1 # Brazilian Portuguese translation for evergreen
2 # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
3 # This file is distributed under the same license as the evergreen package.
4 # FIRST AUTHOR: Job Diógenes Ribeiro Borges, 2009.
8 "Project-Id-Version: evergreen\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-03-14 20:44-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-05-25 23:02+0000\n"
12 "Last-Translator: Tomas Abril <Unknown>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-16 05:41+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build 17947)\n"
19 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
20 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
23 #: staff.patron.barcode_entry.user_permission_editor
24 msgid "User Permission Editor"
25 msgstr "Editor de Permissões de Usuário"
27 #: staff.patron.barcode_entry.check_out
31 #: staff.patron.barcode_entry.no_barcode
32 msgid "No barcode entered."
33 msgstr "Nenhum código-de-barras entrado."
35 #: staff.patron.barcode_entry.barcode_retrieval_problem
37 "Problem retrieving %1$s. Please report this message: \n"
40 "Problema ao obter %1$s. Por favor reportar esta mensagem: \n"
43 #: staff.patron.barcode_entry.barcode_not_found
44 msgid "Barcode %1$s not found."
45 msgstr "Código-de-barras não encontrado."
47 #: staff.patron.barcode_entry.opt_in_restricted
48 msgid "This patron's record is not viewable at your library."
51 #: staff.patron.barcode_entry.consent_from_patron
53 "Does patron %1$s, %2$s from %3$s (%4$s) consent to having their personal "
54 "information shared with your library?"
56 "O Leitor %1$s, %2$s da %3$s (%4$s) consente ter suas informações pessoas "
57 "compartilhadas com sua biblioteca?"
59 #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_title
60 msgid "Patron/Library Opt-In Confirmation"
61 msgstr "Leitor/Biblioteca Confirmação Opt-in"
63 #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_accept
67 #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_deny
71 #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_confirm
72 msgctxt "staff.patron.barcode_entry.patron_consent_confirm"
73 msgid "Check here to confirm this message"
74 msgstr "Marque para confirmar esta mensagem"
76 #: staff.patron.barcode_entry.patron_display_error
77 msgid "spawning patron display"
78 msgstr "lançando tela do leitor"
80 #: staff.patron.barcode_entry.user_perm_display_error
81 msgid "spawning user perm editor"
82 msgstr "lançando editor de permissões de usuário"
84 #: staff.patron.bill_interface.payment_pending.column_header
85 msgid "Payment Pending"
86 msgstr "Pagamento pendente"
88 #: staff.patron.bill_cc_info.need_cc_number
89 msgid "You must provide a credit card number"
90 msgstr "Você deve fornecer um número de cartão de crédito"
92 #: staff.patron.bill_cc_info.need_approval_code
93 msgid "You must provide an approval code or an imprint slip number"
94 msgstr "Você deve fornecer um código de aprovação ou um número capa impressa"
96 #: staff.patron.bill_details.my_init.error
97 msgid "bill_details.xul, my_init:"
98 msgstr "bill_details.xul, my_init:"
100 #: staff.patron.bill_details.my_cleanup.error
101 msgid "bill_details.xul, my_cleanup:"
104 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.note_dialog.title
105 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.note_dialog.title"
106 msgid "Replacement Note"
107 msgstr "Nota de Substituição"
109 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.note_dialog.prompt
110 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.note_dialog.prompt"
111 msgid "Enter new note:"
112 msgstr "Entre com uma nova observação:"
114 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.failure
115 msgid "Note for selected bills not likely updated."
117 "Provavelmente não foram atualizadas a observação para as faturas "
120 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.note_dialog.title
122 "staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.note_dialog.title"
123 msgid "Replacement Note"
124 msgstr "Nota de Substituição"
126 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.note_dialog.prompt
128 "staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.note_dialog.prompt"
129 msgid "Enter new note:"
130 msgstr "Entre com uma nova observação:"
132 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.failure
133 msgid "Note for selected payments not likely updated."
135 "Provavelmente não foram atualizadas a observação para as faturas "
138 #: staff.patron.bill_details.handle_void.voided_billings.alert
139 msgid "All selected billings have already voided."
140 msgstr "Todos lançamentos ja foram anulados."
142 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing
143 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing"
145 "Are you sure you would like to void $%1$s worth of line-item billings?"
146 msgstr "Você tem certeza que deseja anular o valor $%1$s do item da fatura?"
148 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_title
149 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_title"
150 msgid "Voiding Bills"
151 msgstr "Anulando faturas"
153 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_yes
154 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_yes"
158 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_no
159 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_no"
163 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_confirm_message
165 "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_confirm_message"
166 msgid "Check here to confirm this message"
167 msgstr "Marque aqui para confirmar esta mensagem"
169 #: staff.patron.bill_details.handle_void.voiding_error
170 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.voiding_error"
171 msgid "Error voiding bills."
172 msgstr "Erro ao anular faturas."
174 #: staff.patron.bill_history.retrieve_mbts_for_list.close_win_try_again
175 msgid "Please close this window and try again."
176 msgstr "Por favor feche esta janela e tente novamente."
178 #: staff.patron.bill_history.my_init.current_bills
179 msgid "Current Bills"
180 msgstr "Faturas Atuais"
182 #: staff.patron.bill_history.my_init.bill_history
184 msgstr "Histórico das Faturas"
186 #: staff.patron.bill_history.handle_add.message_plural
187 msgid "Are you sure you would like to add a billing to bills %1$s?"
188 msgstr "Você tem certeza que deseja incluir um lançamento nas faturas %1$s?"
190 #: staff.patron.bill_history.handle_add.message_singular
191 msgid "Are you sure you would like to add a billing to bill %1$s?"
192 msgstr "Você tem certeza que deseja incluir um lançamento na fatura %1$s?"
194 #: staff.patron.bill_history.handle_add.title
196 msgstr "Fatura do Leitor"
198 #: staff.patron.bill_history.handle_add.btn_yes
199 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_add.btn_yes"
203 #: staff.patron.bill_history.handle_add.btn_no
204 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_add.btn_no"
208 #: staff.patron.bill_history.handle_add.confirm_message
209 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_add.confirm_message"
210 msgid "Check here to confirm this message"
211 msgstr "Marque aqui para confirmar esta mensagem"
213 #: staff.patron.bill_history.handle_void.message_plural
214 msgid "Are you sure you would like to void all billings on bills %1$s?"
217 #: staff.patron.bill_history.handle_void.message_singular
218 msgid "Are you sure you would like to void all billings on bill %1$s?"
221 #: staff.patron.bill_history.handle_void.title
222 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_void.title"
223 msgid "Void All Billings"
226 #: staff.patron.bill_history.handle_void.btn_yes
227 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_void.btn_yes"
231 #: staff.patron.bill_history.handle_void.btn_no
232 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_void.btn_no"
236 #: staff.patron.bill_history.handle_void.confirm_message
237 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_void.confirm_message"
238 msgid "Check here to confirm this message"
239 msgstr "Marque aqui para confirmar esta mensagem"
241 #: staff.patron.bills.handle_refund.message_plural
243 "Are you sure you would like to refund excess payment on bills %1$s? This "
244 "action will simply put the amount in the Payment Pending column as a "
245 "negative value. You must still select Apply Payment! Certain types of "
246 "payments may not be refunded. The refund may be applied to checked "
247 "transactions that follow the refunded transaction."
250 #: staff.patron.bills.handle_refund.message_singular
252 "Are you sure you would like to refund excess payment on bill %1$s? This "
253 "action will simply put the amount in the Payment Pending column as a "
254 "negative value. You must still select Apply Payment! Certain types of "
255 "payments may not be refunded. The refund may be applied to checked "
256 "transactions that follow the refunded transaction."
259 #: staff.patron.bills.handle_refund.title
260 msgid "Refund Excess Payment"
263 #: staff.patron.bills.handle_refund.btn_yes
264 msgctxt "staff.patron.bills.handle_refund.btn_yes"
268 #: staff.patron.bills.handle_refund.btn_no
269 msgctxt "staff.patron.bills.handle_refund.btn_no"
273 #: staff.patron.bills.handle_adjust_to_zero.message_plural
275 "Are you sure you would like to adjust to zero the balance on bills %1$s?"
