey"
141 #: staff.serial.sdist_editor.notes
142 msgid "Distribution Notes"
143 msgstr "Notas de distribuição"
145 #: staff.serial.sdist_editor.add_to_sre.label
146 msgid "Add to record entry"
149 #: staff.serial.sdist_editor.merge_with_sre.label
150 msgid "Merge with record entry"
151 msgstr "Mesclar com a entrada de registro"
153 #: staff.serial.sdist_editor.use_sre_only.label
154 msgid "Use record entry only"
155 msgstr "Usar apenas entrada de registro"
157 #: staff.serial.sdist_editor.use_sdist_only.label
158 msgid "Do not use record entry"
159 msgstr "Não usar entrada de registro"
161 #: staff.serial.sdist_editor.no_mfhd_available.label
162 msgid "No MFHD records for this Holding Lib"
165 #: staff.serial.siss_editor.count
169 #: staff.serial.siss_editor.count.plural
170 msgid "%1$s issuances"
171 msgstr "%1$s emissões"
173 #: staff.serial.siss_editor.create.label
174 msgid "Create Issuance(s)"
175 msgstr "Criar emissão(ões)"
177 #: staff.serial.siss_editor.create.accesskey
178 msgctxt "staff.serial.siss_editor.create.accesskey"
182 #: staff.serial.siss_editor.modify.label
183 msgid "Modify Issuance(s)"
184 msgstr "Modificar emissão(ões)"
186 #: staff.serial.siss_editor.modify.accesskey
187 msgctxt "staff.serial.siss_editor.modify.accesskey"
191 #: staff.serial.siss_editor.notes
192 msgid "Issuance Notes"
193 msgstr "Notas de emissão"
195 #: staff.serial.sitem_editor.count
199 #: staff.serial.sitem_editor.count.plural
203 #: staff.serial.sitem_editor.create.label
204 msgid "Create Item(s)"
205 msgstr "Criar item(ns)"
207 #: staff.serial.sitem_editor.create.accesskey
208 msgctxt "staff.serial.sitem_editor.create.accesskey"
212 #: staff.serial.sitem_editor.modify.label
213 msgid "Modify Item(s)"
214 msgstr "Modificar item(ns)"
216 #: staff.serial.sitem_editor.modify.accesskey
217 msgctxt "staff.serial.sitem_editor.modify.accesskey"
221 #: staff.serial.sitem_editor.notes
223 msgstr "Notas de item"
225 #: staff.serial.sstr_editor.count
229 #: staff.serial.sstr_editor.count.plural
233 #: staff.serial.sstr_editor.create.label
234 msgid "Create Stream(s)"
235 msgstr "Criar fluxo(s)"
237 #: staff.serial.sstr_editor.create.accesskey
238 msgctxt "staff.serial.sstr_editor.create.accesskey"
242 #: staff.serial.sstr_editor.modify.label
243 msgid "Modify Stream(s)"
244 msgstr "Modificar fluxo(s)"
246 #: staff.serial.sstr_editor.modify.accesskey
247 msgctxt "staff.serial.sstr_editor.modify.accesskey"
251 #: staff.serial.ssub_editor.count
252 msgid "1 subscription"
253 msgstr "1 assinatura"
255 #: staff.serial.ssub_editor.count.plural
256 msgid "%1$s subscriptions"
257 msgstr "%1$s assinaturas"
259 #: staff.serial.ssub_editor.create.label
260 msgid "Create Subscription(s)"
261 msgstr "Criar assinatura(s)"
263 #: staff.serial.ssub_editor.create.accesskey
264 msgctxt "staff.serial.ssub_editor.create.accesskey"
268 #: staff.serial.ssub_editor.modify.label
269 msgid "Modify Subscription(s)"
270 msgstr "Modificar assinatura(s)"
272 #: staff.serial.ssub_editor.modify.accesskey
273 msgctxt "staff.serial.ssub_editor.modify.accesskey"
277 #: staff.serial.ssub_editor.notes
278 msgid "Subscription Notes"
279 msgstr "Notas de assinatura"
281 #: staff.serial.manage_dists.add.error
282 msgid "error adding object in manage_dists.js:"
283 msgstr "erro ao adicionar objeto em manage_dists.js:"
285 #: staff.serial.manage_dists.delete.error
286 msgid "error deleting object in manage_dists.js:"
287 msgstr "erro ao deletar objeto em manage_dists.js:"
289 #: staff.serial.manage_dists.delete_sstr.confirm
290 msgid "Are you sure you would like to delete this stream?"
