]> git.evergreen-ils.org Git - Evergreen.git/blob - build/i18n/po/patron.properties/pt-BR.po
Translation updates - po files
[Evergreen.git] / build / i18n / po / patron.properties / pt-BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation for evergreen
2 # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
3 # This file is distributed under the same license as the evergreen package.
4 # FIRST AUTHOR: Job Diógenes Ribeiro Borges, 2009.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: evergreen\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-03-14 20:44-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-05-25 23:02+0000\n"
12 "Last-Translator: Tomas Abril <Unknown>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-16 05:41+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build 17947)\n"
19 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
20 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
22
23 #: staff.patron.barcode_entry.user_permission_editor
24 msgid "User Permission Editor"
25 msgstr "Editor de Permissões de Usuário"
26
27 #: staff.patron.barcode_entry.check_out
28 msgid "Check Out"
29 msgstr "Dar Saída"
30
31 #: staff.patron.barcode_entry.no_barcode
32 msgid "No barcode entered."
33 msgstr "Nenhum código-de-barras entrado."
34
35 #: staff.patron.barcode_entry.barcode_retrieval_problem
36 msgid ""
37 "Problem retrieving %1$s.  Please report this message: \n"
38 "%2$s"
39 msgstr ""
40 "Problema ao obter %1$s. Por favor reportar esta mensagem: \n"
41 " %2$s"
42
43 #: staff.patron.barcode_entry.barcode_not_found
44 msgid "Barcode %1$s not found."
45 msgstr "Código-de-barras não encontrado."
46
47 #: staff.patron.barcode_entry.opt_in_restricted
48 msgid "This patron's record is not viewable at your library."
49 msgstr ""
50
51 #: staff.patron.barcode_entry.consent_from_patron
52 msgid ""
53 "Does patron %1$s, %2$s from %3$s (%4$s) consent to having their personal "
54 "information shared with your library?"
55 msgstr ""
56 "O Leitor %1$s, %2$s da %3$s (%4$s) consente ter suas informações pessoas "
57 "compartilhadas com sua biblioteca?"
58
59 #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_title
60 msgid "Patron/Library Opt-In Confirmation"
61 msgstr "Leitor/Biblioteca Confirmação Opt-in"
62
63 #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_accept
64 msgid "Accept"
65 msgstr "OK"
66
67 #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_deny
68 msgid "Deny"
69 msgstr "Negar"
70
71 #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_confirm
72 msgctxt "staff.patron.barcode_entry.patron_consent_confirm"
73 msgid "Check here to confirm this message"
74 msgstr "Marque para confirmar esta mensagem"
75
76 #: staff.patron.barcode_entry.patron_display_error
77 msgid "spawning patron display"
78 msgstr "lançando tela do leitor"
79
80 #: staff.patron.barcode_entry.user_perm_display_error
81 msgid "spawning user perm editor"
82 msgstr "lançando editor de permissões de usuário"
83
84 #: staff.patron.bill_interface.payment_pending.column_header
85 msgid "Payment Pending"
86 msgstr "Pagamento pendente"
87
88 #: staff.patron.bill_cc_info.need_cc_number
89 msgid "You must provide a credit card number"
90 msgstr "Você deve fornecer um número de cartão de crédito"
91
92 #: staff.patron.bill_cc_info.need_approval_code
93 msgid "You must provide an approval code or an imprint slip number"
94 msgstr "Você deve fornecer um código de aprovação ou um número capa impressa"
95
96 #: staff.patron.bill_details.my_init.error
97 msgid "bill_details.xul, my_init:"
98 msgstr "bill_details.xul, my_init:"
99
100 #: staff.patron.bill_details.my_cleanup.error
101 msgid "bill_details.xul, my_cleanup:"
102 msgstr ""
103
104 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.note_dialog.title
105 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.note_dialog.title"
106 msgid "Replacement Note"
107 msgstr "Nota de Substituição"
108
109 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.note_dialog.prompt
110 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.note_dialog.prompt"
111 msgid "Enter new note:"
112 msgstr "Entre com uma nova observação:"
113
114 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.failure
115 msgid "Note for selected bills not likely updated."
116 msgstr ""
117 "Provavelmente não foram atualizadas a observação para as faturas "
118 "selecionadas."
119
120 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.note_dialog.title
121 msgctxt ""
122 "staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.note_dialog.title"
123 msgid "Replacement Note"
124 msgstr "Nota de Substituição"
125
126 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.note_dialog.prompt
127 msgctxt ""
128 "staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.note_dialog.prompt"
129 msgid "Enter new note:"
130 msgstr "Entre com uma nova observação:"
131
132 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.failure
133 msgid "Note for selected payments not likely updated."
134 msgstr ""
135 "Provavelmente não foram atualizadas a observação para as faturas "
136 "selecionadas."
137
138 #: staff.patron.bill_details.handle_void.voided_billings.alert
139 msgid "All selected billings have already voided."
140 msgstr "Todos lançamentos ja foram anulados."
141
142 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing
143 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing"
144 msgid ""
145 "Are you sure you would like to void $%1$s worth of line-item billings?"
146 msgstr "Você tem certeza que deseja anular o valor $%1$s do item da fatura?"
147
148 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_title
149 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_title"
150 msgid "Voiding Bills"
151 msgstr "Anulando faturas"
152
153 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_yes
154 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_yes"
155 msgid "Yes"
156 msgstr "Sim"
157
158 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_no
159 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_no"
160 msgid "No"
161 msgstr "Não"
162
163 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_confirm_message
164 msgctxt ""
165 "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_confirm_message"
166 msgid "Check here to confirm this message"
167 msgstr "Marque aqui para confirmar esta mensagem"
168
169 #: staff.patron.bill_details.handle_void.voiding_error
170 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.voiding_error"
171 msgid "Error voiding bills."
172 msgstr "Erro ao anular faturas."
173
174 #: staff.patron.bill_history.retrieve_mbts_for_list.close_win_try_again
175 msgid "Please close this window and try again."
176 msgstr "Por favor feche esta janela e tente novamente."
177
178 #: staff.patron.bill_history.my_init.current_bills
179 msgid "Current Bills"
180 msgstr "Faturas Atuais"
181
182 #: staff.patron.bill_history.my_init.bill_history
183 msgid "Bill History"
184 msgstr "Histórico das Faturas"
185
186 #: staff.patron.bill_history.handle_add.message_plural
187 msgid "Are you sure you would like to add a billing to bills %1$s?"
188 msgstr "Você tem certeza que deseja incluir um lançamento nas faturas %1$s?"
189
190 #: staff.patron.bill_history.handle_add.message_singular
191 msgid "Are you sure you would like to add a billing to bill %1$s?"
192 msgstr "Você tem certeza que deseja incluir um lançamento na fatura %1$s?"
193
194 #: staff.patron.bill_history.handle_add.title
195 msgid "Bill Patron"
196 msgstr "Fatura do Leitor"
197
198 #: staff.patron.bill_history.handle_add.btn_yes
199 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_add.btn_yes"
200 msgid "Yes"
201 msgstr "Sim"
202
203 #: staff.patron.bill_history.handle_add.btn_no
204 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_add.btn_no"
205 msgid "No"
206 msgstr "Não"
207
208 #: staff.patron.bill_history.handle_add.confirm_message
209 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_add.confirm_message"
210 msgid "Check here to confirm this message"
211 msgstr "Marque aqui para confirmar esta mensagem"
212
213 #: staff.patron.bill_history.handle_void.message_plural
214 msgid "Are you sure you would like to void all billings on bills %1$s?"
215 msgstr ""
216
217 #: staff.patron.bill_history.handle_void.message_singular
218 msgid "Are you sure you would like to void all billings on bill %1$s?"
219 msgstr ""
220
221 #: staff.patron.bill_history.handle_void.title
222 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_void.title"
223 msgid "Void All Billings"
224 msgstr ""
225
226 #: staff.patron.bill_history.handle_void.btn_yes
227 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_void.btn_yes"
228 msgid "Yes"
229 msgstr "Sim"
230
231 #: staff.patron.bill_history.handle_void.btn_no
232 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_void.btn_no"
233 msgid "No"
234 msgstr "Não"
235
236 #: staff.patron.bill_history.handle_void.confirm_message
237 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_void.confirm_message"
238 msgid "Check here to confirm this message"
239 msgstr "Marque aqui para confirmar esta mensagem"
240
241 #: staff.patron.bills.handle_refund.message_plural
242 msgid ""
243 "Are you sure you would like to refund excess payment on bills %1$s?  This "
244 "action will simply put the amount in the Payment Pending column as a "
245 "negative value.  You must still select Apply Payment!  Certain types of "
246 "payments may not be refunded.  The refund may be applied to checked "
247 "transactions that follow the refunded transaction."
248 msgstr ""
249
250 #: staff.patron.bills.handle_refund.message_singular
251 msgid ""
252 "Are you sure you would like to refund excess payment on bill %1$s?  This "
253 "action will simply put the amount in the Payment Pending column as a "
254 "negative value.  You must still select Apply Payment!  Certain types of "
255 "payments may not be refunded.  The refund may be applied to checked "
256 "transactions that follow the refunded transaction."
257 msgstr ""
258
259 #: staff.patron.bills.handle_refund.title
260 msgid "Refund Excess Payment"
261 msgstr ""
262
263 #: staff.patron.bills.handle_refund.btn_yes
264 msgctxt "staff.patron.bills.handle_refund.btn_yes"
265 msgid "Yes"
266 msgstr "Sim"
267
268 #: staff.patron.bills.handle_refund.btn_no
269 msgctxt "staff.patron.bills.handle_refund.btn_no"
270 msgid "No"
271 msgstr "Não"
272
273 #: staff.patron.bills.handle_adjust_to_zero.message_plural
274 msgid ""
275 "Are you sure you would like to adjust to zero the balance on bills %1$s?"