278 #: staff.patron.bills.handle_adjust_to_zero.message_singular
280 "Are you sure you would like to adjust to zero the balance on bill %1$s?"
283 #: staff.patron.bills.handle_adjust_to_zero.title
284 msgid "Adjust to Zero"
287 #: staff.patron.bills.handle_adjust_to_zero.btn_yes
288 msgctxt "staff.patron.bills.handle_adjust_to_zero.btn_yes"
292 #: staff.patron.bills.handle_adjust_to_zero.btn_no
293 msgctxt "staff.patron.bills.handle_adjust_to_zero.btn_no"
297 #: staff.patron.bill_history.print_bills.print_error
298 msgid "printing bills"
299 msgstr "imprimindo faturas"
301 #: staff.patron.bill_history.column.xact_type.label
302 msgid "Transaction Type"
305 #: staff.patron.bill_history.column.last_billing_type.label
306 msgid "Last Billing Type"
307 msgstr "Último Tipo de Fatura"
309 #: staff.patron.bill_history.column.title.label
310 msgctxt "staff.patron.bill_history.column.title.label"
314 #: staff.patron.bills.init_controller.money_summary_label
315 msgid "Money Summary"
316 msgstr "Sumário Financeiro"
318 #: staff.patron.bills.bill_payment_amount.credit_amount
319 msgid "Patron only has %1$s in credit."
320 msgstr "O Leitor tem apenas %1$s em crédito."
322 #: staff.patron.bills.bill_change_amount.greedy
323 msgid "Someone wanted more money than they deserved"
324 msgstr "Alguem queria mais dinheiro do que merecia"
326 #: staff.patron.bills.apply_payment.nothing_applied
327 msgid "No payments or patron credit applied."
328 msgstr "Nenhum pagamento ou crédito de leitor aplicado."
330 #: staff.patron.bills.pay.annotate_payment
331 msgid "Please annotate this payment:"
332 msgstr "Por favor anotar este pagamento:"
334 #: staff.patron.bills.pay.annotate_payment.title
335 msgid "Annotate Payment"
336 msgstr "Registrar pagamento"
338 #: staff.patron.bills.pay.refund_exceeds_desk_payment
342 "Another way to \"zero\" this transaction is to use Add Billing and add a "
343 "miscellaneous bill to counter the negative balance."
347 "Outra maneira para zerar esta transação é Incluir uma Fatura e incluir um "
348 "lançamento como diversos para contar como valor negativo no balanço."
350 #: staff.patron.bills.pay.invalid_user_xact_id
354 "This patron data is stale. Refreshing patron data. You should re-attempt "
358 #: staff.patron.bills.pay.payment_failed
359 msgid "Bill payment likely failed"
360 msgstr "O pagamento da fatura provavelmente falhou"
362 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.reservation
366 #. # 1 - Resource Barcode 2 - Resource Type Name
367 #: staff.patron.bills.info_box.value_format.reservation
371 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.title
372 msgctxt "staff.patron.bills.info_box.label_value.title"
376 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.type
380 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.last_billing
381 msgid "Last Billing:"
382 msgstr "Último Lançamento:"
384 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.add_billing
386 msgstr "Incluir Fatura"
388 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.refund
392 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.void_all_billings
393 msgctxt "staff.patron.bills.info_box.label_value.void_all_billings"
394 msgid "Void All Billings"
397 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.full_details
399 msgstr "Detalhes Completos"
401 #: staff.patron.bills.void_all_billings.all_voided
402 msgid "All billings already voided on this bill."
403 msgstr "Todas os lançamentos já foram anulados nesta fatura."
405 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.message
406 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.message"
408 "Are you sure you would like to void $%1$s worth of line-item billings?"
409 msgstr "Você tem certeza que deseja anular o valor $%1$s do item da fatura?"
411 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.title
412 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.title"
413 msgid "Voiding Bills"
414 msgstr "Anulando faturas"
416 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.yes
417 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.yes"
421 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.no
422 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.no"
426 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.confirm_message
427 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.confirm_message"
428 msgid "Check here to confirm this message"
429 msgstr "Marque aqui para confirmar esta mensagem"
431 #: staff.patron.bills.void_all_billings.error_voiding_bills
432 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.error_voiding_bills"
433 msgid "Error voiding bills."
434 msgstr "Erro ao anular faturas."
436 #: staff.patron.bills.void_all_billings.billings_voided
437 msgid "Billings voided."
438 msgstr "Cobranças anuladas"
440 #: staff.patron.bills.void_warning.title
441 msgid "Void Policy Warning"
444 #: staff.patron.bills.void_warning.message
446 "WARNING: Voiding these bills may violate local policy. Are you sure you "
450 #: staff.patron.bill_wizard.patron_bill_finish.billing_added
451 msgid "Billing added."
452 msgstr "Lançamento adicionado."
454 #: staff.patron.display.cmd_search_form.no_patron
455 msgid "No Patron Selected"
456 msgstr "Nenhum Leitor Selecionado"
458 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.title
459 msgid "Delete Patron Account"
460 msgstr "Excluir conta de leitor"
462 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.message
464 "Completely OBLITERATE this patron account, including bills, payments, "
465 "bookbags, etc? This is IRREVERSIBLE."
467 "Completamente OBLITERE esta conta de leitor, inclusive faturas, pagamentos, "
468 "cestas de livros, etc.? Isto é IRREVERSÍVEL."
470 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.confirmation
471 msgid "Check here to confirm this action."
472 msgstr "Marque aqui para confirmar esta ação."
474 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.cancel
475 msgid "Cancel Deletion"
476 msgstr "Cancelar Exclusão"
478 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.okay
479 msgid "Delete Account"
480 msgstr "Excluir Conta"
482 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.deny_deletion_of_super_user
483 msgid "You may not delete a super user through this interface."
484 msgstr "Você não pode excluir um super usuário através desta interface."
486 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.deny_deletion_of_self
487 msgid "You may not delete your own account."
488 msgstr "Você não pode exclui sua própria conta."
490 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.prompt
492 "The user you're attempting to delete has STAFF_LOGIN priviledges. Please "
493 "enter the barcode for a destination user to receive the deleted user's "
494 "miscellaneous staff artifacts (reports, etc.):"
496 "O usuário que você está tentando excluir tem privilégios ADMINISTRATIVOS. "
497 "Por favor introduza o código de barra para o usuário de destino receber os "
498 "artefatos (relatórios, etc) do usuário excluído:"
500 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.title
501 msgid "Destination User"
502 msgstr "Usuário Destino"
504 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.failure
505 msgid "Failed to retrieve destination user. User deletion aborted."
506 msgstr "Falha para obter o usuário destino. Exclusão de usuário abortada."
508 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.self_reference_failure
510 "Cannot specify the deleted user as the destination user. User deletion "
513 "Não pode especificar o usuário excluído como o usuário de destino. A "
514 "exclusão de usuário foi abortada."
516 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.override_prompt
517 msgid "Override patron deletion failure?"
520 #: staff.patron.display.spawn_editor.editing_related_patron
521 msgctxt "staff.patron.display.spawn_editor.editing_related_patron"
522 msgid "Editing Related Patron"
523 msgstr "Editando Leitor Relacionado"
525 #: staff.patron.display.init.retrieving_patron
526 msgid "Retrieving Patron..."
527 msgstr "Obtendo Leitor..."
529 #: staff.patron.display.init.retrieving
530 msgid "Retrieving..."
533 #: staff.patron.display.init.network_request.alert_message
534 msgid "Alert message: \"%1$s\""
537 #: staff.patron.display.init.network_request.inactive_card
538 msgid "Patron account retrieved with an INACTIVE card."
541 #: staff.patron.display.init.network_request.account_barred
542 msgid "Patron account is BARRED."
