]> git.evergreen-ils.org Git - Evergreen.git/blob - build/i18n/po/patron.properties/pt-BR.po
Translation updates - po files
[Evergreen.git] / build / i18n / po / patron.properties / pt-BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation for evergreen
2 # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
3 # This file is distributed under the same license as the evergreen package.
4 # FIRST AUTHOR: Job Diógenes Ribeiro Borges, 2009.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: evergreen\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-05-25 00:15-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-05-25 23:02+0000\n"
12 "Last-Translator: Tomas Abril <Unknown>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2017-06-23 05:34+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build 18416)\n"
19 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
20 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
22
23 #: staff.patron.barcode_entry.user_permission_editor
24 msgid "User Permission Editor"
25 msgstr "Editor de Permissões de Usuário"
26
27 #: staff.patron.barcode_entry.check_out
28 msgid "Check Out"
29 msgstr "Dar Saída"
30
31 #: staff.patron.barcode_entry.no_barcode
32 msgid "No barcode entered."
33 msgstr "Nenhum código-de-barras entrado."
34
35 #: staff.patron.barcode_entry.barcode_retrieval_problem
36 msgid ""
37 "Problem retrieving %1$s.  Please report this message: \n"
38 "%2$s"
39 msgstr ""
40 "Problema ao obter %1$s. Por favor reportar esta mensagem: \n"
41 " %2$s"
42
43 #: staff.patron.barcode_entry.barcode_not_found
44 msgid "Barcode %1$s not found."
45 msgstr "Código-de-barras não encontrado."
46
47 #: staff.patron.barcode_entry.opt_in_restricted
48 msgid "This patron's record is not viewable at your library."
49 msgstr ""
50
51 #: staff.patron.barcode_entry.consent_from_patron
52 msgid ""
53 "Does patron %1$s, %2$s from %3$s (%4$s) consent to having their personal "
54 "information shared with your library?"
55 msgstr ""
56 "O Leitor %1$s, %2$s da %3$s (%4$s) consente ter suas informações pessoas "
57 "compartilhadas com sua biblioteca?"
58
59 #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_title
60 msgid "Patron/Library Opt-In Confirmation"
61 msgstr "Leitor/Biblioteca Confirmação Opt-in"
62
63 #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_accept
64 msgid "Accept"
65 msgstr "OK"
66
67 #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_deny
68 msgid "Deny"
69 msgstr "Negar"
70
71 #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_confirm
72 msgctxt "staff.patron.barcode_entry.patron_consent_confirm"
73 msgid "Check here to confirm this message"
74 msgstr "Marque para confirmar esta mensagem"
75
76 #: staff.patron.barcode_entry.patron_display_error
77 msgid "spawning patron display"
78 msgstr "lançando tela do leitor"
79
80 #: staff.patron.barcode_entry.user_perm_display_error
81 msgid "spawning user perm editor"
82 msgstr "lançando editor de permissões de usuário"
83
84 #: staff.patron.bill_interface.payment_pending.column_header
85 msgid "Payment Pending"
86 msgstr "Pagamento pendente"
87
88 #: staff.patron.bill_cc_info.need_cc_number
89 msgid "You must provide a credit card number"
90 msgstr "Você deve fornecer um número de cartão de crédito"
91
92 #: staff.patron.bill_cc_info.need_approval_code
93 msgid "You must provide an approval code or an imprint slip number"
94 msgstr "Você deve fornecer um código de aprovação ou um número capa impressa"
95
96 #: staff.patron.bill_details.my_init.error
97 msgid "bill_details.xul, my_init:"
98 msgstr "bill_details.xul, my_init:"
99
100 #: staff.patron.bill_details.my_cleanup.error
101 msgid "bill_details.xul, my_cleanup:"
102 msgstr ""
103
104 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.note_dialog.title
105 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.note_dialog.title"
106 msgid "Replacement Note"
107 msgstr "Nota de Substituição"
108
109 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.note_dialog.prompt
110 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.note_dialog.prompt"
111 msgid "Enter new note:"
112 msgstr "Entre com uma nova observação:"
113
114 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.failure
115 msgid "Note for selected bills not likely updated."
116 msgstr ""
117 "Provavelmente não foram atualizadas a observação para as faturas "
118 "selecionadas."
119
120 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.note_dialog.title
121 msgctxt ""
122 "staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.note_dialog.title"
123 msgid "Replacement Note"
124 msgstr "Nota de Substituição"
125
126 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.note_dialog.prompt
127 msgctxt ""
128 "staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.note_dialog.prompt"
129 msgid "Enter new note:"
130 msgstr "Entre com uma nova observação:"
131
132 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.failure
133 msgid "Note for selected payments not likely updated."
134 msgstr ""
135 "Provavelmente não foram atualizadas a observação para as faturas "
136 "selecionadas."
137
138 #: staff.patron.bill_details.handle_void.voided_billings.alert
139 msgid "All selected billings have already voided."
140 msgstr "Todos lançamentos ja foram anulados."
141
142 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing
143 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing"
144 msgid ""
145 "Are you sure you would like to void $%1$s worth of line-item billings?"
146 msgstr "Você tem certeza que deseja anular o valor $%1$s do item da fatura?"
147
148 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_title
149 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_title"
150 msgid "Voiding Bills"
151 msgstr "Anulando faturas"
152
153 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_yes
154 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_yes"
155 msgid "Yes"
156 msgstr "Sim"
157
158 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_no
159 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_no"
160 msgid "No"
161 msgstr "Não"
162
163 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_confirm_message
164 msgctxt ""
165 "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_confirm_message"
166 msgid "Check here to confirm this message"
167 msgstr "Marque aqui para confirmar esta mensagem"
168
169 #: staff.patron.bill_details.handle_void.voiding_error
170 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.voiding_error"
171 msgid "Error voiding bills."
172 msgstr "Erro ao anular faturas."
173
174 #: staff.patron.bill_history.retrieve_mbts_for_list.close_win_try_again
175 msgid "Please close this window and try again."
176 msgstr "Por favor feche esta janela e tente novamente."
177
178 #: staff.patron.bill_history.my_init.current_bills
179 msgid "Current Bills"
180 msgstr "Faturas Atuais"
181
182 #: staff.patron.bill_history.my_init.bill_history
183 msgid "Bill History"
184 msgstr "Histórico das Faturas"
185
186 #: staff.patron.bill_history.handle_add.message_plural
187 msgid "Are you sure you would like to add a billing to bills %1$s?"
188 msgstr "Você tem certeza que deseja incluir um lançamento nas faturas %1$s?"
189
190 #: staff.patron.bill_history.handle_add.message_singular
191 msgid "Are you sure you would like to add a billing to bill %1$s?"
192 msgstr "Você tem certeza que deseja incluir um lançamento na fatura %1$s?"
193
194 #: staff.patron.bill_history.handle_add.title
195 msgid "Bill Patron"
196 msgstr "Fatura do Leitor"
197
198 #: staff.patron.bill_history.handle_add.btn_yes
199 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_add.btn_yes"
200 msgid "Yes"
201 msgstr "Sim"
202
203 #: staff.patron.bill_history.handle_add.btn_no
204 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_add.btn_no"
205 msgid "No"
206 msgstr "Não"
207
208 #: staff.patron.bill_history.handle_add.confirm_message
209 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_add.confirm_message"
210 msgid "Check here to confirm this message"
211 msgstr "Marque aqui para confirmar esta mensagem"
212
213 #: staff.patron.bill_history.handle_void.message_plural
214 msgid "Are you sure you would like to void all billings on bills %1$s?"
215 msgstr ""
216
217 #: staff.patron.bill_history.handle_void.message_singular
218 msgid "Are you sure you would like to void all billings on bill %1$s?"
