1 # Czech translation for evergreen
2 # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
3 # This file is distributed under the same license as the evergreen package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
8 "Project-Id-Version: evergreen\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-03-15 19:42+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-05-01 14:49+0000\n"
12 "Last-Translator: Eva Cerninakova <Unknown>\n"
13 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-16 06:01+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build 16532)\n"
20 #: staff.serial.editor_base.handle_update.error
21 msgid "serial update error:"
22 msgstr "Chyba při aktualizaci seriálu"
24 #: staff.serial.editor_base.handle_update.success
25 msgid "Save Successful"
26 msgstr "Úspěšně uloženo"
28 #: staff.serial.sbsum_editor.count
29 msgctxt "staff.serial.sbsum_editor.count"
33 #: staff.serial.sbsum_editor.count.plural
34 msgctxt "staff.serial.sbsum_editor.count.plural"
35 msgid "%1$s summaries"
36 msgstr "%1$s přehledy"
38 #: staff.serial.sbsum_editor.modify.label
39 msgid "Modify Basic Summary"
40 msgstr "Upravit základní jednotky"
42 #: staff.serial.sbsum_editor.modify.accesskey
43 msgctxt "staff.serial.sbsum_editor.modify.accesskey"
47 #: staff.serial.sisum_editor.count
48 msgctxt "staff.serial.sisum_editor.count"
52 #: staff.serial.sisum_editor.count.plural
53 msgctxt "staff.serial.sisum_editor.count.plural"
54 msgid "%1$s summaries"
55 msgstr "%1$s přehledy"
57 #: staff.serial.sisum_editor.modify.label
58 msgid "Modify Index Summary"
59 msgstr "Upravit rejstříky"
61 #: staff.serial.sisum_editor.modify.accesskey
62 msgctxt "staff.serial.sisum_editor.modify.accesskey"
66 #: staff.serial.sssum_editor.count
67 msgctxt "staff.serial.sssum_editor.count"
71 #: staff.serial.sssum_editor.count.plural
72 msgctxt "staff.serial.sssum_editor.count.plural"
73 msgid "%1$s summaries"
74 msgstr "%1$s přehledy"
76 #: staff.serial.sssum_editor.modify.label
77 msgid "Modify Supplement Summary"
78 msgstr "Upravit dodatky"
80 #: staff.serial.sssum_editor.modify.accesskey
81 msgctxt "staff.serial.sssum_editor.modify.accesskey"
85 #: staff.serial.scap_editor.count
86 msgid "1 caption and pattern"
87 msgstr "1 označení a schéma"
89 #: staff.serial.scap_editor.count.plural
90 msgid "%1$s caption and patterns"
91 msgstr "%1$s označení a schémata"
93 #: staff.serial.scap_editor.create.label
94 msgid "Create Caption and Pattern(s)"
95 msgstr "Vytvořit označení a schéma(ta)"
97 #: staff.serial.scap_editor.create.accesskey
98 msgctxt "staff.serial.scap_editor.create.accesskey"
102 #: staff.serial.scap_editor.modify.label
103 msgid "Modify Caption and Pattern(s)"
104 msgstr "Upravit označení a schéma(ta)"
106 #: staff.serial.scap_editor.modify.accesskey
107 msgctxt "staff.serial.scap_editor.modify.accesskey"
111 #: staff.serial.scap_editor.notes
112 msgid "Caption and Pattern Notes"
113 msgstr "Poznámky k označení a schématu"
115 #: staff.serial.sdist_editor.count
116 msgid "1 distribution"
117 msgstr "1 distribuce"
119 #: staff.serial.sdist_editor.count.plural
120 msgid "%1$s distributions"
121 msgstr "%1$s distribuce"
123 #: staff.serial.sdist_editor.create.label
124 msgid "Create Distribution(s)"
125 msgstr "Vytvořit distribuci"
