]> git.evergreen-ils.org Git - Evergreen.git/blob - build/i18n/po/serial.properties/es-ES.po
Translation updates - po files
[Evergreen.git] / build / i18n / po / serial.properties / es-ES.po
1 # Spanish translation for evergreen
2 # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
3 # This file is distributed under the same license as the evergreen package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: evergreen\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-02-27 11:41-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-08-22 18:17+0000\n"
12 "Last-Translator: Anahi Valdez <avaldez@emeralddata.net>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2017-06-23 05:34+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build 18416)\n"
19
20 #: staff.serial.editor_base.handle_update.error
21 msgid "serial update error:"
22 msgstr "error de actualización de serie:"
23
24 #: staff.serial.editor_base.handle_update.success
25 msgid "Save Successful"
26 msgstr "Guardado correcto"
27
28 #: staff.serial.sbsum_editor.count
29 msgctxt "staff.serial.sbsum_editor.count"
30 msgid "1 summary"
31 msgstr "1 resumen"
32
33 #: staff.serial.sbsum_editor.count.plural
34 msgctxt "staff.serial.sbsum_editor.count.plural"
35 msgid "%1$s summaries"
36 msgstr "%1$s resúmenes"
37
38 #: staff.serial.sbsum_editor.modify.label
39 msgid "Modify Basic Summary"
40 msgstr "Modificar Resumen Básico"
41
42 #: staff.serial.sbsum_editor.modify.accesskey
43 msgctxt "staff.serial.sbsum_editor.modify.accesskey"
44 msgid "M"
45 msgstr "M"
46
47 #: staff.serial.sisum_editor.count
48 msgctxt "staff.serial.sisum_editor.count"
49 msgid "1 summary"
50 msgstr "1 resumen"
51
52 #: staff.serial.sisum_editor.count.plural
53 msgctxt "staff.serial.sisum_editor.count.plural"
54 msgid "%1$s summaries"
55 msgstr "%1$s resúmenes"
56
57 #: staff.serial.sisum_editor.modify.label
58 msgid "Modify Index Summary"
59 msgstr "Modificar Indice Resumen"
60
61 #: staff.serial.sisum_editor.modify.accesskey
62 msgctxt "staff.serial.sisum_editor.modify.accesskey"
63 msgid "M"
64 msgstr "M"
65
66 #: staff.serial.sssum_editor.count
67 msgctxt "staff.serial.sssum_editor.count"
68 msgid "1 summary"
69 msgstr "1 resumen"
70
71 #: staff.serial.sssum_editor.count.plural
72 msgctxt "staff.serial.sssum_editor.count.plural"
73 msgid "%1$s summaries"
74 msgstr "%1$s resúmenes"
75
76 #: staff.serial.sssum_editor.modify.label
77 msgid "Modify Supplement Summary"
78 msgstr "Modificar Suplemento Resumen"
79
80 #: staff.serial.sssum_editor.modify.accesskey
81 msgctxt "staff.serial.sssum_editor.modify.accesskey"
82 msgid "M"
83 msgstr "M"
84
85 #: staff.serial.scap_editor.count
86 msgid "1 caption and pattern"
87 msgstr "1 título y el patrón"
88
89 #: staff.serial.scap_editor.count.plural
90 msgid "%1$s caption and patterns"
91 msgstr "%1$s título y patrones"
92
93 #: staff.serial.scap_editor.create.label
94 msgid "Create Caption and Pattern(s)"
95 msgstr "Crear Leyenda y Modelo(s)"
96
97 #: staff.serial.scap_editor.create.accesskey
98 msgctxt "staff.serial.scap_editor.create.accesskey"
99 msgid "C"
100 msgstr "C"
101