219 msgstr ""
220
221 #: staff.patron.bill_history.handle_void.title
222 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_void.title"
223 msgid "Void All Billings"
224 msgstr ""
225
226 #: staff.patron.bill_history.handle_void.btn_yes
227 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_void.btn_yes"
228 msgid "Yes"
229 msgstr "Sim"
230
231 #: staff.patron.bill_history.handle_void.btn_no
232 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_void.btn_no"
233 msgid "No"
234 msgstr "Não"
235
236 #: staff.patron.bill_history.handle_void.confirm_message
237 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_void.confirm_message"
238 msgid "Check here to confirm this message"
239 msgstr "Marque aqui para confirmar esta mensagem"
240
241 #: staff.patron.bills.handle_refund.message_plural
242 msgid ""
243 "Are you sure you would like to refund excess payment on bills %1$s?  This "
244 "action will simply put the amount in the Payment Pending column as a "
245 "negative value.  You must still select Apply Payment!  Certain types of "
246 "payments may not be refunded.  The refund may be applied to checked "
247 "transactions that follow the refunded transaction."
248 msgstr ""
249
250 #: staff.patron.bills.handle_refund.message_singular
251 msgid ""
252 "Are you sure you would like to refund excess payment on bill %1$s?  This "
253 "action will simply put the amount in the Payment Pending column as a "
254 "negative value.  You must still select Apply Payment!  Certain types of "
255 "payments may not be refunded.  The refund may be applied to checked "
256 "transactions that follow the refunded transaction."
257 msgstr ""
258
259 #: staff.patron.bills.handle_refund.title
260 msgid "Refund Excess Payment"
261 msgstr ""
262
263 #: staff.patron.bills.handle_refund.btn_yes
264 msgctxt "staff.patron.bills.handle_refund.btn_yes"
265 msgid "Yes"
266 msgstr "Sim"
267
268 #: staff.patron.bills.handle_refund.btn_no
269 msgctxt "staff.patron.bills.handle_refund.btn_no"
270 msgid "No"
271 msgstr "Não"
272
273 #: staff.patron.bills.handle_adjust_to_zero.message_plural
274 msgid ""
275 "Are you sure you would like to adjust to zero the balance on bills %1$s?"
276 msgstr ""
277
278 #: staff.patron.bills.handle_adjust_to_zero.message_singular
279 msgid ""
280 "Are you sure you would like to adjust to zero the balance on bill %1$s?"
281 msgstr ""
282
283 #: staff.patron.bills.handle_adjust_to_zero.title
284 msgid "Adjust to Zero"
285 msgstr ""
286
287 #: staff.patron.bills.handle_adjust_to_zero.btn_yes
288 msgctxt "staff.patron.bills.handle_adjust_to_zero.btn_yes"
289 msgid "Yes"
290 msgstr ""
291
292 #: staff.patron.bills.handle_adjust_to_zero.btn_no
293 msgctxt "staff.patron.bills.handle_adjust_to_zero.btn_no"
294 msgid "No"
295 msgstr ""
296
297 #: staff.patron.bill_history.print_bills.print_error
298 msgid "printing bills"
299 msgstr "imprimindo faturas"
300
301 #: staff.patron.bill_history.column.xact_type.label
302 msgid "Transaction Type"
303 msgstr ""
304
305 #: staff.patron.bill_history.column.last_billing_type.label
306 msgid "Last Billing Type"
307 msgstr "Último Tipo de Fatura"
308
309 #: staff.patron.bill_history.column.title.label
310 msgctxt "staff.patron.bill_history.column.title.label"
311 msgid "Title"
312 msgstr "Título"
313
314 #: staff.patron.bills.init_controller.money_summary_label
315 msgid "Money Summary"
316 msgstr "Sumário Financeiro"
317
318 #: staff.patron.bills.bill_payment_amount.credit_amount
319 msgid "Patron only has %1$s in credit."
320 msgstr "O Leitor tem apenas %1$s em crédito."
321
322 #: staff.patron.bills.bill_change_amount.greedy
323 msgid "Someone wanted more money than they deserved"
324 msgstr "Alguem queria mais dinheiro do que merecia"
325
326 #: staff.patron.bills.apply_payment.nothing_applied
327 msgid "No payments or patron credit applied."
328 msgstr "Nenhum pagamento ou crédito de leitor aplicado."
329
330 #: staff.patron.bills.pay.annotate_payment
331 msgid "Please annotate this payment:"
332 msgstr "Por favor anotar este pagamento:"
333
334 #: staff.patron.bills.pay.annotate_payment.title
335 msgid "Annotate Payment"
336 msgstr "Registrar pagamento"
337
338 #: staff.patron.bills.pay.refund_exceeds_desk_payment
339 msgid ""
340 "%1$s\n"
341 "\n"
342 "Another way to \"zero\" this transaction is to use Add Billing and add a "
343 "miscellaneous bill to counter the negative balance."
344 msgstr ""
345 "%1$s\n"
346 "\n"
347 "Outra maneira para zerar esta transação é Incluir uma Fatura e incluir um "
348 "lançamento como diversos para contar como valor negativo no balanço."
349
350 #: staff.patron.bills.pay.invalid_user_xact_id
351 msgid ""
352 "%1$s\n"
353 "\n"
354 "This patron data is stale.  Refreshing patron data.  You should re-attempt "
355 "the payment."
356 msgstr ""
357
358 #: staff.patron.bills.pay.payment_failed
359 msgid "Bill payment likely failed"
360 msgstr "O pagamento da fatura provavelmente falhou"
361
362 #: staff.patron.bills.pay.over_warn_limit.title
363 msgid "Verify Payment Amount"
364 msgstr ""
365
366 #: staff.patron.bills.pay.over_warn_limit
367 msgid "Are you sure you want to apply a payment of $%1$s?"
368 msgstr ""
369
370 #: staff.patron.bills.pay.over_limit
371 msgid "Payments over $%1$s are denied by policy."
372 msgstr ""
373
374 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.reservation
375 msgid "Reservation"
376 msgstr "Reserva"
377
378 #. # 1 - Resource Barcode  2 - Resource Type Name
379 #: staff.patron.bills.info_box.value_format.reservation
380 msgid "%1$s : %2$s"
381 msgstr "%1$s : %2$s"
382
383 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.title
384 msgctxt "staff.patron.bills.info_box.label_value.title"
385 msgid "Title"
386 msgstr "Título"
387
388 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.type
389 msgid "Type"
390 msgstr "Tipo"
391
392 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.last_billing
393 msgid "Last Billing:"
394 msgstr "Último Lançamento:"
395
396 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.add_billing
397 msgid "Add Billing"
398 msgstr "Incluir Fatura"
399
400 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.refund
401 msgid "Refund"
402 msgstr "Re-embolso"
403
404 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.void_all_billings
405 msgctxt "staff.patron.bills.info_box.label_value.void_all_billings"
406 msgid "Void All Billings"
407 msgstr ""
408
409 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.full_details
410 msgid "Full Details"
411 msgstr "Detalhes Completos"
412
413 #: staff.patron.bills.void_all_billings.all_voided
414 msgid "All billings already voided on this bill."
415 msgstr "Todas os lançamentos já foram anulados nesta fatura."
416
417 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.message
418 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.message"
419 msgid ""
420 "Are you sure you would like to void $%1$s worth of line-item billings?"
421 msgstr "Você tem certeza que deseja anular o valor $%1$s do item da fatura?"
422
423 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.title
424 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.title"
425 msgid "Voiding Bills"
426 msgstr "Anulando faturas"
427
428 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.yes
429 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.yes"
430 msgid "Yes"
431 msgstr "Sim"
432
433 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.no
434 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.no"
435 msgid "No"
436 msgstr "Não"
437
438 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.confirm_message
439 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.confirm_message"
440 msgid "Check here to confirm this message"
441 msgstr "Marque aqui para confirmar esta mensagem"
442
443 #: staff.patron.bills.void_all_billings.error_voiding_bills
444 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.error_voiding_bills"
445 msgid "Error voiding bills."
446 msgstr "Erro ao anular faturas."
447
448 #: staff.patron.bills.void_all_billings.billings_voided
449 msgid "Billings voided."
450 msgstr "Cobranças anuladas"
451
452 #: staff.patron.bills.void_warning.title
453 msgid "Void Policy Warning"
454 msgstr ""
455
456 #: staff.patron.bills.void_warning.message
457 msgid ""
458 "WARNING: Voiding these bills may violate local policy.  Are you sure you "
459 "wish to continue?"