127 #: staff.serial.sdist_editor.create.accesskey
128 msgctxt "staff.serial.sdist_editor.create.accesskey"
132 #: staff.serial.sdist_editor.modify.label
133 msgid "Modify Distribution(s)"
134 msgstr "Upravit distribuci(e)"
136 #: staff.serial.sdist_editor.modify.accesskey
137 msgctxt "staff.serial.sdist_editor.modify.accesskey"
141 #: staff.serial.sdist_editor.notes
142 msgid "Distribution Notes"
143 msgstr "Poznámky k distribuci"
145 #: staff.serial.sdist_editor.add_to_sre.label
146 msgid "Add to record entry"
147 msgstr "Přidat k záhlaví záznamu"
149 #: staff.serial.sdist_editor.merge_with_sre.label
150 msgid "Merge with record entry"
151 msgstr "Sloučit se záhlavím záznamu"
153 #: staff.serial.sdist_editor.use_sre_only.label
154 msgid "Use record entry only"
155 msgstr "Použít pouze záhlaví záznamu"
157 #: staff.serial.sdist_editor.use_sdist_only.label
158 msgid "Do not use record entry"
159 msgstr "Nepoužívat záhlaví záznamu"
161 #: staff.serial.sdist_editor.no_mfhd_available.label
162 msgid "No MFHD records for this Holding Lib"
163 msgstr "Pro vlastnickou knihovnu neexistují MFHD záznamy"
165 #: staff.serial.siss_editor.count
167 msgstr "1 číslování / chronologie"
169 #: staff.serial.siss_editor.count.plural
170 msgid "%1$s issuances"
171 msgstr "%1$s číslování / chronologie"
173 #: staff.serial.siss_editor.create.label
174 msgid "Create Issuance(s)"
175 msgstr "Vytvořit číslování / chronologii"
177 #: staff.serial.siss_editor.create.accesskey
178 msgctxt "staff.serial.siss_editor.create.accesskey"
182 #: staff.serial.siss_editor.modify.label
183 msgid "Modify Issuance(s)"
184 msgstr "Upravit číslování / chronologii"
186 #: staff.serial.siss_editor.modify.accesskey
187 msgctxt "staff.serial.siss_editor.modify.accesskey"
191 #: staff.serial.siss_editor.notes
192 msgid "Issuance Notes"
193 msgstr "Poznámky k číslování /chronologii"
195 #: staff.serial.sitem_editor.count
199 #: staff.serial.sitem_editor.count.plural
201 msgstr "%1$s exemplář(e/ů)"
203 #: staff.serial.sitem_editor.create.label
204 msgid "Create Item(s)"
205 msgstr "Vytvořit exemplář(e)"
207 #: staff.serial.sitem_editor.create.accesskey
208 msgctxt "staff.serial.sitem_editor.create.accesskey"
212 #: staff.serial.sitem_editor.modify.label
213 msgid "Modify Item(s)"
214 msgstr "Upravit exemplář(e)"
216 #: staff.serial.sitem_editor.modify.accesskey
217 msgctxt "staff.serial.sitem_editor.modify.accesskey"
221 #: staff.serial.sitem_editor.notes
223 msgstr "Poznámky k exempláři"
225 #: staff.serial.sstr_editor.count
227 msgstr "1 soubor exemplářů"
229 #: staff.serial.sstr_editor.count.plural
231 msgstr "%1$s soubor exemplářů"
233 #: staff.serial.sstr_editor.create.label
234 msgid "Create Stream(s)"
235 msgstr "Vytvořit soubor(y) exemplářů"
237 #: staff.serial.sstr_editor.create.accesskey
238 msgctxt "staff.serial.sstr_editor.create.accesskey"
242 #: staff.serial.sstr_editor.modify.label
243 msgid "Modify Stream(s)"
244 msgstr "Upravit soubor(y) exemplářů"
246 #: staff.serial.sstr_editor.modify.accesskey
247 msgctxt "staff.serial.sstr_editor.modify.accesskey"
251 #: staff.serial.ssub_editor.count
252 msgid "1 subscription"
253 msgstr "1 předplatné"
255 #: staff.serial.ssub_editor.count.plural
256 msgid "%1$s subscriptions"
257 msgstr "%1$s předplatné"