102 #: staff.serial.scap_editor.modify.label
103 msgid "Modify Caption and Pattern(s)"
104 msgstr "Modificar Leyenda y Patrón(s)"
105
106 #: staff.serial.scap_editor.modify.accesskey
107 msgctxt "staff.serial.scap_editor.modify.accesskey"
108 msgid "M"
109 msgstr "M"
110
111 #: staff.serial.scap_editor.notes
112 msgid "Caption and Pattern Notes"
113 msgstr "Patrón de Subtítulos y Notas"
114
115 #: staff.serial.sdist_editor.count
116 msgid "1 distribution"
117 msgstr "1 distribución"
118
119 #: staff.serial.sdist_editor.count.plural
120 msgid "%1$s distributions"
121 msgstr "%1$s distribuciones"
122
123 #: staff.serial.sdist_editor.create.label
124 msgid "Create Distribution(s)"
125 msgstr "Crear distribución(es)"
126
127 #: staff.serial.sdist_editor.create.accesskey
128 msgctxt "staff.serial.sdist_editor.create.accesskey"
129 msgid "C"
130 msgstr "C"
131
132 #: staff.serial.sdist_editor.modify.label
133 msgid "Modify Distribution(s)"
134 msgstr "Modificar Distribución(s)"
135
136 #: staff.serial.sdist_editor.modify.accesskey
137 msgctxt "staff.serial.sdist_editor.modify.accesskey"
138 msgid "M"
139 msgstr "M"
140
141 #: staff.serial.sdist_editor.notes
142 msgid "Distribution Notes"
143 msgstr "Notas sobre la distribución"
144
145 #: staff.serial.sdist_editor.add_to_sre.label
146 msgid "Add to record entry"
147 msgstr "Añadir a registro de la entrada"
148
149 #: staff.serial.sdist_editor.merge_with_sre.label
150 msgid "Merge with record entry"
151 msgstr "Mezclar con entrada de registro"
152
153 #: staff.serial.sdist_editor.use_sre_only.label
154 msgid "Use record entry only"
155 msgstr "Utilizar la entrada de registro sólo"
156
157 #: staff.serial.sdist_editor.use_sdist_only.label
158 msgid "Do not use record entry"
159 msgstr "No utilizar la entrada de registro"
160
161 #: staff.serial.sdist_editor.no_mfhd_available.label
162 msgid "No MFHD records for this Holding Lib"
163 msgstr "No hay registros para esta MFHD Holding Lib"
164
165 #: staff.serial.siss_editor.count
166 msgid "1 issuance"
167 msgstr "1 emisión"
168
169 #: staff.serial.siss_editor.count.plural
170 msgid "%1$s issuances"
171 msgstr "%1$s emisiones"
172
173 #: staff.serial.siss_editor.create.label
174 msgid "Create Issuance(s)"
175 msgstr "Crear Emisión(s)"
176
177 #: staff.serial.siss_editor.create.accesskey
178 msgctxt "staff.serial.siss_editor.create.accesskey"
179 msgid "C"
180 msgstr "C"
181
182 #: staff.serial.siss_editor.modify.label
183 msgid "Modify Issuance(s)"
184 msgstr "Modificar Emisión(s)"
185
186 #: staff.serial.siss_editor.modify.accesskey
187 msgctxt "staff.serial.siss_editor.modify.accesskey"
188 msgid "M"
189 msgstr "M"
190
191 #: staff.serial.siss_editor.notes
192 msgid "Issuance Notes"
193 msgstr "Notas de Emisión"
194
195 #: staff.serial.sitem_editor.count
196 msgid "1 item"
197 msgstr "1 elemento"
198
199 #: staff.serial.sitem_editor.count.plural
200 msgid "%1$s items"
201 msgstr "%1$s artículos"
202
203 #: staff.serial.sitem_editor.create.label
204 msgid "Create Item(s)"
205 msgstr "Crear Artículo(s)"
206
207 #: staff.serial.sitem_editor.create.accesskey
