]> git.evergreen-ils.org Git - Evergreen.git/blob - build/i18n/po/patron.properties/pt-BR.po
Forward-port 2.8 translation import
[Evergreen.git] / build / i18n / po / patron.properties / pt-BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation for evergreen
2 # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
3 # This file is distributed under the same license as the evergreen package.
4 # FIRST AUTHOR: Job Diógenes Ribeiro Borges, 2009.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: evergreen\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-09-25 02:28-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-05-25 23:02+0000\n"
12 "Last-Translator: Tomas Abril <Unknown>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2014-10-10 04:50+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build 17196)\n"
19 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
20 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
22
23 #: staff.patron.barcode_entry.user_permission_editor
24 msgid "User Permission Editor"
25 msgstr "Editor de Permissões de Usuário"
26
27 #: staff.patron.barcode_entry.check_out
28 msgid "Check Out"
29 msgstr "Dar Saída"
30
31 #: staff.patron.barcode_entry.no_barcode
32 msgid "No barcode entered."
33 msgstr "Nenhum código-de-barras entrado."
34
35 #: staff.patron.barcode_entry.barcode_retrieval_problem
36 msgid ""
37 "Problem retrieving %1$s.  Please report this message: \n"
38 "%2$s"
39 msgstr ""
40 "Problema ao obter %1$s. Por favor reportar esta mensagem: \n"
41 " %2$s"
42
43 #: staff.patron.barcode_entry.barcode_not_found
44 msgid "Barcode %1$s not found."
45 msgstr "Código-de-barras não encontrado."
46
47 #: staff.patron.barcode_entry.consent_from_patron
48 msgid ""
49 "Does patron %1$s, %2$s from %3$s (%4$s) consent to having their personal "
50 "information shared with your library?"
51 msgstr ""
52 "O Leitor %1$s, %2$s da %3$s (%4$s) consente ter suas informações pessoas "
53 "compartilhadas com sua biblioteca?"
54
55 #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_title
56 msgid "Patron/Library Opt-In Confirmation"
57 msgstr "Leitor/Biblioteca Confirmação Opt-in"
58
59 #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_accept
60 msgid "Accept"
61 msgstr "OK"
62
63 #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_deny
64 msgid "Deny"
65 msgstr "Negar"
66
67 #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_confirm
68 msgctxt "staff.patron.barcode_entry.patron_consent_confirm"
69 msgid "Check here to confirm this message"
70 msgstr "Marque para confirmar esta mensagem"
71
72 #: staff.patron.barcode_entry.patron_display_error
73 msgid "spawning patron display"
74 msgstr "lançando tela do leitor"
75
76 #: staff.patron.barcode_entry.user_perm_display_error
77 msgid "spawning user perm editor"
78 msgstr "lançando editor de permissões de usuário"
79
80 #: staff.patron.bill_interface.payment_pending.column_header
81 msgid "Payment Pending"
82 msgstr "Pagamento pendente"
83
84 #: staff.patron.bill_cc_info.need_cc_number
85 msgid "You must provide a credit card number"
86 msgstr "Você deve fornecer um número de cartão de crédito"
87
88 #: staff.patron.bill_cc_info.need_approval_code
89 msgid "You must provide an approval code or an imprint slip number"
90 msgstr "Você deve fornecer um código de aprovação ou um número capa impressa"
91
92 #: staff.patron.bill_details.my_init.error
93 msgid "bill_details.xul, my_init:"
94 msgstr "bill_details.xul, my_init:"
95
96 #: staff.patron.bill_details.my_cleanup.error
97 msgid "bill_details.xul, my_cleanup:"
98 msgstr ""
99
100 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.note_dialog.title
101 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.note_dialog.title"
102 msgid "Replacement Note"
103 msgstr "Nota de Substituição"
104
105 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.note_dialog.prompt
106 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.note_dialog.prompt"
107 msgid "Enter new note:"
108 msgstr "Entre com uma nova observação:"
109
110 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.failure
111 msgid "Note for selected bills not likely updated."
112 msgstr ""
113 "Provavelmente não foram atualizadas a observação para as faturas "
114 "selecionadas."
115
116 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.note_dialog.title
117 msgctxt ""
118 "staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.note_dialog.title"
119 msgid "Replacement Note"
120 msgstr "Nota de Substituição"
121
122 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.note_dialog.prompt
123 msgctxt ""
124 "staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.note_dialog.prompt"
125 msgid "Enter new note:"
126 msgstr "Entre com uma nova observação:"
127
128 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.failure
129 msgid "Note for selected payments not likely updated."
130 msgstr ""
131 "Provavelmente não foram atualizadas a observação para as faturas "
132 "selecionadas."
133
134 #: staff.patron.bill_details.handle_void.voided_billings.alert
135 msgid "All selected billings have already voided."
136 msgstr "Todos lançamentos ja foram anulados."
137
138 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing
139 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing"
140 msgid ""
141 "Are you sure you would like to void $%1$s worth of line-item billings?"
142 msgstr "Você tem certeza que deseja anular o valor $%1$s do item da fatura?"
143
144 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_title
145 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_title"
146 msgid "Voiding Bills"
147 msgstr "Anulando faturas"
148
149 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_yes
150 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_yes"
151 msgid "Yes"
152 msgstr "Sim"
153
154 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_no
155 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_no"
156 msgid "No"
157 msgstr "Não"
158
159 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_confirm_message
160 msgctxt ""
161 "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_confirm_message"
162 msgid "Check here to confirm this message"
163 msgstr "Marque aqui para confirmar esta mensagem"
164
165 #: staff.patron.bill_details.handle_void.voiding_error
166 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.voiding_error"
167 msgid "Error voiding bills."
168 msgstr "Erro ao anular faturas."
169
170 #: staff.patron.bill_history.retrieve_mbts_for_list.close_win_try_again
171 msgid "Please close this window and try again."
172 msgstr "Por favor feche esta janela e tente novamente."
173
174 #: staff.patron.bill_history.my_init.current_bills
175 msgid "Current Bills"
176 msgstr "Faturas Atuais"
177
178 #: staff.patron.bill_history.my_init.bill_history
179 msgid "Bill History"
180 msgstr "Histórico das Faturas"
181
182 #: staff.patron.bill_history.handle_add.message_plural
183 msgid "Are you sure you would like to add a billing to bills %1$s?"
184 msgstr "Você tem certeza que deseja incluir um lançamento nas faturas %1$s?"
185
186 #: staff.patron.bill_history.handle_add.message_singular
187 msgid "Are you sure you would like to add a billing to bill %1$s?"
188 msgstr "Você tem certeza que deseja incluir um lançamento na fatura %1$s?"
189
190 #: staff.patron.bill_history.handle_add.title
191 msgid "Bill Patron"
192 msgstr "Fatura do Leitor"
193
194 #: staff.patron.bill_history.handle_add.btn_yes
195 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_add.btn_yes"
196 msgid "Yes"
197 msgstr "Sim"
198
199 #: staff.patron.bill_history.handle_add.btn_no
200 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_add.btn_no"
201 msgid "No"
202 msgstr "Não"
203
204 #: staff.patron.bill_history.handle_add.confirm_message
205 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_add.confirm_message"
206 msgid "Check here to confirm this message"
207 msgstr "Marque aqui para confirmar esta mensagem"
208
209 #: staff.patron.bill_history.handle_void.message_plural
210 msgid "Are you sure you would like to void all billings on bills %1$s?"
211 msgstr ""
212
213 #: staff.patron.bill_history.handle_void.message_singular
214 msgid "Are you sure you would like to void all billings on bill %1$s?"
215 msgstr ""
216
217 #: staff.patron.bill_history.handle_void.title
218 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_void.title"
219 msgid "Void All Billings"
220 msgstr ""
221
222 #: staff.patron.bill_history.handle_void.btn_yes
223 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_void.btn_yes"
224 msgid "Yes"
225 msgstr "Sim"
226
227 #: staff.patron.bill_history.handle_void.btn_no
228 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_void.btn_no"
229 msgid "No"
230 msgstr "Não"
231
232 #: staff.patron.bill_history.handle_void.confirm_message
233 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_void.confirm_message"
234 msgid "Check here to confirm this message"
235 msgstr "Marque aqui para confirmar esta mensagem"
236
237 #: staff.patron.bills.handle_refund.message_plural
238 msgid ""
239 "Are you sure you would like to refund excess payment on bills %1$s?  This "
240 "action will simply put the amount in the Payment Pending column as a "
241 "negative value.  You must still select Apply Payment!  Certain types of "
242 "payments may not be refunded.  The refund may be applied to checked "
243 "transactions that follow the refunded transaction."
244 msgstr ""
245
246 #: staff.patron.bills.handle_refund.message_singular
247 msgid ""
248 "Are you sure you would like to refund excess payment on bill %1$s?  This "
249 "action will simply put the amount in the Payment Pending column as a "
250 "negative value.  You must still select Apply Payment!  Certain types of "
251 "payments may not be refunded.  The refund may be applied to checked "
252 "transactions that follow the refunded transaction."