291 msgstr "Você tem certeza que deseja deletar este fluxo?"
293 #: staff.serial.manage_dists.delete_sstr.confirm.plural
294 msgid "Are you sure you would like to delete these %1$s streams?"
295 msgstr "Você tem certeza que deseja deletar estes %1$s fluxos?"
297 #: staff.serial.manage_dists.delete_sstr.title
298 msgid "Delete Streams?"
299 msgstr "Deletar fluxos?"
301 #: staff.serial.manage_dists.delete_sstr.override
302 msgctxt "staff.serial.manage_dists.delete_sstr.override"
304 "Override Delete Failure? Doing so will delete all attached items as well!"
307 #: staff.serial.manage_items.subscriber.label
311 #: staff.serial.manage_items.holder.label
315 #: staff.serial.manage_items.notes_column.label
316 msgid "Notes (Item/Dist/Sub)"
319 #: staff.serial.manage_items.set_claimed_success
320 msgid "Successfully claimed %1$s item(s)"
323 #: staff.serial.manage_items.set_not_held_success
324 msgid "Successfully set %1$s item(s) to 'Not Held'"
327 #: staff.serial.manage_items.set_not_published_success
328 msgid "Successfully set %1$s item(s) to 'Not Published'"
331 #: staff.serial.manage_items.alert_notes.title
332 msgid "Serial Alerts"
335 #: staff.serial.manage_items.alert_button.label
339 #: staff.serial.manage_items.alert_button.plural.label
343 #: staff.serial.manage_subs.add.error
344 msgid "error adding object in manage_subs.js:"
345 msgstr "erro ao adicionar objeto em manage_subs.js:"
347 #: staff.serial.manage_subs.delete.error
348 msgid "error deleting object in manage_subs.js:"
349 msgstr "Erro ao deletar objeto em manage_subs.js:"
351 #: staff.serial.manage_subs.delete_scap.confirm
352 msgid "Are you sure you would like to delete this caption and pattern?"
355 #: staff.serial.manage_subs.delete_scap.confirm.plural
357 "Are you sure you would like to delete these %1$s caption and patterns?"
360 #: staff.serial.manage_subs.delete_scap.title
361 msgid "Delete Caption and Patterns?"
364 #: staff.serial.manage_subs.delete_scap.override
366 "Override Delete Failure? Doing so will delete all attached issuances and "
370 #: staff.serial.manage_subs.delete_sdist.confirm
371 msgid "Are you sure you would like to delete this distribution?"
372 msgstr "Você tem certeza que deseja apagar esta distribuição?"
374 #: staff.serial.manage_subs.delete_sdist.confirm.plural
375 msgid "Are you sure you would like to delete these %1$s distributions?"
376 msgstr "Você tem certeza que deseja apagar estas %1$s distribuições?"
378 #: staff.serial.manage_subs.delete_sdist.title
379 msgid "Delete Distributions?"
380 msgstr "Deletar distribuição?"
382 #: staff.serial.manage_subs.delete_sdist.override
383 msgid "Override Delete Failure?"
384 msgstr "Ignorar falha ao excluir?"
386 #: staff.serial.manage_subs.delete_siss.confirm
387 msgid "Are you sure you would like to delete this issuance?"
388 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir esta emissão?"
390 #: staff.serial.manage_subs.delete_siss.confirm.plural
391 msgid "Are you sure you would like to delete these %1$s issuances?"
394 #: staff.serial.manage_subs.delete_siss.title
395 msgid "Delete Issuances?"
396 msgstr "Deletar emissões?"
398 #: staff.serial.manage_subs.delete_siss.override
399 msgctxt "staff.serial.manage_subs.delete_siss.override"
401 "Override Delete Failure? Doing so will delete all attached items as well!"
404 #: staff.serial.manage_subs.delete_ssub.confirm
405 msgid "Are you sure you would like to delete this subscription?"
406 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir esta assinatura?"