460 msgstr ""
461
462 #: staff.patron.bill_wizard.patron_bill_finish.billing_added
463 msgid "Billing added."
464 msgstr "Lançamento adicionado."
465
466 #: staff.patron.display.cmd_search_form.no_patron
467 msgid "No Patron Selected"
468 msgstr "Nenhum Leitor Selecionado"
469
470 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.title
471 msgid "Delete Patron Account"
472 msgstr "Excluir conta de leitor"
473
474 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.message
475 msgid ""
476 "Completely OBLITERATE this patron account, including bills, payments, "
477 "bookbags, etc?  This is IRREVERSIBLE."
478 msgstr ""
479 "Completamente OBLITERE esta conta de leitor, inclusive faturas, pagamentos, "
480 "cestas de livros, etc.? Isto é IRREVERSÍVEL."
481
482 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.confirmation
483 msgid "Check here to confirm this action."
484 msgstr "Marque aqui para confirmar esta ação."
485
486 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.cancel
487 msgid "Cancel Deletion"
488 msgstr "Cancelar Exclusão"
489
490 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.okay
491 msgid "Delete Account"
492 msgstr "Excluir Conta"
493
494 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.deny_deletion_of_super_user
495 msgid "You may not delete a super user through this interface."
496 msgstr "Você não pode excluir um super usuário através desta interface."
497
498 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.deny_deletion_of_self
499 msgid "You may not delete your own account."
500 msgstr "Você não pode exclui sua própria conta."
501
502 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.prompt
503 msgid ""
504 "The user you're attempting to delete has STAFF_LOGIN priviledges.  Please "
505 "enter the barcode for a destination user to receive the deleted user's "
506 "miscellaneous staff artifacts (reports, etc.):"
507 msgstr ""
508 "O usuário que você está tentando excluir tem privilégios ADMINISTRATIVOS. "
509 "Por favor introduza o código de barra para o usuário de destino receber os "
510 "artefatos (relatórios, etc) do usuário excluído:"
511
512 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.title
513 msgid "Destination User"
514 msgstr "Usuário Destino"
515
516 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.failure
517 msgid "Failed to retrieve destination user.  User deletion aborted."
518 msgstr "Falha para obter o usuário destino. Exclusão de usuário abortada."
519
520 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.self_reference_failure
521 msgid ""
522 "Cannot specify the deleted user as the destination user.  User deletion "
523 "aborted."
524 msgstr ""
525 "Não pode especificar o usuário excluído como o usuário de destino. A "
526 "exclusão de usuário foi abortada."
527
528 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.override_prompt
529 msgid "Override patron deletion failure?"
530 msgstr ""
531
532 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.success_message
533 msgid "Patron deleted. Please close tab."
534 msgstr ""
535
536 #: staff.patron.display.spawn_editor.editing_related_patron
537 msgctxt "staff.patron.display.spawn_editor.editing_related_patron"
538 msgid "Editing Related Patron"
539 msgstr "Editando Leitor Relacionado"
540
541 #: staff.patron.display.init.retrieving_patron
542 msgid "Retrieving Patron..."
543 msgstr "Obtendo Leitor..."
544
545 #: staff.patron.display.init.retrieving
546 msgid "Retrieving..."
547 msgstr "Obtendo..."
548
549 #: staff.patron.display.init.network_request.alert_message
550 msgid "Alert message: \"%1$s\""
551 msgstr ""
552
553 #: staff.patron.display.init.network_request.inactive_card
554 msgid "Patron account retrieved with an INACTIVE card."
555 msgstr ""
556
557 #: staff.patron.display.init.network_request.account_barred
558 msgid "Patron account is BARRED."
559 msgstr ""
560
561 #: staff.patron.display.init.network_request.account_inactive
562 msgid "Patron account is INACTIVE."
563 msgstr ""
564
565 #: staff.patron.display.init.network_request.account_expire_soon
566 msgid "Patron account will expire soon.  Please renew."
567 msgstr ""
568
569 #: staff.patron.display.init.network_request.account_expired
570 msgid "Patron account is EXPIRED."
571 msgstr ""
572
573 #: staff.patron.display.init.holds_ready
574 msgid "Holds available: %1$s"
575 msgstr "Reservas disponíveis: %1$s"
576
577 #: staff.patron.display.init.network_request.window_title
578 msgid "Alert"
579 msgstr "Alerta"
580
581 #: staff.patron.display.init.network_request.window_message
582 msgid ""
583 "Press a navigation button above (for example, Check Out) to clear this alert."
584 msgstr ""
585 "Pressione o botão de navegação acima (exemplo, Dar Saída) para limpar este "
586 "alerta."
587
588 #: staff.patron.display.init.network_request.dump_error_message
589 msgid "Not re-displaying this alert message: %1$s"
590 msgstr "Não será re-exibido a mensagem de alerta: %1$s"
591
592 #: staff.patron.display.init.network_request.error_showing_alert
593 msgid "Error showing patron alert and holds availability."
594 msgstr "Erro ao exibir alerta de leitor e reservas disponíveis."
595
596 #: staff.patron.display.render_search_form.patron_search
597 msgid "Patron Search"
598 msgstr "Procurar Leitor"
599
600 #: staff.patron.display.tab_name
601 msgid "Patron:"
602 msgstr "Leitor:"
603
604 #: staff.patron.display.no_alerts_or_messages
605 msgid "No Alerts, Blocks, or Messages"
606 msgstr "Sem Alertas, Bloqueios. ou Mensagens"
607
608 #. # Field 1 = actor.usr.id, Field 2 = actor.usr.create_date, Field 3 = actor.usr.last_update_time
609 #: staff.patron.display.db_data
610 msgid "Database ID: %1$s Create Date: %2$s Last Updated: %3$s"
611 msgstr ""
612
613 #: staff.patron.hold_notices.tooltiptext
614 msgid "ID: %1$s Hold ID: %2$s Notifying Staff ID: %3$s"
615 msgstr "ID: %1$s Reserva ID: %2$s ID do Adm Notificante: %3$s"
616
617 #: staff.patron.hold_notices.new_notification_record
618 msgid "New Notification Record"
619 msgstr "Novo Registro de Notificação"
620
621 #: staff.patron.hold_notices.method
622 msgid "Method"
623 msgstr "Método"
624
625 #: staff.patron.hold_notices.note
626 msgctxt "staff.patron.hold_notices.note"
627 msgid "Note"
628 msgstr "Observação"
629
630 #: staff.patron.hold_notices.cancel
631 msgctxt "staff.patron.hold_notices.cancel"
632 msgid "Cancel"
633 msgstr "Cancelar"
634
635 #: staff.patron.hold_notices.cancel_accesskey
636 msgctxt "staff.patron.hold_notices.cancel_accesskey"
637 msgid "C"
638 msgstr "C"
639
640 #: staff.patron.hold_notices.add_notif_record
641 msgid "Add Notification Record"
642 msgstr "Incluir Registro de Notificação"
643
644 #: staff.patron.hold_notices.add_notif_record_accesskey
645 msgctxt "staff.patron.hold_notices.add_notif_record_accesskey"
646 msgid "A"
647 msgstr "I"
648
649 #: staff.patron.hold_notices.new_notification.not_created
650 msgid "The notification was not likely created."
651 msgstr "A notificação provavelmente não doi criada."
652
653 #: staff.patron.hold_notes.tooltiptext
654 msgid "ID: %1$s Hold ID: %2$s Staff ID: %3$s"
655 msgstr "ID: %1$s Reserva ID: %2$s ID do Adm.: %3$s"
656
657 #: staff.patron.hold_notes.new_note
658 msgctxt "staff.patron.hold_notes.new_note"
659 msgid "New Note"
660 msgstr "Nova Observação"
661
662 #: staff.patron.hold_notes.title
663 msgctxt "staff.patron.hold_notes.title"
664 msgid "Title"
665 msgstr "Título"
666
667 #: staff.patron.hold_notes.body
668 msgctxt "staff.patron.hold_notes.body"
669 msgid "Note"
670 msgstr "Observação"
671
672 #: staff.patron.hold_notes.public
673 msgid "Public"
674 msgstr "Público"
675
676 #: staff.patron.hold_notes.private
677 msgid "Private"
678 msgstr "Privado"
679
680 #: staff.patron.hold_notes.print_on_slip
681 msgid "Print on Slip"
682 msgstr "Imprimir na Capa"
683
684 #: staff.patron.hold_notes.no_print_on_slip
685 msgid "No print on Slip"
686 msgstr "Sem impressão na Capa"
687
688 #: staff.patron.hold_notes.by_staff
689 msgid "By Staff"
690 msgstr "Pelo Admin."