253 msgstr ""
254
255 #: staff.patron.bills.handle_refund.title
256 msgid "Refund Excess Payment"
257 msgstr ""
258
259 #: staff.patron.bills.handle_refund.btn_yes
260 msgctxt "staff.patron.bills.handle_refund.btn_yes"
261 msgid "Yes"
262 msgstr "Sim"
263
264 #: staff.patron.bills.handle_refund.btn_no
265 msgctxt "staff.patron.bills.handle_refund.btn_no"
266 msgid "No"
267 msgstr "Não"
268
269 #: staff.patron.bills.handle_refund.confirm_message
270 msgctxt "staff.patron.bills.handle_refund.confirm_message"
271 msgid "Check here to confirm this message"
272 msgstr "Marque aqui para confirmar esta mensagem"
273
274 #: staff.patron.bill_history.print_bills.print_error
275 msgid "printing bills"
276 msgstr "imprimindo faturas"
277
278 #: staff.patron.bill_history.column.xact_type.label
279 msgid "Transaction Type"
280 msgstr ""
281
282 #: staff.patron.bill_history.column.last_billing_type.label
283 msgid "Last Billing Type"
284 msgstr "Último Tipo de Fatura"
285
286 #: staff.patron.bill_history.column.title.label
287 msgctxt "staff.patron.bill_history.column.title.label"
288 msgid "Title"
289 msgstr "Título"
290
291 #: staff.patron.bills.init_controller.money_summary_label
292 msgid "Money Summary"
293 msgstr "Sumário Financeiro"
294
295 #: staff.patron.bills.bill_payment_amount.credit_amount
296 msgid "Patron only has %1$s in credit."
297 msgstr "O Leitor tem apenas %1$s em crédito."
298
299 #: staff.patron.bills.bill_change_amount.greedy
300 msgid "Someone wanted more money than they deserved"
301 msgstr "Alguem queria mais dinheiro do que merecia"
302
303 #: staff.patron.bills.apply_payment.nothing_applied
304 msgid "No payments or patron credit applied."
305 msgstr "Nenhum pagamento ou crédito de leitor aplicado."
306
307 #: staff.patron.bills.pay.annotate_payment
308 msgid "Please annotate this payment:"
309 msgstr "Por favor anotar este pagamento:"
310
311 #: staff.patron.bills.pay.annotate_payment.title
312 msgid "Annotate Payment"
313 msgstr "Registrar pagamento"
314
315 #: staff.patron.bills.pay.refund_exceeds_desk_payment
316 msgid ""
317 "%1$s\n"
318 "\n"
319 "Another way to \"zero\" this transaction is to use Add Billing and add a "
320 "miscellaneous bill to counter the negative balance."
321 msgstr ""
322 "%1$s\n"
323 "\n"
324 "Outra maneira para zerar esta transação é Incluir uma Fatura e incluir um "
325 "lançamento como diversos para contar como valor negativo no balanço."
326
327 #: staff.patron.bills.pay.invalid_user_xact_id
328 msgid ""
329 "%1$s\n"
330 "\n"
331 "This patron data is stale.  Refreshing patron data.  You should re-attempt "
332 "the payment."
333 msgstr ""
334
335 #: staff.patron.bills.pay.payment_failed
336 msgid "Bill payment likely failed"
337 msgstr "O pagamento da fatura provavelmente falhou"
338
339 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.reservation
340 msgid "Reservation"
341 msgstr "Reserva"
342
343 #. # 1 - Resource Barcode  2 - Resource Type Name
344 #: staff.patron.bills.info_box.value_format.reservation
345 msgid "%1$s : %2$s"
346 msgstr "%1$s : %2$s"
347
348 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.title
349 msgctxt "staff.patron.bills.info_box.label_value.title"
350 msgid "Title"
351 msgstr "Título"
352
353 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.type
354 msgid "Type"
355 msgstr "Tipo"
356
357 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.last_billing
358 msgid "Last Billing:"
359 msgstr "Último Lançamento:"
360
361 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.add_billing
362 msgid "Add Billing"
363 msgstr "Incluir Fatura"
364
365 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.refund
366 msgid "Refund"
367 msgstr "Re-embolso"
368
369 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.void_all_billings
370 msgctxt "staff.patron.bills.info_box.label_value.void_all_billings"
371 msgid "Void All Billings"
372 msgstr ""
373
374 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.full_details
375 msgid "Full Details"
376 msgstr "Detalhes Completos"
377
378 #: staff.patron.bills.void_all_billings.all_voided
379 msgid "All billings already voided on this bill."
380 msgstr "Todas os lançamentos já foram anulados nesta fatura."
381
382 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.message
383 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.message"
384 msgid ""
385 "Are you sure you would like to void $%1$s worth of line-item billings?"
386 msgstr "Você tem certeza que deseja anular o valor $%1$s do item da fatura?"
387
388 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.title
389 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.title"
390 msgid "Voiding Bills"
391 msgstr "Anulando faturas"
392
393 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.yes
394 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.yes"
395 msgid "Yes"
396 msgstr "Sim"
397
398 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.no
399 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.no"
400 msgid "No"
401 msgstr "Não"
402
403 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.confirm_message
404 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.confirm_message"
405 msgid "Check here to confirm this message"
406 msgstr "Marque aqui para confirmar esta mensagem"
407
408 #: staff.patron.bills.void_all_billings.error_voiding_bills
409 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.error_voiding_bills"
410 msgid "Error voiding bills."
411 msgstr "Erro ao anular faturas."
412
413 #: staff.patron.bills.void_all_billings.billings_voided
414 msgid "Billings voided."
415 msgstr "Cobranças anuladas"
416
417 #: staff.patron.bill_wizard.patron_bill_finish.billing_added
418 msgid "Billing added."
419 msgstr "Lançamento adicionado."
420
421 #: staff.patron.display.cmd_search_form.no_patron
422 msgid "No Patron Selected"
423 msgstr "Nenhum Leitor Selecionado"
424
425 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.title
426 msgid "Delete Patron Account"
427 msgstr "Excluir conta de leitor"
428
429 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.message
430 msgid ""
431 "Completely OBLITERATE this patron account, including bills, payments, "
432 "bookbags, etc?  This is IRREVERSIBLE."
433 msgstr ""
434 "Completamente OBLITERE esta conta de leitor, inclusive faturas, pagamentos, "
435 "cestas de livros, etc.? Isto é IRREVERSÍVEL."
436
437 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.confirmation
438 msgid "Check here to confirm this action."
439 msgstr "Marque aqui para confirmar esta ação."
440
441 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.cancel
442 msgid "Cancel Deletion"
443 msgstr "Cancelar Exclusão"
444
445 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.okay
446 msgid "Delete Account"
447 msgstr "Excluir Conta"
448
449 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.deny_deletion_of_super_user
450 msgid "You may not delete a super user through this interface."
451 msgstr "Você não pode excluir um super usuário através desta interface."
452
453 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.deny_deletion_of_self
454 msgid "You may not delete your own account."
455 msgstr "Você não pode exclui sua própria conta."
456
457 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.prompt
458 msgid ""
459 "The user you're attempting to delete has STAFF_LOGIN priviledges.  Please "
460 "enter the barcode for a destination user to receive the deleted user's "
461 "miscellaneous staff artifacts (reports, etc.):"
462 msgstr ""
463 "O usuário que você está tentando excluir tem privilégios ADMINISTRATIVOS. "
464 "Por favor introduza o código de barra para o usuário de destino receber os "
465 "artefatos (relatórios, etc) do usuário excluído:"
466
467 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.title
468 msgid "Destination User"
469 msgstr "Usuário Destino"
470
471 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.failure
472 msgid "Failed to retrieve destination user.  User deletion aborted."
473 msgstr "Falha para obter o usuário destino. Exclusão de usuário abortada."
474
475 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.self_reference_failure
476 msgid ""
477 "Cannot specify the deleted user as the destination user.  User deletion "
478 "aborted."
479 msgstr ""
480 "Não pode especificar o usuário excluído como o usuário de destino. A "
481 "exclusão de usuário foi abortada."
482
483 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.override_prompt
484 msgid "Override patron deletion failure?"
485 msgstr ""
486
487 #: staff.patron.display.spawn_editor.editing_related_patron
488 msgctxt "staff.patron.display.spawn_editor.editing_related_patron"
489 msgid "Editing Related Patron"
490 msgstr "Editando Leitor Relacionado"
491
492 #: staff.patron.display.init.retrieving_patron
493 msgid "Retrieving Patron..."
494 msgstr "Obtendo Leitor..."
495
496 #: staff.patron.display.init.retrieving
497 msgid "Retrieving..."
498 msgstr "Obtendo..."
499
500 #: staff.patron.display.init.network_request.alert_message
501 msgid "Alert message: \"%1$s\""
502 msgstr ""
503
504 #: staff.patron.display.init.network_request.inactive_card
505 msgid "Patron account retrieved with an INACTIVE card."
506 msgstr ""
507
508 #: staff.patron.display.init.network_request.account_barred
509 msgid "Patron account is BARRED."
510 msgstr ""
511
512 #: staff.patron.display.init.network_request.account_inactive
513 msgid "Patron account is INACTIVE."
514 msgstr ""
515
516 #: staff.patron.display.init.network_request.account_expire_soon
517 msgid "Patron account will expire soon.  Please renew."
518 msgstr ""
519
520 #: staff.patron.display.init.network_request.account_expired
521 msgid "Patron account is EXPIRED."
522 msgstr ""
523
524 #: staff.patron.display.init.holds_ready
525 msgid "Holds available: %1$s"
526 msgstr "Reservas disponíveis: %1$s"
527
528 #: staff.patron.display.init.network_request.window_title
529 msgid "Alert"
530 msgstr "Alerta"
531
532 #: staff.patron.display.init.network_request.window_message
533 msgid ""
534 "Press a navigation button above (for example, Check Out) to clear this alert."
535 msgstr ""
536 "Pressione o botão de navegação acima (exemplo, Dar Saída) para limpar este "
537 "alerta."