259 #: staff.serial.ssub_editor.create.label
260 msgid "Create Subscription(s)"
261 msgstr "Vytvořit předplatné"
263 #: staff.serial.ssub_editor.create.accesskey
264 msgctxt "staff.serial.ssub_editor.create.accesskey"
268 #: staff.serial.ssub_editor.modify.label
269 msgid "Modify Subscription(s)"
270 msgstr "Upravit předplatné"
272 #: staff.serial.ssub_editor.modify.accesskey
273 msgctxt "staff.serial.ssub_editor.modify.accesskey"
277 #: staff.serial.ssub_editor.notes
278 msgid "Subscription Notes"
279 msgstr "Poznámky k předplatnému"
281 #: staff.serial.manage_dists.add.error
282 msgid "error adding object in manage_dists.js:"
283 msgstr "chyba při přidávání objektu v manage_dists.js:"
285 #: staff.serial.manage_dists.delete.error
286 msgid "error deleting object in manage_dists.js:"
287 msgstr "chyba při mazání objektu v manage_dists.js:"
289 #: staff.serial.manage_dists.delete_sstr.confirm
290 msgid "Are you sure you would like to delete this stream?"
291 msgstr "Opravdu chcete smazat tento soubor exemplářů?"
293 #: staff.serial.manage_dists.delete_sstr.confirm.plural
294 msgid "Are you sure you would like to delete these %1$s streams?"
295 msgstr "Opravdu chcete smazat tyto %1$s soubory exemplářů?"
297 #: staff.serial.manage_dists.delete_sstr.title
298 msgid "Delete Streams?"
299 msgstr "Smazat soubory exemplářů?"
301 #: staff.serial.manage_dists.delete_sstr.override
302 msgctxt "staff.serial.manage_dists.delete_sstr.override"
304 "Override Delete Failure? Doing so will delete all attached items as well!"
306 "Obejít chybu při mazání? Tím budou vymazány také všechny připojené exempláře!"
308 #: staff.serial.manage_items.subscriber.label
310 msgstr "Předplatitel"
312 #: staff.serial.manage_items.holder.label
316 #: staff.serial.manage_items.notes_column.label
317 msgid "Notes (Item/Dist/Sub)"
318 msgstr "Poznámky (jednotky/distribuce/předpl.)"
320 #: staff.serial.manage_items.set_claimed_success
321 msgid "Successfully claimed %1$s item(s)"
324 #: staff.serial.manage_items.set_not_held_success
325 msgid "Successfully set %1$s item(s) to 'Not Held'"
328 #: staff.serial.manage_items.set_not_published_success
329 msgid "Successfully set %1$s item(s) to 'Not Published'"
332 #: staff.serial.manage_subs.add.error
333 msgid "error adding object in manage_subs.js:"
334 msgstr "chyba při přidání objektu v manage_subs.js:"
336 #: staff.serial.manage_subs.delete.error
337 msgid "error deleting object in manage_subs.js:"
338 msgstr "chyba při mazání objektu v manage_subs.js:"
340 #: staff.serial.manage_subs.delete_scap.confirm
341 msgid "Are you sure you would like to delete this caption and pattern?"
342 msgstr "Opravdu chcete smazat toto označení a vzor?"
344 #: staff.serial.manage_subs.delete_scap.confirm.plural
346 "Are you sure you would like to delete these %1$s caption and patterns?"
347 msgstr "Opravdu chcete smazat tato %1$s označení a vzory?"
349 #: staff.serial.manage_subs.delete_scap.title
350 msgid "Delete Caption and Patterns?"
351 msgstr "Smazat označení a vzory?"
353 #: staff.serial.manage_subs.delete_scap.override
355 "Override Delete Failure? Doing so will delete all attached issuances and "
358 "Obejít chybu při mazání? Tím budou vymazána také všechna připojená číslování "
359 "/ chronologie a exempláře."
