]> git.evergreen-ils.org Git - Evergreen.git/blob - build/i18n/po/serial.properties/hy-AM.po
Update translations from Launchpad
[Evergreen.git] / build / i18n / po / serial.properties / hy-AM.po
1 # Armenian translation for evergreen
2 # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
3 # This file is distributed under the same license as the evergreen package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: evergreen\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-04-18 21:45-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-05-17 06:04+0000\n"
12 "Last-Translator: TZ <tigran@flib.sci.am>\n"
13 "Language-Team: Armenian <hy@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-18 04:48+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build 12959)\n"
19
20 #: serial.manage_subs.tree_location
21 msgid "Location"
22 msgstr "Տեղադրությունը"
23
24 #: serial.manage_subs.scap_id
25 msgid "Caption / Pattern : # %1$s"
26 msgstr "Որսում / Ձեւ : # %1$s"
27
28 #: staff.serial.editor_base.handle_update.error
29 msgid "serial update error:"
30 msgstr "պարբերականի թարմացման սխալ։"
31
32 #: staff.serial.editor_base.handle_update.success
33 msgid "Save Successful"
34 msgstr "Հիշվեց հաջողությամբ"
35
36 #: staff.serial.sbsum_editor.count
37 msgctxt "staff.serial.sbsum_editor.count"
38 msgid "1 summary"
39 msgstr "1 համառոտագրություն"
40
41 #: staff.serial.sbsum_editor.count.plural
42 msgctxt "staff.serial.sbsum_editor.count.plural"
43 msgid "%1$s summaries"
44 msgstr "%1$s համառոտագրություններ"
45
46 #: staff.serial.sbsum_editor.modify.label
47 msgid "Modify Basic Summary"
48 msgstr "Թարմացրու հիմնական համառոտագրությունը"
49
50 #: staff.serial.sbsum_editor.modify.accesskey
51 msgctxt "staff.serial.sbsum_editor.modify.accesskey"
52 msgid "M"
53 msgstr "M"
54
55 #: staff.serial.sisum_editor.count
56 msgctxt "staff.serial.sisum_editor.count"
57 msgid "1 summary"
58 msgstr "1 համառոտագրություն"
59
60 #: staff.serial.sisum_editor.count.plural
61 msgctxt "staff.serial.sisum_editor.count.plural"
62 msgid "%1$s summaries"
63 msgstr "%1$s համառոտագրություններ"
64
65 #: staff.serial.sisum_editor.modify.label
66 msgid "Modify Index Summary"
67 msgstr "Թարմացրու ցուցիչի համառոտագրությունը"
68
69 #: staff.serial.sisum_editor.modify.accesskey
70 msgctxt "staff.serial.sisum_editor.modify.accesskey"
71 msgid "M"
72 msgstr "M"
73
74 #: staff.serial.sssum_editor.count
75 msgctxt "staff.serial.sssum_editor.count"
76 msgid "1 summary"
77 msgstr "1 համառոտագրություն"
78
79 #: staff.serial.sssum_editor.count.plural
80 msgctxt "staff.serial.sssum_editor.count.plural"
81 msgid "%1$s summaries"
82 msgstr "%1$s համառոտագրություններ"
83
84 #: staff.serial.sssum_editor.modify.label
85 msgid "Modify Supplement Summary"
86 msgstr "Թարմացրու հավելվածի համառոտագրությունը"
87
88 #: staff.serial.sssum_editor.modify.accesskey
89 msgctxt "staff.serial.sssum_editor.modify.accesskey"
90 msgid "M"
91 msgstr "M"
92
93 #: staff.serial.scap_editor.count
94 msgid "1 caption and pattern"
95 msgstr "1 որսում և ձև"
96
97 #: staff.serial.scap_editor.count.plural
98 msgid "%1$s caption and patterns"