538
539 #: staff.patron.display.init.network_request.dump_error_message
540 msgid "Not re-displaying this alert message: %1$s"
541 msgstr "Não será re-exibido a mensagem de alerta: %1$s"
542
543 #: staff.patron.display.init.network_request.error_showing_alert
544 msgid "Error showing patron alert and holds availability."
545 msgstr "Erro ao exibir alerta de leitor e reservas disponíveis."
546
547 #: staff.patron.display.render_search_form.patron_search
548 msgid "Patron Search"
549 msgstr "Procurar Leitor"
550
551 #: staff.patron.display.tab_name
552 msgid "Patron:"
553 msgstr "Leitor:"
554
555 #: staff.patron.display.no_alerts_or_messages
556 msgid "No Alerts, Blocks, or Messages"
557 msgstr "Sem Alertas, Bloqueios. ou Mensagens"
558
559 #. # Field 1 = actor.usr.id, Field 2 = actor.usr.create_date, Field 3 = actor.usr.last_update_time
560 #: staff.patron.display.db_data
561 msgid "Database ID: %1$s Create Date: %2$s Last Updated: %3$s"
562 msgstr ""
563
564 #: staff.patron.hold_notices.tooltiptext
565 msgid "ID: %1$s Hold ID: %2$s Notifying Staff ID: %3$s"
566 msgstr "ID: %1$s Reserva ID: %2$s ID do Adm Notificante: %3$s"
567
568 #: staff.patron.hold_notices.new_notification_record
569 msgid "New Notification Record"
570 msgstr "Novo Registro de Notificação"
571
572 #: staff.patron.hold_notices.method
573 msgid "Method"
574 msgstr "Método"
575
576 #: staff.patron.hold_notices.note
577 msgctxt "staff.patron.hold_notices.note"
578 msgid "Note"
579 msgstr "Observação"
580
581 #: staff.patron.hold_notices.cancel
582 msgctxt "staff.patron.hold_notices.cancel"
583 msgid "Cancel"
584 msgstr "Cancelar"
585
586 #: staff.patron.hold_notices.cancel_accesskey
587 msgctxt "staff.patron.hold_notices.cancel_accesskey"
588 msgid "C"
589 msgstr "C"
590
591 #: staff.patron.hold_notices.add_notif_record
592 msgid "Add Notification Record"
593 msgstr "Incluir Registro de Notificação"
594
595 #: staff.patron.hold_notices.add_notif_record_accesskey
596 msgctxt "staff.patron.hold_notices.add_notif_record_accesskey"
597 msgid "A"
598 msgstr "I"
599
600 #: staff.patron.hold_notices.new_notification.not_created
601 msgid "The notification was not likely created."
602 msgstr "A notificação provavelmente não doi criada."
603
604 #: staff.patron.hold_notes.tooltiptext
605 msgid "ID: %1$s Hold ID: %2$s Staff ID: %3$s"
606 msgstr "ID: %1$s Reserva ID: %2$s ID do Adm.: %3$s"
607
608 #: staff.patron.hold_notes.new_note
609 msgctxt "staff.patron.hold_notes.new_note"
610 msgid "New Note"
611 msgstr "Nova Observação"
612
613 #: staff.patron.hold_notes.title
614 msgctxt "staff.patron.hold_notes.title"
615 msgid "Title"
616 msgstr "Título"
617
618 #: staff.patron.hold_notes.body
619 msgctxt "staff.patron.hold_notes.body"
620 msgid "Note"
621 msgstr "Observação"
622
623 #: staff.patron.hold_notes.public
624 msgid "Public"
625 msgstr "Público"
626
627 #: staff.patron.hold_notes.private
628 msgid "Private"
629 msgstr "Privado"
630
631 #: staff.patron.hold_notes.print_on_slip
632 msgid "Print on Slip"
633 msgstr "Imprimir na Capa"
634
635 #: staff.patron.hold_notes.no_print_on_slip
636 msgid "No print on Slip"
637 msgstr "Sem impressão na Capa"
638
639 #: staff.patron.hold_notes.by_staff
640 msgid "By Staff"
641 msgstr "Pelo Admin."
642
643 #: staff.patron.hold_notes.by_patron
644 msgid "By Patron "
645 msgstr "Pelo cliente "
646
647 #: staff.patron.hold_notes.new_note.public
648 msgid "Public?"
649 msgstr "Público?"
650
651 #: staff.patron.hold_notes.new_note.slip
652 msgid "Print on slip?"
653 msgstr "Imprimir na capa?"
654
655 #: staff.patron.hold_notes.cancel
656 msgctxt "staff.patron.hold_notes.cancel"
657 msgid "Cancel"
658 msgstr "Cancelar"
659
660 #: staff.patron.hold_notes.cancel_accesskey
661 msgctxt "staff.patron.hold_notes.cancel_accesskey"
662 msgid "C"
663 msgstr "C"
664
665 #: staff.patron.hold_notes.add_note
666 msgctxt "staff.patron.hold_notes.add_note"
667 msgid "Add Note"
668 msgstr "Incluir Nota"
669
670 #: staff.patron.hold_notes.add_note.accesskey
671 msgctxt "staff.patron.hold_notes.add_note.accesskey"
672 msgid "A"
673 msgstr "I"
674
675 #: staff.patron.hold_notes.new_note.not_created
676 msgctxt "staff.patron.hold_notes.new_note.not_created"
677 msgid "The note was not likely created."
678 msgstr "A observação provavelmente não foi criada."
679
680 #: staff.patron.holds.init.hold_num_error
681 msgid "Error retrieving details for hold #%1$s"
682 msgstr "Erro ao obter detalhes para a reserva #%1s"
683
684 #: staff.patron.holds.show_notifications.error_rendering_notifs
685 msgid "Error rendering or retrieving hold notifications."
686 msgstr "Erro ao processar ou obter as notificações de reserva."
687
688 #: staff.patron.holds.total_count
689 msgid "Total Holds: %1$s"
690 msgstr "Total de reservas: %1$s"
691
692 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.choose_hold_range
693 msgid "Please choose a Hold Range:"
694 msgstr "Por favor escolha uma Abrangência de Reserva:"
695
696 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.label
697 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.label"
698 msgid "Done"
699 msgstr "Feito"
700
701 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.accesskey
702 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.accesskey"
703 msgid "D"
704 msgstr "D"
705
706 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.label
707 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.label"
708 msgid "Cancel"
709 msgstr "Cancelar"
710
711 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.accesskey
712 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.accesskey"
713 msgid "C"
714 msgstr "C"
715
716 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.choose_library
717 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.choose_library"
718 msgid "Choose a Pick Up Library"
719 msgstr "Escolha a Biblioteca de Retirada"
720
721 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_message.singular
722 msgid ""
723 "Are you sure you would like to change the Hold Range for hold %1$s to "
724 "\"%2$s\"?;"
725 msgstr ""
726 "Você tem certeza que deseja alterar a abrangência de reserva para a reserva "
727 "%1$s para \"%2$s\"?;"
728
729 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_message.plural
730 msgid ""
731 "Are you sure you would like to change the Hold Range for holds %1$s to "
732 "\"%2$s\"?;"
733 msgstr ""
734 "Você tem certeza que deseja alterar a abrangência de reserva para as "
735 "reservas %1$s para \"%2$s\"?;"
736
737 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_title
738 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_title"
739 msgid "Modifying Holds"
740 msgstr "Modificando Reservas"
741
742 #: staff.patron.holds.holds_not_modified
743 msgid "Holds not likely modified."
744 msgstr "Provavelmente as reservas não foram modificadas."
745
746 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.new_pickup_lib.description
747 msgid "Please choose a new Pickup Library:"
748 msgstr "Por favor escolha uma nova Biblioteca de retirada:"
749
750 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.label
751 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.label"
752 msgid "Done"
753 msgstr "Feito"
754
755 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.accesskey
756 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.accesskey"
757 msgid "D"
758 msgstr "D"
759
760 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.label
761 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.label"
762 msgid "Cancel"
763 msgstr "Cancelar"
764
765 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.accesskey
766 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.accesskey"
767 msgid "C"
768 msgstr "C"
769
770 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.choose_lib
771 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.choose_lib"
772 msgid "Choose a Pick Up Library"
773 msgstr "Escolha a Biblioteca de Retirada"
774
775 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_message.singular
776 msgid ""
777 "Are you sure you would like to change the Pick Up Library for hold %1$s to "
778 "%2$s?"
779 msgstr ""
780 "Você tem certeza que deseja alterar a biblioteca de retirada para a reserva "
781 "%1$s para %2$s?"
782
783 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_message.plural
784 msgid ""
785 "Are you sure you would like to change the Pick Up Library for holds %1$s to "
786 "%2$s?"
787 msgstr ""
788 "Você tem certeza que deseja alterar a biblioteca de retirada para as "
789 "reservas %1$s para %2$s?"
790
791 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_title
792 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_title"
793 msgid "Modifying Holds"
794 msgstr "Modificando Reservas"
795
796 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.new_phone_number
797 msgid ""
798 "Please enter a new phone number for hold notification (leave the field empty "
799 "to disable phone notification):"
800 msgstr ""
801 "Por favor entre com um novo nº de telefone para notificação da reserva "
802 "(deixe em branco para desabilitar a notificação por telefone)"
803
804 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.label
805 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.label"
806 msgid "Done"
807 msgstr "Feito"
808
809 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.accesskey
810 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.accesskey"
811 msgid "D"
812 msgstr "D"
813
814 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.label
815 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.label"
816 msgid "Cancel"
817 msgstr "Cancelar"
818
819 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.accesskey
820 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.accesskey"
821 msgid "C"
822 msgstr "C"
823
824 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.choose_phone_number
825 msgid "Choose a Hold Notification Phone Number"
826 msgstr "Escolha o nº de telefone de notificação"
827
828 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.confirm_phone_number_change.singular
829 msgid ""
830 "Are you sure you would like to change the Notification Phone Number for hold "
831 "%1$s to \"%2$s\"?"