276 msgstr ""
277
278 #: staff.patron.bills.handle_adjust_to_zero.message_singular
279 msgid ""
280 "Are you sure you would like to adjust to zero the balance on bill %1$s?"
281 msgstr ""
282
283 #: staff.patron.bills.handle_adjust_to_zero.title
284 msgid "Adjust to Zero"
285 msgstr ""
286
287 #: staff.patron.bills.handle_adjust_to_zero.btn_yes
288 msgctxt "staff.patron.bills.handle_adjust_to_zero.btn_yes"
289 msgid "Yes"
290 msgstr ""
291
292 #: staff.patron.bills.handle_adjust_to_zero.btn_no
293 msgctxt "staff.patron.bills.handle_adjust_to_zero.btn_no"
294 msgid "No"
295 msgstr ""
296
297 #: staff.patron.bill_history.print_bills.print_error
298 msgid "printing bills"
299 msgstr "imprimindo faturas"
300
301 #: staff.patron.bill_history.column.xact_type.label
302 msgid "Transaction Type"
303 msgstr ""
304
305 #: staff.patron.bill_history.column.last_billing_type.label
306 msgid "Last Billing Type"
307 msgstr "Último Tipo de Fatura"
308
309 #: staff.patron.bill_history.column.title.label
310 msgctxt "staff.patron.bill_history.column.title.label"
311 msgid "Title"
312 msgstr "Título"
313
314 #: staff.patron.bills.init_controller.money_summary_label
315 msgid "Money Summary"
316 msgstr "Sumário Financeiro"
317
318 #: staff.patron.bills.bill_payment_amount.credit_amount
319 msgid "Patron only has %1$s in credit."
320 msgstr "O Leitor tem apenas %1$s em crédito."
321
322 #: staff.patron.bills.bill_change_amount.greedy
323 msgid "Someone wanted more money than they deserved"
324 msgstr "Alguem queria mais dinheiro do que merecia"
325
326 #: staff.patron.bills.apply_payment.nothing_applied
327 msgid "No payments or patron credit applied."
328 msgstr "Nenhum pagamento ou crédito de leitor aplicado."
329
330 #: staff.patron.bills.pay.annotate_payment
331 msgid "Please annotate this payment:"
332 msgstr "Por favor anotar este pagamento:"
333
334 #: staff.patron.bills.pay.annotate_payment.title
335 msgid "Annotate Payment"
336 msgstr "Registrar pagamento"
337
338 #: staff.patron.bills.pay.refund_exceeds_desk_payment
339 msgid ""
340 "%1$s\n"
341 "\n"
342 "Another way to \"zero\" this transaction is to use Add Billing and add a "
343 "miscellaneous bill to counter the negative balance."
344 msgstr ""
345 "%1$s\n"
346 "\n"
347 "Outra maneira para zerar esta transação é Incluir uma Fatura e incluir um "
348 "lançamento como diversos para contar como valor negativo no balanço."
349
350 #: staff.patron.bills.pay.invalid_user_xact_id
351 msgid ""
352 "%1$s\n"
353 "\n"
354 "This patron data is stale.  Refreshing patron data.  You should re-attempt "
355 "the payment."
356 msgstr ""
357
358 #: staff.patron.bills.pay.payment_failed
359 msgid "Bill payment likely failed"
360 msgstr "O pagamento da fatura provavelmente falhou"
361
362 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.reservation
363 msgid "Reservation"
364 msgstr "Reserva"
365
366 #. # 1 - Resource Barcode  2 - Resource Type Name
367 #: staff.patron.bills.info_box.value_format.reservation
368 msgid "%1$s : %2$s"
369 msgstr "%1$s : %2$s"
370
371 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.title
372 msgctxt "staff.patron.bills.info_box.label_value.title"
373 msgid "Title"
374 msgstr "Título"
375
376 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.type
377 msgid "Type"
378 msgstr "Tipo"
379
380 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.last_billing
381 msgid "Last Billing:"
382 msgstr "Último Lançamento:"
383
384 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.add_billing
385 msgid "Add Billing"
386 msgstr "Incluir Fatura"
387
388 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.refund
389 msgid "Refund"
390 msgstr "Re-embolso"
391
392 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.void_all_billings
393 msgctxt "staff.patron.bills.info_box.label_value.void_all_billings"
394 msgid "Void All Billings"
395 msgstr ""
396
397 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.full_details
398 msgid "Full Details"
399 msgstr "Detalhes Completos"
400
401 #: staff.patron.bills.void_all_billings.all_voided
402 msgid "All billings already voided on this bill."
403 msgstr "Todas os lançamentos já foram anulados nesta fatura."
404
405 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.message
406 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.message"
407 msgid ""
408 "Are you sure you would like to void $%1$s worth of line-item billings?"
409 msgstr "Você tem certeza que deseja anular o valor $%1$s do item da fatura?"
410
411 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.title
412 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.title"
413 msgid "Voiding Bills"
414 msgstr "Anulando faturas"
415
416 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.yes
417 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.yes"
418 msgid "Yes"
419 msgstr "Sim"
420
421 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.no
422 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.no"
423 msgid "No"
424 msgstr "Não"
425
426 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.confirm_message
427 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.confirm_message"
428 msgid "Check here to confirm this message"
429 msgstr "Marque aqui para confirmar esta mensagem"
430
431 #: staff.patron.bills.void_all_billings.error_voiding_bills
432 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.error_voiding_bills"
433 msgid "Error voiding bills."
434 msgstr "Erro ao anular faturas."
435
436 #: staff.patron.bills.void_all_billings.billings_voided
437 msgid "Billings voided."
438 msgstr "Cobranças anuladas"
439
440 #: staff.patron.bills.void_warning.title
441 msgid "Void Policy Warning"
442 msgstr ""
443
444 #: staff.patron.bills.void_warning.message
445 msgid ""
446 "WARNING: Voiding these bills may violate local policy.  Are you sure you "
447 "wish to continue?"
448 msgstr ""
449
450 #: staff.patron.bill_wizard.patron_bill_finish.billing_added
451 msgid "Billing added."
452 msgstr "Lançamento adicionado."
453
454 #: staff.patron.display.cmd_search_form.no_patron
455 msgid "No Patron Selected"
456 msgstr "Nenhum Leitor Selecionado"
457
458 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.title
459 msgid "Delete Patron Account"
460 msgstr "Excluir conta de leitor"
461
462 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.message
463 msgid ""
464 "Completely OBLITERATE this patron account, including bills, payments, "
465 "bookbags, etc?  This is IRREVERSIBLE."
466 msgstr ""
467 "Completamente OBLITERE esta conta de leitor, inclusive faturas, pagamentos, "
468 "cestas de livros, etc.? Isto é IRREVERSÍVEL."
469
470 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.confirmation
471 msgid "Check here to confirm this action."
472 msgstr "Marque aqui para confirmar esta ação."
473
474 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.cancel
475 msgid "Cancel Deletion"
476 msgstr "Cancelar Exclusão"
477
478 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.okay
479 msgid "Delete Account"
480 msgstr "Excluir Conta"
481
482 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.deny_deletion_of_super_user
483 msgid "You may not delete a super user through this interface."
484 msgstr "Você não pode excluir um super usuário através desta interface."
485
486 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.deny_deletion_of_self
487 msgid "You may not delete your own account."
488 msgstr "Você não pode exclui sua própria conta."
489
490 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.prompt
491 msgid ""
492 "The user you're attempting to delete has STAFF_LOGIN priviledges.  Please "
493 "enter the barcode for a destination user to receive the deleted user's "
494 "miscellaneous staff artifacts (reports, etc.):"
495 msgstr ""
496 "O usuário que você está tentando excluir tem privilégios ADMINISTRATIVOS. "
497 "Por favor introduza o código de barra para o usuário de destino receber os "
498 "artefatos (relatórios, etc) do usuário excluído:"
499
500 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.title
501 msgid "Destination User"
502 msgstr "Usuário Destino"
503
504 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.failure
505 msgid "Failed to retrieve destination user.  User deletion aborted."
506 msgstr "Falha para obter o usuário destino. Exclusão de usuário abortada."
507
508 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.self_reference_failure
509 msgid ""
510 "Cannot specify the deleted user as the destination user.  User deletion "
511 "aborted."
512 msgstr ""
513 "Não pode especificar o usuário excluído como o usuário de destino. A "
514 "exclusão de usuário foi abortada."
515
516 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.override_prompt
517 msgid "Override patron deletion failure?"
518 msgstr ""
519
520 #: staff.patron.display.spawn_editor.editing_related_patron
521 msgctxt "staff.patron.display.spawn_editor.editing_related_patron"
522 msgid "Editing Related Patron"
523 msgstr "Editando Leitor Relacionado"
524
525 #: staff.patron.display.init.retrieving_patron
526 msgid "Retrieving Patron..."
527 msgstr "Obtendo Leitor..."
528
529 #: staff.patron.display.init.retrieving
530 msgid "Retrieving..."
531 msgstr "Obtendo..."
532
533 #: staff.patron.display.init.network_request.alert_message
534 msgid "Alert message: \"%1$s\""
535 msgstr ""
536
537 #: staff.patron.display.init.network_request.inactive_card
538 msgid "Patron account retrieved with an INACTIVE card."
539 msgstr ""
540
541 #: staff.patron.display.init.network_request.account_barred
542 msgid "Patron account is BARRED."
543 msgstr ""
544
545 #: staff.patron.display.init.network_request.account_inactive
546 msgid "Patron account is INACTIVE."
547 msgstr ""
548
549 #: staff.patron.display.init.network_request.account_expire_soon
550 msgid "Patron account will expire soon.  Please renew."