545 #: staff.patron.display.init.network_request.account_inactive
546 msgid "Patron account is INACTIVE."
549 #: staff.patron.display.init.network_request.account_expire_soon
550 msgid "Patron account will expire soon. Please renew."
553 #: staff.patron.display.init.network_request.account_expired
554 msgid "Patron account is EXPIRED."
557 #: staff.patron.display.init.holds_ready
558 msgid "Holds available: %1$s"
559 msgstr "Reservas disponíveis: %1$s"
561 #: staff.patron.display.init.network_request.window_title
565 #: staff.patron.display.init.network_request.window_message
567 "Press a navigation button above (for example, Check Out) to clear this alert."
569 "Pressione o botão de navegação acima (exemplo, Dar Saída) para limpar este "
572 #: staff.patron.display.init.network_request.dump_error_message
573 msgid "Not re-displaying this alert message: %1$s"
574 msgstr "Não será re-exibido a mensagem de alerta: %1$s"
576 #: staff.patron.display.init.network_request.error_showing_alert
577 msgid "Error showing patron alert and holds availability."
578 msgstr "Erro ao exibir alerta de leitor e reservas disponíveis."
580 #: staff.patron.display.render_search_form.patron_search
581 msgid "Patron Search"
582 msgstr "Procurar Leitor"
584 #: staff.patron.display.tab_name
588 #: staff.patron.display.no_alerts_or_messages
589 msgid "No Alerts, Blocks, or Messages"
590 msgstr "Sem Alertas, Bloqueios. ou Mensagens"
592 #. # Field 1 = actor.usr.id, Field 2 = actor.usr.create_date, Field 3 = actor.usr.last_update_time
593 #: staff.patron.display.db_data
594 msgid "Database ID: %1$s Create Date: %2$s Last Updated: %3$s"
597 #: staff.patron.hold_notices.tooltiptext
598 msgid "ID: %1$s Hold ID: %2$s Notifying Staff ID: %3$s"
599 msgstr "ID: %1$s Reserva ID: %2$s ID do Adm Notificante: %3$s"
601 #: staff.patron.hold_notices.new_notification_record
602 msgid "New Notification Record"
603 msgstr "Novo Registro de Notificação"
605 #: staff.patron.hold_notices.method
609 #: staff.patron.hold_notices.note
610 msgctxt "staff.patron.hold_notices.note"
614 #: staff.patron.hold_notices.cancel
615 msgctxt "staff.patron.hold_notices.cancel"
619 #: staff.patron.hold_notices.cancel_accesskey
620 msgctxt "staff.patron.hold_notices.cancel_accesskey"
624 #: staff.patron.hold_notices.add_notif_record
625 msgid "Add Notification Record"
626 msgstr "Incluir Registro de Notificação"
628 #: staff.patron.hold_notices.add_notif_record_accesskey
629 msgctxt "staff.patron.hold_notices.add_notif_record_accesskey"
633 #: staff.patron.hold_notices.new_notification.not_created
634 msgid "The notification was not likely created."
635 msgstr "A notificação provavelmente não doi criada."
637 #: staff.patron.hold_notes.tooltiptext
638 msgid "ID: %1$s Hold ID: %2$s Staff ID: %3$s"
639 msgstr "ID: %1$s Reserva ID: %2$s ID do Adm.: %3$s"
641 #: staff.patron.hold_notes.new_note
642 msgctxt "staff.patron.hold_notes.new_note"
644 msgstr "Nova Observação"
646 #: staff.patron.hold_notes.title
647 msgctxt "staff.patron.hold_notes.title"
651 #: staff.patron.hold_notes.body
652 msgctxt "staff.patron.hold_notes.body"
656 #: staff.patron.hold_notes.public
660 #: staff.patron.hold_notes.private
664 #: staff.patron.hold_notes.print_on_slip
665 msgid "Print on Slip"
666 msgstr "Imprimir na Capa"
668 #: staff.patron.hold_notes.no_print_on_slip
669 msgid "No print on Slip"
670 msgstr "Sem impressão na Capa"
672 #: staff.patron.hold_notes.by_staff
676 #: staff.patron.hold_notes.by_patron
678 msgstr "Pelo cliente "
680 #: staff.patron.hold_notes.new_note.public
684 #: staff.patron.hold_notes.new_note.slip
685 msgid "Print on slip?"
686 msgstr "Imprimir na capa?"
688 #: staff.patron.hold_notes.cancel
689 msgctxt "staff.patron.hold_notes.cancel"
693 #: staff.patron.hold_notes.cancel_accesskey
694 msgctxt "staff.patron.hold_notes.cancel_accesskey"
698 #: staff.patron.hold_notes.add_note
699 msgctxt "staff.patron.hold_notes.add_note"
701 msgstr "Incluir Nota"
703 #: staff.patron.hold_notes.add_note.accesskey
704 msgctxt "staff.patron.hold_notes.add_note.accesskey"
708 #: staff.patron.hold_notes.new_note.not_created
709 msgctxt "staff.patron.hold_notes.new_note.not_created"
710 msgid "The note was not likely created."
711 msgstr "A observação provavelmente não foi criada."
713 #: staff.patron.holds.init.hold_num_error
714 msgid "Error retrieving details for hold #%1$s"
715 msgstr "Erro ao obter detalhes para a reserva #%1s"
717 #: staff.patron.holds.show_notifications.error_rendering_notifs
718 msgid "Error rendering or retrieving hold notifications."
719 msgstr "Erro ao processar ou obter as notificações de reserva."
721 #: staff.patron.holds.total_count
722 msgid "Total Holds: %1$s"
723 msgstr "Total de reservas: %1$s"
725 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.choose_hold_range
726 msgid "Please choose a Hold Range:"
727 msgstr "Por favor escolha uma Abrangência de Reserva:"
729 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.label
730 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.label"
734 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.accesskey
735 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.accesskey"
739 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.label
740 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.label"
744 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.accesskey
745 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.accesskey"
749 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.choose_library
750 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.choose_library"
751 msgid "Choose a Pick Up Library"
752 msgstr "Escolha a Biblioteca de Retirada"
754 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_message.singular
756 "Are you sure you would like to change the Hold Range for hold %1$s to "
759 "Você tem certeza que deseja alterar a abrangência de reserva para a reserva "
760 "%1$s para \"%2$s\"?;"
762 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_message.plural
764 "Are you sure you would like to change the Hold Range for holds %1$s to "
767 "Você tem certeza que deseja alterar a abrangência de reserva para as "
768 "reservas %1$s para \"%2$s\"?;"
770 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_title
771 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_title"
772 msgid "Modifying Holds"
773 msgstr "Modificando Reservas"
775 #: staff.patron.holds.holds_not_modified
776 msgid "Holds not likely modified."
777 msgstr "Provavelmente as reservas não foram modificadas."
779 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.new_pickup_lib.description
780 msgid "Please choose a new Pickup Library:"
781 msgstr "Por favor escolha uma nova Biblioteca de retirada:"
783 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.label
784 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.label"
788 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.accesskey
789 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.accesskey"
793 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.label
794 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.label"
798 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.accesskey
799 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.accesskey"
803 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.choose_lib
804 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.choose_lib"
805 msgid "Choose a Pick Up Library"
806 msgstr "Escolha a Biblioteca de Retirada"
808 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_message.singular
810 "Are you sure you would like to change the Pick Up Library for hold %1$s to "
813 "Você tem certeza que deseja alterar a biblioteca de retirada para a reserva "
816 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_message.plural
818 "Are you sure you would like to change the Pick Up Library for holds %1$s to "
821 "Você tem certeza que deseja alterar a biblioteca de retirada para as "
822 "reservas %1$s para %2$s?"