832 msgstr ""
833 "Você tem certeza que deseja alterar a o nº de telefone de notificação para a "
834 "reserva %1$s para \"%2$s\""
835
836 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.confirm_phone_number_change.plural
837 msgid ""
838 "Are you sure you would like to change the Notification Phone Number for "
839 "holds %1$s to \"%2$s\"?"
840 msgstr ""
841 "Você tem certeza que deseja alterar a o nº de telefone de notificação para "
842 "as reservas %1$s para \"%2$s\""
843
844 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.modifying_holds_title
845 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.modifying_holds_title"
846 msgid "Modifying Holds"
847 msgstr "Modificando Reservas"
848
849 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.new_phone_number
850 msgid ""
851 "Please enter a new mobile number for hold notification via text (leave the "
852 "field empty to disable):"
853 msgstr ""
854
855 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_done.label
856 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_done.label"
857 msgid "Done"
858 msgstr ""
859
860 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_done.accesskey
861 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_done.accesskey"
862 msgid "D"
863 msgstr ""
864
865 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_cancel.label
866 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_cancel.label"
867 msgid "Cancel"
868 msgstr ""
869
870 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_cancel.accesskey
871 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_cancel.accesskey"
872 msgid "C"
873 msgstr ""
874
875 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.choose_phone_number
876 msgid "Choose a Hold Notification Mobile Text Number"
877 msgstr ""
878
879 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.confirm_phone_number_change.singular
880 msgid ""
881 "Are you sure you would like to change the Notification Mobile/Text Number "
882 "for hold %1$s to \"%2$s\"?"
883 msgstr ""
884
885 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.confirm_phone_number_change.plural
886 msgid ""
887 "Are you sure you would like to change the Notification Mobile/Text Number "
888 "for holds %1$s to \"%2$s\"?"
889 msgstr ""
890
891 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.modifying_holds_title
892 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.modifying_holds_title"
893 msgid "Modifying Holds"
894 msgstr ""
895
896 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.new_carrier
897 msgid "Please select a new mobile carrier for hold notification via text:"
898 msgstr ""
899
900 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_done.label
901 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_done.label"
902 msgid "Done"
903 msgstr ""
904
905 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_done.accesskey
906 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_done.accesskey"
907 msgid "D"
908 msgstr ""
909
910 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_cancel.label
911 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_cancel.label"
912 msgid "Cancel"
913 msgstr ""
914
915 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_cancel.accesskey
916 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_cancel.accesskey"
917 msgid "C"
918 msgstr ""
919
920 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.choose_carrier
921 msgid "Select a Hold Notification Mobile Text Carrier"
922 msgstr ""
923
924 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.confirm_carrier_change.singular
925 msgid ""
926 "Are you sure you would like to change the Notification Mobile/Text Carrier "
927 "for hold %1$s to \"%2$s\"?"
928 msgstr ""
929
930 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.confirm_carrier_change.plural
931 msgid ""
932 "Are you sure you would like to change the Notification Mobile/Text Carrier "
933 "for holds %1$s to \"%2$s\"?"
934 msgstr ""
935
936 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.modifying_holds_title
937 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.modifying_holds_title"
938 msgid "Modifying Holds"
939 msgstr ""
940
941 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.description
942 msgid ""
943 "Send email notifications (when appropriate)?  The email address used is "
944 "found in the hold recipient account."
945 msgstr ""
946 "Enviar notificações por e-mail (quando apropriado)? Será utilizado o "
947 "endereço de e-mail encontrado na conta do recebedor da reserva."
948
949 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_email.label
950 msgid "Email"
951 msgstr "E-mail"
952
953 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_email.accesskey
954 msgid "E"
955 msgstr "E"
956
957 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_no_email.label
958 msgid "No Email"
959 msgstr "Sem E-mail"
960
961 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_no_email.accesskey
962 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_no_email.accesskey"
963 msgid "N"
964 msgstr "N"
965
966 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.label
967 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.label"
968 msgid "Cancel"
969 msgstr "Cancelar"
970
971 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.accesskey
972 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.accesskey"
973 msgid "C"
974 msgstr "C"
975
976 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.set_notifs
977 msgid "Set Email Notification for Holds"
978 msgstr "Define a notificação por e-mail para reservas"
979
980 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.enable_email.singular
981 msgid ""
982 "Are you sure you would like to enable email notification for hold %1$s?"
983 msgstr ""
984 "Você tem certeza que deseja habilitar a notificação por e-mail para a "
985 "reserva %1$s?"
986
987 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.enable_email.plural
988 msgid ""
989 "Are you sure you would like to enable email notification for holds %1$s?"
990 msgstr ""
991 "Você tem certeza que deseja desabilitar a notificação por e-mail para a "
992 "reserva %1$s?habilitar a notificação por email para as reservas %1$s?"
993
994 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.disable_email.singular
995 msgid ""
996 "Are you sure you would like to disable email notification for hold %1$s?"
997 msgstr ""
998 "Você tem certeza que deseja desabilitar a notificação por email para a "
999 "reserva %1$s?"
1000
1001 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.disable_email.plural
1002 msgid ""
1003 "Are you sure you would like to disable email notification for holds %1$s?"
1004 msgstr ""
1005 "Você tem certeza que deseja desabilitar a notificação por email para as "
1006 "reservas %1$s?"
1007
1008 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.mod_holds_title
1009 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.mod_holds_title"
1010 msgid "Modifying Holds"
1011 msgstr "Modificando Reservas"
1012
1013 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.description
1014 msgid ""
1015 "Move to the front of the holds queue above other holds that are not likewise "
1016 "flagged Top of Queue?"
1017 msgstr ""
1018 "Mover para a frente da fila de reservas acima de outras reservas que não são "
1019 "de mesmo modo marcados Topo da Fila?"
1020
1021 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cut.label
1022 msgid "Top of Queue"
1023 msgstr "Topo da Fila"
1024
1025 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cut.accesskey
1026 msgid "T"
1027 msgstr "T"
1028
1029 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_no_cut.label
1030 msgid "No Top of Queue"
1031 msgstr "Sem Topo da Fila"
1032
1033 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_no_cut.accesskey
1034 msgctxt "staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_no_cut.accesskey"
1035 msgid "N"
1036 msgstr "N"
1037
1038 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cancel.label
1039 msgctxt "staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cancel.label"
1040 msgid "Cancel"
1041 msgstr "Cancelar"
1042
1043 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cancel.accesskey
1044 msgctxt "staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cancel.accesskey"
1045 msgid "C"
1046 msgstr "C"
1047
1048 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.set_notifs
1049 msgid "Set Top of Queue (Force to Front) for Holds"
1050 msgstr "Por no Topo da Fila (Forçar para Frente) para Reservas"
1051
1052 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.enable_cut.singular
1053 msgid "Are you sure you would like to enable Top of Queue for hold %1$s?"
1054 msgstr ""
1055 "Você tem certeza que deseja habilitar Topo da Fila para a reserva %1$s?"
1056
1057 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.enable_cut.plural
1058 msgid "Are you sure you would like to enable Top of Queue for holds %1$s?"
1059 msgstr ""
1060 "Você tem certeza que deseja habilitar Topo da Fila para as reservas %1$s?"
1061
1062 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.disable_cut.singular
1063 msgid "Are you sure you would like to disable Top of Queue for hold %1$s?"
1064 msgstr ""
1065 "Você tem certeza que deseja desabilitar Topo da Fila para a reserva %1$s?"
1066
1067 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.disable_cut.plural
1068 msgid "Are you sure you would like to disable Top of Queue for holds %1$s?"
1069 msgstr ""
1070 "Você tem certeza que deseja desabilitar Topo da Fila para as reservas %1$s?"
1071
1072 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.mod_holds_title
1073 msgctxt "staff.patron.holds.holds_cut_in_line.mod_holds_title"
1074 msgid "Modifying Holds"
1075 msgstr "Modificando Reservas"
1076
1077 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.description
1078 msgid "Accept only \"good condition\" copies?"
1079 msgstr "Aceitar somente exemplares com \"boas condições\" ?"
1080
1081 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_good.label
1082 msgid "Good Condition"
1083 msgstr "Boa Condição"
1084
1085 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_good.accesskey
1086 msgid "G"
1087 msgstr "B"
1088
1089 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_mediocre.label
1090 msgid "Any Condition"
1091 msgstr "Qualquer Condição"
1092
1093 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_mediocre.accesskey
1094 msgctxt ""
1095 "staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_mediocre.accesskey"
1096 msgid "A"
1097 msgstr "I"
1098
1099 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_cancel.label
1100 msgctxt "staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_cancel.label"
1101 msgid "Cancel"
1102 msgstr "Cancelar"
1103
1104 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_cancel.accesskey
1105 msgctxt "staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_cancel.accesskey"
1106 msgid "C"
1107 msgstr "C"
1108
1109 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.set_notifs
1110 msgid "Set Desired Copy Quality for Holds"
1111 msgstr "Definir Qualidade Desejada do Exemplar para Reservas"
1112
1113 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.enable_good.singular
1114 msgid ""
1115 "Are you sure you would like to restrict to Good Condition copies for hold "
1116 "%1$s?"
1117 msgstr ""
1118 "Você tem certeza que deseja restringir para exemplares em Boa Condição para "
1119 "a reserva %1$s?"