551 msgstr ""
552
553 #: staff.patron.display.init.network_request.account_expired
554 msgid "Patron account is EXPIRED."
555 msgstr ""
556
557 #: staff.patron.display.init.holds_ready
558 msgid "Holds available: %1$s"
559 msgstr "Reservas disponíveis: %1$s"
560
561 #: staff.patron.display.init.network_request.window_title
562 msgid "Alert"
563 msgstr "Alerta"
564
565 #: staff.patron.display.init.network_request.window_message
566 msgid ""
567 "Press a navigation button above (for example, Check Out) to clear this alert."
568 msgstr ""
569 "Pressione o botão de navegação acima (exemplo, Dar Saída) para limpar este "
570 "alerta."
571
572 #: staff.patron.display.init.network_request.dump_error_message
573 msgid "Not re-displaying this alert message: %1$s"
574 msgstr "Não será re-exibido a mensagem de alerta: %1$s"
575
576 #: staff.patron.display.init.network_request.error_showing_alert
577 msgid "Error showing patron alert and holds availability."
578 msgstr "Erro ao exibir alerta de leitor e reservas disponíveis."
579
580 #: staff.patron.display.render_search_form.patron_search
581 msgid "Patron Search"
582 msgstr "Procurar Leitor"
583
584 #: staff.patron.display.tab_name
585 msgid "Patron:"
586 msgstr "Leitor:"
587
588 #: staff.patron.display.no_alerts_or_messages
589 msgid "No Alerts, Blocks, or Messages"
590 msgstr "Sem Alertas, Bloqueios. ou Mensagens"
591
592 #. # Field 1 = actor.usr.id, Field 2 = actor.usr.create_date, Field 3 = actor.usr.last_update_time
593 #: staff.patron.display.db_data
594 msgid "Database ID: %1$s Create Date: %2$s Last Updated: %3$s"
595 msgstr ""
596
597 #: staff.patron.hold_notices.tooltiptext
598 msgid "ID: %1$s Hold ID: %2$s Notifying Staff ID: %3$s"
599 msgstr "ID: %1$s Reserva ID: %2$s ID do Adm Notificante: %3$s"
600
601 #: staff.patron.hold_notices.new_notification_record
602 msgid "New Notification Record"
603 msgstr "Novo Registro de Notificação"
604
605 #: staff.patron.hold_notices.method
606 msgid "Method"
607 msgstr "Método"
608
609 #: staff.patron.hold_notices.note
610 msgctxt "staff.patron.hold_notices.note"
611 msgid "Note"
612 msgstr "Observação"
613
614 #: staff.patron.hold_notices.cancel
615 msgctxt "staff.patron.hold_notices.cancel"
616 msgid "Cancel"
617 msgstr "Cancelar"
618
619 #: staff.patron.hold_notices.cancel_accesskey
620 msgctxt "staff.patron.hold_notices.cancel_accesskey"
621 msgid "C"
622 msgstr "C"
623
624 #: staff.patron.hold_notices.add_notif_record
625 msgid "Add Notification Record"
626 msgstr "Incluir Registro de Notificação"
627
628 #: staff.patron.hold_notices.add_notif_record_accesskey
629 msgctxt "staff.patron.hold_notices.add_notif_record_accesskey"
630 msgid "A"
631 msgstr "I"
632
633 #: staff.patron.hold_notices.new_notification.not_created
634 msgid "The notification was not likely created."
635 msgstr "A notificação provavelmente não doi criada."
636
637 #: staff.patron.hold_notes.tooltiptext
638 msgid "ID: %1$s Hold ID: %2$s Staff ID: %3$s"
639 msgstr "ID: %1$s Reserva ID: %2$s ID do Adm.: %3$s"
640
641 #: staff.patron.hold_notes.new_note
642 msgctxt "staff.patron.hold_notes.new_note"
643 msgid "New Note"
644 msgstr "Nova Observação"
645
646 #: staff.patron.hold_notes.title
647 msgctxt "staff.patron.hold_notes.title"
648 msgid "Title"
649 msgstr "Título"
650
651 #: staff.patron.hold_notes.body
652 msgctxt "staff.patron.hold_notes.body"
653 msgid "Note"
654 msgstr "Observação"
655
656 #: staff.patron.hold_notes.public
657 msgid "Public"
658 msgstr "Público"
659
660 #: staff.patron.hold_notes.private
661 msgid "Private"
662 msgstr "Privado"
663
664 #: staff.patron.hold_notes.print_on_slip
665 msgid "Print on Slip"
666 msgstr "Imprimir na Capa"
667
668 #: staff.patron.hold_notes.no_print_on_slip
669 msgid "No print on Slip"
670 msgstr "Sem impressão na Capa"
671
672 #: staff.patron.hold_notes.by_staff
673 msgid "By Staff"
674 msgstr "Pelo Admin."
675
676 #: staff.patron.hold_notes.by_patron
677 msgid "By Patron "
678 msgstr "Pelo cliente "
679
680 #: staff.patron.hold_notes.new_note.public
681 msgid "Public?"
682 msgstr "Público?"
683
684 #: staff.patron.hold_notes.new_note.slip
685 msgid "Print on slip?"
686 msgstr "Imprimir na capa?"
687
688 #: staff.patron.hold_notes.cancel
689 msgctxt "staff.patron.hold_notes.cancel"
690 msgid "Cancel"
691 msgstr "Cancelar"
692
693 #: staff.patron.hold_notes.cancel_accesskey
694 msgctxt "staff.patron.hold_notes.cancel_accesskey"
695 msgid "C"
696 msgstr "C"
697
698 #: staff.patron.hold_notes.add_note
699 msgctxt "staff.patron.hold_notes.add_note"
700 msgid "Add Note"
701 msgstr "Incluir Nota"
702
703 #: staff.patron.hold_notes.add_note.accesskey
704 msgctxt "staff.patron.hold_notes.add_note.accesskey"
705 msgid "A"
706 msgstr "I"
707
708 #: staff.patron.hold_notes.new_note.not_created
709 msgctxt "staff.patron.hold_notes.new_note.not_created"
710 msgid "The note was not likely created."
711 msgstr "A observação provavelmente não foi criada."
712
713 #: staff.patron.holds.init.hold_num_error
714 msgid "Error retrieving details for hold #%1$s"
715 msgstr "Erro ao obter detalhes para a reserva #%1s"
716
717 #: staff.patron.holds.show_notifications.error_rendering_notifs
718 msgid "Error rendering or retrieving hold notifications."
719 msgstr "Erro ao processar ou obter as notificações de reserva."
720
721 #: staff.patron.holds.total_count
722 msgid "Total Holds: %1$s"
723 msgstr "Total de reservas: %1$s"
724
725 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.choose_hold_range
726 msgid "Please choose a Hold Range:"
727 msgstr "Por favor escolha uma Abrangência de Reserva:"
728
729 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.label
730 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.label"
731 msgid "Done"
732 msgstr "Feito"
733
734 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.accesskey
735 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.accesskey"
736 msgid "D"
737 msgstr "D"
738
739 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.label
740 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.label"
741 msgid "Cancel"
742 msgstr "Cancelar"
743
744 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.accesskey
745 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.accesskey"
746 msgid "C"
747 msgstr "C"
748
749 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.choose_library
750 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.choose_library"
751 msgid "Choose a Pick Up Library"
752 msgstr "Escolha a Biblioteca de Retirada"
753
754 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_message.singular
755 msgid ""
756 "Are you sure you would like to change the Hold Range for hold %1$s to "
757 "\"%2$s\"?;"
758 msgstr ""
759 "Você tem certeza que deseja alterar a abrangência de reserva para a reserva "
760 "%1$s para \"%2$s\"?;"
761
762 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_message.plural
763 msgid ""
764 "Are you sure you would like to change the Hold Range for holds %1$s to "
765 "\"%2$s\"?;"
766 msgstr ""
767 "Você tem certeza que deseja alterar a abrangência de reserva para as "
768 "reservas %1$s para \"%2$s\"?;"
769
770 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_title
771 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_title"
772 msgid "Modifying Holds"
773 msgstr "Modificando Reservas"
774
775 #: staff.patron.holds.holds_not_modified
776 msgid "Holds not likely modified."
777 msgstr "Provavelmente as reservas não foram modificadas."
778
779 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.new_pickup_lib.description
780 msgid "Please choose a new Pickup Library:"
781 msgstr "Por favor escolha uma nova Biblioteca de retirada:"
782
783 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.label
784 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.label"
785 msgid "Done"
786 msgstr "Feito"
787
788 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.accesskey
789 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.accesskey"
790 msgid "D"
791 msgstr "D"
792
793 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.label
794 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.label"
795 msgid "Cancel"
796 msgstr "Cancelar"
797
798 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.accesskey
799 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.accesskey"
800 msgid "C"
801 msgstr "C"
802
803 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.choose_lib
804 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.choose_lib"
805 msgid "Choose a Pick Up Library"
806 msgstr "Escolha a Biblioteca de Retirada"
807
808 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_message.singular
809 msgid ""
810 "Are you sure you would like to change the Pick Up Library for hold %1$s to "
811 "%2$s?"
812 msgstr ""
813 "Você tem certeza que deseja alterar a biblioteca de retirada para a reserva "
814 "%1$s para %2$s?"
815
816 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_message.plural
817 msgid ""
818 "Are you sure you would like to change the Pick Up Library for holds %1$s to "
819 "%2$s?"
820 msgstr ""
821 "Você tem certeza que deseja alterar a biblioteca de retirada para as "
822 "reservas %1$s para %2$s?"