691
692 #: staff.patron.hold_notes.by_patron
693 msgid "By Patron "
694 msgstr "Pelo cliente "
695
696 #: staff.patron.hold_notes.new_note.public
697 msgid "Public?"
698 msgstr "Público?"
699
700 #: staff.patron.hold_notes.new_note.slip
701 msgid "Print on slip?"
702 msgstr "Imprimir na capa?"
703
704 #: staff.patron.hold_notes.cancel
705 msgctxt "staff.patron.hold_notes.cancel"
706 msgid "Cancel"
707 msgstr "Cancelar"
708
709 #: staff.patron.hold_notes.cancel_accesskey
710 msgctxt "staff.patron.hold_notes.cancel_accesskey"
711 msgid "C"
712 msgstr "C"
713
714 #: staff.patron.hold_notes.add_note
715 msgctxt "staff.patron.hold_notes.add_note"
716 msgid "Add Note"
717 msgstr "Incluir Nota"
718
719 #: staff.patron.hold_notes.add_note.accesskey
720 msgctxt "staff.patron.hold_notes.add_note.accesskey"
721 msgid "A"
722 msgstr "I"
723
724 #: staff.patron.hold_notes.new_note.not_created
725 msgctxt "staff.patron.hold_notes.new_note.not_created"
726 msgid "The note was not likely created."
727 msgstr "A observação provavelmente não foi criada."
728
729 #: staff.patron.holds.init.hold_num_error
730 msgid "Error retrieving details for hold #%1$s"
731 msgstr "Erro ao obter detalhes para a reserva #%1s"
732
733 #: staff.patron.holds.show_notifications.error_rendering_notifs
734 msgid "Error rendering or retrieving hold notifications."
735 msgstr "Erro ao processar ou obter as notificações de reserva."
736
737 #: staff.patron.holds.total_count
738 msgid "Total Holds: %1$s"
739 msgstr "Total de reservas: %1$s"
740
741 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.choose_hold_range
742 msgid "Please choose a Hold Range:"
743 msgstr "Por favor escolha uma Abrangência de Reserva:"
744
745 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.label
746 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.label"
747 msgid "Done"
748 msgstr "Feito"
749
750 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.accesskey
751 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.accesskey"
752 msgid "D"
753 msgstr "D"
754
755 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.label
756 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.label"
757 msgid "Cancel"
758 msgstr "Cancelar"
759
760 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.accesskey
761 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.accesskey"
762 msgid "C"
763 msgstr "C"
764
765 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.choose_library
766 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.choose_library"
767 msgid "Choose a Pick Up Library"
768 msgstr "Escolha a Biblioteca de Retirada"
769
770 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_message.singular
771 msgid ""
772 "Are you sure you would like to change the Hold Range for hold %1$s to "
773 "\"%2$s\"?;"
774 msgstr ""
775 "Você tem certeza que deseja alterar a abrangência de reserva para a reserva "
776 "%1$s para \"%2$s\"?;"
777
778 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_message.plural
779 msgid ""
780 "Are you sure you would like to change the Hold Range for holds %1$s to "
781 "\"%2$s\"?;"
782 msgstr ""
783 "Você tem certeza que deseja alterar a abrangência de reserva para as "
784 "reservas %1$s para \"%2$s\"?;"
785
786 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_title
787 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_title"
788 msgid "Modifying Holds"
789 msgstr "Modificando Reservas"
790
791 #: staff.patron.holds.holds_not_modified
792 msgid "Holds not likely modified."
793 msgstr "Provavelmente as reservas não foram modificadas."
794
795 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.new_pickup_lib.description
796 msgid "Please choose a new Pickup Library:"
797 msgstr "Por favor escolha uma nova Biblioteca de retirada:"
798
799 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.label
800 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.label"
801 msgid "Done"
802 msgstr "Feito"
803
804 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.accesskey
805 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.accesskey"
806 msgid "D"
807 msgstr "D"
808
809 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.label
810 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.label"
811 msgid "Cancel"
812 msgstr "Cancelar"
813
814 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.accesskey
815 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.accesskey"
816 msgid "C"
817 msgstr "C"
818
819 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.choose_lib
820 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.choose_lib"
821 msgid "Choose a Pick Up Library"
822 msgstr "Escolha a Biblioteca de Retirada"
823
824 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_message.singular
825 msgid ""
826 "Are you sure you would like to change the Pick Up Library for hold %1$s to "
827 "%2$s?"
828 msgstr ""
829 "Você tem certeza que deseja alterar a biblioteca de retirada para a reserva "
830 "%1$s para %2$s?"
831
832 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_message.plural
833 msgid ""
834 "Are you sure you would like to change the Pick Up Library for holds %1$s to "
835 "%2$s?"
836 msgstr ""
837 "Você tem certeza que deseja alterar a biblioteca de retirada para as "
838 "reservas %1$s para %2$s?"
839
840 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_title
841 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_title"
842 msgid "Modifying Holds"
843 msgstr "Modificando Reservas"
844
845 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.new_phone_number
846 msgid ""
847 "Please enter a new phone number for hold notification (leave the field empty "
848 "to disable phone notification):"
849 msgstr ""
850 "Por favor entre com um novo nº de telefone para notificação da reserva "
851 "(deixe em branco para desabilitar a notificação por telefone)"
852
853 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.label
854 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.label"
855 msgid "Done"
856 msgstr "Feito"
857
858 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.accesskey
859 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.accesskey"
860 msgid "D"
861 msgstr "D"
862
863 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.label
864 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.label"
865 msgid "Cancel"
866 msgstr "Cancelar"
867
868 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.accesskey
869 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.accesskey"
870 msgid "C"
871 msgstr "C"
872
873 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.choose_phone_number
874 msgid "Choose a Hold Notification Phone Number"
875 msgstr "Escolha o nº de telefone de notificação"
876
877 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.confirm_phone_number_change.singular
878 msgid ""
879 "Are you sure you would like to change the Notification Phone Number for hold "
880 "%1$s to \"%2$s\"?"
881 msgstr ""
882 "Você tem certeza que deseja alterar a o nº de telefone de notificação para a "
883 "reserva %1$s para \"%2$s\""
884
885 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.confirm_phone_number_change.plural
886 msgid ""
887 "Are you sure you would like to change the Notification Phone Number for "
888 "holds %1$s to \"%2$s\"?"
889 msgstr ""
890 "Você tem certeza que deseja alterar a o nº de telefone de notificação para "
891 "as reservas %1$s para \"%2$s\""
892
893 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.modifying_holds_title
894 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.modifying_holds_title"
895 msgid "Modifying Holds"
896 msgstr "Modificando Reservas"
897
898 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.new_phone_number
899 msgid ""
900 "Please enter a new mobile number for hold notification via text (leave the "
901 "field empty to disable):"
902 msgstr ""
903
904 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_done.label
905 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_done.label"
906 msgid "Done"
907 msgstr ""
908
909 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_done.accesskey
910 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_done.accesskey"
911 msgid "D"
912 msgstr ""
913
914 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_cancel.label
915 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_cancel.label"
916 msgid "Cancel"
917 msgstr ""
918
919 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_cancel.accesskey
920 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_cancel.accesskey"
921 msgid "C"
922 msgstr ""
923
924 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.choose_phone_number
925 msgid "Choose a Hold Notification Mobile Text Number"
926 msgstr ""
927
928 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.confirm_phone_number_change.singular
929 msgid ""
930 "Are you sure you would like to change the Notification Mobile/Text Number "
931 "for hold %1$s to \"%2$s\"?"