824 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_title
825 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_title"
826 msgid "Modifying Holds"
827 msgstr "Modificando Reservas"
829 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.new_phone_number
831 "Please enter a new phone number for hold notification (leave the field empty "
832 "to disable phone notification):"
834 "Por favor entre com um novo nº de telefone para notificação da reserva "
835 "(deixe em branco para desabilitar a notificação por telefone)"
837 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.label
838 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.label"
842 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.accesskey
843 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.accesskey"
847 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.label
848 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.label"
852 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.accesskey
853 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.accesskey"
857 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.choose_phone_number
858 msgid "Choose a Hold Notification Phone Number"
859 msgstr "Escolha o nº de telefone de notificação"
861 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.confirm_phone_number_change.singular
863 "Are you sure you would like to change the Notification Phone Number for hold "
866 "Você tem certeza que deseja alterar a o nº de telefone de notificação para a "
867 "reserva %1$s para \"%2$s\""
869 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.confirm_phone_number_change.plural
871 "Are you sure you would like to change the Notification Phone Number for "
872 "holds %1$s to \"%2$s\"?"
874 "Você tem certeza que deseja alterar a o nº de telefone de notificação para "
875 "as reservas %1$s para \"%2$s\""
877 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.modifying_holds_title
878 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.modifying_holds_title"
879 msgid "Modifying Holds"
880 msgstr "Modificando Reservas"
882 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.new_phone_number
884 "Please enter a new mobile number for hold notification via text (leave the "
885 "field empty to disable):"
888 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_done.label
889 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_done.label"
893 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_done.accesskey
894 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_done.accesskey"
898 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_cancel.label
899 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_cancel.label"
903 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_cancel.accesskey
904 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_cancel.accesskey"
908 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.choose_phone_number
909 msgid "Choose a Hold Notification Mobile Text Number"
912 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.confirm_phone_number_change.singular
914 "Are you sure you would like to change the Notification Mobile/Text Number "
915 "for hold %1$s to \"%2$s\"?"
918 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.confirm_phone_number_change.plural
920 "Are you sure you would like to change the Notification Mobile/Text Number "
921 "for holds %1$s to \"%2$s\"?"
924 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.modifying_holds_title
925 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.modifying_holds_title"
926 msgid "Modifying Holds"
929 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.new_carrier
930 msgid "Please select a new mobile carrier for hold notification via text:"
933 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_done.label
934 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_done.label"
938 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_done.accesskey
939 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_done.accesskey"
943 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_cancel.label
944 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_cancel.label"
948 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_cancel.accesskey
949 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_cancel.accesskey"
953 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.choose_carrier
954 msgid "Select a Hold Notification Mobile Text Carrier"
957 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.confirm_carrier_change.singular
959 "Are you sure you would like to change the Notification Mobile/Text Carrier "
960 "for hold %1$s to \"%2$s\"?"
963 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.confirm_carrier_change.plural
965 "Are you sure you would like to change the Notification Mobile/Text Carrier "
966 "for holds %1$s to \"%2$s\"?"
969 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.modifying_holds_title
970 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.modifying_holds_title"
971 msgid "Modifying Holds"
974 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.description
976 "Send email notifications (when appropriate)? The email address used is "
977 "found in the hold recipient account."
979 "Enviar notificações por e-mail (quando apropriado)? Será utilizado o "
980 "endereço de e-mail encontrado na conta do recebedor da reserva."
982 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_email.label
986 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_email.accesskey
990 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_no_email.label
994 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_no_email.accesskey
995 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_no_email.accesskey"
999 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.label
1000 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.label"
1004 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.accesskey
1005 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.accesskey"
1009 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.set_notifs
1010 msgid "Set Email Notification for Holds"
1011 msgstr "Define a notificação por e-mail para reservas"
1013 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.enable_email.singular
1015 "Are you sure you would like to enable email notification for hold %1$s?"
1017 "Você tem certeza que deseja habilitar a notificação por e-mail para a "
1020 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.enable_email.plural
1022 "Are you sure you would like to enable email notification for holds %1$s?"
1024 "Você tem certeza que deseja desabilitar a notificação por e-mail para a "
1025 "reserva %1$s?habilitar a notificação por email para as reservas %1$s?"
1027 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.disable_email.singular
1029 "Are you sure you would like to disable email notification for hold %1$s?"
1031 "Você tem certeza que deseja desabilitar a notificação por email para a "
1034 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.disable_email.plural
1036 "Are you sure you would like to disable email notification for holds %1$s?"
1038 "Você tem certeza que deseja desabilitar a notificação por email para as "
1041 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.mod_holds_title
1042 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.mod_holds_title"
1043 msgid "Modifying Holds"
1044 msgstr "Modificando Reservas"
1046 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.description
1048 "Move to the front of the holds queue above other holds that are not likewise "
1049 "flagged Top of Queue?"
1051 "Mover para a frente da fila de reservas acima de outras reservas que não são "
1052 "de mesmo modo marcados Topo da Fila?"
1054 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cut.label
1055 msgid "Top of Queue"
1056 msgstr "Topo da Fila"
1058 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cut.accesskey
1062 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_no_cut.label
1063 msgid "No Top of Queue"
1064 msgstr "Sem Topo da Fila"
1066 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_no_cut.accesskey
1067 msgctxt "staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_no_cut.accesskey"
1071 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cancel.label
1072 msgctxt "staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cancel.label"
1076 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cancel.accesskey
1077 msgctxt "staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cancel.accesskey"
1081 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.set_notifs
1082 msgid "Set Top of Queue (Force to Front) for Holds"
1083 msgstr "Por no Topo da Fila (Forçar para Frente) para Reservas"
1085 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.enable_cut.singular
1086 msgid "Are you sure you would like to enable Top of Queue for hold %1$s?"
1088 "Você tem certeza que deseja habilitar Topo da Fila para a reserva %1$s?"
1090 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.enable_cut.plural
1091 msgid "Are you sure you would like to enable Top of Queue for holds %1$s?"
1093 "Você tem certeza que deseja habilitar Topo da Fila para as reservas %1$s?"
1095 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.disable_cut.singular
1096 msgid "Are you sure you would like to disable Top of Queue for hold %1$s?"
1098 "Você tem certeza que deseja desabilitar Topo da Fila para a reserva %1$s?"
1100 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.disable_cut.plural
1101 msgid "Are you sure you would like to disable Top of Queue for holds %1$s?"
1103 "Você tem certeza que deseja desabilitar Topo da Fila para as reservas %1$s?"
1105 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.mod_holds_title
1106 msgctxt "staff.patron.holds.holds_cut_in_line.mod_holds_title"
1107 msgid "Modifying Holds"
1108 msgstr "Modificando Reservas"
1110 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.description
1111 msgid "Accept only \"good condition\" copies?"
1112 msgstr "Aceitar somente exemplares com \"boas condições\" ?"
1114 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_good.label
1115 msgid "Good Condition"
1116 msgstr "Boa Condição"
1118 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_good.accesskey
1122 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_mediocre.label
1123 msgid "Any Condition"
1124 msgstr "Qualquer Condição"
1126 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_mediocre.accesskey
1128 "staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_mediocre.accesskey"
1132 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_cancel.label
1133 msgctxt "staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_cancel.label"
1137 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_cancel.accesskey
1138 msgctxt "staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_cancel.accesskey"
1142 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.set_notifs
1143 msgid "Set Desired Copy Quality for Holds"
1144 msgstr "Definir Qualidade Desejada do Exemplar para Reservas"
1146 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.enable_good.singular
1148 "Are you sure you would like to restrict to Good Condition copies for hold "
1151 "Você tem certeza que deseja restringir para exemplares em Boa Condição para "
1154 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.enable_good.plural
1156 "Are you sure you would like to restrict to Good Condition copies for holds "
1159 "Você tem certeza que deseja restringir para exemplares em Boa Condição para "
1162 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.disable_good.singular
1164 "Are you sure you would like to NOT restrict to Good Condition copies for "
1167 "Você tem certeza que deseja NÃO restringir para exemplares em Boa Condição "
1168 "para a reserva %1$s?"
1170 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.disable_good.plural
1172 "Are you sure you would like to NOT restrict to Good Condition copies for "
1175 "Você tem certeza que deseja NÃO restringir para exemplares em Boa Condição "
1176 "para as reservas %1$s?"