1120
1121 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.enable_good.plural
1122 msgid ""
1123 "Are you sure you would like to restrict to Good Condition copies for holds "
1124 "%1$s?"
1125 msgstr ""
1126 "Você tem certeza que deseja restringir para exemplares em Boa Condição para "
1127 "as reservas %1$s?"
1128
1129 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.disable_good.singular
1130 msgid ""
1131 "Are you sure you would like to NOT restrict to Good Condition copies for "
1132 "hold %1$s?"
1133 msgstr ""
1134 "Você tem certeza que deseja NÃO restringir para exemplares em Boa Condição "
1135 "para a reserva %1$s?"
1136
1137 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.disable_good.plural
1138 msgid ""
1139 "Are you sure you would like to NOT restrict to Good Condition copies for "
1140 "holds %1$s?"
1141 msgstr ""
1142 "Você tem certeza que deseja NÃO  restringir para exemplares em Boa Condição "
1143 "para as reservas %1$s?"
1144
1145 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.mod_holds_title
1146 msgctxt "staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.mod_holds_title"
1147 msgid "Modifying Holds"
1148 msgstr "Modificando Reservas"
1149
1150 #: staff.patron.holds.holds_retarget.reset_hold_message.singular
1151 msgid "Are you sure you would like to reset hold %1$s?"
1152 msgstr "Você tem certeza que deseja reiniciar a reserva %1$s?"
1153
1154 #: staff.patron.holds.holds_retarget.reset_hold_message.plural
1155 msgid "Are you sure you would like to reset holds %1$s?"
1156 msgstr "Você tem certeza que deseja reiniciar as reservas %1$s?"
1157
1158 #: staff.patron.holds.holds_retarget.reset_hold_title
1159 msgid "Resetting Holds"
1160 msgstr "Redefinindo Reservas"
1161
1162 #: staff.patron.holds.holds_retarget.holds_not_reset
1163 msgid "Holds not likely reset."
1164 msgstr "Provavelmente as reservas não foram redefinidas."
1165
1166 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_hold_message.singular
1167 msgid "Are you sure you would like to cancel hold %1$s?"
1168 msgstr "Tem certeza que deseja cancelar a reserva %1$s?"
1169
1170 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_hold_message.plural
1171 msgid "Are you sure you would like to cancel holds %1$s?"
1172 msgstr "Tem certeza que deseja cancelar as reservas %1$s?"
1173
1174 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_hold_title
1175 msgid "Cancelling Holds"
1176 msgstr "Cancelando reservas"
1177
1178 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_for_barcodes
1179 msgid "For barcodes %1$s, should the associated transits also be cancelled?"
1180 msgstr "Cancelar também os trânsitos associados aos códigos-de-barras %1$s?"
1181
1182 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_for_barcodes.title
1183 msgid "Cancelling Transits"
1184 msgstr "Cancelando transitos"
1185
1186 #: staff.patron.holds.holds_cancel.hold_transits_not_cancelled
1187 msgid "Hold transits not likely cancelled."
1188 msgstr "Os trânsitos de reserva provavelmente não foram cancelados."
1189
1190 #: staff.patron.holds.holds_cancel.hold_not_cancelled
1191 msgid "Holds not likely cancelled."
1192 msgstr "As reservas provavelmente não foram canceladas."
1193
1194 #: staff.patron.holds.holds_uncancel.hold_not_uncancelled
1195 msgid "Holds not likely un-cancelled."
1196 msgstr "Reservas provavelmente não foram descanceladas."
1197
1198 #: staff.patron.holds.show_catalog.unknown_htype
1199 msgid ""
1200 "I do not understand the hold type of %1$s so I can not display the "
1201 "appropriate record in the catalog."
1202 msgstr ""
1203 "Eu não entendi a reserva do tipo %1$s então eu não não pude exibir o "
1204 "registro apropriado no catálogo."
1205
1206 #: staff.patron.holds.show_catalog.retrieving_title
1207 msgctxt "staff.patron.holds.show_catalog.retrieving_title"
1208 msgid "Retrieving title..."
1209 msgstr "Obtendo título..."
1210
1211 #: staff.patron.holds.lib_menus.missing_library_list
1212 msgctxt "staff.patron.holds.lib_menus.missing_library_list"
1213 msgid "Missing library list."
1214 msgstr "Faltando lista de bibliotecas."
1215
1216 #: staff.patron.info_group.retrieve_group_members.failure
1217 msgid "Failed to retrieve all the group members."
1218 msgstr "Falha ao obter todos membros do grupo."
1219
1220 #: staff.patron.info_group.retrieve_patron.tab_name
1221 msgid "Retrieving Patron.."
1222 msgstr "Obtendo Leitor..."
1223
1224 #: staff.patron.info_group.retrieve_patron.failed_retrieving_patron
1225 msgid "Failed to retrieve patron."
1226 msgstr "Falha ao obter Leitor"
1227
1228 #: staff.patron.info_group.retrieve_patron.failed_retrieving_patrons
1229 msgid "Failed to retrieve patrons."
1230 msgstr "Falha ao obter Leitores."
1231
1232 #: staff.patron.info_group.merge_patrons.failed_merging_patrons
1233 msgid "Failed merging patrons."
1234 msgstr "Falha mesclando leitores."
1235
1236 #: staff.patron.info_group.clone_patron.register_clone.tab_name
1237 msgid "Register Patron Clone for Group"
1238 msgstr "Registrar Clone de Leitor para Grupo"
1239
1240 #: staff.patron.info_group.clone_patron.error_spawning_editors
1241 msgid "error spawning user editors"
1242 msgstr "erro ao chamar editores de usuário"
1243
1244 #: staff.patron.info_group.spawn_editor.editing_patron
1245 msgctxt "staff.patron.info_group.spawn_editor.editing_patron"
1246 msgid "Editing Related Patron"
1247 msgstr ""
1248
1249 #: staff.patron.info_group.spawn_search
1250 msgid "spawn search"
1251 msgstr "lançando pesquisa"
1252
1253 #: staff.patron.info_group.remove_patron.warning_message
1254 msgid ""
1255 "WARNING: If you remove the currently displayed patron, a NEW group will be "
1256 "displayed in this interface."
1257 msgstr ""
1258 "AVISO: Se você remover o Leitor atualmente em exibição, um NOVO grupo será "
1259 "exibido neste interface."
1260
1261 #: staff.patron.info_group.remove_patron.warning_message_confirm
1262 msgid "Remove selected patrons from this group?  %1$s"
1263 msgstr "Remover leitores selecionados deste grupo? %1$s"
1264
1265 #: staff.patron.info_group.remove_patron.error_removing_patron
1266 msgid "error removing patron (ID=%1$s) from usergroup"
1267 msgstr "erro ao remover leitor (ID=%1$s) do grupo de usuário"
1268
1269 #: staff.patron.info_group.remove_patron.patrons_removed_from_group
1270 msgid "Patrons removed from group."
1271 msgstr "Leitores removidos do grupo."
1272
1273 #: staff.patron.info_group.remove_patron.patrons_not_removed_from_group
1274 msgid "Patron not removed from group."
1275 msgstr "Leitor removido do grupo."
1276
1277 #: staff.patron.info_group.link_patron.null_not_allowed
1278 msgid "null parameter not allowed"
1279 msgstr "parâmetro nulo não é permitido"
1280
1281 #: staff.patron.info_group.link_patron.invalid_parameter
1282 msgid "Invalid parameter.  Expected boolean."
1283 msgstr "Parâmetro inválido. Espera-se booleano."
1284
1285 #: staff.patron.info_group.link_patron.scan_patron_barcode
1286 msgid "Please scan a patron barcode:"
1287 msgstr "Por favor escaneie o código-de-barras do Leitor:"
1288
1289 #: staff.patron.info_group.link_patron.move_patron_to_new_usergroup
1290 msgid "Move patron %1$s into patron %2$s's usergroup..."
1291 msgstr "Mover leitor %1$s no grupo de usuário de leitor %2$s ..."
1292
1293 #: staff.patron.info_group.link_patron.move.label
1294 msgid "Move"
1295 msgstr "Move"
1296
1297 #: staff.patron.info_group.link_patron.move.accesskey
1298 msgid "M"
1299 msgstr "M"
1300
1301 #: staff.patron.info_group.link_patron.done.label
1302 msgctxt "staff.patron.info_group.link_patron.done.label"
1303 msgid "Done"
1304 msgstr "Feito"
1305
1306 #: staff.patron.info_group.link_patron.done.accesskey
1307 msgctxt "staff.patron.info_group.link_patron.done.accesskey"
1308 msgid "D"
1309 msgstr "D"
1310
1311 #: staff.patron.info_group.link_patron.move_patron_to_usergroup
1312 msgid "Move Patron into a Usergroup"
1313 msgstr "Mover Leitor para o Grupo de Usuário"
1314
1315 #: staff.patron.info_group.link_patron.error_linking_patron
1316 msgid "error linking patron (ID=%1$s)"
1317 msgstr "erro ao conectar Leitor (ID=%1$s)"
1318
1319 #: staff.patron.info_group.link_patron.usergroups_updated
1320 msgid "User groups updated."
1321 msgstr "Grupos de usuários atualizado."