932 msgstr ""
933
934 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.confirm_phone_number_change.plural
935 msgid ""
936 "Are you sure you would like to change the Notification Mobile/Text Number "
937 "for holds %1$s to \"%2$s\"?"
938 msgstr ""
939
940 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.modifying_holds_title
941 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.modifying_holds_title"
942 msgid "Modifying Holds"
943 msgstr ""
944
945 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.new_carrier
946 msgid "Please select a new mobile carrier for hold notification via text:"
947 msgstr ""
948
949 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_done.label
950 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_done.label"
951 msgid "Done"
952 msgstr ""
953
954 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_done.accesskey
955 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_done.accesskey"
956 msgid "D"
957 msgstr ""
958
959 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_cancel.label
960 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_cancel.label"
961 msgid "Cancel"
962 msgstr ""
963
964 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_cancel.accesskey
965 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_cancel.accesskey"
966 msgid "C"
967 msgstr ""
968
969 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.choose_carrier
970 msgid "Select a Hold Notification Mobile Text Carrier"
971 msgstr ""
972
973 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.confirm_carrier_change.singular
974 msgid ""
975 "Are you sure you would like to change the Notification Mobile/Text Carrier "
976 "for hold %1$s to \"%2$s\"?"
977 msgstr ""
978
979 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.confirm_carrier_change.plural
980 msgid ""
981 "Are you sure you would like to change the Notification Mobile/Text Carrier "
982 "for holds %1$s to \"%2$s\"?"
983 msgstr ""
984
985 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.modifying_holds_title
986 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.modifying_holds_title"
987 msgid "Modifying Holds"
988 msgstr ""
989
990 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.description
991 msgid ""
992 "Send email notifications (when appropriate)?  The email address used is "
993 "found in the hold recipient account."
994 msgstr ""
995 "Enviar notificações por e-mail (quando apropriado)? Será utilizado o "
996 "endereço de e-mail encontrado na conta do recebedor da reserva."
997
998 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_email.label
999 msgid "Email"
1000 msgstr "E-mail"
1001
1002 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_email.accesskey
1003 msgid "E"
1004 msgstr "E"
1005
1006 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_no_email.label
1007 msgid "No Email"
1008 msgstr "Sem E-mail"
1009
1010 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_no_email.accesskey
1011 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_no_email.accesskey"
1012 msgid "N"
1013 msgstr "N"
1014
1015 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.label
1016 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.label"
1017 msgid "Cancel"
1018 msgstr "Cancelar"
1019
1020 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.accesskey
1021 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.accesskey"
1022 msgid "C"
1023 msgstr "C"
1024
1025 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.set_notifs
1026 msgid "Set Email Notification for Holds"
1027 msgstr "Define a notificação por e-mail para reservas"
1028
1029 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.enable_email.singular
1030 msgid ""
1031 "Are you sure you would like to enable email notification for hold %1$s?"
1032 msgstr ""
1033 "Você tem certeza que deseja habilitar a notificação por e-mail para a "
1034 "reserva %1$s?"
1035
1036 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.enable_email.plural
1037 msgid ""
1038 "Are you sure you would like to enable email notification for holds %1$s?"
1039 msgstr ""
1040 "Você tem certeza que deseja desabilitar a notificação por e-mail para a "
1041 "reserva %1$s?habilitar a notificação por email para as reservas %1$s?"
1042
1043 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.disable_email.singular
1044 msgid ""
1045 "Are you sure you would like to disable email notification for hold %1$s?"
1046 msgstr ""
1047 "Você tem certeza que deseja desabilitar a notificação por email para a "
1048 "reserva %1$s?"
1049
1050 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.disable_email.plural
1051 msgid ""
1052 "Are you sure you would like to disable email notification for holds %1$s?"
1053 msgstr ""
1054 "Você tem certeza que deseja desabilitar a notificação por email para as "
1055 "reservas %1$s?"
1056
1057 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.mod_holds_title
1058 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.mod_holds_title"
1059 msgid "Modifying Holds"
1060 msgstr "Modificando Reservas"
1061
1062 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.description
1063 msgid ""
1064 "Move to the front of the holds queue above other holds that are not likewise "
1065 "flagged Top of Queue?"
1066 msgstr ""
1067 "Mover para a frente da fila de reservas acima de outras reservas que não são "
1068 "de mesmo modo marcados Topo da Fila?"
1069
1070 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cut.label
1071 msgid "Top of Queue"
1072 msgstr "Topo da Fila"
1073
1074 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cut.accesskey
1075 msgid "T"
1076 msgstr "T"
1077
1078 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_no_cut.label
1079 msgid "No Top of Queue"
1080 msgstr "Sem Topo da Fila"
1081
1082 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_no_cut.accesskey
1083 msgctxt "staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_no_cut.accesskey"
1084 msgid "N"
1085 msgstr "N"
1086
1087 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cancel.label
1088 msgctxt "staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cancel.label"
1089 msgid "Cancel"
1090 msgstr "Cancelar"
1091
1092 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cancel.accesskey
1093 msgctxt "staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cancel.accesskey"
1094 msgid "C"
1095 msgstr "C"
1096
1097 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.set_notifs
1098 msgid "Set Top of Queue (Force to Front) for Holds"
1099 msgstr "Por no Topo da Fila (Forçar para Frente) para Reservas"
1100
1101 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.enable_cut.singular
1102 msgid "Are you sure you would like to enable Top of Queue for hold %1$s?"
1103 msgstr ""
1104 "Você tem certeza que deseja habilitar Topo da Fila para a reserva %1$s?"
1105
1106 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.enable_cut.plural
1107 msgid "Are you sure you would like to enable Top of Queue for holds %1$s?"
1108 msgstr ""
1109 "Você tem certeza que deseja habilitar Topo da Fila para as reservas %1$s?"
1110
1111 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.disable_cut.singular
1112 msgid "Are you sure you would like to disable Top of Queue for hold %1$s?"
1113 msgstr ""
1114 "Você tem certeza que deseja desabilitar Topo da Fila para a reserva %1$s?"
1115
1116 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.disable_cut.plural
1117 msgid "Are you sure you would like to disable Top of Queue for holds %1$s?"
1118 msgstr ""
1119 "Você tem certeza que deseja desabilitar Topo da Fila para as reservas %1$s?"
1120
1121 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.mod_holds_title
1122 msgctxt "staff.patron.holds.holds_cut_in_line.mod_holds_title"
1123 msgid "Modifying Holds"
1124 msgstr "Modificando Reservas"
1125
1126 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.description
1127 msgid "Accept only \"good condition\" copies?"
1128 msgstr "Aceitar somente exemplares com \"boas condições\" ?"
1129
1130 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_good.label
1131 msgid "Good Condition"
1132 msgstr "Boa Condição"
1133
1134 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_good.accesskey
1135 msgid "G"
1136 msgstr "B"
1137
1138 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_mediocre.label
1139 msgid "Any Condition"
1140 msgstr "Qualquer Condição"
1141
1142 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_mediocre.accesskey
1143 msgctxt ""
1144 "staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_mediocre.accesskey"
1145 msgid "A"
1146 msgstr "I"
1147
1148 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_cancel.label
1149 msgctxt "staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_cancel.label"
1150 msgid "Cancel"
1151 msgstr "Cancelar"
1152
1153 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_cancel.accesskey
1154 msgctxt "staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_cancel.accesskey"
1155 msgid "C"
1156 msgstr "C"
1157
1158 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.set_notifs
1159 msgid "Set Desired Copy Quality for Holds"
1160 msgstr "Definir Qualidade Desejada do Exemplar para Reservas"
1161
1162 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.enable_good.singular
1163 msgid ""
1164 "Are you sure you would like to restrict to Good Condition copies for hold "
1165 "%1$s?"
1166 msgstr ""
1167 "Você tem certeza que deseja restringir para exemplares em Boa Condição para "
1168 "a reserva %1$s?"
1169
1170 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.enable_good.plural
1171 msgid ""
1172 "Are you sure you would like to restrict to Good Condition copies for holds "
1173 "%1$s?"
1174 msgstr ""
1175 "Você tem certeza que deseja restringir para exemplares em Boa Condição para "
1176 "as reservas %1$s?"