99 msgstr "%1$s որսում և ձևեր"
100
101 #: staff.serial.scap_editor.create.label
102 msgid "Create Caption and Pattern(s)"
103 msgstr "Ստեղծիր որսում և ձև (եր)"
104
105 #: staff.serial.scap_editor.create.accesskey
106 msgctxt "staff.serial.scap_editor.create.accesskey"
107 msgid "C"
108 msgstr "C"
109
110 #: staff.serial.scap_editor.modify.label
111 msgid "Modify Caption and Pattern(s)"
112 msgstr "Ձևափոխիր որսումը և ձև(եր)ը"
113
114 #: staff.serial.scap_editor.modify.accesskey
115 msgctxt "staff.serial.scap_editor.modify.accesskey"
116 msgid "M"
117 msgstr "M"
118
119 #: staff.serial.scap_editor.notes
120 msgid "Caption and Pattern Notes"
121 msgstr "Որսման և ձևի նշումներ"
122
123 #: staff.serial.sdist_editor.count
124 msgid "1 distribution"
125 msgstr "1 տարածում"
126
127 #: staff.serial.sdist_editor.count.plural
128 msgid "%1$s distributions"
129 msgstr "%1$s տարածումներ"
130
131 #: staff.serial.sdist_editor.create.label
132 msgid "Create Distribution(s)"
133 msgstr "Ստեղծիր տարածում(ներ)"
134
135 #: staff.serial.sdist_editor.create.accesskey
136 msgctxt "staff.serial.sdist_editor.create.accesskey"
137 msgid "C"
138 msgstr "C"
139
140 #: staff.serial.sdist_editor.modify.label
141 msgid "Modify Distribution(s)"
142 msgstr "Ձևափոխիր տարածում(ներ)ը"
143
144 #: staff.serial.sdist_editor.modify.accesskey
145 msgctxt "staff.serial.sdist_editor.modify.accesskey"
146 msgid "M"
147 msgstr "M"
148
149 #: staff.serial.sdist_editor.notes
150 msgid "Distribution Notes"
151 msgstr "Տարածման նշումներ"
152
153 #: staff.serial.siss_editor.count
154 msgid "1 issuance"
155 msgstr "1 թողարկում"
156
157 #: staff.serial.siss_editor.count.plural
158 msgid "%1$s issuances"
159 msgstr "%1$s թողարկումներ"
160
161 #: staff.serial.siss_editor.create.label
162 msgid "Create Issuance(s)"
163 msgstr "Ստեղծե՞լ թողարկում(ներ)"
164
165 #: staff.serial.siss_editor.create.accesskey
166 msgctxt "staff.serial.siss_editor.create.accesskey"
167 msgid "C"
168 msgstr "C"
169
170 #: staff.serial.siss_editor.modify.label
171 msgid "Modify Issuance(s)"
172 msgstr "Ձևափոխել թողարկում(ներ)ը"
173
174 #: staff.serial.siss_editor.modify.accesskey
175 msgctxt "staff.serial.siss_editor.modify.accesskey"
176 msgid "M"
177 msgstr "M"
178
179 #: staff.serial.siss_editor.notes
180 msgid "Issuance Notes"
181 msgstr "Թողարկման նշումներ"
182
183 #: staff.serial.sitem_editor.count
184 msgid "1 item"
185 msgstr "1 նյութ"
186
187 #: staff.serial.sitem_editor.count.plural
188 msgid "%1$s items"
189 msgstr "%1$s նյութեր"
190
191 #: staff.serial.sitem_editor.create.label
192 msgid "Create Item(s)"
193 msgstr "Ստեղծիր նյութ(եր)"
194
195 #: staff.serial.sitem_editor.create.accesskey
196 msgctxt "staff.serial.sitem_editor.create.accesskey"
197 msgid "C"
198 msgstr "C"
199
200 #: staff.serial.sitem_editor.modify.label
201 msgid "Modify Item(s)"
202 msgstr "Ձևափոխիր նյութ(եր)ը"
203
204 #: staff.serial.sitem_editor.modify.accesskey
205 msgctxt "staff.serial.sitem_editor.modify.accesskey"
206 msgid "M"
207 msgstr "M"
208
209 #: staff.serial.sitem_editor.notes
210 msgid "Item Notes"
211 msgstr "Նյութի նշումներ"
212
213 #: staff.serial.sstr_editor.count