1322
1323 #: staff.patron.info_group.link_patron.error_linking_patrons
1324 msgid "error linking patrons"
1325 msgstr "erro ao conectar leitores"
1326
1327 #: staff.patron.info_group.column.circs_out.label
1328 msgid "Items Out"
1329 msgstr ""
1330
1331 #: staff.patron.info_group.column.circs_overdue.label
1332 msgid "Items Overdue"
1333 msgstr "Itens vencidos"
1334
1335 #: staff.patron.info_group.column.circs_claimed_returned.label
1336 msgid "Items Claimed Returned"
1337 msgstr ""
1338
1339 #: staff.patron.info_group.column.circs_long_overdue.label
1340 msgid "Items Long Overdue"
1341 msgstr ""
1342
1343 #: staff.patron.info_group.column.circs_lost.label
1344 msgid "Items Lost"
1345 msgstr "Itens perdidos"
1346
1347 #: staff.patron.info_group.total_owed.label
1348 msgid "Total Owed: %1$s"
1349 msgstr ""
1350
1351 #: staff.patron.info_group.total_out.label
1352 msgid "Total Items Out: %1$s"
1353 msgstr ""
1354
1355 #: staff.patron.info_group.total_overdue.label
1356 msgid "Total Items Overdue: %1$s"
1357 msgstr ""
1358
1359 #: staff.patron.info_notes.render_notes.add_new_note.label
1360 msgid "Add New Note"
1361 msgstr "Incluir Nova Nota"
1362
1363 #: staff.patron.info_notes.render_notes.add_new_note.accesskey
1364 msgctxt "staff.patron.info_notes.render_notes.add_new_note.accesskey"
1365 msgid "A"
1366 msgstr "I"
1367
1368 #: staff.patron.info_notes.render_notes.tooltiptext
1369 msgid "Note ID: %1$s Creator ID: %2$s"
1370 msgstr "Obs ID: %1$s  ID do Criador: %2$s"
1371
1372 #: staff.patron.info_notes.render_notes.pub.patron_visible
1373 msgid "Patron Visible"
1374 msgstr "Leitor Visível"
1375
1376 #: staff.patron.info_notes.render_notes.pub.staff_only
1377 msgid "Staff Only"
1378 msgstr "Somente Administração"
1379
1380 #: staff.patron.info_notes.render_notes.delete_note_message
1381 msgid "Delete the note titled \"%1$s\" created on %2$s?"
1382 msgstr "Excluir a observação com nome \"%1$s\" criada em %2$s?"
1383
1384 #: staff.patron.info_notes.render_notes.delete_note_title
1385 msgid "Delete Note"
1386 msgstr "Excluir Observação"
1387
1388 #: staff.patron.info_notes.render_notes.btn1.delete_note.label
1389 msgid "Delete This Note"
1390 msgstr "Excluir Esta Observação"
1391
1392 #: staff.patron.info_notes.render_notes.note_deleted
1393 msgid "Note deleted."
1394 msgstr "Observação excluida."
1395
1396 #: staff.patron.info_notes.render_notes.pertaining_to
1397 msgid "Pertaining to"
1398 msgstr "Relativos à"
1399
1400 #: staff.patron.info_notes.render_notes.created_on
1401 msgid "created on"
1402 msgstr "criado Em"
1403
1404 #: staff.patron.info_notes.render_notes.printing_note_num
1405 msgid "printing note #%1$s"
1406 msgstr "imprimindo observação #%1s"
1407
1408 #: staff.patron.info_notes.render_notes.btn2.print_note.label
1409 msgid "Print"
1410 msgstr "Imprimir"
1411
1412 #: staff.patron.info_notes.new_note.label
1413 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.label"
1414 msgid "New Note"
1415 msgstr "Nova Observação"
1416
1417 #: staff.patron.info_notes.new_note.patron_visible.value
1418 msgid "Patron Visible?"
1419 msgstr "Leitor Visível"
1420
1421 #: staff.patron.info_notes.new_note.title.value
1422 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.title.value"
1423 msgid "Title"
1424 msgstr "Título"
1425
1426 #: staff.patron.info_notes.new_note.note.value
1427 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.note.value"
1428 msgid "Note"
1429 msgstr "Observação"
1430
1431 #: staff.patron.info_notes.new_note.initials.value
1432 msgid "Initials"
1433 msgstr ""
1434
1435 #: staff.patron.info_notes.new_note.cancel.label
1436 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.cancel.label"
1437 msgid "Cancel"
1438 msgstr "Cancelar"
1439
1440 #: staff.patron.info_notes.new_note.cancel.accesskey
1441 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.cancel.accesskey"
1442 msgid "C"
1443 msgstr "C"
1444
1445 #: staff.patron.info_notes.new_note.add.label
1446 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.add.label"
1447 msgid "Add Note"
1448 msgstr "Incluir Nota"
1449
1450 #: staff.patron.info_notes.new_note.add.accesskey
1451 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.add.accesskey"
1452 msgid "A"
1453 msgstr "I"
1454
1455 #: staff.patron.info_notes.new_note.add_note_title
1456 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.add_note_title"
1457 msgid "Add Note"
1458 msgstr "Incluir Nota"
1459
1460 #: staff.patron.info_notes.new_note.note_not_created
1461 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.note_not_created"
1462 msgid "The note was not likely created."
1463 msgstr "A observação provavelmente não foi criada."
1464
1465 #: staff.patron.info_stat_cats.retrieve_fleshed_patron.failed
1466 msgid "Failed to retrieve patron stat cats."
1467 msgstr "Falha ao obter estatísticas catalográficas do leitor."
1468
1469 #: staff.patron.info_stat_cats.render_stat_cats.opac_visible
1470 msgid "OPAC Visible"
1471 msgstr "OPAC Visível"
1472
1473 #: staff.patron.info_stat_cats.render_stat_cats.not_opac_visible
1474 msgid "Not OPAC Visible"
1475 msgstr "OPAC Não Visível"
1476
1477 #: staff.patron.info_stat_cats.render_stat_cats.rendering_exception
1478 msgid "rendering or retrieving stat cat"
1479 msgstr "processando ou obtendo categorias estatísticas"
1480
1481 #: staff.patron.info_surveys.retrieve_surveys.failed
1482 msgid "Failed to retrieve all the survey responses."
1483 msgstr "Falha ao obter todas as respostas de pesquisa."
1484
1485 #: staff.patron.info_surveys.render_surveys.required
1486 msgid "Required"
1487 msgstr "Requerido"
1488
1489 #: staff.patron.info_surveys.render_surveys.not_required
1490 msgid "Not Required"
1491 msgstr "Não Requerido"
1492
1493 #: staff.patron.items.show_noncats.14_days
1494 msgid "14 days"
1495 msgstr "14 dias"
1496
1497 #: staff.patron.items.show_noncats.err_showing_noncat
1498 msgid "Error showing NonCat #%1$s"
1499 msgstr "Erro ao exibir NãoCat #%1$s"
1500
1501 #: staff.patron.items.show_noncats.err_showing_circulations
1502 msgid "Error showing NonCat circulations"
1503 msgstr "Erro as exibir circulações não-catalogadas"
1504
1505 #: staff.patron.items.items_renew_all.list_is_busy
1506 msgid ""
1507 "This is list is busy retrieving or rendering rows for a prior action.  Abort "
1508 "the prior action and proceed?"
1509 msgstr ""
1510 "Esta lista está ocupada obtendo ou processando linhas de uma ação anterior. "
1511 "Cancelar a ação anterior e executar?"
1512
1513 #: staff.patron.items.items_renew_all.renew_items_in_list
1514 msgid "Renew all the items in this list?"
1515 msgstr "Renovar todos os itens desta lista?"
1516
1517 #: staff.patron.items.items_renew_all.items_not_renewed
1518 msgid "All items were not likely renewed (%1$s)"
1519 msgstr "Todos os itens provavelmente não foram renovados (%1$s)"
1520
1521 #: staff.patron.items.items_renew.renew_item_singular
1522 msgid "Are you sure you would like to renew item %1$s?"
1523 msgstr "Você tem certeza que deseja renovar o item %1$s?"
1524
1525 #: staff.patron.items.items_renew.renew_item_plural
1526 msgid "Are you sure you would like to renew items %1$s?"
1527 msgstr "Você tem certeza que deseja renovar os itens %1$s?"
1528
1529 #: staff.patron.items.items_renew.renewing
1530 msgid "Renewing %1$s"
1531 msgstr "Renovando %1$s"
1532
1533 #: staff.patron.items.items_renew.renewed
1534 msgid "%1$s renewed."
1535 msgstr "%1$s renovados."
1536
1537 #: staff.patron.items.items_renew.not_renewed
1538 msgid ""
1539 "%1$s not renewed.\n"
1540 "%2$s"
1541 msgstr ""
1542 "%1$s não renovado.\n"
1543 "%2$s"
1544
1545 #: staff.patron.items.items_renew.err_in_renew_via_barcode
1546 msgid ""
1547 "Error in renew_via_barcode callback\n"
1548 "Renew probably did not happen for barcode %1$s"
1549 msgstr ""
1550 "Erro em renew_via_barcode callback\n"
1551 "A renovação provavelmente não foi realizada para o código-de-barras %1$s"
1552
1553 #: staff.patron.items.items_renew.no_renew_for_barcode
1554 msgid "Renew probably did not happen for barcode %1$s"
1555 msgstr ""
1556 "A renovação provavelmente não foi realizada para o código-de-barras %1$s"
1557
1558 #: staff.patron.items.items_renew.no_renew
1559 msgid "Renew probably did not happen."
1560 msgstr "A renovação provavelmente não foi realizada."