1177
1178 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.disable_good.singular
1179 msgid ""
1180 "Are you sure you would like to NOT restrict to Good Condition copies for "
1181 "hold %1$s?"
1182 msgstr ""
1183 "Você tem certeza que deseja NÃO restringir para exemplares em Boa Condição "
1184 "para a reserva %1$s?"
1185
1186 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.disable_good.plural
1187 msgid ""
1188 "Are you sure you would like to NOT restrict to Good Condition copies for "
1189 "holds %1$s?"
1190 msgstr ""
1191 "Você tem certeza que deseja NÃO  restringir para exemplares em Boa Condição "
1192 "para as reservas %1$s?"
1193
1194 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.mod_holds_title
1195 msgctxt "staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.mod_holds_title"
1196 msgid "Modifying Holds"
1197 msgstr "Modificando Reservas"
1198
1199 #: staff.patron.holds.holds_retarget.reset_hold_message.singular
1200 msgid "Are you sure you would like to reset hold %1$s?"
1201 msgstr "Você tem certeza que deseja reiniciar a reserva %1$s?"
1202
1203 #: staff.patron.holds.holds_retarget.reset_hold_message.plural
1204 msgid "Are you sure you would like to reset holds %1$s?"
1205 msgstr "Você tem certeza que deseja reiniciar as reservas %1$s?"
1206
1207 #: staff.patron.holds.holds_retarget.reset_hold_title
1208 msgid "Resetting Holds"
1209 msgstr "Redefinindo Reservas"
1210
1211 #: staff.patron.holds.holds_retarget.holds_not_reset
1212 msgid "Holds not likely reset."
1213 msgstr "Provavelmente as reservas não foram redefinidas."
1214
1215 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_hold_message.singular
1216 msgid "Are you sure you would like to cancel hold %1$s?"
1217 msgstr "Tem certeza que deseja cancelar a reserva %1$s?"
1218
1219 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_hold_message.plural
1220 msgid "Are you sure you would like to cancel holds %1$s?"
1221 msgstr "Tem certeza que deseja cancelar as reservas %1$s?"
1222
1223 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_hold_title
1224 msgid "Cancelling Holds"
1225 msgstr "Cancelando reservas"
1226
1227 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_for_barcodes
1228 msgid "For barcodes %1$s, should the associated transits also be cancelled?"
1229 msgstr "Cancelar também os trânsitos associados aos códigos-de-barras %1$s?"
1230
1231 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_for_barcodes.title
1232 msgid "Cancelling Transits"
1233 msgstr "Cancelando transitos"
1234
1235 #: staff.patron.holds.holds_cancel.hold_transits_not_cancelled
1236 msgid "Hold transits not likely cancelled."
1237 msgstr "Os trânsitos de reserva provavelmente não foram cancelados."
1238
1239 #: staff.patron.holds.holds_cancel.hold_not_cancelled
1240 msgid "Holds not likely cancelled."
1241 msgstr "As reservas provavelmente não foram canceladas."
1242
1243 #: staff.patron.holds.holds_uncancel.hold_not_uncancelled
1244 msgid "Holds not likely un-cancelled."
1245 msgstr "Reservas provavelmente não foram descanceladas."
1246
1247 #: staff.patron.holds.show_catalog.unknown_htype
1248 msgid ""
1249 "I do not understand the hold type of %1$s so I can not display the "
1250 "appropriate record in the catalog."
1251 msgstr ""
1252 "Eu não entendi a reserva do tipo %1$s então eu não não pude exibir o "
1253 "registro apropriado no catálogo."
1254
1255 #: staff.patron.holds.show_catalog.retrieving_title
1256 msgctxt "staff.patron.holds.show_catalog.retrieving_title"
1257 msgid "Retrieving title..."
1258 msgstr "Obtendo título..."
1259
1260 #: staff.patron.holds.lib_menus.missing_library_list
1261 msgctxt "staff.patron.holds.lib_menus.missing_library_list"
1262 msgid "Missing library list."
1263 msgstr "Faltando lista de bibliotecas."
1264
1265 #: staff.patron.info_group.retrieve_group_members.failure
1266 msgid "Failed to retrieve all the group members."
1267 msgstr "Falha ao obter todos membros do grupo."
1268
1269 #: staff.patron.info_group.retrieve_patron.tab_name
1270 msgid "Retrieving Patron.."
1271 msgstr "Obtendo Leitor..."
1272
1273 #: staff.patron.info_group.retrieve_patron.failed_retrieving_patron
1274 msgid "Failed to retrieve patron."
1275 msgstr "Falha ao obter Leitor"
1276
1277 #: staff.patron.info_group.retrieve_patron.failed_retrieving_patrons
1278 msgid "Failed to retrieve patrons."
1279 msgstr "Falha ao obter Leitores."
1280
1281 #: staff.patron.info_group.merge_patrons.failed_merging_patrons
1282 msgid "Failed merging patrons."
1283 msgstr "Falha mesclando leitores."
1284
1285 #: staff.patron.info_group.clone_patron.register_clone.tab_name
1286 msgid "Register Patron Clone for Group"
1287 msgstr "Registrar Clone de Leitor para Grupo"
1288
1289 #: staff.patron.info_group.clone_patron.error_spawning_editors
1290 msgid "error spawning user editors"
1291 msgstr "erro ao chamar editores de usuário"
1292
1293 #: staff.patron.info_group.spawn_editor.editing_patron
1294 msgctxt "staff.patron.info_group.spawn_editor.editing_patron"
1295 msgid "Editing Related Patron"
1296 msgstr ""
1297
1298 #: staff.patron.info_group.spawn_search
1299 msgid "spawn search"
1300 msgstr "lançando pesquisa"
1301
1302 #: staff.patron.info_group.remove_patron.warning_message
1303 msgid ""
1304 "WARNING: If you remove the currently displayed patron, a NEW group will be "
1305 "displayed in this interface."
1306 msgstr ""
1307 "AVISO: Se você remover o Leitor atualmente em exibição, um NOVO grupo será "
1308 "exibido neste interface."
1309
1310 #: staff.patron.info_group.remove_patron.warning_message_confirm
1311 msgid "Remove selected patrons from this group?  %1$s"
1312 msgstr "Remover leitores selecionados deste grupo? %1$s"
1313
1314 #: staff.patron.info_group.remove_patron.error_removing_patron
1315 msgid "error removing patron (ID=%1$s) from usergroup"
1316 msgstr "erro ao remover leitor (ID=%1$s) do grupo de usuário"
1317
1318 #: staff.patron.info_group.remove_patron.patrons_removed_from_group
1319 msgid "Patrons removed from group."
1320 msgstr "Leitores removidos do grupo."
1321
1322 #: staff.patron.info_group.remove_patron.patrons_not_removed_from_group
1323 msgid "Patron not removed from group."
1324 msgstr "Leitor removido do grupo."
1325
1326 #: staff.patron.info_group.link_patron.null_not_allowed
1327 msgid "null parameter not allowed"
1328 msgstr "parâmetro nulo não é permitido"
1329
1330 #: staff.patron.info_group.link_patron.invalid_parameter
1331 msgid "Invalid parameter.  Expected boolean."
1332 msgstr "Parâmetro inválido. Espera-se booleano."
1333
1334 #: staff.patron.info_group.link_patron.scan_patron_barcode
1335 msgid "Please scan a patron barcode:"
1336 msgstr "Por favor escaneie o código-de-barras do Leitor:"
1337
1338 #: staff.patron.info_group.link_patron.move_patron_to_new_usergroup
1339 msgid "Move patron %1$s into patron %2$s's usergroup..."
1340 msgstr "Mover leitor %1$s no grupo de usuário de leitor %2$s ..."