361 #: staff.serial.manage_subs.delete_sdist.confirm
362 msgid "Are you sure you would like to delete this distribution?"
363 msgstr "Opravdu chcete smazat tuto distribuci?"
365 #: staff.serial.manage_subs.delete_sdist.confirm.plural
366 msgid "Are you sure you would like to delete these %1$s distributions?"
367 msgstr "Opravdu chcete smazat tyto %1$s distribuce?"
369 #: staff.serial.manage_subs.delete_sdist.title
370 msgid "Delete Distributions?"
371 msgstr "Smazat distribuce?"
373 #: staff.serial.manage_subs.delete_sdist.override
374 msgid "Override Delete Failure?"
375 msgstr "Obejít chybu při mazání?"
377 #: staff.serial.manage_subs.delete_siss.confirm
378 msgid "Are you sure you would like to delete this issuance?"
379 msgstr "Opravdu chcete vymazat toto číslování / chronologii?"
381 #: staff.serial.manage_subs.delete_siss.confirm.plural
382 msgid "Are you sure you would like to delete these %1$s issuances?"
383 msgstr "Opravdu chcete vymazat tato %1$s číslování / chronologie?"
385 #: staff.serial.manage_subs.delete_siss.title
386 msgid "Delete Issuances?"
387 msgstr "Vymazat číslování / chronologie?"
389 #: staff.serial.manage_subs.delete_siss.override
390 msgctxt "staff.serial.manage_subs.delete_siss.override"
392 "Override Delete Failure? Doing so will delete all attached items as well!"
394 "Obejít chybu při mazání? Tím budou vymazány také všechny připojené exempláře!"
396 #: staff.serial.manage_subs.delete_ssub.confirm
397 msgid "Are you sure you would like to delete this subscription?"
398 msgstr "Chcete opravdu smazat toto předplatné?"
400 #: staff.serial.manage_subs.delete_ssub.confirm.plural
401 msgid "Are you sure you would like to delete these %1$s subscriptions?"
402 msgstr "Opravdu chcete smazat tato %1$s předplatné?"
404 #: staff.serial.manage_subs.delete_ssub.title
405 msgid "Delete Subscriptions?"
406 msgstr "Smazat předplatné?"
408 #: staff.serial.manage_subs.delete_ssub.override
410 "Override Delete Failure? Doing so will delete all related data as well!"
412 "Obejít chybu při mazání? Tím budou vymazána také všechna související data!"
414 #: staff.serial.notes.do_edit_note.label
415 msgid "Edit This Note"
416 msgstr "Editace této poznámky"
418 #: staff.serial.notes.edit_note.label
420 msgstr "Editace poznámky"
422 #: staff.serial.notes.edit_note.accesskey
426 #: staff.serial.required_fields_alert
427 msgid "These fields are required: "
428 msgstr "Požadovaná pole: "
430 #: batch_receive.bib_lookup.empty
431 msgid "Enter a search term."
432 msgstr "Zadejte termín pro vyhledávání"
434 #: batch_receive.bib_lookup.multiple
436 "Multiple matching records found. Please use a more specific identifier, or "
437 "use the catalog to find the exact record you want."
439 "Bylo nalezeno více záznamů odpovídajícíh zadání. Prosím použijte přesnější "
440 "identifikátor nebo k vyhledání požadovaného záznamu použijte katalog."
442 #: batch_receive.bib_lookup.not_found
443 msgid "No matching records found with any subscriptions attached."
444 msgstr "Nebyl nalezen odpovádající záznam s připojeným předplatným."
446 #: batch_receive.issuance_lookup.error
447 msgid "Problem retrieving issuances related to subscription."
449 "Nastal problém při zobrazení číslování /chronologií připojených k "
452 #: batch_receive.issuance_lookup.none
453 msgid "There are no receivable issuances."
454 msgstr "Neexistují číslování / chronologie, které by bylo možné přijmout"
456 #: batch_receive.item_lookup.none
457 msgid "Could not retrieve receivable items for this issuance."