208 msgctxt "staff.serial.sitem_editor.create.accesskey"
209 msgid "C"
210 msgstr "C"
211
212 #: staff.serial.sitem_editor.modify.label
213 msgid "Modify Item(s)"
214 msgstr "Modificar Artículo(s)"
215
216 #: staff.serial.sitem_editor.modify.accesskey
217 msgctxt "staff.serial.sitem_editor.modify.accesskey"
218 msgid "M"
219 msgstr "M"
220
221 #: staff.serial.sitem_editor.notes
222 msgid "Item Notes"
223 msgstr "Notas del Artículo"
224
225 #: staff.serial.sstr_editor.count
226 msgid "1 stream"
227 msgstr "Un flujo"
228
229 #: staff.serial.sstr_editor.count.plural
230 msgid "%1$s streams"
231 msgstr "%1$s corriente(s)"
232
233 #: staff.serial.sstr_editor.create.label
234 msgid "Create Stream(s)"
235 msgstr "Crear corriente(s)"
236
237 #: staff.serial.sstr_editor.create.accesskey
238 msgctxt "staff.serial.sstr_editor.create.accesskey"
239 msgid "C"
240 msgstr "C"
241
242 #: staff.serial.sstr_editor.modify.label
243 msgid "Modify Stream(s)"
244 msgstr "Modificar la corriente (s)"
245
246 #: staff.serial.sstr_editor.modify.accesskey
247 msgctxt "staff.serial.sstr_editor.modify.accesskey"
248 msgid "M"
249 msgstr "M"
250
251 #: staff.serial.ssub_editor.count
252 msgid "1 subscription"
253 msgstr "1 suscripción"
254
255 #: staff.serial.ssub_editor.count.plural
256 msgid "%1$s subscriptions"
257 msgstr "%1$s suscripciones"
258
259 #: staff.serial.ssub_editor.create.label
260 msgid "Create Subscription(s)"
261 msgstr "Crear Suscripción (s)"
262
263 #: staff.serial.ssub_editor.create.accesskey
264 msgctxt "staff.serial.ssub_editor.create.accesskey"
265 msgid "C"
266 msgstr "C"
267
268 #: staff.serial.ssub_editor.modify.label
269 msgid "Modify Subscription(s)"
270 msgstr "Modificar Suscripción(s)"
271
272 #: staff.serial.ssub_editor.modify.accesskey
273 msgctxt "staff.serial.ssub_editor.modify.accesskey"
274 msgid "M"
275 msgstr "M"
276
277 #: staff.serial.ssub_editor.notes
278 msgid "Subscription Notes"
279 msgstr "Notas de suscripción"
280
281 #: staff.serial.manage_dists.add.error
282 msgid "error adding object in manage_dists.js:"
283 msgstr "error al añadir objeto en manage_dists.js:"
284
285 #: staff.serial.manage_dists.delete.error
286 msgid "error deleting object in manage_dists.js:"
287 msgstr "error al eliminar objeto en manage_dists.js:"
288
289 #: staff.serial.manage_dists.delete_sstr.confirm
290 msgid "Are you sure you would like to delete this stream?"
291 msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar esta corriente?"
292
293 #: staff.serial.manage_dists.delete_sstr.confirm.plural
294 msgid "Are you sure you would like to delete these %1$s streams?"
295 msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar estos %1$s corrientes?"
296
297 #: staff.serial.manage_dists.delete_sstr.title
298 msgid "Delete Streams?"
299 msgstr "Eliminar Corrientes?"
300
301 #: staff.serial.manage_dists.delete_sstr.override
302 msgctxt "staff.serial.manage_dists.delete_sstr.override"
303 msgid ""
304 "Override Delete Failure? Doing so will delete all attached items as well!"
305 msgstr ""
306 "Falla Borrar Anular? Si lo hace, se eliminarán todos los elementos "
307 "conectados también!"