1178 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.mod_holds_title
1179 msgctxt "staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.mod_holds_title"
1180 msgid "Modifying Holds"
1181 msgstr "Modificando Reservas"
1183 #: staff.patron.holds.holds_retarget.reset_hold_message.singular
1184 msgid "Are you sure you would like to reset hold %1$s?"
1185 msgstr "Você tem certeza que deseja reiniciar a reserva %1$s?"
1187 #: staff.patron.holds.holds_retarget.reset_hold_message.plural
1188 msgid "Are you sure you would like to reset holds %1$s?"
1189 msgstr "Você tem certeza que deseja reiniciar as reservas %1$s?"
1191 #: staff.patron.holds.holds_retarget.reset_hold_title
1192 msgid "Resetting Holds"
1193 msgstr "Redefinindo Reservas"
1195 #: staff.patron.holds.holds_retarget.holds_not_reset
1196 msgid "Holds not likely reset."
1197 msgstr "Provavelmente as reservas não foram redefinidas."
1199 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_hold_message.singular
1200 msgid "Are you sure you would like to cancel hold %1$s?"
1201 msgstr "Tem certeza que deseja cancelar a reserva %1$s?"
1203 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_hold_message.plural
1204 msgid "Are you sure you would like to cancel holds %1$s?"
1205 msgstr "Tem certeza que deseja cancelar as reservas %1$s?"
1207 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_hold_title
1208 msgid "Cancelling Holds"
1209 msgstr "Cancelando reservas"
1211 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_for_barcodes
1212 msgid "For barcodes %1$s, should the associated transits also be cancelled?"
1213 msgstr "Cancelar também os trânsitos associados aos códigos-de-barras %1$s?"
1215 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_for_barcodes.title
1216 msgid "Cancelling Transits"
1217 msgstr "Cancelando transitos"
1219 #: staff.patron.holds.holds_cancel.hold_transits_not_cancelled
1220 msgid "Hold transits not likely cancelled."
1221 msgstr "Os trânsitos de reserva provavelmente não foram cancelados."
1223 #: staff.patron.holds.holds_cancel.hold_not_cancelled
1224 msgid "Holds not likely cancelled."
1225 msgstr "As reservas provavelmente não foram canceladas."
1227 #: staff.patron.holds.holds_uncancel.hold_not_uncancelled
1228 msgid "Holds not likely un-cancelled."
1229 msgstr "Reservas provavelmente não foram descanceladas."
1231 #: staff.patron.holds.show_catalog.unknown_htype
1233 "I do not understand the hold type of %1$s so I can not display the "
1234 "appropriate record in the catalog."
1236 "Eu não entendi a reserva do tipo %1$s então eu não não pude exibir o "
1237 "registro apropriado no catálogo."
1239 #: staff.patron.holds.show_catalog.retrieving_title
1240 msgctxt "staff.patron.holds.show_catalog.retrieving_title"
1241 msgid "Retrieving title..."
1242 msgstr "Obtendo título..."
1244 #: staff.patron.holds.lib_menus.missing_library_list
1245 msgctxt "staff.patron.holds.lib_menus.missing_library_list"
1246 msgid "Missing library list."
1247 msgstr "Faltando lista de bibliotecas."
1249 #: staff.patron.info_group.retrieve_group_members.failure
1250 msgid "Failed to retrieve all the group members."
1251 msgstr "Falha ao obter todos membros do grupo."
1253 #: staff.patron.info_group.retrieve_patron.tab_name
1254 msgid "Retrieving Patron.."
1255 msgstr "Obtendo Leitor..."
1257 #: staff.patron.info_group.retrieve_patron.failed_retrieving_patron
1258 msgid "Failed to retrieve patron."
1259 msgstr "Falha ao obter Leitor"
1261 #: staff.patron.info_group.retrieve_patron.failed_retrieving_patrons
1262 msgid "Failed to retrieve patrons."
1263 msgstr "Falha ao obter Leitores."
1265 #: staff.patron.info_group.merge_patrons.failed_merging_patrons
1266 msgid "Failed merging patrons."
1267 msgstr "Falha mesclando leitores."
1269 #: staff.patron.info_group.clone_patron.register_clone.tab_name
1270 msgid "Register Patron Clone for Group"
1271 msgstr "Registrar Clone de Leitor para Grupo"
1273 #: staff.patron.info_group.clone_patron.error_spawning_editors
1274 msgid "error spawning user editors"
1275 msgstr "erro ao chamar editores de usuário"
1277 #: staff.patron.info_group.spawn_editor.editing_patron
1278 msgctxt "staff.patron.info_group.spawn_editor.editing_patron"
1279 msgid "Editing Related Patron"
1282 #: staff.patron.info_group.spawn_search
1283 msgid "spawn search"
1284 msgstr "lançando pesquisa"
1286 #: staff.patron.info_group.remove_patron.warning_message
1288 "WARNING: If you remove the currently displayed patron, a NEW group will be "
1289 "displayed in this interface."
1291 "AVISO: Se você remover o Leitor atualmente em exibição, um NOVO grupo será "
1292 "exibido neste interface."
1294 #: staff.patron.info_group.remove_patron.warning_message_confirm
1295 msgid "Remove selected patrons from this group? %1$s"
1296 msgstr "Remover leitores selecionados deste grupo? %1$s"
1298 #: staff.patron.info_group.remove_patron.error_removing_patron
1299 msgid "error removing patron (ID=%1$s) from usergroup"
1300 msgstr "erro ao remover leitor (ID=%1$s) do grupo de usuário"
1302 #: staff.patron.info_group.remove_patron.patrons_removed_from_group
1303 msgid "Patrons removed from group."
1304 msgstr "Leitores removidos do grupo."
1306 #: staff.patron.info_group.remove_patron.patrons_not_removed_from_group
1307 msgid "Patron not removed from group."
1308 msgstr "Leitor removido do grupo."
1310 #: staff.patron.info_group.link_patron.null_not_allowed
1311 msgid "null parameter not allowed"
1312 msgstr "parâmetro nulo não é permitido"
1314 #: staff.patron.info_group.link_patron.invalid_parameter
1315 msgid "Invalid parameter. Expected boolean."
1316 msgstr "Parâmetro inválido. Espera-se booleano."
1318 #: staff.patron.info_group.link_patron.scan_patron_barcode
1319 msgid "Please scan a patron barcode:"
1320 msgstr "Por favor escaneie o código-de-barras do Leitor:"
1322 #: staff.patron.info_group.link_patron.move_patron_to_new_usergroup
1323 msgid "Move patron %1$s into patron %2$s's usergroup..."
1324 msgstr "Mover leitor %1$s no grupo de usuário de leitor %2$s ..."
1326 #: staff.patron.info_group.link_patron.move.label
1330 #: staff.patron.info_group.link_patron.move.accesskey
1334 #: staff.patron.info_group.link_patron.done.label
1335 msgctxt "staff.patron.info_group.link_patron.done.label"
1339 #: staff.patron.info_group.link_patron.done.accesskey
1340 msgctxt "staff.patron.info_group.link_patron.done.accesskey"
1344 #: staff.patron.info_group.link_patron.move_patron_to_usergroup
1345 msgid "Move Patron into a Usergroup"
1346 msgstr "Mover Leitor para o Grupo de Usuário"
1348 #: staff.patron.info_group.link_patron.error_linking_patron
1349 msgid "error linking patron (ID=%1$s)"
1350 msgstr "erro ao conectar Leitor (ID=%1$s)"
1352 #: staff.patron.info_group.link_patron.usergroups_updated
1353 msgid "User groups updated."
1354 msgstr "Grupos de usuários atualizado."