408 #: staff.serial.manage_subs.delete_ssub.confirm.plural
409 msgid "Are you sure you would like to delete these %1$s subscriptions?"
410 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estas %1$s assinaturas?"
412 #: staff.serial.manage_subs.delete_ssub.title
413 msgid "Delete Subscriptions?"
414 msgstr "Deletar assinaturas?"
416 #: staff.serial.manage_subs.delete_ssub.override
418 "Override Delete Failure? Doing so will delete all related data as well!"
421 #: staff.serial.notes.do_edit_note.label
422 msgid "Edit This Note"
423 msgstr "Editar Esta Nota"
425 #: staff.serial.notes.edit_note.label
429 #: staff.serial.notes.edit_note.accesskey
433 #: staff.serial.required_fields_alert
434 msgid "These fields are required: "
435 msgstr "Estes campos são requeridos: "
437 #: batch_receive.bib_lookup.empty
438 msgid "Enter a search term."
439 msgstr "Digite um termo de pesquisa."
441 #: batch_receive.bib_lookup.multiple
443 "Multiple matching records found. Please use a more specific identifier, or "
444 "use the catalog to find the exact record you want."
446 "Muitos registros correspondentes foram encontrados. Por favor, use "
447 "identificadores mais específicos, ou use o catálogo para encontrar o "
448 "registro exato que você deseja."
450 #: batch_receive.bib_lookup.not_found
451 msgid "No matching records found with any subscriptions attached."
454 #: batch_receive.issuance_lookup.error
455 msgid "Problem retrieving issuances related to subscription."
458 #: batch_receive.issuance_lookup.none
459 msgid "There are no receivable issuances."
462 #: batch_receive.item_lookup.none
463 msgid "Could not retrieve receivable items for this issuance."
466 #: batch_receive.autogen_barcodes.questionable
468 "There are already barcodes entered further down the list than the one you "
470 "Fill the intervening fields with auto-generated barcodes?"
473 #: batch_receive.autogen_barcodes.remove
474 msgid "Clear the barcodes that have already been auto-generated?"
475 msgstr "Limpar os códigos de barra que já foram gerados automaticamente?"
477 #: batch_receive.none
481 #: batch_receive.apply
485 #: batch_receive.receive_time_note
486 msgid "Receive-time Note"
489 #: batch_receive.cn_for_lib
491 "Do you want to use this call number at %1$s?\n"
492 "It doesn't exist there, and it will have to be created."
494 "Deseja usar o número de chamada em %1$s?\n"
495 "Ele não existe, e terá de ser criado."
497 #: batch_receive.missing_units
499 "You have not provided barcodes and call numbers for all of the selected "
500 "items. Choose OK to receive those items anyway, or choose Cancel to supply "
501 "the missing information."
503 "Você não forneceu os códigos de barras e os números de chamadas para todos "
504 "os itens selecionados. Escolha OK para receber os itens de qualquer forma, "
505 "ou escolha Cancel para fornecer as informações que faltam."
507 #: batch_receive.missing_cn
509 "You cannot assign a barcode without selecting a call number. Please correct "
510 "the non-conforming units."
512 "Você não pode atribuir um código de barras sem selecionar um número de "
513 "chamada. Por favor, corrija as unidades não-conformes."
515 #: batch_receive.print_routing_list_users
516 msgid "Print Routing List"
517 msgstr "Imprimir lista de roteamento"
519 #: batch_receive.unit_barcode_collision
520 msgid "Serial unit barcode '%1$s' collides with an existing barcode."