308
309 #: staff.serial.manage_items.subscriber.label
310 msgid "Subscriber"
311 msgstr "Suscriptor"
312
313 #: staff.serial.manage_items.holder.label
314 msgid "Holder"
315 msgstr "Contenedor"
316
317 #: staff.serial.manage_items.notes_column.label
318 msgid "Notes (Item/Dist/Sub)"
319 msgstr "Notas (Artículo/Dist/Sub)"
320
321 #: staff.serial.manage_items.set_claimed_success
322 msgid "Successfully claimed %1$s item(s)"
323 msgstr "Con éxito reivindicado %1$s artículo(s)"
324
325 #: staff.serial.manage_items.set_not_held_success
326 msgid "Successfully set %1$s item(s) to 'Not Held'"
327 msgstr "Cambiada correctamente %1$s artículo(s) para \"No Mantenidos\""
328
329 #: staff.serial.manage_items.set_not_published_success
330 msgid "Successfully set %1$s item(s) to 'Not Published'"
331 msgstr ""
332 "Cambiada correctamente %1$s artículo(s) para \"No han sido publicados'"
333
334 #: staff.serial.manage_items.alert_notes.title
335 msgid "Serial Alerts"
336 msgstr "Alertas de Serie"
337
338 #: staff.serial.manage_items.alert_button.label
339 msgid "1 Alert"
340 msgstr "1 Alerta"
341
342 #: staff.serial.manage_items.alert_button.plural.label
343 msgid "%1s Alerts"
344 msgstr "%1s Alertas"
345
346 #: staff.serial.manage_subs.add.error
347 msgid "error adding object in manage_subs.js:"
348 msgstr "error al añadir objeto en manage_subs.js:"
349
350 #: staff.serial.manage_subs.delete.error
351 msgid "error deleting object in manage_subs.js:"
352 msgstr "error al eliminar objeto en manage_subs.js:"
353
354 #: staff.serial.manage_subs.delete_scap.confirm
355 msgid "Are you sure you would like to delete this caption and pattern?"
356 msgstr "¿Está seguro de que desea borrar este subtítulo y el patrón?"
357
358 #: staff.serial.manage_subs.delete_scap.confirm.plural
359 msgid ""
360 "Are you sure you would like to delete these %1$s caption and patterns?"
361 msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar estos %1$s título y patrones?"
362
363 #: staff.serial.manage_subs.delete_scap.title
364 msgid "Delete Caption and Patterns?"
365 msgstr "Eliminar Título y Patrones?"
366
367 #: staff.serial.manage_subs.delete_scap.override
368 msgid ""
369 "Override Delete Failure? Doing so will delete all attached issuances and "
370 "items as well!"
371 msgstr ""
372 "Anular Borrar Falla? Al hacerlo se eliminarán todas las emisiones y los "
373 "elementos conectados también!"
374
375 #: staff.serial.manage_subs.delete_sdist.confirm
376 msgid "Are you sure you would like to delete this distribution?"
377 msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar esta distribución?"
378
379 #: staff.serial.manage_subs.delete_sdist.confirm.plural
380 msgid "Are you sure you would like to delete these %1$s distributions?"
381 msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar estos %1$s distribuciones?"
382
383 #: staff.serial.manage_subs.delete_sdist.title
384 msgid "Delete Distributions?"
385 msgstr "Borrar Distribuciones?"
386
387 #: staff.serial.manage_subs.delete_sdist.override
388 msgid "Override Delete Failure?"
389 msgstr "¿Sobrepasar El Fracaso De Borro?"
390
391 #: staff.serial.manage_subs.delete_siss.confirm
392 msgid "Are you sure you would like to delete this issuance?"
393 msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar esta publicación?"
394
395 #: staff.serial.manage_subs.delete_siss.confirm.plural
396 msgid "Are you sure you would like to delete these %1$s issuances?"
397 msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar estos %1$s emisiones?"
398
399 #: staff.serial.manage_subs.delete_siss.title
400 msgid "Delete Issuances?"
401 msgstr "Borrar Emisiones?"
402
403 #: staff.serial.manage_subs.delete_siss.override
404 msgctxt "staff.serial.manage_subs.delete_siss.override"
405 msgid ""
406 "Override Delete Failure? Doing so will delete all attached items as well!"
407 msgstr ""
408 "Anular Borrar Falla? Si lo hace, se eliminarán todos los elementos "
409 "conectados también!"