214 msgid "1 stream"
215 msgstr "1 հոսք"
216
217 #: staff.serial.sstr_editor.count.plural
218 msgid "%1$s streams"
219 msgstr "%1$s հոսքեր"
220
221 #: staff.serial.sstr_editor.create.label
222 msgid "Create Stream(s)"
223 msgstr "Ստեղծել հոսք(եր)"
224
225 #: staff.serial.sstr_editor.create.accesskey
226 msgctxt "staff.serial.sstr_editor.create.accesskey"
227 msgid "C"
228 msgstr "C"
229
230 #: staff.serial.sstr_editor.modify.label
231 msgid "Modify Stream(s)"
232 msgstr "Ձևափոխել հոսք(եր)ը"
233
234 #: staff.serial.sstr_editor.modify.accesskey
235 msgctxt "staff.serial.sstr_editor.modify.accesskey"
236 msgid "M"
237 msgstr "M"
238
239 #: staff.serial.ssub_editor.count
240 msgid "1 subscription"
241 msgstr "1 բաժանորդագրություն"
242
243 #: staff.serial.ssub_editor.count.plural
244 msgid "%1$s subscriptions"
245 msgstr "%1$s բաժանորդագրություններ"
246
247 #: staff.serial.ssub_editor.create.label
248 msgid "Create Subscription(s)"
249 msgstr "Ստեղծիր բաժանորդագրություն(ներ)"
250
251 #: staff.serial.ssub_editor.create.accesskey
252 msgctxt "staff.serial.ssub_editor.create.accesskey"
253 msgid "C"
254 msgstr "C"
255
256 #: staff.serial.ssub_editor.modify.label
257 msgid "Modify Subscription(s)"
258 msgstr "Ձևափոխիր բաժանորդագրություն(ներ)ը"
259
260 #: staff.serial.ssub_editor.modify.accesskey
261 msgctxt "staff.serial.ssub_editor.modify.accesskey"
262 msgid "M"
263 msgstr "M"
264
265 #: staff.serial.ssub_editor.notes
266 msgid "Subscription Notes"
267 msgstr "Բաժանորդագրության նշումներ"
268
269 #: staff.serial.manage_dists.add.error
270 msgid "error adding object in manage_dists.js:"
271 msgstr "սխալ օբյեկտ ավելացնելիսn manage_dists.js:"
272
273 #: staff.serial.manage_dists.delete.error
274 msgid "error deleting object in manage_dists.js:"
275 msgstr "սխալ օբյեկտ ջնջելիս manage_dists.js:"
276
277 #: staff.serial.manage_dists.delete_sstr.confirm
278 msgid "Are you sure you would like to delete this stream?"
279 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես ջնջել այս գոլորշին"
280
281 #: staff.serial.manage_dists.delete_sstr.confirm.plural
282 msgid "Are you sure you would like to delete these %1$s streams?"
283 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես ջնջել այս %1$s գոլորշիները"
284
285 #: staff.serial.manage_dists.delete_sstr.title
286 msgid "Delete Streams?"
287 msgstr "Ջնջե՞լ գոլորշիները"
288
289 #: staff.serial.manage_dists.delete_sstr.override
290 msgctxt "staff.serial.manage_dists.delete_sstr.override"
291 msgid ""
292 "Override Delete Failure? Doing so will delete all attached items as well!"
293 msgstr "Վերագրե՞լ Ձախողման Ջնջումը։ Սա անելով կջնջեք բոլոր կից նյութերը։"
294
295 #: staff.serial.manage_subs.add.error
296 msgid "error adding object in manage_subs.js:"
297 msgstr "սխալ երբ ավելացվում է օբյեկտ այստեղ manage_subs.js:"
298
299 #: staff.serial.manage_subs.delete.error
300 msgid "error deleting object in manage_subs.js:"
301 msgstr "սխալ երբ ջնջվում է օբյեկտը այստեղից manage_subs.js:"
302
303 #: staff.serial.manage_subs.delete_scap.confirm
304 msgid "Are you sure you would like to delete this caption and pattern?"