1356 #: staff.patron.info_group.link_patron.error_linking_patrons
1357 msgid "error linking patrons"
1358 msgstr "erro ao conectar leitores"
1360 #: staff.patron.info_group.column.circs_out.label
1364 #: staff.patron.info_group.column.circs_overdue.label
1365 msgid "Items Overdue"
1366 msgstr "Itens vencidos"
1368 #: staff.patron.info_group.column.circs_claimed_returned.label
1369 msgid "Items Claimed Returned"
1372 #: staff.patron.info_group.column.circs_long_overdue.label
1373 msgid "Items Long Overdue"
1376 #: staff.patron.info_group.column.circs_lost.label
1378 msgstr "Itens perdidos"
1380 #: staff.patron.info_group.total_owed.label
1381 msgid "Total Owed: %1$s"
1384 #: staff.patron.info_group.total_out.label
1385 msgid "Total Items Out: %1$s"
1388 #: staff.patron.info_group.total_overdue.label
1389 msgid "Total Items Overdue: %1$s"
1392 #: staff.patron.info_notes.render_notes.add_new_note.label
1393 msgid "Add New Note"
1394 msgstr "Incluir Nova Nota"
1396 #: staff.patron.info_notes.render_notes.add_new_note.accesskey
1397 msgctxt "staff.patron.info_notes.render_notes.add_new_note.accesskey"
1401 #: staff.patron.info_notes.render_notes.tooltiptext
1402 msgid "Note ID: %1$s Creator ID: %2$s"
1403 msgstr "Obs ID: %1$s ID do Criador: %2$s"
1405 #: staff.patron.info_notes.render_notes.pub.patron_visible
1406 msgid "Patron Visible"
1407 msgstr "Leitor Visível"
1409 #: staff.patron.info_notes.render_notes.pub.staff_only
1411 msgstr "Somente Administração"
1413 #: staff.patron.info_notes.render_notes.delete_note_message
1414 msgid "Delete the note titled \"%1$s\" created on %2$s?"
1415 msgstr "Excluir a observação com nome \"%1$s\" criada em %2$s?"
1417 #: staff.patron.info_notes.render_notes.delete_note_title
1419 msgstr "Excluir Observação"
1421 #: staff.patron.info_notes.render_notes.btn1.delete_note.label
1422 msgid "Delete This Note"
1423 msgstr "Excluir Esta Observação"
1425 #: staff.patron.info_notes.render_notes.note_deleted
1426 msgid "Note deleted."
1427 msgstr "Observação excluida."
1429 #: staff.patron.info_notes.render_notes.pertaining_to
1430 msgid "Pertaining to"
1431 msgstr "Relativos à"
1433 #: staff.patron.info_notes.render_notes.created_on
1437 #: staff.patron.info_notes.render_notes.printing_note_num
1438 msgid "printing note #%1$s"
1439 msgstr "imprimindo observação #%1s"
1441 #: staff.patron.info_notes.render_notes.btn2.print_note.label
1445 #: staff.patron.info_notes.new_note.label
1446 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.label"
1448 msgstr "Nova Observação"
1450 #: staff.patron.info_notes.new_note.patron_visible.value
1451 msgid "Patron Visible?"
1452 msgstr "Leitor Visível"
1454 #: staff.patron.info_notes.new_note.title.value
1455 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.title.value"
1459 #: staff.patron.info_notes.new_note.note.value
1460 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.note.value"
1464 #: staff.patron.info_notes.new_note.initials.value
1468 #: staff.patron.info_notes.new_note.cancel.label
1469 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.cancel.label"
1473 #: staff.patron.info_notes.new_note.cancel.accesskey
1474 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.cancel.accesskey"
1478 #: staff.patron.info_notes.new_note.add.label
1479 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.add.label"
1481 msgstr "Incluir Nota"
1483 #: staff.patron.info_notes.new_note.add.accesskey
1484 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.add.accesskey"
1488 #: staff.patron.info_notes.new_note.add_note_title
1489 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.add_note_title"
1491 msgstr "Incluir Nota"
1493 #: staff.patron.info_notes.new_note.note_not_created
1494 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.note_not_created"
1495 msgid "The note was not likely created."
1496 msgstr "A observação provavelmente não foi criada."
1498 #: staff.patron.info_stat_cats.retrieve_fleshed_patron.failed
1499 msgid "Failed to retrieve patron stat cats."
1500 msgstr "Falha ao obter estatísticas catalográficas do leitor."
1502 #: staff.patron.info_stat_cats.render_stat_cats.opac_visible
1503 msgid "OPAC Visible"
1504 msgstr "OPAC Visível"
1506 #: staff.patron.info_stat_cats.render_stat_cats.not_opac_visible
1507 msgid "Not OPAC Visible"
1508 msgstr "OPAC Não Visível"
1510 #: staff.patron.info_stat_cats.render_stat_cats.rendering_exception
1511 msgid "rendering or retrieving stat cat"
1512 msgstr "processando ou obtendo categorias estatísticas"
1514 #: staff.patron.info_surveys.retrieve_surveys.failed
1515 msgid "Failed to retrieve all the survey responses."
1516 msgstr "Falha ao obter todas as respostas de pesquisa."
1518 #: staff.patron.info_surveys.render_surveys.required
1522 #: staff.patron.info_surveys.render_surveys.not_required
1523 msgid "Not Required"
1524 msgstr "Não Requerido"
1526 #: staff.patron.items.show_noncats.14_days
1530 #: staff.patron.items.show_noncats.err_showing_noncat
1531 msgid "Error showing NonCat #%1$s"
1532 msgstr "Erro ao exibir NãoCat #%1$s"
1534 #: staff.patron.items.show_noncats.err_showing_circulations
1535 msgid "Error showing NonCat circulations"
1536 msgstr "Erro as exibir circulações não-catalogadas"
1538 #: staff.patron.items.items_renew_all.list_is_busy
1540 "This is list is busy retrieving or rendering rows for a prior action. Abort "
1541 "the prior action and proceed?"
1543 "Esta lista está ocupada obtendo ou processando linhas de uma ação anterior. "
1544 "Cancelar a ação anterior e executar?"
1546 #: staff.patron.items.items_renew_all.renew_items_in_list
1547 msgid "Renew all the items in this list?"
1548 msgstr "Renovar todos os itens desta lista?"
1550 #: staff.patron.items.items_renew_all.items_not_renewed
1551 msgid "All items were not likely renewed (%1$s)"
1552 msgstr "Todos os itens provavelmente não foram renovados (%1$s)"
1554 #: staff.patron.items.items_renew.renew_item_singular
1555 msgid "Are you sure you would like to renew item %1$s?"
1556 msgstr "Você tem certeza que deseja renovar o item %1$s?"
1558 #: staff.patron.items.items_renew.renew_item_plural
1559 msgid "Are you sure you would like to renew items %1$s?"
1560 msgstr "Você tem certeza que deseja renovar os itens %1$s?"
1562 #: staff.patron.items.items_renew.renewing
1563 msgid "Renewing %1$s"
1564 msgstr "Renovando %1$s"
1566 #: staff.patron.items.items_renew.renewed
1567 msgid "%1$s renewed."
1568 msgstr "%1$s renovados."
1570 #: staff.patron.items.items_renew.not_renewed
1572 "%1$s not renewed.\n"
1575 "%1$s não renovado.\n"
1578 #: staff.patron.items.items_renew.err_in_renew_via_barcode
1580 "Error in renew_via_barcode callback\n"
1581 "Renew probably did not happen for barcode %1$s"
1583 "Erro em renew_via_barcode callback\n"
1584 "A renovação provavelmente não foi realizada para o código-de-barras %1$s"
1586 #: staff.patron.items.items_renew.no_renew_for_barcode
1587 msgid "Renew probably did not happen for barcode %1$s"
1589 "A renovação provavelmente não foi realizada para o código-de-barras %1$s"
1591 #: staff.patron.items.items_renew.no_renew
1592 msgid "Renew probably did not happen."
1593 msgstr "A renovação provavelmente não foi realizada."