459 "Nebylo možné načíst exempláře pro toto číslování /chronologii, které by "
460 "bylo možné přijmout"
462 #: batch_receive.autogen_barcodes.questionable
464 "There are already barcodes entered further down the list than the one you "
466 "Fill the intervening fields with auto-generated barcodes?"
468 "Existují čárové kódy, které již byly vloženy do seznamu níže dříve, než ten, "
469 "který jste právě vložili.\n"
470 "Vyplnit dotyčná pole automaticky generovanými čárovými kódky?"
472 #: batch_receive.autogen_barcodes.remove
473 msgid "Clear the barcodes that have already been auto-generated?"
474 msgstr "Smazat čárové kódy, které již byly automaticky vygenerovány?"
476 #: batch_receive.none
480 #: batch_receive.apply
484 #: batch_receive.receive_time_note
485 msgid "Receive-time Note"
486 msgstr "Poznámka k přijetí exempláře"
488 #: batch_receive.cn_for_lib
490 "Do you want to use this call number at %1$s?\n"
491 "It doesn't exist there, and it will have to be created."
493 "Chcete použít tuto signaturu pro %1$s?\n"
494 "Signatura zde zatím neexistuje a bude muset být vytvořena"
496 #: batch_receive.missing_units
498 "You have not provided barcodes and call numbers for all of the selected "
499 "items. Choose OK to receive those items anyway, or choose Cancel to supply "
500 "the missing information."
502 "Neuvedli jste čárové kódy a signatury pro všechny vybrané exempláře. Zvolte "
503 "OK pokud chcete exempláře přijmout bez nich nebo zvolte Storno, pokud chcete "
504 "doplnit chybějící údaje."
506 #: batch_receive.missing_cn
508 "You cannot assign a barcode without selecting a call number. Please correct "
509 "the non-conforming units."
511 "Nemůžete přiřadit čárový kód aniž byste zvolili signaturu. Prosím opravte "
512 "nevyhovující jednotky."
514 #: batch_receive.print_routing_list_users
515 msgid "Print Routing List"
516 msgstr "Vytisknout seznam předběžných příjemců"
518 #: pattern_wizard.enumeration.a
519 msgctxt "pattern_wizard.enumeration.a"
521 msgstr "První úroveň"
523 #: pattern_wizard.enumeration.b
524 msgctxt "pattern_wizard.enumeration.b"
526 msgstr "Druhá úroveň"
528 #: pattern_wizard.enumeration.c
529 msgctxt "pattern_wizard.enumeration.c"
531 msgstr "Třetí úroveň"
533 #: pattern_wizard.enumeration.d
534 msgctxt "pattern_wizard.enumeration.d"
536 msgstr "Čtvrtá úroveň"
538 #: pattern_wizard.enumeration.e
542 #: pattern_wizard.enumeration.f
544 msgstr "Šestá úroveň"
546 #: pattern_wizard.enumeration.g
547 msgid "First alternate"
548 msgstr "První alternativní"
550 #: pattern_wizard.enumeration.h
551 msgid "Second alternate"
552 msgstr "Druhá alternativní"
554 #: pattern_wizard.chronology.i
555 msgctxt "pattern_wizard.chronology.i"
557 msgstr "První úroveň"
559 #: pattern_wizard.chronology.j
560 msgctxt "pattern_wizard.chronology.j"
562 msgstr "Druhá úroveň"
564 #: pattern_wizard.chronology.k
565 msgctxt "pattern_wizard.chronology.k"
567 msgstr "Třetí úroveň"
569 #: pattern_wizard.chronology.l
570 msgctxt "pattern_wizard.chronology.l"
572 msgstr "Čtvrtá úroveň"
574 #: pattern_wizard.chronology.m
575 msgid "Alternative numbering scheme"
576 msgstr "Alternativní schéma číslování"
578 #: pattern_wizard.not_removable_row
580 "You cannot remove this row because it's not at the end of the sequence. "
581 "Remove later rows first."