523 #: pattern_wizard.enumeration.a
524 msgctxt "pattern_wizard.enumeration.a"
526 msgstr "Primeiro nível"
528 #: pattern_wizard.enumeration.b
529 msgctxt "pattern_wizard.enumeration.b"
531 msgstr "Segundo nível"
533 #: pattern_wizard.enumeration.c
534 msgctxt "pattern_wizard.enumeration.c"
536 msgstr "Terceiro nível"
538 #: pattern_wizard.enumeration.d
539 msgctxt "pattern_wizard.enumeration.d"
541 msgstr "Quarto nível"
543 #: pattern_wizard.enumeration.e
545 msgstr "Quinto nível"
547 #: pattern_wizard.enumeration.f
551 #: pattern_wizard.enumeration.g
552 msgid "First alternate"
555 #: pattern_wizard.enumeration.h
556 msgid "Second alternate"
559 #: pattern_wizard.chronology.i
560 msgctxt "pattern_wizard.chronology.i"
562 msgstr "Primeiro nível"
564 #: pattern_wizard.chronology.j
565 msgctxt "pattern_wizard.chronology.j"
567 msgstr "Segundo nível"
569 #: pattern_wizard.chronology.k
570 msgctxt "pattern_wizard.chronology.k"
572 msgstr "Terceiro nível"
574 #: pattern_wizard.chronology.l
575 msgctxt "pattern_wizard.chronology.l"
577 msgstr "Quarto nível"
579 #: pattern_wizard.chronology.m
580 msgid "Alternative numbering scheme"
581 msgstr "Esquema de numeração alternativo"
583 #: pattern_wizard.not_removable_row
585 "You cannot remove this row because it's not at the end of the sequence. "
586 "Remove later rows first."
588 "Você não pode remover esta linha pois ela não está no final da seqüência. "
589 "Remova as últimas linhas primeiro."
591 #: pattern_wizard.bad_date_value
592 msgid "That is not a valid day for that month."
593 msgstr "Este não é um dia válido para este mês."
595 #: pattern_wizard.weekdays
596 msgid "Monday Tuesday Wednesday Thursday Friday Saturday Sunday"
598 "Segunda-feira Terça-feira Quarta-feira Quinta-feira Sexta-feira Sábado "
601 #: pattern_wizard.months
603 "January February March April May June July August September October November "
606 "Janeiro Fevereiro Março Abril Maio Junho Julho Agosto Setembro Outubro "
609 #: pattern_wizard.weeks
611 "Every.First.Second.Third.Fourth.Fifth.Third from last.Second from last.Last"
614 #: pattern_wizard.seasons
615 msgid "Spring Summer Autumn Winter"
616 msgstr "Primavera Verão Outono Inverno"
618 #: pattern_wizard.week
622 #: pattern_wizard.remove_sub_row
623 msgid "Remove sub-row"
626 #: serial.editor_base.unset
630 #: serial.manage_dists.streams
634 #: serial.manage_dists.stream_num
635 msgid "Stream : # %1$s"
636 msgstr "Fluxo : # %1$s"
638 #: serial.manage_dists.sbsum
639 msgid "Basic Summary"
640 msgstr "Sumário básico"
642 #: serial.manage_dists.sssum
643 msgid "Supplement Summary"
644 msgstr "Sumário suplementar"
646 #: serial.manage_dists.sisum
647 msgid "Index Summary"
650 #: serial.manage_dists.library_label
654 #: serial.manage_dists.distributions
655 msgctxt "serial.manage_dists.distributions"
656 msgid "Distributions"
657 msgstr "Distribuições"
659 #: serial.common.default
663 #: serial.manage_subs.predict.alert
664 msgid "You must select a subscription before predicting issuances."
667 #: serial.manage_subs.predict.prompt
668 msgid "How many items (per active pattern) would you like to predict?"
671 #: serial.manage_subs.predict.prompt.text
672 msgid "Number of Predicted Issuances"
673 msgstr "Número de emissões previstas"
675 #: serial.manage_subs.invalid_number
676 msgid "Invalid number entered!"
677 msgstr "O número digitado é inválido!"
679 #: serial.manage_subs.predict_success
680 msgid "Successfully predicted %1$s item(s) for subscription # %2$s."
683 #: serial.manage_subs.distributions
684 msgctxt "serial.manage_subs.distributions"
685 msgid "Distributions"
686 msgstr "Distribuições"
688 #: serial.manage_subs.issuances
692 #: serial.manage_subs.captions_patterns
693 msgid "Captions/Patterns"
696 #: serial.manage_subs.tree_location
700 #: serial.manage_subs.scap_id
701 msgid "Caption / Pattern : # %1$s"
704 #: serial.manage_subs.ssub_id
705 msgid "Subscription : # %1$s"
706 msgstr "Assinatura: # %1$s"
708 #: serial.manage_subs.subscriptions
709 msgid "Subscriptions"