823
824 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_title
825 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_title"
826 msgid "Modifying Holds"
827 msgstr "Modificando Reservas"
828
829 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.new_phone_number
830 msgid ""
831 "Please enter a new phone number for hold notification (leave the field empty "
832 "to disable phone notification):"
833 msgstr ""
834 "Por favor entre com um novo nº de telefone para notificação da reserva "
835 "(deixe em branco para desabilitar a notificação por telefone)"
836
837 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.label
838 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.label"
839 msgid "Done"
840 msgstr "Feito"
841
842 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.accesskey
843 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.accesskey"
844 msgid "D"
845 msgstr "D"
846
847 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.label
848 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.label"
849 msgid "Cancel"
850 msgstr "Cancelar"
851
852 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.accesskey
853 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.accesskey"
854 msgid "C"
855 msgstr "C"
856
857 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.choose_phone_number
858 msgid "Choose a Hold Notification Phone Number"
859 msgstr "Escolha o nº de telefone de notificação"
860
861 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.confirm_phone_number_change.singular
862 msgid ""
863 "Are you sure you would like to change the Notification Phone Number for hold "
864 "%1$s to \"%2$s\"?"
865 msgstr ""
866 "Você tem certeza que deseja alterar a o nº de telefone de notificação para a "
867 "reserva %1$s para \"%2$s\""
868
869 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.confirm_phone_number_change.plural
870 msgid ""
871 "Are you sure you would like to change the Notification Phone Number for "
872 "holds %1$s to \"%2$s\"?"
873 msgstr ""
874 "Você tem certeza que deseja alterar a o nº de telefone de notificação para "
875 "as reservas %1$s para \"%2$s\""
876
877 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.modifying_holds_title
878 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.modifying_holds_title"
879 msgid "Modifying Holds"
880 msgstr "Modificando Reservas"
881
882 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.new_phone_number
883 msgid ""
884 "Please enter a new mobile number for hold notification via text (leave the "
885 "field empty to disable):"
886 msgstr ""
887
888 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_done.label
889 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_done.label"
890 msgid "Done"
891 msgstr ""
892
893 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_done.accesskey
894 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_done.accesskey"
895 msgid "D"
896 msgstr ""
897
898 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_cancel.label
899 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_cancel.label"
900 msgid "Cancel"
901 msgstr ""
902
903 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_cancel.accesskey
904 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_cancel.accesskey"
905 msgid "C"
906 msgstr ""
907
908 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.choose_phone_number
909 msgid "Choose a Hold Notification Mobile Text Number"
910 msgstr ""
911
912 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.confirm_phone_number_change.singular
913 msgid ""
914 "Are you sure you would like to change the Notification Mobile/Text Number "
915 "for hold %1$s to \"%2$s\"?"
916 msgstr ""
917
918 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.confirm_phone_number_change.plural
919 msgid ""
920 "Are you sure you would like to change the Notification Mobile/Text Number "
921 "for holds %1$s to \"%2$s\"?"
922 msgstr ""
923
924 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.modifying_holds_title
925 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.modifying_holds_title"
926 msgid "Modifying Holds"
927 msgstr ""
928
929 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.new_carrier
930 msgid "Please select a new mobile carrier for hold notification via text:"
931 msgstr ""
932
933 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_done.label
934 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_done.label"
935 msgid "Done"
936 msgstr ""
937
938 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_done.accesskey
939 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_done.accesskey"
940 msgid "D"
941 msgstr ""
942
943 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_cancel.label
944 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_cancel.label"
945 msgid "Cancel"
946 msgstr ""
947
948 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_cancel.accesskey
949 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_cancel.accesskey"
950 msgid "C"
951 msgstr ""
952
953 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.choose_carrier
954 msgid "Select a Hold Notification Mobile Text Carrier"
955 msgstr ""
956
957 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.confirm_carrier_change.singular
958 msgid ""
959 "Are you sure you would like to change the Notification Mobile/Text Carrier "
960 "for hold %1$s to \"%2$s\"?"
961 msgstr ""
962
963 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.confirm_carrier_change.plural
964 msgid ""
965 "Are you sure you would like to change the Notification Mobile/Text Carrier "
966 "for holds %1$s to \"%2$s\"?"
967 msgstr ""
968
969 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.modifying_holds_title
970 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.modifying_holds_title"
971 msgid "Modifying Holds"
972 msgstr ""
973
974 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.description
975 msgid ""
976 "Send email notifications (when appropriate)?  The email address used is "
977 "found in the hold recipient account."
978 msgstr ""
979 "Enviar notificações por e-mail (quando apropriado)? Será utilizado o "
980 "endereço de e-mail encontrado na conta do recebedor da reserva."
981
982 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_email.label
983 msgid "Email"
984 msgstr "E-mail"
985
986 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_email.accesskey
987 msgid "E"
988 msgstr "E"
989
990 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_no_email.label
991 msgid "No Email"
992 msgstr "Sem E-mail"
993
994 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_no_email.accesskey
995 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_no_email.accesskey"
996 msgid "N"
997 msgstr "N"
998
999 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.label
1000 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.label"
1001 msgid "Cancel"
1002 msgstr "Cancelar"
1003
1004 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.accesskey
1005 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.accesskey"
1006 msgid "C"
1007 msgstr "C"
1008
1009 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.set_notifs
1010 msgid "Set Email Notification for Holds"
1011 msgstr "Define a notificação por e-mail para reservas"
1012
1013 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.enable_email.singular
1014 msgid ""
1015 "Are you sure you would like to enable email notification for hold %1$s?"
1016 msgstr ""
1017 "Você tem certeza que deseja habilitar a notificação por e-mail para a "
1018 "reserva %1$s?"
1019
1020 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.enable_email.plural
1021 msgid ""
1022 "Are you sure you would like to enable email notification for holds %1$s?"
1023 msgstr ""
1024 "Você tem certeza que deseja desabilitar a notificação por e-mail para a "
1025 "reserva %1$s?habilitar a notificação por email para as reservas %1$s?"
1026
1027 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.disable_email.singular
1028 msgid ""
1029 "Are you sure you would like to disable email notification for hold %1$s?"
1030 msgstr ""
1031 "Você tem certeza que deseja desabilitar a notificação por email para a "
1032 "reserva %1$s?"
1033
1034 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.disable_email.plural
1035 msgid ""
1036 "Are you sure you would like to disable email notification for holds %1$s?"
1037 msgstr ""
1038 "Você tem certeza que deseja desabilitar a notificação por email para as "
1039 "reservas %1$s?"
1040
1041 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.mod_holds_title
1042 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.mod_holds_title"
1043 msgid "Modifying Holds"
1044 msgstr "Modificando Reservas"
1045
1046 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.description
1047 msgid ""
1048 "Move to the front of the holds queue above other holds that are not likewise "
1049 "flagged Top of Queue?"
1050 msgstr ""
1051 "Mover para a frente da fila de reservas acima de outras reservas que não são "
1052 "de mesmo modo marcados Topo da Fila?"
1053
1054 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cut.label
1055 msgid "Top of Queue"
1056 msgstr "Topo da Fila"
1057
1058 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cut.accesskey
1059 msgid "T"
1060 msgstr "T"
1061
1062 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_no_cut.label
1063 msgid "No Top of Queue"
1064 msgstr "Sem Topo da Fila"
1065
1066 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_no_cut.accesskey
1067 msgctxt "staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_no_cut.accesskey"
1068 msgid "N"
1069 msgstr "N"
1070
1071 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cancel.label
1072 msgctxt "staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cancel.label"
1073 msgid "Cancel"
1074 msgstr "Cancelar"
1075
1076 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cancel.accesskey
1077 msgctxt "staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cancel.accesskey"
1078 msgid "C"
1079 msgstr "C"
1080
1081 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.set_notifs
1082 msgid "Set Top of Queue (Force to Front) for Holds"
1083 msgstr "Por no Topo da Fila (Forçar para Frente) para Reservas"
1084
1085 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.enable_cut.singular
1086 msgid "Are you sure you would like to enable Top of Queue for hold %1$s?"
1087 msgstr ""
1088 "Você tem certeza que deseja habilitar Topo da Fila para a reserva %1$s?"
1089
1090 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.enable_cut.plural
1091 msgid "Are you sure you would like to enable Top of Queue for holds %1$s?"
1092 msgstr ""
1093 "Você tem certeza que deseja habilitar Topo da Fila para as reservas %1$s?"
1094
1095 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.disable_cut.singular
1096 msgid "Are you sure you would like to disable Top of Queue for hold %1$s?"
1097 msgstr ""
1098 "Você tem certeza que deseja desabilitar Topo da Fila para a reserva %1$s?"
1099
1100 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.disable_cut.plural
1101 msgid "Are you sure you would like to disable Top of Queue for holds %1$s?"
1102 msgstr ""
1103 "Você tem certeza que deseja desabilitar Topo da Fila para as reservas %1$s?"
1104
1105 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.mod_holds_title
1106 msgctxt "staff.patron.holds.holds_cut_in_line.mod_holds_title"
1107 msgid "Modifying Holds"
1108 msgstr "Modificando Reservas"
1109
1110 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.description
1111 msgid "Accept only \"good condition\" copies?"
1112 msgstr "Aceitar somente exemplares com \"boas condições\" ?"
1113
1114 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_good.label
1115 msgid "Good Condition"
1116 msgstr "Boa Condição"
1117
1118 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_good.accesskey
1119 msgid "G"
1120 msgstr "B"
1121
1122 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_mediocre.label
1123 msgid "Any Condition"
1124 msgstr "Qualquer Condição"
1125
1126 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_mediocre.accesskey
1127 msgctxt ""
1128 "staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_mediocre.accesskey"
1129 msgid "A"
1130 msgstr "I"
1131
1132 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_cancel.label
1133 msgctxt "staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_cancel.label"
1134 msgid "Cancel"
1135 msgstr "Cancelar"
1136
1137 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_cancel.accesskey
1138 msgctxt "staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_cancel.accesskey"
1139 msgid "C"
1140 msgstr "C"
1141
1142 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.set_notifs
1143 msgid "Set Desired Copy Quality for Holds"
1144 msgstr "Definir Qualidade Desejada do Exemplar para Reservas"
1145
1146 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.enable_good.singular
1147 msgid ""
1148 "Are you sure you would like to restrict to Good Condition copies for hold "
1149 "%1$s?"