410
411 #: staff.serial.manage_subs.delete_ssub.confirm
412 msgid "Are you sure you would like to delete this subscription?"
413 msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar esta suscripción?"
414
415 #: staff.serial.manage_subs.delete_ssub.confirm.plural
416 msgid "Are you sure you would like to delete these %1$s subscriptions?"
417 msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar estos %1$s suscripciones?"
418
419 #: staff.serial.manage_subs.delete_ssub.title
420 msgid "Delete Subscriptions?"
421 msgstr "Borrar las suscripciones?"
422
423 #: staff.serial.manage_subs.delete_ssub.override
424 msgid ""
425 "Override Delete Failure? Doing so will delete all related data as well!"
426 msgstr ""
427 "Anular Borrar Falla? Si lo hace, se eliminarán todos los datos relacionados "
428 "también!"
429
430 #: staff.serial.notes.do_edit_note.label
431 msgid "Edit This Note"
432 msgstr "Editar Esta Nota"
433
434 #: staff.serial.notes.edit_note.label
435 msgid "Edit Note"
436 msgstr "Editar nota"
437
438 #: staff.serial.notes.edit_note.accesskey
439 msgid "E"
440 msgstr "E"
441
442 #: staff.serial.required_fields_alert
443 msgid "These fields are required: "
444 msgstr "Estos campos son requeridos: "
445
446 #: batch_receive.bib_lookup.empty
447 msgid "Enter a search term."
448 msgstr "Introduzca un término de búsqueda."
449
450 #: batch_receive.bib_lookup.multiple
451 msgid ""
452 "Multiple matching records found. Please use a more specific identifier, or "
453 "use the catalog to find the exact record you want."
454 msgstr ""
455 "Se han encontrado varias registros coincidentes. Por favor, use un "
456 "identificador más específico, o usar el catálogo para encontrar el registro "
457 "exacto que desea."
458
459 #: batch_receive.bib_lookup.not_found
460 msgid "No matching records found with any subscriptions attached."
461 msgstr ""
462 "No se encontraron registros coincidentes con las suscripciones adjuntos."
463
464 #: batch_receive.issuance_lookup.error
465 msgid "Problem retrieving issuances related to subscription."
466 msgstr "Problema al recuperar las emisiones relacionadas con la suscripción."
467
468 #: batch_receive.issuance_lookup.none
469 msgid "There are no receivable issuances."
470 msgstr "No hay emisiones por recibir."
471
472 #: batch_receive.item_lookup.none
473 msgid "Could not retrieve receivable items for this issuance."
474 msgstr "No se pudo recuperar artículos a recibir por esta emisión."
475
476 #: batch_receive.autogen_barcodes.questionable
477 msgid ""
478 "There are already barcodes entered further down the list than the one you "
479 "just entered.\n"
480 "Fill the intervening fields with auto-generated barcodes?"
481 msgstr ""
482 "Ya hay códigos de barras entraron más abajo en la lista que la que acaba de "
483 "introducir.\n"
484 "Llenar los campos que intervienen códigos de barras generados "
485 "automáticamente?"
486
487 #: batch_receive.autogen_barcodes.remove
488 msgid "Clear the barcodes that have already been auto-generated?"
489 msgstr ""
490 "Borrar los códigos de barras que ya han sido generadas automáticamente?"
491
492 #: batch_receive.none
493 msgid "[None]"
494 msgstr "[Ninguno]"
495
496 #: batch_receive.apply
497 msgid "Apply"
498 msgstr "Aplicar"
499
500 #: batch_receive.receive_time_note
501 msgid "Receive-time Note"
502 msgstr "Recibe en tiempo Nota"
503
504 #: batch_receive.cn_for_lib
505 msgid ""
506 "Do you want to use this call number at %1$s?\n"
507 "It doesn't exist there, and it will have to be created."
508 msgstr ""
509 "¿Quieres utilizar este número de llamada en %1$s?\n"
510 "No existe allí, y que tendrá que ser creado."