1595 #: staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.title
1596 msgctxt "staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.title"
1597 msgid "Renew with Due Date"
1600 #: staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.description
1601 msgctxt "staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.description"
1602 msgid "Renew with Due Date"
1605 #: staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.prompt
1606 msgid "Enter a new due date for these items to be renewed: %1$s"
1608 "Entre uma nova data de vencimento para esses itens serem renovados: %1$s"
1610 #: staff.patron.items.items_edit.edit_due_date.singular
1611 msgid "Edit Due Date"
1612 msgstr "Editar Data de Vencimento"
1614 #: staff.patron.items.items_edit.edit_due_date.plural
1615 msgid "Edit Due Dates"
1616 msgstr "Editar Datas de Vencimento"
1618 #: staff.patron.items.items_edit.edit_due_date.description
1620 msgstr "Data de Vencimento"
1622 #: staff.patron.items.items_edit.new_due_date
1623 msgid "Enter a new due date for these items: %1$s"
1624 msgstr "Entre com uma nova data de vencimento para esses itens: %1$s"
1626 #: staff.patron.items.items_edit.dates_not_modified
1627 msgid "The due dates were not likely modified."
1628 msgstr "As datas de vencimento provavelmente não foram modificadas."
1630 #: staff.patron.items.items_edit.mark_barcode_lost
1631 msgid "Mark barcode lost = %1$s"
1632 msgstr "Maracar código-de-barras = %1$s"
1634 #: staff.patron.items.items_edit.item_barcode
1636 "Item Barcode %1$s\n"
1639 "Código-de-barra do Item %1$s\n"
1642 #: staff.patron.items.items_edit.items_not_marked_lost
1643 msgid "The items were not likely marked lost."
1644 msgstr "Os itens provavelmente não foram marcados como \"Perdido\"."
1646 #: staff.patron.items.items_claimed_returned.claimed_returned
1647 msgid "Claimed Returned"
1648 msgstr "Pedido de Devolução"
1650 #: staff.patron.items.items_claimed_returned.claimed_returned.description
1651 msgid "Date Claimed"
1654 #: staff.patron.items.items_claimed_returned.enter_returned_date
1655 msgid "Enter a claimed returned date for these items: %1$s"
1656 msgstr "Entre com uma data de pedido de devolução para esses itens: %1$s"
1658 #: staff.patron.items.items_claimed_returned.not_marked_claimed_returned
1659 msgid "The items were not likely marked Claimed Returned."
1660 msgstr "Os itens provavelmente não foram marcados como Pedido de devolução."
1662 #: staff.patron.items.set_claim_returned_failure
1663 msgid "Override set claimed returned failure?"
1664 msgstr "Ignorar definir pedido de retorno falhou?"
1666 #: staff.patron.items.items_checkin.confirm_item_check_in.singular
1667 msgid "Are you sure you would like to check in item %1$s?"
1668 msgstr "Você tem certeza que deseja verificar no item %1$s?"
1670 #: staff.patron.items.items_checkin.confirm_item_check_in.plural
1671 msgid "Are you sure you would like to check in items %1$s?"
1672 msgstr "Você tem certeza que deseja verificar nos itens %1$s?"
1674 #: staff.patron.items.items_checkin.confirm_item_claimed_never_checked_out.singular
1676 "Are you sure you would like to mark this item as Claimed Never Checked Out? "
1680 #: staff.patron.items.items_checkin.confirm_item_claimed_never_checked_out.plural
1682 "Are you sure you would like to mark these items as Claimed Never Checked "
1686 #: staff.patron.items.items_checkin.no_checkin
1687 msgid "Checkin probably did not happen."
1688 msgstr "Provavelmente a Entrada não foi realizada."
1690 #: staff.patron.items.show_catalog.barcode_not_cataloged
1691 msgid "%1$s is not cataloged"
1692 msgstr "%1$s não esta catalogado"
1694 #: staff.patron.items.show_catalog.retrieving_title
1695 msgctxt "staff.patron.items.show_catalog.retrieving_title"
1696 msgid "Retrieving title..."
1697 msgstr "Obtendo título..."
1699 #: staff.patron.items.retrieve_row.callback_error
1701 "Error in callback for FM_CIRC_DETAILS.authoritative in patron/items.js"
1703 "Erro no callback para FM_CIRC_DETAILS.authoritative em patron/items.js"
1705 #: staff.patron.items.retrieve_row.error_in_retrieve_row
1706 msgid "error in patron/items.js retrieve_row():"
1707 msgstr "erro em patron/items.js retrieve_row():"
1709 #: staff.patron.items.refresh.error_refreshing_row2
1711 "2 Error refreshing row in list\n"
1715 "2 Erro refazendo linhas da lista\n"
1719 #: staff.patron.items.refresh.error_refreshing_row
1721 "Error refreshing row in list\n"
1725 "Erro ao refazer uma linha da lista\n"
1729 #: staff.patron.items.retrieve.err_retrieving_circulations
1730 msgid "Error retrieving circulations."
1731 msgstr "Erro ao obter circulações."
1733 #: staff.patron.items.gen_list_append.error
1734 msgid "patron/items.js: error in gen_list_append"
1735 msgstr "patron/items.js: erro em gen_list_append"
1737 #: staff.patron.search_result.search.no_patrons_found
1738 msgid "No patrons found matching search criteria."
1739 msgstr "Nenhum leitor encontrado para o critério de pesquisa."
1741 #: staff.patron.search_result.search.capped_results
1742 msgid "Results capped at %1$s patrons."
1743 msgstr "Resultados culminados nos leitores %a$s."
1745 #: staff.patron.search_result.search.enter_search_terms
1746 msgid "Please enter some search terms."
1747 msgstr "Por favor entre com alguns termos de busca."
1749 #: staff.patron.search_result.init.typeof_params
1750 msgid "typeof params.on_retrieve == %1$s"
1751 msgstr "typeof params.on_retrieve == %1$s"
1753 #: staff.patron.search_result.init.search_print
1754 msgid "patron search print"
1755 msgstr "imprimir pesquisas do leitor"
1757 #: staff.patron.search_result.init.search_clipboard
1758 msgid "patron search clipboard"
1759 msgstr "área de coleta de pesquisa do leitor"
1761 #: staff.patron.search_result.init.search_saving_columns
1762 msgid "patron search saving columns"
1763 msgstr "gravando colunas de pesquisa do leitor"
1765 #: staff.patron.search_result.mailing_address_column_label_prefix
1766 msgid "Mailing Addr: "
1769 #: staff.patron.search_result.billing_address_column_label_prefix
1770 msgid "Billing Addr: "
1773 #: staff.patron.summary.patron_bill.money
1777 #: staff.patron.summary.retrieve.no_barcode
1778 msgid "summary: No barcode or ID"
1779 msgstr "sumário: Falta Código-de-barras ou ID"
1781 #: staff.patron.summary.patron_net_access
1785 #: staff.patron.summary.create_date
1786 msgid "Account created on"
1789 #: staff.patron.summary.expires_on
1793 #: staff.patron.summary.last_activity
1794 msgid "Last Activity"
1797 #: staff.patron.summary.updated_on
1798 msgid "Last updated on"
1801 #: staff.patron.summary.standing_penalty.remove
1805 #: staff.patron.summary.standing_penalty.none
1806 msgid "No Blocks/Penalties"
1807 msgstr "Sem Bloqueios/Penalidades"
1809 #: staff.patron.summary.group_list.column.family_name.label
1811 msgstr "Nome da Família"
1813 #: staff.patron.summary.group_list.column.first_given_name.label
1815 msgstr "Primeiro Nome"
1817 #: staff.patron.summary.group_list.column.second_given_name.label
1819 msgstr "Nome do Meio"
1821 #: staff.patron.summary.group_list.column.home_ou.label
1825 #: staff.patron.summary.group_list.column.balance_owed.label
1826 msgid "Balance Owed"
1829 #: staff.patron.summary.tab.group_list_with_total_owed.label
1831 msgstr "Grupo: %1$s"
1833 #: staff.patron.staged.register_patron
1834 msgid "Registering Pending Patron: %1$s"
1835 msgstr "Registrando Leitores Pendentes: %1$s"
1837 #: staff.patron.staged.confirm_patron_delete
1838 msgid "Delete the selected patrons?"