1150 msgstr ""
1151 "Você tem certeza que deseja restringir para exemplares em Boa Condição para "
1152 "a reserva %1$s?"
1153
1154 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.enable_good.plural
1155 msgid ""
1156 "Are you sure you would like to restrict to Good Condition copies for holds "
1157 "%1$s?"
1158 msgstr ""
1159 "Você tem certeza que deseja restringir para exemplares em Boa Condição para "
1160 "as reservas %1$s?"
1161
1162 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.disable_good.singular
1163 msgid ""
1164 "Are you sure you would like to NOT restrict to Good Condition copies for "
1165 "hold %1$s?"
1166 msgstr ""
1167 "Você tem certeza que deseja NÃO restringir para exemplares em Boa Condição "
1168 "para a reserva %1$s?"
1169
1170 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.disable_good.plural
1171 msgid ""
1172 "Are you sure you would like to NOT restrict to Good Condition copies for "
1173 "holds %1$s?"
1174 msgstr ""
1175 "Você tem certeza que deseja NÃO  restringir para exemplares em Boa Condição "
1176 "para as reservas %1$s?"
1177
1178 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.mod_holds_title
1179 msgctxt "staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.mod_holds_title"
1180 msgid "Modifying Holds"
1181 msgstr "Modificando Reservas"
1182
1183 #: staff.patron.holds.holds_retarget.reset_hold_message.singular
1184 msgid "Are you sure you would like to reset hold %1$s?"
1185 msgstr "Você tem certeza que deseja reiniciar a reserva %1$s?"
1186
1187 #: staff.patron.holds.holds_retarget.reset_hold_message.plural
1188 msgid "Are you sure you would like to reset holds %1$s?"
1189 msgstr "Você tem certeza que deseja reiniciar as reservas %1$s?"
1190
1191 #: staff.patron.holds.holds_retarget.reset_hold_title
1192 msgid "Resetting Holds"
1193 msgstr "Redefinindo Reservas"
1194
1195 #: staff.patron.holds.holds_retarget.holds_not_reset
1196 msgid "Holds not likely reset."
1197 msgstr "Provavelmente as reservas não foram redefinidas."
1198
1199 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_hold_message.singular
1200 msgid "Are you sure you would like to cancel hold %1$s?"
1201 msgstr "Tem certeza que deseja cancelar a reserva %1$s?"
1202
1203 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_hold_message.plural
1204 msgid "Are you sure you would like to cancel holds %1$s?"
1205 msgstr "Tem certeza que deseja cancelar as reservas %1$s?"
1206
1207 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_hold_title
1208 msgid "Cancelling Holds"
1209 msgstr "Cancelando reservas"
1210
1211 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_for_barcodes
1212 msgid "For barcodes %1$s, should the associated transits also be cancelled?"
1213 msgstr "Cancelar também os trânsitos associados aos códigos-de-barras %1$s?"
1214
1215 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_for_barcodes.title
1216 msgid "Cancelling Transits"
1217 msgstr "Cancelando transitos"
1218
1219 #: staff.patron.holds.holds_cancel.hold_transits_not_cancelled
1220 msgid "Hold transits not likely cancelled."
1221 msgstr "Os trânsitos de reserva provavelmente não foram cancelados."
1222
1223 #: staff.patron.holds.holds_cancel.hold_not_cancelled
1224 msgid "Holds not likely cancelled."
1225 msgstr "As reservas provavelmente não foram canceladas."
1226
1227 #: staff.patron.holds.holds_uncancel.hold_not_uncancelled
1228 msgid "Holds not likely un-cancelled."
1229 msgstr "Reservas provavelmente não foram descanceladas."
1230
1231 #: staff.patron.holds.show_catalog.unknown_htype
1232 msgid ""
1233 "I do not understand the hold type of %1$s so I can not display the "
1234 "appropriate record in the catalog."
1235 msgstr ""
1236 "Eu não entendi a reserva do tipo %1$s então eu não não pude exibir o "
1237 "registro apropriado no catálogo."
1238
1239 #: staff.patron.holds.show_catalog.retrieving_title
1240 msgctxt "staff.patron.holds.show_catalog.retrieving_title"
1241 msgid "Retrieving title..."
1242 msgstr "Obtendo título..."
1243
1244 #: staff.patron.holds.lib_menus.missing_library_list
1245 msgctxt "staff.patron.holds.lib_menus.missing_library_list"
1246 msgid "Missing library list."
1247 msgstr "Faltando lista de bibliotecas."
1248
1249 #: staff.patron.info_group.retrieve_group_members.failure
1250 msgid "Failed to retrieve all the group members."
1251 msgstr "Falha ao obter todos membros do grupo."
1252
1253 #: staff.patron.info_group.retrieve_patron.tab_name
1254 msgid "Retrieving Patron.."
1255 msgstr "Obtendo Leitor..."
1256
1257 #: staff.patron.info_group.retrieve_patron.failed_retrieving_patron
1258 msgid "Failed to retrieve patron."
1259 msgstr "Falha ao obter Leitor"
1260
1261 #: staff.patron.info_group.retrieve_patron.failed_retrieving_patrons
1262 msgid "Failed to retrieve patrons."
1263 msgstr "Falha ao obter Leitores."
1264
1265 #: staff.patron.info_group.merge_patrons.failed_merging_patrons
1266 msgid "Failed merging patrons."
1267 msgstr "Falha mesclando leitores."
1268
1269 #: staff.patron.info_group.clone_patron.register_clone.tab_name
1270 msgid "Register Patron Clone for Group"
1271 msgstr "Registrar Clone de Leitor para Grupo"
1272
1273 #: staff.patron.info_group.clone_patron.error_spawning_editors
1274 msgid "error spawning user editors"
1275 msgstr "erro ao chamar editores de usuário"
1276
1277 #: staff.patron.info_group.spawn_editor.editing_patron
1278 msgctxt "staff.patron.info_group.spawn_editor.editing_patron"
1279 msgid "Editing Related Patron"
1280 msgstr ""
1281
1282 #: staff.patron.info_group.spawn_search
1283 msgid "spawn search"
1284 msgstr "lançando pesquisa"
1285
1286 #: staff.patron.info_group.remove_patron.warning_message
1287 msgid ""
1288 "WARNING: If you remove the currently displayed patron, a NEW group will be "
1289 "displayed in this interface."
1290 msgstr ""
1291 "AVISO: Se você remover o Leitor atualmente em exibição, um NOVO grupo será "
1292 "exibido neste interface."
1293
1294 #: staff.patron.info_group.remove_patron.warning_message_confirm
1295 msgid "Remove selected patrons from this group?  %1$s"
1296 msgstr "Remover leitores selecionados deste grupo? %1$s"
1297
1298 #: staff.patron.info_group.remove_patron.error_removing_patron
1299 msgid "error removing patron (ID=%1$s) from usergroup"
1300 msgstr "erro ao remover leitor (ID=%1$s) do grupo de usuário"
1301
1302 #: staff.patron.info_group.remove_patron.patrons_removed_from_group
1303 msgid "Patrons removed from group."
1304 msgstr "Leitores removidos do grupo."
1305
1306 #: staff.patron.info_group.remove_patron.patrons_not_removed_from_group
1307 msgid "Patron not removed from group."
1308 msgstr "Leitor removido do grupo."
1309
1310 #: staff.patron.info_group.link_patron.null_not_allowed
1311 msgid "null parameter not allowed"
1312 msgstr "parâmetro nulo não é permitido"
1313
1314 #: staff.patron.info_group.link_patron.invalid_parameter
1315 msgid "Invalid parameter.  Expected boolean."
1316 msgstr "Parâmetro inválido. Espera-se booleano."
1317
1318 #: staff.patron.info_group.link_patron.scan_patron_barcode
1319 msgid "Please scan a patron barcode:"
1320 msgstr "Por favor escaneie o código-de-barras do Leitor:"
1321
1322 #: staff.patron.info_group.link_patron.move_patron_to_new_usergroup
1323 msgid "Move patron %1$s into patron %2$s's usergroup..."
1324 msgstr "Mover leitor %1$s no grupo de usuário de leitor %2$s ..."
1325
1326 #: staff.patron.info_group.link_patron.move.label
1327 msgid "Move"
1328 msgstr "Move"
1329
1330 #: staff.patron.info_group.link_patron.move.accesskey
1331 msgid "M"
1332 msgstr "M"
1333
1334 #: staff.patron.info_group.link_patron.done.label
1335 msgctxt "staff.patron.info_group.link_patron.done.label"
1336 msgid "Done"
1337 msgstr "Feito"
1338
1339 #: staff.patron.info_group.link_patron.done.accesskey
1340 msgctxt "staff.patron.info_group.link_patron.done.accesskey"
1341 msgid "D"
1342 msgstr "D"
1343
1344 #: staff.patron.info_group.link_patron.move_patron_to_usergroup
1345 msgid "Move Patron into a Usergroup"
1346 msgstr "Mover Leitor para o Grupo de Usuário"
1347
1348 #: staff.patron.info_group.link_patron.error_linking_patron
1349 msgid "error linking patron (ID=%1$s)"
1350 msgstr "erro ao conectar Leitor (ID=%1$s)"
1351
1352 #: staff.patron.info_group.link_patron.usergroups_updated
1353 msgid "User groups updated."
1354 msgstr "Grupos de usuários atualizado."