511
512 #: batch_receive.missing_units
513 msgid ""
514 "You have not provided barcodes and call numbers for all of the selected "
515 "items.  Choose OK to receive those items anyway, or choose Cancel to supply "
516 "the missing information."
517 msgstr ""
518 "No ha proporcionado códigos de barras y números de teléfono de todos los "
519 "elementos seleccionados. Haga clic en Aceptar para recibir los artículos de "
520 "todos modos, o elija Cancelar para suministrar la información que falta."
521
522 #: batch_receive.missing_cn
523 msgid ""
524 "You cannot assign a barcode without selecting a call number. Please correct "
525 "the non-conforming units."
526 msgstr ""
527 "No se puede asignar un código de barras sin seleccionar un número de "
528 "llamada. Por favor, corrija las unidades no conformes."
529
530 #: batch_receive.print_routing_list_users
531 msgid "Print Routing List"
532 msgstr "Imprimir lista de enrutamiento"
533
534 #: batch_receive.unit_barcode_collision
535 msgid "Serial unit barcode '%1$s' collides with an existing barcode."
536 msgstr ""
537 "Unidad de serie de código de barras '% 1 $ S' choca con un código de barras "
538 "existente."
539
540 #: pattern_wizard.enumeration.a
541 msgctxt "pattern_wizard.enumeration.a"
542 msgid "First level"
543 msgstr "Primer nivel"
544
545 #: pattern_wizard.enumeration.b
546 msgctxt "pattern_wizard.enumeration.b"
547 msgid "Second level"
548 msgstr "Segundo nivel"
549
550 #: pattern_wizard.enumeration.c
551 msgctxt "pattern_wizard.enumeration.c"
552 msgid "Third level"
553 msgstr "Tercer nivel"
554
555 #: pattern_wizard.enumeration.d
556 msgctxt "pattern_wizard.enumeration.d"
557 msgid "Fourth level"
558 msgstr "Cuarto nivel"
559
560 #: pattern_wizard.enumeration.e
561 msgid "Fifth level"
562 msgstr "Quinto nivel"
563
564 #: pattern_wizard.enumeration.f
565 msgid "Sixth level"
566 msgstr "Sexto nivel"
567
568 #: pattern_wizard.enumeration.g
569 msgid "First alternate"
570 msgstr "Primera alternativo"
571
572 #: pattern_wizard.enumeration.h
573 msgid "Second alternate"
574 msgstr "Segundo alterno"
575
576 #: pattern_wizard.chronology.i
577 msgctxt "pattern_wizard.chronology.i"
578 msgid "First level"
579 msgstr "Primer nivel"
580
581 #: pattern_wizard.chronology.j
582 msgctxt "pattern_wizard.chronology.j"
583 msgid "Second level"
584 msgstr "Segundo nivel"
585
586 #: pattern_wizard.chronology.k
587 msgctxt "pattern_wizard.chronology.k"
588 msgid "Third level"
589 msgstr "Tercer nivel"
590
591 #: pattern_wizard.chronology.l
592 msgctxt "pattern_wizard.chronology.l"
593 msgid "Fourth level"
594 msgstr "Cuarto nivel"
595
596 #: pattern_wizard.chronology.m
597 msgid "Alternative numbering scheme"
598 msgstr "Esquema de numeración alternativo"
599
600 #: pattern_wizard.not_removable_row
601 msgid ""
602 "You cannot remove this row because it's not at the end of the sequence.  "
603 "Remove later rows first."
604 msgstr ""
605 "No se puede quitar esta fila porque no es al final de la secuencia. Elimina "
606 "filas posteriores primero."
607
608 #: pattern_wizard.bad_date_value
609 msgid "That is not a valid day for that month."
610 msgstr "Eso no es un día válido para ese mes."