305 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես ջնջել այս որսածը և ձևը։"
306
307 #: staff.serial.manage_subs.delete_scap.confirm.plural
308 msgid ""
309 "Are you sure you would like to delete these %1$s caption and patterns?"
310 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես ջնջել այս %1$s որսածը և ձևերը։"
311
312 #: staff.serial.manage_subs.delete_scap.title
313 msgid "Delete Caption and Patterns?"
314 msgstr "Ջնջել որսածը և ձևերը։"
315
316 #: staff.serial.manage_subs.delete_scap.override
317 msgid ""
318 "Override Delete Failure? Doing so will delete all attached issuances and "
319 "items as well!"
320 msgstr ""
321 "Վերագրե՞լ Ձախողման Ջնջումը։ Սա անելով կջնջեք բոլոր կից թողարկումները և "
322 "նյութերը։"
323
324 #: staff.serial.manage_subs.delete_sdist.confirm
325 msgid "Are you sure you would like to delete this distribution?"
326 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես ջնջել այս բաշխումը։"
327
328 #: staff.serial.manage_subs.delete_sdist.confirm.plural
329 msgid "Are you sure you would like to delete these %1$s distributions?"
330 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես ջնջել այս %1$s բաշխումները։"
331
332 #: staff.serial.manage_subs.delete_sdist.title
333 msgid "Delete Distributions?"
334 msgstr "Ջնջե՞լ բաշխումը։"
335
336 #: staff.serial.manage_subs.delete_sdist.override
337 msgid "Override Delete Failure?"
338 msgstr "Վերագրե՞լ ջնջելու ձախողումը"
339
340 #: staff.serial.manage_subs.delete_siss.confirm
341 msgid "Are you sure you would like to delete this issuance?"
342 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես ջնջել այս թողարկումը։"
343
344 #: staff.serial.manage_subs.delete_siss.confirm.plural
345 msgid "Are you sure you would like to delete these %1$s issuances?"
346 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես ջնջել այս %1$s թողարկումները։"
347
348 #: staff.serial.manage_subs.delete_siss.title
349 msgid "Delete Issuances?"
350 msgstr "Ջնջե՞լ թողարկումները։"
351
352 #: staff.serial.manage_subs.delete_siss.override
353 msgctxt "staff.serial.manage_subs.delete_siss.override"
354 msgid ""
355 "Override Delete Failure? Doing so will delete all attached items as well!"
356 msgstr "Վերագրե՞լ Ձախողման Ջնջումը։ Սա անելով կջնջեք բոլոր կից նյութերը։"
357
358 #: staff.serial.manage_subs.delete_ssub.confirm
359 msgid "Are you sure you would like to delete this subscription?"
360 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես ջնջել այս բաժանորդագրությունը։"
361
362 #: staff.serial.manage_subs.delete_ssub.confirm.plural
363 msgid "Are you sure you would like to delete these %1$s subscriptions?"
364 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես ջնջել այս %1$s բաժանորդագրությունները։"
365
366 #: staff.serial.manage_subs.delete_ssub.title
367 msgid "Delete Subscriptions?"
368 msgstr "Ջնջե՞լ բաժանորդագրությունը։"
369
370 #: staff.serial.manage_subs.delete_ssub.override
371 msgid ""
372 "Override Delete Failure? Doing so will delete all related data as well!"
373 msgstr ""
374 "Վերագրե՞լ Ձախողման Ջնջումը։ Անելով սա կջնջեք բոլոր կապակցված տվյալները։"
375
376 #: batch_receive.bib_lookup.empty
377 msgid "Enter a search term."