1355
1356 #: staff.patron.info_group.link_patron.error_linking_patrons
1357 msgid "error linking patrons"
1358 msgstr "erro ao conectar leitores"
1359
1360 #: staff.patron.info_group.column.circs_out.label
1361 msgid "Items Out"
1362 msgstr ""
1363
1364 #: staff.patron.info_group.column.circs_overdue.label
1365 msgid "Items Overdue"
1366 msgstr "Itens vencidos"
1367
1368 #: staff.patron.info_group.column.circs_claimed_returned.label
1369 msgid "Items Claimed Returned"
1370 msgstr ""
1371
1372 #: staff.patron.info_group.column.circs_long_overdue.label
1373 msgid "Items Long Overdue"
1374 msgstr ""
1375
1376 #: staff.patron.info_group.column.circs_lost.label
1377 msgid "Items Lost"
1378 msgstr "Itens perdidos"
1379
1380 #: staff.patron.info_group.total_owed.label
1381 msgid "Total Owed: %1$s"
1382 msgstr ""
1383
1384 #: staff.patron.info_group.total_out.label
1385 msgid "Total Items Out: %1$s"
1386 msgstr ""
1387
1388 #: staff.patron.info_group.total_overdue.label
1389 msgid "Total Items Overdue: %1$s"
1390 msgstr ""
1391
1392 #: staff.patron.info_notes.render_notes.add_new_note.label
1393 msgid "Add New Note"
1394 msgstr "Incluir Nova Nota"
1395
1396 #: staff.patron.info_notes.render_notes.add_new_note.accesskey
1397 msgctxt "staff.patron.info_notes.render_notes.add_new_note.accesskey"
1398 msgid "A"
1399 msgstr "I"
1400
1401 #: staff.patron.info_notes.render_notes.tooltiptext
1402 msgid "Note ID: %1$s Creator ID: %2$s"
1403 msgstr "Obs ID: %1$s  ID do Criador: %2$s"
1404
1405 #: staff.patron.info_notes.render_notes.pub.patron_visible
1406 msgid "Patron Visible"
1407 msgstr "Leitor Visível"
1408
1409 #: staff.patron.info_notes.render_notes.pub.staff_only
1410 msgid "Staff Only"
1411 msgstr "Somente Administração"
1412
1413 #: staff.patron.info_notes.render_notes.delete_note_message
1414 msgid "Delete the note titled \"%1$s\" created on %2$s?"
1415 msgstr "Excluir a observação com nome \"%1$s\" criada em %2$s?"
1416
1417 #: staff.patron.info_notes.render_notes.delete_note_title
1418 msgid "Delete Note"
1419 msgstr "Excluir Observação"
1420
1421 #: staff.patron.info_notes.render_notes.btn1.delete_note.label
1422 msgid "Delete This Note"
1423 msgstr "Excluir Esta Observação"
1424
1425 #: staff.patron.info_notes.render_notes.note_deleted
1426 msgid "Note deleted."
1427 msgstr "Observação excluida."
1428
1429 #: staff.patron.info_notes.render_notes.pertaining_to
1430 msgid "Pertaining to"
1431 msgstr "Relativos à"
1432
1433 #: staff.patron.info_notes.render_notes.created_on
1434 msgid "created on"
1435 msgstr "criado Em"
1436
1437 #: staff.patron.info_notes.render_notes.printing_note_num
1438 msgid "printing note #%1$s"
1439 msgstr "imprimindo observação #%1s"
1440
1441 #: staff.patron.info_notes.render_notes.btn2.print_note.label
1442 msgid "Print"
1443 msgstr "Imprimir"
1444
1445 #: staff.patron.info_notes.new_note.label
1446 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.label"
1447 msgid "New Note"
1448 msgstr "Nova Observação"
1449
1450 #: staff.patron.info_notes.new_note.patron_visible.value
1451 msgid "Patron Visible?"
1452 msgstr "Leitor Visível"
1453
1454 #: staff.patron.info_notes.new_note.title.value
1455 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.title.value"
1456 msgid "Title"
1457 msgstr "Título"
1458
1459 #: staff.patron.info_notes.new_note.note.value
1460 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.note.value"
1461 msgid "Note"
1462 msgstr "Observação"
1463
1464 #: staff.patron.info_notes.new_note.initials.value
1465 msgid "Initials"
1466 msgstr ""
1467
1468 #: staff.patron.info_notes.new_note.cancel.label
1469 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.cancel.label"
1470 msgid "Cancel"
1471 msgstr "Cancelar"
1472
1473 #: staff.patron.info_notes.new_note.cancel.accesskey
1474 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.cancel.accesskey"
1475 msgid "C"
1476 msgstr "C"
1477
1478 #: staff.patron.info_notes.new_note.add.label
1479 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.add.label"
1480 msgid "Add Note"
1481 msgstr "Incluir Nota"
1482
1483 #: staff.patron.info_notes.new_note.add.accesskey
1484 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.add.accesskey"
1485 msgid "A"
1486 msgstr "I"
1487
1488 #: staff.patron.info_notes.new_note.add_note_title
1489 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.add_note_title"
1490 msgid "Add Note"
1491 msgstr "Incluir Nota"
1492
1493 #: staff.patron.info_notes.new_note.note_not_created
1494 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.note_not_created"
1495 msgid "The note was not likely created."
1496 msgstr "A observação provavelmente não foi criada."
1497
1498 #: staff.patron.info_stat_cats.retrieve_fleshed_patron.failed
1499 msgid "Failed to retrieve patron stat cats."
1500 msgstr "Falha ao obter estatísticas catalográficas do leitor."
1501
1502 #: staff.patron.info_stat_cats.render_stat_cats.opac_visible
1503 msgid "OPAC Visible"
1504 msgstr "OPAC Visível"
1505
1506 #: staff.patron.info_stat_cats.render_stat_cats.not_opac_visible
1507 msgid "Not OPAC Visible"
1508 msgstr "OPAC Não Visível"
1509
1510 #: staff.patron.info_stat_cats.render_stat_cats.rendering_exception
1511 msgid "rendering or retrieving stat cat"
1512 msgstr "processando ou obtendo categorias estatísticas"
1513
1514 #: staff.patron.info_surveys.retrieve_surveys.failed
1515 msgid "Failed to retrieve all the survey responses."
1516 msgstr "Falha ao obter todas as respostas de pesquisa."
1517
1518 #: staff.patron.info_surveys.render_surveys.required
1519 msgid "Required"
1520 msgstr "Requerido"
1521
1522 #: staff.patron.info_surveys.render_surveys.not_required
1523 msgid "Not Required"
1524 msgstr "Não Requerido"
1525
1526 #: staff.patron.items.show_noncats.14_days
1527 msgid "14 days"
1528 msgstr "14 dias"
1529
1530 #: staff.patron.items.show_noncats.err_showing_noncat
1531 msgid "Error showing NonCat #%1$s"
1532 msgstr "Erro ao exibir NãoCat #%1$s"
1533
1534 #: staff.patron.items.show_noncats.err_showing_circulations
1535 msgid "Error showing NonCat circulations"
1536 msgstr "Erro as exibir circulações não-catalogadas"
1537
1538 #: staff.patron.items.items_renew_all.list_is_busy
1539 msgid ""
1540 "This is list is busy retrieving or rendering rows for a prior action.  Abort "
1541 "the prior action and proceed?"
1542 msgstr ""
1543 "Esta lista está ocupada obtendo ou processando linhas de uma ação anterior. "
1544 "Cancelar a ação anterior e executar?"
1545
1546 #: staff.patron.items.items_renew_all.renew_items_in_list
1547 msgid "Renew all the items in this list?"
1548 msgstr "Renovar todos os itens desta lista?"
1549
1550 #: staff.patron.items.items_renew_all.items_not_renewed
1551 msgid "All items were not likely renewed (%1$s)"
1552 msgstr "Todos os itens provavelmente não foram renovados (%1$s)"
1553
1554 #: staff.patron.items.items_renew.renew_item_singular
1555 msgid "Are you sure you would like to renew item %1$s?"
1556 msgstr "Você tem certeza que deseja renovar o item %1$s?"
1557
1558 #: staff.patron.items.items_renew.renew_item_plural
1559 msgid "Are you sure you would like to renew items %1$s?"
1560 msgstr "Você tem certeza que deseja renovar os itens %1$s?"
1561
1562 #: staff.patron.items.items_renew.renewing
1563 msgid "Renewing %1$s"
1564 msgstr "Renovando %1$s"
1565
1566 #: staff.patron.items.items_renew.renewed
1567 msgid "%1$s renewed."
1568 msgstr "%1$s renovados."
1569
1570 #: staff.patron.items.items_renew.not_renewed
1571 msgid ""
1572 "%1$s not renewed.\n"
1573 "%2$s"
1574 msgstr ""
1575 "%1$s não renovado.\n"
1576 "%2$s"
1577
1578 #: staff.patron.items.items_renew.err_in_renew_via_barcode
1579 msgid ""
1580 "Error in renew_via_barcode callback\n"
1581 "Renew probably did not happen for barcode %1$s"
1582 msgstr ""
1583 "Erro em renew_via_barcode callback\n"
1584 "A renovação provavelmente não foi realizada para o código-de-barras %1$s"
1585
1586 #: staff.patron.items.items_renew.no_renew_for_barcode
1587 msgid "Renew probably did not happen for barcode %1$s"
1588 msgstr ""
1589 "A renovação provavelmente não foi realizada para o código-de-barras %1$s"
1590
1591 #: staff.patron.items.items_renew.no_renew
1592 msgid "Renew probably did not happen."
1593 msgstr "A renovação provavelmente não foi realizada."