1561
1562 #: staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.title
1563 msgctxt "staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.title"
1564 msgid "Renew with Due Date"
1565 msgstr ""
1566
1567 #: staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.description
1568 msgctxt "staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.description"
1569 msgid "Renew with Due Date"
1570 msgstr ""
1571
1572 #: staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.prompt
1573 msgid "Enter a new due date for these items to be renewed: %1$s"
1574 msgstr ""
1575 "Entre uma nova data de vencimento para esses itens serem renovados: %1$s"
1576
1577 #: staff.patron.items.items_edit.edit_due_date.singular
1578 msgid "Edit Due Date"
1579 msgstr "Editar Data de Vencimento"
1580
1581 #: staff.patron.items.items_edit.edit_due_date.plural
1582 msgid "Edit Due Dates"
1583 msgstr "Editar Datas de Vencimento"
1584
1585 #: staff.patron.items.items_edit.edit_due_date.description
1586 msgid "Due Date"
1587 msgstr "Data de Vencimento"
1588
1589 #: staff.patron.items.items_edit.new_due_date
1590 msgid "Enter a new due date for these items: %1$s"
1591 msgstr "Entre com uma nova data de vencimento para esses itens: %1$s"
1592
1593 #: staff.patron.items.items_edit.dates_not_modified
1594 msgid "The due dates were not likely modified."
1595 msgstr "As datas de vencimento provavelmente não foram modificadas."
1596
1597 #: staff.patron.items.items_edit.mark_barcode_lost
1598 msgid "Mark barcode lost = %1$s"
1599 msgstr "Maracar código-de-barras = %1$s"
1600
1601 #: staff.patron.items.items_edit.item_barcode
1602 msgid ""
1603 "Item Barcode %1$s\n"
1604 "%2$s"
1605 msgstr ""
1606 "Código-de-barra do Item %1$s\n"
1607 "%2$s"
1608
1609 #: staff.patron.items.items_edit.items_not_marked_lost
1610 msgid "The items were not likely marked lost."
1611 msgstr "Os itens provavelmente não foram marcados como \"Perdido\"."
1612
1613 #: staff.patron.items.items_claimed_returned.claimed_returned
1614 msgid "Claimed Returned"
1615 msgstr "Pedido de Devolução"
1616
1617 #: staff.patron.items.items_claimed_returned.claimed_returned.description
1618 msgid "Date Claimed"
1619 msgstr ""
1620
1621 #: staff.patron.items.items_claimed_returned.enter_returned_date
1622 msgid "Enter a claimed returned date for these items: %1$s"
1623 msgstr "Entre com uma data de pedido de devolução para esses itens: %1$s"
1624
1625 #: staff.patron.items.items_claimed_returned.not_marked_claimed_returned
1626 msgid "The items were not likely marked Claimed Returned."
1627 msgstr "Os itens provavelmente não foram marcados como Pedido de devolução."
1628
1629 #: staff.patron.items.set_claim_returned_failure
1630 msgid "Override set claimed returned failure?"
1631 msgstr "Ignorar definir pedido de retorno falhou?"
1632
1633 #: staff.patron.items.items_checkin.confirm_item_check_in.singular
1634 msgid "Are you sure you would like to check in item %1$s?"
1635 msgstr "Você tem certeza que deseja verificar no item %1$s?"
1636
1637 #: staff.patron.items.items_checkin.confirm_item_check_in.plural
1638 msgid "Are you sure you would like to check in items %1$s?"
1639 msgstr "Você tem certeza que deseja verificar nos itens %1$s?"
1640
1641 #: staff.patron.items.items_checkin.confirm_item_claimed_never_checked_out.singular
1642 msgid ""
1643 "Are you sure you would like to mark this item as Claimed Never Checked Out? "
1644 "%1$s"
1645 msgstr ""
1646
1647 #: staff.patron.items.items_checkin.confirm_item_claimed_never_checked_out.plural
1648 msgid ""
1649 "Are you sure you would like to mark these items as Claimed Never Checked "
1650 "Out? %1$s"
1651 msgstr ""
1652
1653 #: staff.patron.items.items_checkin.no_checkin
1654 msgid "Checkin probably did not happen."
1655 msgstr "Provavelmente a Entrada não foi realizada."
1656
1657 #: staff.patron.items.show_catalog.barcode_not_cataloged
1658 msgid "%1$s is not cataloged"
1659 msgstr "%1$s não esta catalogado"
1660
1661 #: staff.patron.items.show_catalog.retrieving_title
1662 msgctxt "staff.patron.items.show_catalog.retrieving_title"
1663 msgid "Retrieving title..."
1664 msgstr "Obtendo título..."
1665
1666 #: staff.patron.items.retrieve_row.callback_error
1667 msgid ""
1668 "Error in callback for FM_CIRC_DETAILS.authoritative in patron/items.js"
1669 msgstr ""
1670 "Erro no callback para FM_CIRC_DETAILS.authoritative em patron/items.js"
1671
1672 #: staff.patron.items.retrieve_row.error_in_retrieve_row
1673 msgid "error in patron/items.js retrieve_row():"
1674 msgstr "erro em patron/items.js retrieve_row():"
1675
1676 #: staff.patron.items.refresh.error_refreshing_row2
1677 msgid ""
1678 "2 Error refreshing row in list\n"
1679 "circ_id = %1$s\n"
1680 "nparams = %2$s"
1681 msgstr ""
1682 "2 Erro refazendo linhas da lista\n"
1683 "circ_id = %1$s\n"
1684 "nparams = %2$s"
1685
1686 #: staff.patron.items.refresh.error_refreshing_row
1687 msgid ""
1688 "Error refreshing row in list\n"
1689 "circ_id = %1$s\n"
1690 "nparams = %2$s"
1691 msgstr ""
1692 "Erro ao refazer uma linha da lista\n"
1693 "circ_id = %1$s\n"
1694 "nparams = %2$s"
1695
1696 #: staff.patron.items.retrieve.err_retrieving_circulations
1697 msgid "Error retrieving circulations."
1698 msgstr "Erro ao obter circulações."
1699
1700 #: staff.patron.items.gen_list_append.error
1701 msgid "patron/items.js: error in gen_list_append"
1702 msgstr "patron/items.js: erro em gen_list_append"
1703
1704 #: staff.patron.search_result.search.no_patrons_found
1705 msgid "No patrons found matching search criteria."
1706 msgstr "Nenhum leitor encontrado para o critério de pesquisa."
1707
1708 #: staff.patron.search_result.search.capped_results
1709 msgid "Results capped at %1$s patrons."
1710 msgstr "Resultados culminados nos leitores %a$s."
1711
1712 #: staff.patron.search_result.search.enter_search_terms
1713 msgid "Please enter some search terms."
1714 msgstr "Por favor entre com alguns termos de busca."
1715
1716 #: staff.patron.search_result.init.typeof_params
1717 msgid "typeof params.on_retrieve == %1$s"
1718 msgstr "typeof params.on_retrieve == %1$s"
1719
1720 #: staff.patron.search_result.init.search_print
1721 msgid "patron search print"
1722 msgstr "imprimir pesquisas do leitor"
1723
1724 #: staff.patron.search_result.init.search_clipboard
1725 msgid "patron search clipboard"
1726 msgstr "área de coleta de pesquisa do leitor"
1727
1728 #: staff.patron.search_result.init.search_saving_columns
1729 msgid "patron search saving columns"
1730 msgstr "gravando colunas de pesquisa do leitor"
1731
1732 #: staff.patron.search_result.mailing_address_column_label_prefix
1733 msgid "Mailing Addr: "
1734 msgstr ""
1735
1736 #: staff.patron.search_result.billing_address_column_label_prefix
1737 msgid "Billing Addr: "
1738 msgstr ""
1739
1740 #: staff.patron.summary.patron_bill.money
1741 msgid "$ %1$s"
1742 msgstr "$ %1$s"
1743
1744 #: staff.patron.summary.retrieve.no_barcode
1745 msgid "summary: No barcode or ID"
1746 msgstr "sumário: Falta Código-de-barras ou ID"
1747
1748 #: staff.patron.summary.patron_net_access
1749 msgid "Internet"
1750 msgstr "Internet"
1751
1752 #: staff.patron.summary.create_date
1753 msgid "Account created on"
1754 msgstr ""
1755
1756 #: staff.patron.summary.expires_on
1757 msgid "Expires on"
1758 msgstr "Expira Em"
1759
1760 #: staff.patron.summary.last_activity
1761 msgid "Last Activity"
1762 msgstr ""
1763
1764 #: staff.patron.summary.updated_on
1765 msgid "Last updated on"
1766 msgstr ""
1767
1768 #: staff.patron.summary.standing_penalty.remove
1769 msgid "Remove"
1770 msgstr "Remover"
1771
1772 #: staff.patron.summary.standing_penalty.none
1773 msgid "No Blocks/Penalties"
1774 msgstr "Sem Bloqueios/Penalidades"
1775
1776 #: staff.patron.summary.group_list.column.family_name.label
1777 msgid "Family Name"
1778 msgstr "Nome da Família"
1779
1780 #: staff.patron.summary.group_list.column.first_given_name.label
1781 msgid "First Name"
1782 msgstr "Primeiro Nome"
1783
1784 #: staff.patron.summary.group_list.column.second_given_name.label
1785 msgid "Middle Name"
1786 msgstr "Nome do Meio"
1787
1788 #: staff.patron.summary.group_list.column.home_ou.label
1789 msgid "Home Lib"
1790 msgstr ""
1791
1792 #: staff.patron.summary.group_list.column.balance_owed.label
1793 msgid "Balance Owed"
1794 msgstr ""
1795
1796 #: staff.patron.summary.tab.group_list_with_total_owed.label
1797 msgid "Group: %1$s"
1798 msgstr "Grupo: %1$s"
1799
1800 #: staff.patron.staged.register_patron
1801 msgid "Registering Pending Patron: %1$s"
1802 msgstr "Registrando Leitores Pendentes: %1$s"
1803
1804 #: staff.patron.staged.confirm_patron_delete
1805 msgid "Delete the selected patrons?"