1839 msgstr "Excluir leitores selecionados?"
1841 #: staff.patron.staged.error_on_delete
1842 msgid "Error deleting pending patron with row_id = %1$s"
1843 msgstr "Erro excluindo leitores pendentes com row_id = %1$s"
1845 #: staff.patron.staged.lib_menus.missing_library_list
1846 msgctxt "staff.patron.staged.lib_menus.missing_library_list"
1847 msgid "Missing library list."
1848 msgstr "Faltando lista de bibliotecas."
1850 #: staff.patron.standing_penalty.apply_error
1851 msgid "Error applying %1$s block/standing penalty."
1852 msgstr "Erro aplicando %1$s penalidade bloqueio/permanência."
1854 #: staff.patron.standing_penalty.remove_error
1855 msgid "Error removing %1$s block/standing penalty."
1856 msgstr "Erro removendo %1$s penalidade bloqueio/permanência."
1858 #: staff.patron.standing_penalty.update_error
1859 msgid "Error updating block/standing penalty."
1860 msgstr "Erro atualizando %1$s penalidade bloqueio/permanência."
1862 #: staff.patron.standing_penalty.retrieve_error
1863 msgid "Error retrieving block/standing penalty."
1864 msgstr "Erro ao obter penalidade bloqueio/permanência."
1866 #: staff.patron.ue.uEditInit.session_no_defined
1867 msgctxt "staff.patron.ue.uEditInit.session_no_defined"
1868 msgid "User session is not defined"
1869 msgstr "Sessão de usuário não esta definida"
1871 #: staff.patron.ue.uEditSaveuser.error_creating_note
1872 msgid "Error creating patron guardian or parent note"
1873 msgstr "Erro ao criar um guardião do leitor ou observação superior"
1875 #: staff.patron.ue.uEditShowSearch.search
1876 msgctxt "staff.patron.ue.uEditShowSearch.search"
1878 "Search would be:\n"
1881 "Pesquisa pode ser:\n"
1884 #: staff.patron.user_buckets.tab_name
1885 msgid "User Buckets"
1886 msgstr "Cestas de Usuários"
1888 #: staff.patron.user_edit.save_user.depth_required
1889 msgid "Depth is required on the %1$s permission."
1890 msgstr "Nível é requerido na permissão %1$s."
1892 #: staff.patron.user_edit.save_user.user_modified_successfully
1894 "User %1$s [%2$s] successfully modified.\n"
1895 "%3$s permissions and %4$s work locations updated."
1897 "Usuário %1$s [%2$s] modificado com sucesso.\n"
1898 "%3$s permissões e %4$s localizações de trabalho atualizada(s)."
1900 #: staff.patron.user_edit.display_perm.select_one
1901 msgid "-- Select One --"
1902 msgstr "-- Selecione UM --"
1904 #: staff.patron.cmd_verify_credentials.correct_credentials
1905 msgid "Success testing credentials!"
1906 msgstr "Teste de credencias com bem sucedido!"
1908 #: staff.patron.cmd_verify_credentials.incorrect_credentials
1909 msgid "Failure testing credentials!"
1910 msgstr "Falha testando credenciais!"
1912 #: staff.patron.cmd_verify_credentials.name_feedback
1913 msgid "Username: <%1$s>"
1914 msgstr "Nome usuário: <%1$s>"
1916 #: staff.patron.cmd_verify_credentials.barcode_feedback
1917 msgid "Barcode: <%1$s>"
1918 msgstr "Código-de-barra: <%1$s>"
1920 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.merge_lead
1921 msgid "Merge these records? (Select the \"lead\" record first)"
1922 msgstr "Mesclar esses registros? (Selecione primeiro o registro \"mestre\")"
1924 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.button.label
1928 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.cancel_button.label
1929 msgctxt "staff.patron.usr_buckets.merge_records.cancel_button.label"
1933 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.cancel_button.accesskey
1934 msgctxt "staff.patron.usr_buckets.merge_records.cancel_button.accesskey"
1938 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.lead_record_number
1939 msgid "Lead Record? # %1$s"
1940 msgstr "Registro Mestre"
1942 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.lead
1946 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.fancy_prompt_title
1947 msgid "Record Merging"
1948 msgstr "Mesclar Registro"
1950 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.fancy_prompt.alert
1951 msgid "Merge Aborted"
1952 msgstr "Mesclagem Abortada"
1954 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.success
1955 msgid "Records were successfully merged."
1956 msgstr "Registros foram mesclados com sucesso."
1958 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.catch.std_unex_error
1959 msgid "Records were not likely merged."
1960 msgstr "Registros provavelmente não foram mesclados."
1962 #. # The < and > highlight that the value is hidden from immediate display; translate Hidden and change the delimiters as needed
1963 #: staff.patron.field.hidden
1967 #. # The < and > highlight that the value is not set; translate Unset and change the delimiters as needed
1968 #: staff.patron.field.unset
1970 msgstr "<Indefinido>"
1972 #. # Unused by default but available: %7 is county; %10 is country.
1973 #: staff.patron.mailable_address_format
1985 #: web.staff.patron.ue.session_no_defined
1986 msgctxt "web.staff.patron.ue.session_no_defined"
1987 msgid "User session is not defined"
1988 msgstr "Definição de usuário não esta definida"
1990 #: web.staff.patron.ue.uedit_show_search.search_would_be
1991 msgctxt "web.staff.patron.ue.uedit_show_search.search_would_be"
1993 "Search would be:\n"
1996 "Pesquisa pode ser:\n"
1999 #: web.staff.patron.ue.uedit_show_addr_replacement
2001 "<div>Replaces address <b>%1$s</b><br/> %2$s %3$s<br/> %4$s, %5$s %6$s</div>"
2003 "<div>Substitui endereço <b>%1$s</b><br/> %2$s %3$s<br/> %4$s, %5$s %6$s</div>"
2005 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode
2006 #: staff.circ.work_log_patron_edit.message
2007 msgid "%1$s edited %3$s (%2$s)"
2010 #. # 1 - Number of hold requests created
2011 #: staff.item.batch.hold.x_holds_created
2012 msgid "%1$s holds created."
2015 #. # 1 - Number of holds not created for a given reason 2 - the reason for failure
2016 #: staff.item.batch.hold.x_failed_holds
2017 msgid "%1$s failed for %2$s"
2020 #: staff.item.batch.hold.tab_name
2021 msgid "Item Hold/Recall/Force"
2024 #: staff.item.batch.hold.retry_btn_label
2028 #: staff.item.batch.hold.override_btn_label
2032 #: staff.item.batch.hold.user_not_found
2033 msgid "User Not Found"
2036 #. # hold count tooltip labels
2037 #: staff.patron.summary.hold_counts_behind_desk
2038 msgid "Available / Total (Behind Desk)"
2041 #: staff.patron.summary.hold_counts
2042 msgid "Available / Total"
2045 #~ msgid "Alert message: \"%1$s\"<br/><br/>"
2046 #~ msgstr "Mensagem de alerta: \"%1$s\"<br/><br/>"
2048 #~ msgid "Patron account retrieved with an INACTIVE card.<br/><br/>"
2049 #~ msgstr "Conta de Leitor obtida com um cartão INATIVO.<br/><br/>"
2051 #~ msgid "Patron account is BARRED.<br/><br/>"
2052 #~ msgstr "A Conta do Leitor está BARRADA. <br/><br/>"
2054 #~ msgid "Patron account is INACTIVE.<br/><br/>"
2055 #~ msgstr "A conta do Leitor esta INATIVA.<br/><br/>"
2057 #~ msgid "Patron account is EXPIRED.<br/><br/>"
2058 #~ msgstr "A conta do Leitor esta EXPIRADA.<br/><br/>"
2060 #~ msgctxt "staff.patron.bills.handle_refund.confirm_message"
2061 #~ msgid "Check here to confirm this message"
2062 #~ msgstr "Marque aqui para confirmar esta mensagem"