1594
1595 #: staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.title
1596 msgctxt "staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.title"
1597 msgid "Renew with Due Date"
1598 msgstr ""
1599
1600 #: staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.description
1601 msgctxt "staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.description"
1602 msgid "Renew with Due Date"
1603 msgstr ""
1604
1605 #: staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.prompt
1606 msgid "Enter a new due date for these items to be renewed: %1$s"
1607 msgstr ""
1608 "Entre uma nova data de vencimento para esses itens serem renovados: %1$s"
1609
1610 #: staff.patron.items.items_edit.edit_due_date.singular
1611 msgid "Edit Due Date"
1612 msgstr "Editar Data de Vencimento"
1613
1614 #: staff.patron.items.items_edit.edit_due_date.plural
1615 msgid "Edit Due Dates"
1616 msgstr "Editar Datas de Vencimento"
1617
1618 #: staff.patron.items.items_edit.edit_due_date.description
1619 msgid "Due Date"
1620 msgstr "Data de Vencimento"
1621
1622 #: staff.patron.items.items_edit.new_due_date
1623 msgid "Enter a new due date for these items: %1$s"
1624 msgstr "Entre com uma nova data de vencimento para esses itens: %1$s"
1625
1626 #: staff.patron.items.items_edit.dates_not_modified
1627 msgid "The due dates were not likely modified."
1628 msgstr "As datas de vencimento provavelmente não foram modificadas."
1629
1630 #: staff.patron.items.items_edit.mark_barcode_lost
1631 msgid "Mark barcode lost = %1$s"
1632 msgstr "Maracar código-de-barras = %1$s"
1633
1634 #: staff.patron.items.items_edit.item_barcode
1635 msgid ""
1636 "Item Barcode %1$s\n"
1637 "%2$s"
1638 msgstr ""
1639 "Código-de-barra do Item %1$s\n"
1640 "%2$s"
1641
1642 #: staff.patron.items.items_edit.items_not_marked_lost
1643 msgid "The items were not likely marked lost."
1644 msgstr "Os itens provavelmente não foram marcados como \"Perdido\"."
1645
1646 #: staff.patron.items.items_claimed_returned.claimed_returned
1647 msgid "Claimed Returned"
1648 msgstr "Pedido de Devolução"
1649
1650 #: staff.patron.items.items_claimed_returned.claimed_returned.description
1651 msgid "Date Claimed"
1652 msgstr ""
1653
1654 #: staff.patron.items.items_claimed_returned.enter_returned_date
1655 msgid "Enter a claimed returned date for these items: %1$s"
1656 msgstr "Entre com uma data de pedido de devolução para esses itens: %1$s"
1657
1658 #: staff.patron.items.items_claimed_returned.not_marked_claimed_returned
1659 msgid "The items were not likely marked Claimed Returned."
1660 msgstr "Os itens provavelmente não foram marcados como Pedido de devolução."
1661
1662 #: staff.patron.items.set_claim_returned_failure
1663 msgid "Override set claimed returned failure?"
1664 msgstr "Ignorar definir pedido de retorno falhou?"
1665
1666 #: staff.patron.items.items_checkin.confirm_item_check_in.singular
1667 msgid "Are you sure you would like to check in item %1$s?"
1668 msgstr "Você tem certeza que deseja verificar no item %1$s?"
1669
1670 #: staff.patron.items.items_checkin.confirm_item_check_in.plural
1671 msgid "Are you sure you would like to check in items %1$s?"
1672 msgstr "Você tem certeza que deseja verificar nos itens %1$s?"
1673
1674 #: staff.patron.items.items_checkin.confirm_item_claimed_never_checked_out.singular
1675 msgid ""
1676 "Are you sure you would like to mark this item as Claimed Never Checked Out? "
1677 "%1$s"
1678 msgstr ""
1679
1680 #: staff.patron.items.items_checkin.confirm_item_claimed_never_checked_out.plural
1681 msgid ""
1682 "Are you sure you would like to mark these items as Claimed Never Checked "
1683 "Out? %1$s"
1684 msgstr ""
1685
1686 #: staff.patron.items.items_checkin.no_checkin
1687 msgid "Checkin probably did not happen."
1688 msgstr "Provavelmente a Entrada não foi realizada."
1689
1690 #: staff.patron.items.show_catalog.barcode_not_cataloged
1691 msgid "%1$s is not cataloged"
1692 msgstr "%1$s não esta catalogado"
1693
1694 #: staff.patron.items.show_catalog.retrieving_title
1695 msgctxt "staff.patron.items.show_catalog.retrieving_title"
1696 msgid "Retrieving title..."
1697 msgstr "Obtendo título..."
1698
1699 #: staff.patron.items.retrieve_row.callback_error
1700 msgid ""
1701 "Error in callback for FM_CIRC_DETAILS.authoritative in patron/items.js"
1702 msgstr ""
1703 "Erro no callback para FM_CIRC_DETAILS.authoritative em patron/items.js"
1704
1705 #: staff.patron.items.retrieve_row.error_in_retrieve_row
1706 msgid "error in patron/items.js retrieve_row():"
1707 msgstr "erro em patron/items.js retrieve_row():"
1708
1709 #: staff.patron.items.refresh.error_refreshing_row2
1710 msgid ""
1711 "2 Error refreshing row in list\n"
1712 "circ_id = %1$s\n"
1713 "nparams = %2$s"
1714 msgstr ""
1715 "2 Erro refazendo linhas da lista\n"
1716 "circ_id = %1$s\n"
1717 "nparams = %2$s"
1718
1719 #: staff.patron.items.refresh.error_refreshing_row
1720 msgid ""
1721 "Error refreshing row in list\n"
1722 "circ_id = %1$s\n"
1723 "nparams = %2$s"
1724 msgstr ""
1725 "Erro ao refazer uma linha da lista\n"
1726 "circ_id = %1$s\n"
1727 "nparams = %2$s"
1728
1729 #: staff.patron.items.retrieve.err_retrieving_circulations
1730 msgid "Error retrieving circulations."
1731 msgstr "Erro ao obter circulações."
1732
1733 #: staff.patron.items.gen_list_append.error
1734 msgid "patron/items.js: error in gen_list_append"
1735 msgstr "patron/items.js: erro em gen_list_append"
1736
1737 #: staff.patron.search_result.search.no_patrons_found
1738 msgid "No patrons found matching search criteria."
1739 msgstr "Nenhum leitor encontrado para o critério de pesquisa."
1740
1741 #: staff.patron.search_result.search.capped_results
1742 msgid "Results capped at %1$s patrons."
1743 msgstr "Resultados culminados nos leitores %a$s."
1744
1745 #: staff.patron.search_result.search.enter_search_terms
1746 msgid "Please enter some search terms."
1747 msgstr "Por favor entre com alguns termos de busca."
1748
1749 #: staff.patron.search_result.init.typeof_params
1750 msgid "typeof params.on_retrieve == %1$s"
1751 msgstr "typeof params.on_retrieve == %1$s"
1752
1753 #: staff.patron.search_result.init.search_print
1754 msgid "patron search print"
1755 msgstr "imprimir pesquisas do leitor"
1756
1757 #: staff.patron.search_result.init.search_clipboard
1758 msgid "patron search clipboard"
1759 msgstr "área de coleta de pesquisa do leitor"
1760
1761 #: staff.patron.search_result.init.search_saving_columns
1762 msgid "patron search saving columns"
1763 msgstr "gravando colunas de pesquisa do leitor"
1764
1765 #: staff.patron.search_result.mailing_address_column_label_prefix
1766 msgid "Mailing Addr: "
1767 msgstr ""
1768
1769 #: staff.patron.search_result.billing_address_column_label_prefix
1770 msgid "Billing Addr: "
1771 msgstr ""
1772
1773 #: staff.patron.summary.patron_bill.money
1774 msgid "$ %1$s"
1775 msgstr "$ %1$s"
1776
1777 #: staff.patron.summary.retrieve.no_barcode
1778 msgid "summary: No barcode or ID"
1779 msgstr "sumário: Falta Código-de-barras ou ID"
1780
1781 #: staff.patron.summary.patron_net_access
1782 msgid "Internet"
1783 msgstr "Internet"
1784
1785 #: staff.patron.summary.create_date
1786 msgid "Account created on"
1787 msgstr ""
1788
1789 #: staff.patron.summary.expires_on
1790 msgid "Expires on"
1791 msgstr "Expira Em"
1792
1793 #: staff.patron.summary.last_activity
1794 msgid "Last Activity"
1795 msgstr ""
1796
1797 #: staff.patron.summary.updated_on
1798 msgid "Last updated on"
1799 msgstr ""
1800
1801 #: staff.patron.summary.standing_penalty.remove
1802 msgid "Remove"
1803 msgstr "Remover"
1804
1805 #: staff.patron.summary.standing_penalty.none
1806 msgid "No Blocks/Penalties"
1807 msgstr "Sem Bloqueios/Penalidades"
1808
1809 #: staff.patron.summary.group_list.column.family_name.label
1810 msgid "Family Name"
1811 msgstr "Nome da Família"
1812
1813 #: staff.patron.summary.group_list.column.first_given_name.label
1814 msgid "First Name"
1815 msgstr "Primeiro Nome"
1816
1817 #: staff.patron.summary.group_list.column.second_given_name.label
1818 msgid "Middle Name"
1819 msgstr "Nome do Meio"
1820
1821 #: staff.patron.summary.group_list.column.home_ou.label
1822 msgid "Home Lib"
1823 msgstr ""
1824
1825 #: staff.patron.summary.group_list.column.balance_owed.label
1826 msgid "Balance Owed"
1827 msgstr ""
1828
1829 #: staff.patron.summary.tab.group_list_with_total_owed.label
1830 msgid "Group: %1$s"
1831 msgstr "Grupo: %1$s"
1832
1833 #: staff.patron.staged.register_patron
1834 msgid "Registering Pending Patron: %1$s"
1835 msgstr "Registrando Leitores Pendentes: %1$s"
1836
1837 #: staff.patron.staged.confirm_patron_delete
1838 msgid "Delete the selected patrons?"