583 "Nemůžete odstranit tento řádek, protože se nenachází na konci sekvence. "
584 "Odstraňte nejprve dřívější řádek."
586 #: pattern_wizard.bad_date_value
587 msgid "That is not a valid day for that month."
588 msgstr "Toto není platný den uvedeného měsíce"
590 #: pattern_wizard.weekdays
591 msgid "Monday Tuesday Wednesday Thursday Friday Saturday Sunday"
592 msgstr "Pondělí Úterý Středa Čtvrtek Pátek Sobota Neděle"
594 #: pattern_wizard.months
596 "January February March April May June July August September October November "
599 "Leden Únor Březen Duben Květen Červen Červenec Srpen Září Říjen Listopad "
602 #: pattern_wizard.weeks
604 "Every.First.Second.Third.Fourth.Fifth.Third from last.Second from last.Last"
606 "Každý.První.Druhý.Třetí.Čtvrtý.Pátý.Třetí od konce.Druhý od konce.Poslední"
608 #: pattern_wizard.seasons
609 msgid "Spring Summer Autumn Winter"
610 msgstr "Jaro Léto Podzim Zima"
612 #: pattern_wizard.week
616 #: pattern_wizard.remove_sub_row
617 msgid "Remove sub-row"
618 msgstr "Odstranit řádek pod"
620 #: serial.editor_base.unset
622 msgstr "<Nenastaveno>"
624 #: serial.manage_dists.streams
626 msgstr "Soubory exemplářů"
628 #: serial.manage_dists.stream_num
629 msgid "Stream : # %1$s"
630 msgstr "Soubor exemplářů : # %1$s"
632 #: serial.manage_dists.sbsum
633 msgid "Basic Summary"
634 msgstr "Základní jednotky"
636 #: serial.manage_dists.sssum
637 msgid "Supplement Summary"
640 #: serial.manage_dists.sisum
641 msgid "Index Summary"
644 #: serial.manage_dists.library_label
648 #: serial.manage_dists.distributions
649 msgctxt "serial.manage_dists.distributions"
650 msgid "Distributions"
653 #: serial.common.default
655 msgstr "Výchozí nastavení"
657 #: serial.manage_subs.predict.alert
658 msgid "You must select a subscription before predicting issuances."
659 msgstr "Před vytvořením seznamu očekávaných čísel musíte vybrat předplatné."
661 #: serial.manage_subs.predict.prompt
662 msgid "How many items (per active pattern) would you like to predict?"
664 "Kolik exemplářů (pro aktivní schéma) chcete zahrnout do seznamu očekávaných "
667 #: serial.manage_subs.predict.prompt.text
668 msgid "Number of Predicted Issuances"
669 msgstr "Počet jednotek zahrnutých do seznamu očekávaných čísel"
671 #: serial.manage_subs.invalid_number
672 msgid "Invalid number entered!"
673 msgstr "Bylo zadáno neplatné číslo"
675 #: serial.manage_subs.predict_success
676 msgid "Successfully predicted %1$s item(s) for subscription # %2$s."
677 msgstr "Úspěšně vytvořeno %1$s očekávaných jednotek pro předplatné # %2$s."
679 #: serial.manage_subs.distributions
680 msgctxt "serial.manage_subs.distributions"
681 msgid "Distributions"
684 #: serial.manage_subs.issuances
686 msgstr "Číslování / chronologie"
688 #: serial.manage_subs.captions_patterns
689 msgid "Captions/Patterns"
690 msgstr "Označení / schémata"
692 #: serial.manage_subs.tree_location
696 #: serial.manage_subs.scap_id
697 msgid "Caption / Pattern : # %1$s"
698 msgstr "Označení / schéma : # %1$s"
700 #: serial.manage_subs.ssub_id
701 msgid "Subscription : # %1$s"
702 msgstr "Předplatné : # %1$s"
704 #: serial.manage_subs.subscriptions
705 msgid "Subscriptions"