378 msgstr "Մուտք արա որոնման տերմինը։"
379
380 #: batch_receive.bib_lookup.multiple
381 msgid ""
382 "Multiple matching records found. Please use a more specific identifier, or "
383 "use the catalog to find the exact record you want."
384 msgstr ""
385 "Բազմակի համընկնող գրառումներ են գտնված։ Օգտագործիր ավելի մանրամասն "
386 "բնութագրիչ, կամ օգտագործիր քարտարանը քեզ հարկավոր գրառումը գտնելու համար։"
387
388 #: batch_receive.bib_lookup.not_found
389 msgid "No matching records found with any subscriptions attached."
390 msgstr ""
391 "Համապատասխանող ոչ մի գրառում չի գտնված կցված բաժանորդագրություններով։"
392
393 #: batch_receive.issuance_lookup.error
394 msgid "Problem retrieving issuances related to subscription."
395 msgstr "Բաժանորդագրության հետ կապված թողարկումների կանչման պրոբլեմ։"
396
397 #: batch_receive.issuance_lookup.none
398 msgid "There are no receivable issuances."
399 msgstr "Չկան ստացման ենթակա թողարկումներ։"
400
401 #: batch_receive.item_lookup.none
402 msgid "Could not retrieve receivable items for this issuance."
403 msgstr "Այս թողարկման համար չի կարող կանչել ստացվող նյութերը։"
404
405 #: batch_receive.autogen_barcodes.questionable
406 msgid ""
407 "There are already barcodes entered further down the list than the one you "
408 "just entered.\n"
409 "Fill the intervening fields with auto-generated barcodes?"
410 msgstr ""
411 "Քո այս մուտքագրումից առաջ արդեն եղել են ներմուծված շտրիխ կոդեր։\n"
412 "Լրացնե՞լ միջանկյալ դաշտերը ինքնագեներացված շտրիխ կոդերով։"
413
414 #: batch_receive.autogen_barcodes.remove
415 msgid "Clear the barcodes that have already been auto-generated?"
416 msgstr "Ջնջե՞լ ինքնագեներացված շտրիխ կոդերը։"
417
418 #: batch_receive.none
419 msgid "[None]"
420 msgstr "[Ոչինչ]"
421
422 #: batch_receive.apply
423 msgid "Apply"
424 msgstr "Կիրառիր"
425
426 #: batch_receive.receive_time_note
427 msgid "Receive-time Note"
428 msgstr "Ստացման ժամանակի նշում"
429
430 #: batch_receive.cn_for_lib
431 msgid ""
432 "Do you want to use this call number at %1$s?\n"
433 "It doesn't exist there, and it will have to be created."
434 msgstr ""
435 "Ցանկանու՞մ ես օգտագործել այս դասիչը սրանում %1$s\n"
436 "Այն գոյություն չունի, և պետք է ստեղծվի։"
437
438 #: batch_receive.missing_units
439 msgid ""
440 "You have not provided barcodes and call numbers for all of the selected "
441 "items.  Choose OK to receive those items anyway, or choose Cancel to supply "
442 "the missing information."
443 msgstr ""
444 "Ընտրված նյութերի համար դու չես տրամադրել շտրխ կոդեր և դասիչներ։ Ընտրիր ԼԱՎ "
445 "այդ նյութերը ստանալու համար, կամ սեղմիր ՉԵՂՅԱԼ ԱՆԵԼ բացակա տվյալները "
446 "լրացնելու համար։"
447
448 #: batch_receive.missing_cn
449 msgid ""
450 "You cannot assign a barcode without selecting a call number. Please correct "
451 "the non-conforming units."