1806 msgstr "Excluir leitores selecionados?"
1807
1808 #: staff.patron.staged.error_on_delete
1809 msgid "Error deleting pending patron with row_id = %1$s"
1810 msgstr "Erro excluindo leitores pendentes com row_id = %1$s"
1811
1812 #: staff.patron.staged.lib_menus.missing_library_list
1813 msgctxt "staff.patron.staged.lib_menus.missing_library_list"
1814 msgid "Missing library list."
1815 msgstr "Faltando lista de bibliotecas."
1816
1817 #: staff.patron.standing_penalty.apply_error
1818 msgid "Error applying %1$s block/standing penalty."
1819 msgstr "Erro aplicando %1$s penalidade bloqueio/permanência."
1820
1821 #: staff.patron.standing_penalty.remove_error
1822 msgid "Error removing %1$s block/standing penalty."
1823 msgstr "Erro removendo %1$s penalidade bloqueio/permanência."
1824
1825 #: staff.patron.standing_penalty.update_error
1826 msgid "Error updating block/standing penalty."
1827 msgstr "Erro atualizando %1$s penalidade bloqueio/permanência."
1828
1829 #: staff.patron.standing_penalty.retrieve_error
1830 msgid "Error retrieving block/standing penalty."
1831 msgstr "Erro ao obter penalidade bloqueio/permanência."
1832
1833 #: staff.patron.ue.uEditInit.session_no_defined
1834 msgctxt "staff.patron.ue.uEditInit.session_no_defined"
1835 msgid "User session is not defined"
1836 msgstr "Sessão de usuário não esta definida"
1837
1838 #: staff.patron.ue.uEditSaveuser.error_creating_note
1839 msgid "Error creating patron guardian or parent note"
1840 msgstr "Erro ao criar um guardião do leitor ou observação superior"
1841
1842 #: staff.patron.ue.uEditShowSearch.search
1843 msgctxt "staff.patron.ue.uEditShowSearch.search"
1844 msgid ""
1845 "Search would be:\n"
1846 "%1$s"
1847 msgstr ""
1848 "Pesquisa pode ser:\n"
1849 "%1$s"
1850
1851 #: staff.patron.user_buckets.tab_name
1852 msgid "User Buckets"
1853 msgstr "Cestas de Usuários"
1854
1855 #: staff.patron.user_edit.save_user.depth_required
1856 msgid "Depth is required on the %1$s permission."
1857 msgstr "Nível é requerido na permissão %1$s."
1858
1859 #: staff.patron.user_edit.save_user.user_modified_successfully
1860 msgid ""
1861 "User %1$s [%2$s] successfully modified.\n"
1862 "%3$s permissions and %4$s work locations updated."
1863 msgstr ""
1864 "Usuário %1$s [%2$s] modificado com sucesso.\n"
1865 "%3$s permissões e %4$s localizações de trabalho atualizada(s)."
1866
1867 #: staff.patron.user_edit.display_perm.select_one
1868 msgid "-- Select One --"
1869 msgstr "-- Selecione UM --"
1870
1871 #: staff.patron.cmd_verify_credentials.correct_credentials
1872 msgid "Success testing credentials!"
1873 msgstr "Teste de credencias com bem sucedido!"
1874
1875 #: staff.patron.cmd_verify_credentials.incorrect_credentials
1876 msgid "Failure testing credentials!"
1877 msgstr "Falha testando credenciais!"
1878
1879 #: staff.patron.cmd_verify_credentials.name_feedback
1880 msgid "Username: <%1$s>"
1881 msgstr "Nome usuário: <%1$s>"
1882
1883 #: staff.patron.cmd_verify_credentials.barcode_feedback
1884 msgid "Barcode: <%1$s>"
1885 msgstr "Código-de-barra: <%1$s>"
1886
1887 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.merge_lead
1888 msgid "Merge these records? (Select the \"lead\" record first)"
1889 msgstr "Mesclar esses registros? (Selecione primeiro o registro \"mestre\")"
1890
1891 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.button.label
1892 msgid "Merge"
1893 msgstr "Mesclar"
1894
1895 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.cancel_button.label
1896 msgctxt "staff.patron.usr_buckets.merge_records.cancel_button.label"
1897 msgid "Cancel"
1898 msgstr "Cancelar"
1899
1900 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.cancel_button.accesskey
1901 msgctxt "staff.patron.usr_buckets.merge_records.cancel_button.accesskey"
1902 msgid "C"
1903 msgstr "C"
1904
1905 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.lead_record_number
1906 msgid "Lead Record? # %1$s"
1907 msgstr "Registro Mestre"
1908
1909 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.lead
1910 msgid "Lead"
1911 msgstr "Mestre"
1912
1913 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.fancy_prompt_title
1914 msgid "Record Merging"
1915 msgstr "Mesclar Registro"
1916
1917 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.fancy_prompt.alert
1918 msgid "Merge Aborted"
1919 msgstr "Mesclagem Abortada"
1920
1921 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.success
1922 msgid "Records were successfully merged."
1923 msgstr "Registros foram mesclados com sucesso."
1924
1925 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.catch.std_unex_error
1926 msgid "Records were not likely merged."
1927 msgstr "Registros provavelmente não foram mesclados."
1928
1929 #. # The < and > highlight that the value is hidden from immediate display; translate Hidden and change the delimiters as needed
1930 #: staff.patron.field.hidden
1931 msgid "<Hidden>"
1932 msgstr "<Oculto>"
1933
1934 #. # The < and > highlight that the value is not set; translate Unset and change the delimiters as needed
1935 #: staff.patron.field.unset
1936 msgid "<Unset>"
1937 msgstr "<Indefinido>"
1938
1939 #. # Unused by default but available: %7 is county; %10 is country.
1940 #: staff.patron.mailable_address_format
1941 msgid ""
1942 "%1$s %2$s %3$s\n"
1943 "%4$s\n"
1944 "%5$s\n"
1945 "%6$s, %8$s %9$s"
1946 msgstr ""
1947 "%1$s %2$s %3$s\n"
1948 "%4$s\n"
1949 "%5$s\n"
1950 "%6$s, %8$s %9$s"
1951
1952 #: web.staff.patron.ue.session_no_defined
1953 msgctxt "web.staff.patron.ue.session_no_defined"
1954 msgid "User session is not defined"
1955 msgstr "Definição de usuário não esta definida"
1956
1957 #: web.staff.patron.ue.uedit_show_search.search_would_be
1958 msgctxt "web.staff.patron.ue.uedit_show_search.search_would_be"
1959 msgid ""
1960 "Search would be:\n"
1961 "%1$s"
1962 msgstr ""
1963 "Pesquisa pode ser:\n"
1964 "%1$s"
1965
1966 #: web.staff.patron.ue.uedit_show_addr_replacement
1967 msgid ""
1968 "<div>Replaces address <b>%1$s</b><br/> %2$s %3$s<br/> %4$s, %5$s %6$s</div>"
1969 msgstr ""
1970 "<div>Substitui endereço <b>%1$s</b><br/> %2$s %3$s<br/> %4$s, %5$s %6$s</div>"
1971
1972 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode
1973 #: staff.circ.work_log_patron_edit.message
1974 msgid "%1$s edited %3$s (%2$s)"
1975 msgstr ""
1976
1977 #. # 1 - Number of hold requests created
1978 #: staff.item.batch.hold.x_holds_created
1979 msgid "%1$s holds created."
1980 msgstr ""
1981
1982 #. # 1 - Number of holds not created for a given reason  2 - the reason for failure
1983 #: staff.item.batch.hold.x_failed_holds
1984 msgid "%1$s failed for %2$s"
1985 msgstr ""
1986
1987 #: staff.item.batch.hold.tab_name
1988 msgid "Item Hold/Recall/Force"
1989 msgstr ""
1990
1991 #: staff.item.batch.hold.retry_btn_label
1992 msgid "Retry"
1993 msgstr ""
1994
1995 #: staff.item.batch.hold.override_btn_label
1996 msgid "Override"
1997 msgstr ""
1998
1999 #: staff.item.batch.hold.user_not_found
2000 msgid "User Not Found"
2001 msgstr ""
2002
2003 #. # hold count tooltip labels
2004 #: staff.patron.summary.hold_counts_behind_desk
2005 msgid "Available / Total (Behind Desk)"
2006 msgstr ""
2007
2008 #: staff.patron.summary.hold_counts
2009 msgid "Available / Total"
2010 msgstr ""
2011
2012 #~ msgid "Alert message: \"%1$s\"<br/><br/>"
2013 #~ msgstr "Mensagem de alerta: \"%1$s\"<br/><br/>"
2014
2015 #~ msgid "Patron account retrieved with an INACTIVE card.<br/><br/>"
2016 #~ msgstr "Conta de Leitor obtida com um cartão INATIVO.<br/><br/>"
2017
2018 #~ msgid "Patron account is BARRED.<br/><br/>"
2019 #~ msgstr "A Conta do Leitor está BARRADA. <br/><br/>"
2020
2021 #~ msgid "Patron account is INACTIVE.<br/><br/>"
2022 #~ msgstr "A conta do Leitor esta INATIVA.<br/><br/>"
2023
2024 #~ msgid "Patron account is EXPIRED.<br/><br/>"
2025 #~ msgstr "A conta do Leitor esta EXPIRADA.<br/><br/>"