1341
1342 #: staff.patron.info_group.link_patron.move.label
1343 msgid "Move"
1344 msgstr "Move"
1345
1346 #: staff.patron.info_group.link_patron.move.accesskey
1347 msgid "M"
1348 msgstr "M"
1349
1350 #: staff.patron.info_group.link_patron.done.label
1351 msgctxt "staff.patron.info_group.link_patron.done.label"
1352 msgid "Done"
1353 msgstr "Feito"
1354
1355 #: staff.patron.info_group.link_patron.done.accesskey
1356 msgctxt "staff.patron.info_group.link_patron.done.accesskey"
1357 msgid "D"
1358 msgstr "D"
1359
1360 #: staff.patron.info_group.link_patron.move_patron_to_usergroup
1361 msgid "Move Patron into a Usergroup"
1362 msgstr "Mover Leitor para o Grupo de Usuário"
1363
1364 #: staff.patron.info_group.link_patron.error_linking_patron
1365 msgid "error linking patron (ID=%1$s)"
1366 msgstr "erro ao conectar Leitor (ID=%1$s)"
1367
1368 #: staff.patron.info_group.link_patron.usergroups_updated
1369 msgid "User groups updated."
1370 msgstr "Grupos de usuários atualizado."
1371
1372 #: staff.patron.info_group.link_patron.error_linking_patrons
1373 msgid "error linking patrons"
1374 msgstr "erro ao conectar leitores"
1375
1376 #: staff.patron.info_group.column.circs_out.label
1377 msgid "Items Out"
1378 msgstr ""
1379
1380 #: staff.patron.info_group.column.circs_overdue.label
1381 msgid "Items Overdue"
1382 msgstr "Itens vencidos"
1383
1384 #: staff.patron.info_group.column.circs_claimed_returned.label
1385 msgid "Items Claimed Returned"
1386 msgstr ""
1387
1388 #: staff.patron.info_group.column.circs_long_overdue.label
1389 msgid "Items Long Overdue"
1390 msgstr ""
1391
1392 #: staff.patron.info_group.column.circs_lost.label
1393 msgid "Items Lost"
1394 msgstr "Itens perdidos"
1395
1396 #: staff.patron.info_group.total_owed.label
1397 msgid "Total Owed: %1$s"
1398 msgstr ""
1399
1400 #: staff.patron.info_group.total_out.label
1401 msgid "Total Items Out: %1$s"
1402 msgstr ""
1403
1404 #: staff.patron.info_group.total_overdue.label
1405 msgid "Total Items Overdue: %1$s"
1406 msgstr ""
1407
1408 #: staff.patron.info_notes.render_notes.add_new_note.label
1409 msgid "Add New Note"
1410 msgstr "Incluir Nova Nota"
1411
1412 #: staff.patron.info_notes.render_notes.add_new_note.accesskey
1413 msgctxt "staff.patron.info_notes.render_notes.add_new_note.accesskey"
1414 msgid "A"
1415 msgstr "I"
1416
1417 #: staff.patron.info_notes.render_notes.tooltiptext
1418 msgid "Note ID: %1$s Creator ID: %2$s"
1419 msgstr "Obs ID: %1$s  ID do Criador: %2$s"
1420
1421 #: staff.patron.info_notes.render_notes.pub.patron_visible
1422 msgid "Patron Visible"
1423 msgstr "Leitor Visível"
1424
1425 #: staff.patron.info_notes.render_notes.pub.staff_only
1426 msgid "Staff Only"
1427 msgstr "Somente Administração"
1428
1429 #: staff.patron.info_notes.render_notes.delete_note_message
1430 msgid "Delete the note titled \"%1$s\" created on %2$s?"
1431 msgstr "Excluir a observação com nome \"%1$s\" criada em %2$s?"
1432
1433 #: staff.patron.info_notes.render_notes.delete_note_title
1434 msgid "Delete Note"
1435 msgstr "Excluir Observação"
1436
1437 #: staff.patron.info_notes.render_notes.btn1.delete_note.label
1438 msgid "Delete This Note"
1439 msgstr "Excluir Esta Observação"
1440
1441 #: staff.patron.info_notes.render_notes.note_deleted
1442 msgid "Note deleted."
1443 msgstr "Observação excluida."
1444
1445 #: staff.patron.info_notes.render_notes.pertaining_to
1446 msgid "Pertaining to"
1447 msgstr "Relativos à"
1448
1449 #: staff.patron.info_notes.render_notes.created_on
1450 msgid "created on"
1451 msgstr "criado Em"
1452
1453 #: staff.patron.info_notes.render_notes.printing_note_num
1454 msgid "printing note #%1$s"
1455 msgstr "imprimindo observação #%1s"
1456
1457 #: staff.patron.info_notes.render_notes.btn2.print_note.label
1458 msgid "Print"
1459 msgstr "Imprimir"
1460
1461 #: staff.patron.info_notes.new_note.label
1462 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.label"
1463 msgid "New Note"
1464 msgstr "Nova Observação"
1465
1466 #: staff.patron.info_notes.new_note.patron_visible.value
1467 msgid "Patron Visible?"
1468 msgstr "Leitor Visível"
1469
1470 #: staff.patron.info_notes.new_note.title.value
1471 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.title.value"
1472 msgid "Title"
1473 msgstr "Título"
1474
1475 #: staff.patron.info_notes.new_note.note.value
1476 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.note.value"
1477 msgid "Note"
1478 msgstr "Observação"
1479
1480 #: staff.patron.info_notes.new_note.initials.value
1481 msgid "Initials"
1482 msgstr ""
1483
1484 #: staff.patron.info_notes.new_note.cancel.label
1485 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.cancel.label"
1486 msgid "Cancel"
1487 msgstr "Cancelar"
1488
1489 #: staff.patron.info_notes.new_note.cancel.accesskey
1490 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.cancel.accesskey"
1491 msgid "C"
1492 msgstr "C"
1493
1494 #: staff.patron.info_notes.new_note.add.label
1495 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.add.label"
1496 msgid "Add Note"
1497 msgstr "Incluir Nota"
1498
1499 #: staff.patron.info_notes.new_note.add.accesskey
1500 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.add.accesskey"
1501 msgid "A"
1502 msgstr "I"
1503
1504 #: staff.patron.info_notes.new_note.add_note_title
1505 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.add_note_title"
1506 msgid "Add Note"
1507 msgstr "Incluir Nota"
1508
1509 #: staff.patron.info_notes.new_note.note_not_created
1510 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.note_not_created"
1511 msgid "The note was not likely created."
1512 msgstr "A observação provavelmente não foi criada."
1513
1514 #: staff.patron.info_stat_cats.retrieve_fleshed_patron.failed
1515 msgid "Failed to retrieve patron stat cats."
1516 msgstr "Falha ao obter estatísticas catalográficas do leitor."
1517
1518 #: staff.patron.info_stat_cats.render_stat_cats.opac_visible
1519 msgid "OPAC Visible"
1520 msgstr "OPAC Visível"
1521
1522 #: staff.patron.info_stat_cats.render_stat_cats.not_opac_visible
1523 msgid "Not OPAC Visible"
1524 msgstr "OPAC Não Visível"
1525
1526 #: staff.patron.info_stat_cats.render_stat_cats.rendering_exception
1527 msgid "rendering or retrieving stat cat"
1528 msgstr "processando ou obtendo categorias estatísticas"
1529
1530 #: staff.patron.info_surveys.retrieve_surveys.failed
1531 msgid "Failed to retrieve all the survey responses."
1532 msgstr "Falha ao obter todas as respostas de pesquisa."
1533
1534 #: staff.patron.info_surveys.render_surveys.required
1535 msgid "Required"
1536 msgstr "Requerido"
1537
1538 #: staff.patron.info_surveys.render_surveys.not_required
1539 msgid "Not Required"
1540 msgstr "Não Requerido"
1541
1542 #: staff.patron.items.show_noncats.14_days
1543 msgid "14 days"
1544 msgstr "14 dias"
1545
1546 #: staff.patron.items.show_noncats.err_showing_noncat
1547 msgid "Error showing NonCat #%1$s"
1548 msgstr "Erro ao exibir NãoCat #%1$s"
1549
1550 #: staff.patron.items.show_noncats.err_showing_circulations
1551 msgid "Error showing NonCat circulations"
1552 msgstr "Erro as exibir circulações não-catalogadas"
1553
1554 #: staff.patron.items.items_renew_all.list_is_busy
1555 msgid ""
1556 "This is list is busy retrieving or rendering rows for a prior action.  Abort "
1557 "the prior action and proceed?"