452 msgstr "Չես կարող նշանակել շտրիխ կոդ առանց ընտրելու դասիչը։ Շտկիր սա։"
453
454 #: batch_receive.print_routing_list_users
455 msgid "Print Routing List"
456 msgstr "Տպիր շրջաբերական ցուցակը"
457
458 #: pattern_wizard.enumeration.a
459 msgctxt "pattern_wizard.enumeration.a"
460 msgid "First level"
461 msgstr "Առաջին մակարդակ"
462
463 #: pattern_wizard.enumeration.b
464 msgctxt "pattern_wizard.enumeration.b"
465 msgid "Second level"
466 msgstr "Երկրորդ մակարդակ"
467
468 #: pattern_wizard.enumeration.c
469 msgctxt "pattern_wizard.enumeration.c"
470 msgid "Third level"
471 msgstr "Երրորդ մակարդակ"
472
473 #: pattern_wizard.enumeration.d
474 msgctxt "pattern_wizard.enumeration.d"
475 msgid "Fourth level"
476 msgstr "Չորորդ մակարդակ"
477
478 #: pattern_wizard.enumeration.e
479 msgid "Fifth level"
480 msgstr "Հինգերորդ մակարդակ"
481
482 #: pattern_wizard.enumeration.f
483 msgid "Sixth level"
484 msgstr "Վեցերորդ մակարդակ"
485
486 #: pattern_wizard.enumeration.g
487 msgid "First alternate"
488 msgstr "Առաջին այլընտրանք"
489
490 #: pattern_wizard.enumeration.h
491 msgid "Second alternate"
492 msgstr "Երկրորդ այլընտրանք"
493
494 #: pattern_wizard.chronology.i
495 msgctxt "pattern_wizard.chronology.i"
496 msgid "First level"
497 msgstr "Առաջին մակարդակ"
498
499 #: pattern_wizard.chronology.j
500 msgctxt "pattern_wizard.chronology.j"
501 msgid "Second level"
502 msgstr "Երկրորդ մակարդակ"
503
504 #: pattern_wizard.chronology.k
505 msgctxt "pattern_wizard.chronology.k"
506 msgid "Third level"
507 msgstr "Երրորդ մակարդակ"
508
509 #: pattern_wizard.chronology.l
510 msgctxt "pattern_wizard.chronology.l"
511 msgid "Fourth level"
512 msgstr "Չորորդ մակարդակ"
513
514 #: pattern_wizard.chronology.m
515 msgid "Alternative numbering scheme"
516 msgstr "Այլընտրանքային հաշվարկման սխեմա։"
517
518 #: pattern_wizard.not_removable_row
519 msgid ""
520 "You cannot remove this row because it's not at the end of the sequence.  "
521 "Remove later rows first."
522 msgstr ""
523 "Չես կարող հեռացնել այս տողը, քանի որ այն չի գտնվում հատվածի վերջում։ "
524 "Հեռացրու հետևից եկող տողերը։"
525
526 #: pattern_wizard.bad_date_value
527 msgid "That is not a valid day for that month."
528 msgstr "Այս ամսվա համար դա թույլատրելի օր չէ։"
529
530 #: pattern_wizard.weekdays
531 msgid "Monday Tuesday Wednesday Thursday Friday Saturday Sunday"
532 msgstr "Երկուշաբթի Երեքշաբթի Չորեքշաբթի Հինգշաբթի Ուրբաթ Շաբաթ Կիրակի"
533
534 #: pattern_wizard.months
535 msgid ""
536 "January February March April May June July August September October November "
537 "December"
538 msgstr ""
539 "Հունվար Փետրվար Մարտ Ապրիլ Մայիս Հունիս Հուլիս Օգոստոս Սեպտեմբեր Հոկտեմբեր "
540 "նոյեմբեր Դեկտեմբեր"
541
542 #: pattern_wizard.weeks
543 msgid ""
544 "Every.First.Second.Third.Fourth.Fifth.Third from last.Second from last.Last"
545 msgstr ""
546 "Յուրաքանչյուր.Առաջին.Երկրորդ.Երրորդ.Չորրորդ.Հինգերորդ.Երրորդը "
547 "վերջից.Երկրորդը վերջից.Վերջին"
548
549 #: pattern_wizard.seasons