1839 msgstr "Excluir leitores selecionados?"
1840
1841 #: staff.patron.staged.error_on_delete
1842 msgid "Error deleting pending patron with row_id = %1$s"
1843 msgstr "Erro excluindo leitores pendentes com row_id = %1$s"
1844
1845 #: staff.patron.staged.lib_menus.missing_library_list
1846 msgctxt "staff.patron.staged.lib_menus.missing_library_list"
1847 msgid "Missing library list."
1848 msgstr "Faltando lista de bibliotecas."
1849
1850 #: staff.patron.standing_penalty.apply_error
1851 msgid "Error applying %1$s block/standing penalty."
1852 msgstr "Erro aplicando %1$s penalidade bloqueio/permanência."
1853
1854 #: staff.patron.standing_penalty.remove_error
1855 msgid "Error removing %1$s block/standing penalty."
1856 msgstr "Erro removendo %1$s penalidade bloqueio/permanência."
1857
1858 #: staff.patron.standing_penalty.update_error
1859 msgid "Error updating block/standing penalty."
1860 msgstr "Erro atualizando %1$s penalidade bloqueio/permanência."
1861
1862 #: staff.patron.standing_penalty.retrieve_error
1863 msgid "Error retrieving block/standing penalty."
1864 msgstr "Erro ao obter penalidade bloqueio/permanência."
1865
1866 #: staff.patron.ue.uEditInit.session_no_defined
1867 msgctxt "staff.patron.ue.uEditInit.session_no_defined"
1868 msgid "User session is not defined"
1869 msgstr "Sessão de usuário não esta definida"
1870
1871 #: staff.patron.ue.uEditSaveuser.error_creating_note
1872 msgid "Error creating patron guardian or parent note"
1873 msgstr "Erro ao criar um guardião do leitor ou observação superior"
1874
1875 #: staff.patron.ue.uEditShowSearch.search
1876 msgctxt "staff.patron.ue.uEditShowSearch.search"
1877 msgid ""
1878 "Search would be:\n"
1879 "%1$s"
1880 msgstr ""
1881 "Pesquisa pode ser:\n"
1882 "%1$s"
1883
1884 #: staff.patron.user_buckets.tab_name
1885 msgid "User Buckets"
1886 msgstr "Cestas de Usuários"
1887
1888 #: staff.patron.user_edit.save_user.depth_required
1889 msgid "Depth is required on the %1$s permission."
1890 msgstr "Nível é requerido na permissão %1$s."
1891
1892 #: staff.patron.user_edit.save_user.user_modified_successfully
1893 msgid ""
1894 "User %1$s [%2$s] successfully modified.\n"
1895 "%3$s permissions and %4$s work locations updated."
1896 msgstr ""
1897 "Usuário %1$s [%2$s] modificado com sucesso.\n"
1898 "%3$s permissões e %4$s localizações de trabalho atualizada(s)."
1899
1900 #: staff.patron.user_edit.display_perm.select_one
1901 msgid "-- Select One --"
1902 msgstr "-- Selecione UM --"
1903
1904 #: staff.patron.cmd_verify_credentials.correct_credentials
1905 msgid "Success testing credentials!"
1906 msgstr "Teste de credencias com bem sucedido!"
1907
1908 #: staff.patron.cmd_verify_credentials.incorrect_credentials
1909 msgid "Failure testing credentials!"
1910 msgstr "Falha testando credenciais!"
1911
1912 #: staff.patron.cmd_verify_credentials.name_feedback
1913 msgid "Username: <%1$s>"
1914 msgstr "Nome usuário: <%1$s>"
1915
1916 #: staff.patron.cmd_verify_credentials.barcode_feedback
1917 msgid "Barcode: <%1$s>"
1918 msgstr "Código-de-barra: <%1$s>"
1919
1920 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.merge_lead
1921 msgid "Merge these records? (Select the \"lead\" record first)"
1922 msgstr "Mesclar esses registros? (Selecione primeiro o registro \"mestre\")"
1923
1924 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.button.label
1925 msgid "Merge"
1926 msgstr "Mesclar"
1927
1928 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.cancel_button.label
1929 msgctxt "staff.patron.usr_buckets.merge_records.cancel_button.label"
1930 msgid "Cancel"
1931 msgstr "Cancelar"
1932
1933 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.cancel_button.accesskey
1934 msgctxt "staff.patron.usr_buckets.merge_records.cancel_button.accesskey"
1935 msgid "C"
1936 msgstr "C"
1937
1938 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.lead_record_number
1939 msgid "Lead Record? # %1$s"
1940 msgstr "Registro Mestre"
1941
1942 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.lead
1943 msgid "Lead"
1944 msgstr "Mestre"
1945
1946 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.fancy_prompt_title
1947 msgid "Record Merging"
1948 msgstr "Mesclar Registro"
1949
1950 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.fancy_prompt.alert
1951 msgid "Merge Aborted"
1952 msgstr "Mesclagem Abortada"
1953
1954 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.success
1955 msgid "Records were successfully merged."
1956 msgstr "Registros foram mesclados com sucesso."
1957
1958 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.catch.std_unex_error
1959 msgid "Records were not likely merged."
1960 msgstr "Registros provavelmente não foram mesclados."
1961
1962 #. # The < and > highlight that the value is hidden from immediate display; translate Hidden and change the delimiters as needed
1963 #: staff.patron.field.hidden
1964 msgid "<Hidden>"
1965 msgstr "<Oculto>"
1966
1967 #. # The < and > highlight that the value is not set; translate Unset and change the delimiters as needed
1968 #: staff.patron.field.unset
1969 msgid "<Unset>"
1970 msgstr "<Indefinido>"
1971
1972 #. # Unused by default but available: %7 is county; %10 is country.
1973 #: staff.patron.mailable_address_format
1974 msgid ""
1975 "%1$s %2$s %3$s\n"
1976 "%4$s\n"
1977 "%5$s\n"
1978 "%6$s, %8$s %9$s"
1979 msgstr ""
1980 "%1$s %2$s %3$s\n"
1981 "%4$s\n"
1982 "%5$s\n"
1983 "%6$s, %8$s %9$s"
1984
1985 #: web.staff.patron.ue.session_no_defined
1986 msgctxt "web.staff.patron.ue.session_no_defined"
1987 msgid "User session is not defined"
1988 msgstr "Definição de usuário não esta definida"
1989
1990 #: web.staff.patron.ue.uedit_show_search.search_would_be
1991 msgctxt "web.staff.patron.ue.uedit_show_search.search_would_be"
1992 msgid ""
1993 "Search would be:\n"
1994 "%1$s"
1995 msgstr ""
1996 "Pesquisa pode ser:\n"
1997 "%1$s"
1998
1999 #: web.staff.patron.ue.uedit_show_addr_replacement
2000 msgid ""
2001 "<div>Replaces address <b>%1$s</b><br/> %2$s %3$s<br/> %4$s, %5$s %6$s</div>"
2002 msgstr ""
2003 "<div>Substitui endereço <b>%1$s</b><br/> %2$s %3$s<br/> %4$s, %5$s %6$s</div>"
2004
2005 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode
2006 #: staff.circ.work_log_patron_edit.message
2007 msgid "%1$s edited %3$s (%2$s)"
2008 msgstr ""
2009
2010 #. # 1 - Number of hold requests created
2011 #: staff.item.batch.hold.x_holds_created
2012 msgid "%1$s holds created."
2013 msgstr ""
2014
2015 #. # 1 - Number of holds not created for a given reason  2 - the reason for failure
2016 #: staff.item.batch.hold.x_failed_holds
2017 msgid "%1$s failed for %2$s"
2018 msgstr ""
2019
2020 #: staff.item.batch.hold.tab_name
2021 msgid "Item Hold/Recall/Force"
2022 msgstr ""
2023
2024 #: staff.item.batch.hold.retry_btn_label
2025 msgid "Retry"
2026 msgstr ""
2027
2028 #: staff.item.batch.hold.override_btn_label
2029 msgid "Override"
2030 msgstr ""
2031
2032 #: staff.item.batch.hold.user_not_found
2033 msgid "User Not Found"
2034 msgstr ""
2035
2036 #. # hold count tooltip labels
2037 #: staff.patron.summary.hold_counts_behind_desk
2038 msgid "Available / Total (Behind Desk)"
2039 msgstr ""
2040
2041 #: staff.patron.summary.hold_counts
2042 msgid "Available / Total"
2043 msgstr ""
2044
2045 #~ msgid "Alert message: \"%1$s\"<br/><br/>"
2046 #~ msgstr "Mensagem de alerta: \"%1$s\"<br/><br/>"
2047
2048 #~ msgid "Patron account retrieved with an INACTIVE card.<br/><br/>"
2049 #~ msgstr "Conta de Leitor obtida com um cartão INATIVO.<br/><br/>"
2050
2051 #~ msgid "Patron account is BARRED.<br/><br/>"
2052 #~ msgstr "A Conta do Leitor está BARRADA. <br/><br/>"
2053
2054 #~ msgid "Patron account is INACTIVE.<br/><br/>"
2055 #~ msgstr "A conta do Leitor esta INATIVA.<br/><br/>"
2056
2057 #~ msgid "Patron account is EXPIRED.<br/><br/>"
2058 #~ msgstr "A conta do Leitor esta EXPIRADA.<br/><br/>"
2059
2060 #~ msgctxt "staff.patron.bills.handle_refund.confirm_message"
2061 #~ msgid "Check here to confirm this message"
2062 #~ msgstr "Marque aqui para confirmar esta mensagem"