611
612 #: pattern_wizard.weekdays
613 msgid "Monday Tuesday Wednesday Thursday Friday Saturday Sunday"
614 msgstr "Lunes Martes Miercoles Jueves Viernes Sabado Domingo"
615
616 #: pattern_wizard.months
617 msgid ""
618 "January February March April May June July August September October November "
619 "December"
620 msgstr ""
621 "Enero Febrero Marzo Abril Mayo Junio Julio Agosto Septiembre Octubre "
622 "Noviembre Diciembre"
623
624 #: pattern_wizard.weeks
625 msgid ""
626 "Every.First.Second.Third.Fourth.Fifth.Third from last.Second from last.Last"
627 msgstr ""
628 "Cada.Primero.Segundo.Tercero.Cuarto.Quinto.Antepenúltimo.Segundo desde la "
629 "última.Último"
630
631 #: pattern_wizard.seasons
632 msgid "Spring Summer Autumn Winter"
633 msgstr "Primavera Verano Otoño Invierno"
634
635 #: pattern_wizard.week
636 msgid "week"
637 msgstr "semana"
638
639 #: pattern_wizard.remove_sub_row
640 msgid "Remove sub-row"
641 msgstr "Retire sub-fila"
642
643 #: serial.editor_base.unset
644 msgid "<Unset>"
645 msgstr "<No definido>"
646
647 #: serial.manage_dists.streams
648 msgid "Streams"
649 msgstr "Corrientes"
650
651 #: serial.manage_dists.stream_num
652 msgid "Stream : # %1$s"
653 msgstr "Corriente: # %1$s"
654
655 #: serial.manage_dists.sbsum
656 msgid "Basic Summary"
657 msgstr "Resumen Básica"
658
659 #: serial.manage_dists.sssum
660 msgid "Supplement Summary"
661 msgstr "Suplemento Resumen"
662
663 #: serial.manage_dists.sisum
664 msgid "Index Summary"
665 msgstr "Resumen de Indice"
666
667 #: serial.manage_dists.library_label
668 msgid "%1$s : %2$s"
669 msgstr "%1$s : %2$s"
670
671 #: serial.manage_dists.distributions
672 msgctxt "serial.manage_dists.distributions"
673 msgid "Distributions"
674 msgstr "Distribuciones"
675
676 #: serial.common.default
677 msgid "Default"
678 msgstr "Predeterminado"
679
680 #: serial.manage_subs.predict.alert
681 msgid "You must select a subscription before predicting issuances."
682 msgstr ""
683 "Debe seleccionar una suscripción antes de la predicción de emisiones."
684
685 #: serial.manage_subs.predict.prompt
686 msgid "How many items (per active pattern) would you like to predict?"
687 msgstr "Cuántos artículos (por patrón activo) le gustaría predecir?"
688
689 #: serial.manage_subs.predict.prompt.text
690 msgid "Number of Predicted Issuances"
691 msgstr "Número de Emisiones Pronosticados"
692
693 #: serial.manage_subs.invalid_number
694 msgid "Invalid number entered!"
695 msgstr "Número inválido introducido!"
696
697 #: serial.manage_subs.predict_success
698 msgid "Successfully predicted %1$s item(s) for subscription # %2$s."
699 msgstr ""
700 "Pronosticado exitosamente %1$s artículo(s) para la suscripción #%2$s."
701
702 #: serial.manage_subs.distributions
703 msgctxt "serial.manage_subs.distributions"
704 msgid "Distributions"
705 msgstr "Distribuciones"
706
707 #: serial.manage_subs.issuances
708 msgid "Issuances"
709 msgstr "Emisiones"
710
711 #: serial.manage_subs.captions_patterns
712 msgid "Captions/Patterns"
713 msgstr "Subtítulos/Patrones"
714
715 #: serial.manage_subs.tree_location
716 msgid "Location"
717 msgstr "Ubicación"
718
719 #: serial.manage_subs.scap_id
720 msgid "Caption / Pattern : # %1$s"
721 msgstr "Caption/ Patrón: # %1$s"
722
723 #: serial.manage_subs.ssub_id
724 msgid "Subscription : # %1$s"
725 msgstr "Suscripción: # %1$s"
726
727 #: serial.manage_subs.subscriptions
728 msgid "Subscriptions"
729 msgstr "Suscripciones"