550 msgid "Spring Summer Autumn Winter"
551 msgstr "Գարուն Ամառ Աշուն Ձմեռ"
552
553 #: pattern_wizard.week
554 msgid "week"
555 msgstr "շաբաթ"
556
557 #: pattern_wizard.remove_sub_row
558 msgid "Remove sub-row"
559 msgstr "Հեռացրու ենթատողը"
560
561 #: serial.editor_base.unset
562 msgid "<Unset>"
563 msgstr "<Unset>"
564
565 #: serial.manage_dists.streams
566 msgid "Streams"
567 msgstr "Հոսքեր"
568
569 #: serial.manage_dists.stream_num
570 msgid "Stream : # %1$s"
571 msgstr "Հոսք : # %1$s"
572
573 #: serial.manage_dists.sbsum
574 msgid "Basic Summary"
575 msgstr "Հիմնական համառոտագրություն"
576
577 #: serial.manage_dists.sssum
578 msgid "Supplement Summary"
579 msgstr "Հավելվածի համառոտագրություն"
580
581 #: serial.manage_dists.sisum
582 msgid "Index Summary"
583 msgstr "Ցուցիչի համառոտագրություն"
584
585 #: serial.manage_dists.library_label
586 msgid "%1$s : %2$s"
587 msgstr "%1$s : %2$s"
588
589 #: serial.manage_dists.distributions
590 msgctxt "serial.manage_dists.distributions"
591 msgid "Distributions"
592 msgstr "Բաշխումներ"
593
594 #: serial.common.default
595 msgid "Default"
596 msgstr "Նախնական"
597
598 #: serial.manage_subs.predict.alert
599 msgid "You must select a subscription before predicting issuances."
600 msgstr "Թողարկումները կանխատսելուց առաջ պետք է ընտրես բաժանորդագրությունը"
601
602 #: serial.manage_subs.predict.prompt
603 msgid "How many items (per active pattern) would you like to predict?"
604 msgstr "Քանի՞ նյութ (ըստ ակտիվ ձևի) կցանկանաս կանխատեսել։"
605
606 #: serial.manage_subs.predict.prompt.text
607 msgid "Number of Predicted Issuances"
608 msgstr "Կանխատեսված տրումների քանակ"
609
610 #: serial.manage_subs.invalid_number
611 msgid "Invalid number entered!"
612 msgstr "Սխալ համար է մուտք արվել։"
613
614 #: serial.manage_subs.predict_success
615 msgid "Successfully predicted %1$s item(s) for subscription # %2$s."
616 msgstr ""
617 "Հաջողությամբ կանխատեսված %1$s նյութ(եր) այս բաժանորդագրության համար # %2$s."
618
619 #: serial.manage_subs.distributions
620 msgctxt "serial.manage_subs.distributions"
621 msgid "Distributions"
622 msgstr "Բաշխումներ"
623
624 #: serial.manage_subs.issuances
625 msgid "Issuances"
626 msgstr "Տրումներ"
627
628 #: serial.manage_subs.captions_patterns
629 msgid "Captions/Patterns"
630 msgstr "Որսումներ/Ձևեր"
631
632 #: serial.manage_subs.ssub_id
633 msgid "Subscription : # %1$s"
634 msgstr "Բաժանորդագրություն : # %1$s"
635
636 #: serial.manage_subs.subscriptions
637 msgid "Subscriptions"
638 msgstr "Բաժանորդագրություններ"
639
640 #~ msgid ""
641 #~ "Override Delete Failure? Doing so will delete all attached items as well!"
642 #~ msgstr "Վերագրե՞լ Ձախողման Ջնջումը։ Սա անելով կջնջեք բոլոր կից նյութերը։"
643
644 #~ msgid "Successfully predicted %1$s issuance(s) for subscription # %2$s."
645 #~ msgstr ""
646 #~ "Հաջող կանխատեսումներ %1$s թողարկումներից այս բաժանորդագրության համար # %2$s."
647
648 #~ msgid "Number of Predicted Items"
649 #~ msgstr "Կանխատեսված նյութերի քանակը։"