1558 msgstr ""
1559 "Esta lista está ocupada obtendo ou processando linhas de uma ação anterior. "
1560 "Cancelar a ação anterior e executar?"
1561
1562 #: staff.patron.items.items_renew_all.renew_items_in_list
1563 msgid "Renew all the items in this list?"
1564 msgstr "Renovar todos os itens desta lista?"
1565
1566 #: staff.patron.items.items_renew_all.items_not_renewed
1567 msgid "All items were not likely renewed (%1$s)"
1568 msgstr "Todos os itens provavelmente não foram renovados (%1$s)"
1569
1570 #: staff.patron.items.items_renew.renew_item_singular
1571 msgid "Are you sure you would like to renew item %1$s?"
1572 msgstr "Você tem certeza que deseja renovar o item %1$s?"
1573
1574 #: staff.patron.items.items_renew.renew_item_plural
1575 msgid "Are you sure you would like to renew items %1$s?"
1576 msgstr "Você tem certeza que deseja renovar os itens %1$s?"
1577
1578 #: staff.patron.items.items_renew.renewing
1579 msgid "Renewing %1$s"
1580 msgstr "Renovando %1$s"
1581
1582 #: staff.patron.items.items_renew.renewed
1583 msgid "%1$s renewed."
1584 msgstr "%1$s renovados."
1585
1586 #: staff.patron.items.items_renew.not_renewed
1587 msgid ""
1588 "%1$s not renewed.\n"
1589 "%2$s"
1590 msgstr ""
1591 "%1$s não renovado.\n"
1592 "%2$s"
1593
1594 #: staff.patron.items.items_renew.err_in_renew_via_barcode
1595 msgid ""
1596 "Error in renew_via_barcode callback\n"
1597 "Renew probably did not happen for barcode %1$s"
1598 msgstr ""
1599 "Erro em renew_via_barcode callback\n"
1600 "A renovação provavelmente não foi realizada para o código-de-barras %1$s"
1601
1602 #: staff.patron.items.items_renew.no_renew_for_barcode
1603 msgid "Renew probably did not happen for barcode %1$s"
1604 msgstr ""
1605 "A renovação provavelmente não foi realizada para o código-de-barras %1$s"
1606
1607 #: staff.patron.items.items_renew.no_renew
1608 msgid "Renew probably did not happen."
1609 msgstr "A renovação provavelmente não foi realizada."
1610
1611 #: staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.title
1612 msgctxt "staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.title"
1613 msgid "Renew with Due Date"
1614 msgstr ""
1615
1616 #: staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.description
1617 msgctxt "staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.description"
1618 msgid "Renew with Due Date"
1619 msgstr ""
1620
1621 #: staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.prompt
1622 msgid "Enter a new due date for these items to be renewed: %1$s"
1623 msgstr ""
1624 "Entre uma nova data de vencimento para esses itens serem renovados: %1$s"
1625
1626 #: staff.patron.items.items_edit.edit_due_date.singular
1627 msgid "Edit Due Date"
1628 msgstr "Editar Data de Vencimento"
1629
1630 #: staff.patron.items.items_edit.edit_due_date.plural
1631 msgid "Edit Due Dates"
1632 msgstr "Editar Datas de Vencimento"
1633
1634 #: staff.patron.items.items_edit.edit_due_date.description
1635 msgid "Due Date"
1636 msgstr "Data de Vencimento"
1637
1638 #: staff.patron.items.items_edit.new_due_date
1639 msgid "Enter a new due date for these items: %1$s"
1640 msgstr "Entre com uma nova data de vencimento para esses itens: %1$s"
1641
1642 #: staff.patron.items.items_edit.dates_not_modified
1643 msgid "The due dates were not likely modified."
1644 msgstr "As datas de vencimento provavelmente não foram modificadas."
1645
1646 #: staff.patron.items.items_edit.mark_barcode_lost
1647 msgid "Mark barcode lost = %1$s"
1648 msgstr "Maracar código-de-barras = %1$s"
1649
1650 #: staff.patron.items.items_edit.item_barcode
1651 msgid ""
1652 "Item Barcode %1$s\n"
1653 "%2$s"
1654 msgstr ""
1655 "Código-de-barra do Item %1$s\n"
1656 "%2$s"
1657
1658 #: staff.patron.items.items_edit.items_not_marked_lost
1659 msgid "The items were not likely marked lost."
1660 msgstr "Os itens provavelmente não foram marcados como \"Perdido\"."
1661
1662 #: staff.patron.items.items_claimed_returned.claimed_returned
1663 msgid "Claimed Returned"
1664 msgstr "Pedido de Devolução"
1665
1666 #: staff.patron.items.items_claimed_returned.claimed_returned.description
1667 msgid "Date Claimed"
1668 msgstr ""
1669
1670 #: staff.patron.items.items_claimed_returned.enter_returned_date
1671 msgid "Enter a claimed returned date for these items: %1$s"
1672 msgstr "Entre com uma data de pedido de devolução para esses itens: %1$s"
1673
1674 #: staff.patron.items.items_claimed_returned.not_marked_claimed_returned
1675 msgid "The items were not likely marked Claimed Returned."
1676 msgstr "Os itens provavelmente não foram marcados como Pedido de devolução."
1677
1678 #: staff.patron.items.set_claim_returned_failure
1679 msgid "Override set claimed returned failure?"
1680 msgstr "Ignorar definir pedido de retorno falhou?"
1681
1682 #: staff.patron.items.items_checkin.confirm_item_check_in.singular
1683 msgid "Are you sure you would like to check in item %1$s?"
1684 msgstr "Você tem certeza que deseja verificar no item %1$s?"
1685
1686 #: staff.patron.items.items_checkin.confirm_item_check_in.plural
1687 msgid "Are you sure you would like to check in items %1$s?"
1688 msgstr "Você tem certeza que deseja verificar nos itens %1$s?"
1689
1690 #: staff.patron.items.items_checkin.confirm_item_claimed_never_checked_out.singular
1691 msgid ""
1692 "Are you sure you would like to mark this item as Claimed Never Checked Out? "
1693 "%1$s"
1694 msgstr ""
1695
1696 #: staff.patron.items.items_checkin.confirm_item_claimed_never_checked_out.plural
1697 msgid ""
1698 "Are you sure you would like to mark these items as Claimed Never Checked "
1699 "Out? %1$s"
1700 msgstr ""
1701
1702 #: staff.patron.items.items_checkin.no_checkin
1703 msgid "Checkin probably did not happen."
1704 msgstr "Provavelmente a Entrada não foi realizada."
1705
1706 #: staff.patron.items.show_catalog.barcode_not_cataloged
1707 msgid "%1$s is not cataloged"
1708 msgstr "%1$s não esta catalogado"
1709
1710 #: staff.patron.items.show_catalog.retrieving_title
1711 msgctxt "staff.patron.items.show_catalog.retrieving_title"
1712 msgid "Retrieving title..."
1713 msgstr "Obtendo título..."
1714
1715 #: staff.patron.items.retrieve_row.callback_error
1716 msgid ""
1717 "Error in callback for FM_CIRC_DETAILS.authoritative in patron/items.js"
1718 msgstr ""
1719 "Erro no callback para FM_CIRC_DETAILS.authoritative em patron/items.js"
1720
1721 #: staff.patron.items.retrieve_row.error_in_retrieve_row
1722 msgid "error in patron/items.js retrieve_row():"
1723 msgstr "erro em patron/items.js retrieve_row():"
1724
1725 #: staff.patron.items.refresh.error_refreshing_row2
1726 msgid ""
1727 "2 Error refreshing row in list\n"
1728 "circ_id = %1$s\n"
1729 "nparams = %2$s"
1730 msgstr ""
1731 "2 Erro refazendo linhas da lista\n"
1732 "circ_id = %1$s\n"
1733 "nparams = %2$s"
1734
1735 #: staff.patron.items.refresh.error_refreshing_row
1736 msgid ""
1737 "Error refreshing row in list\n"
1738 "circ_id = %1$s\n"
1739 "nparams = %2$s"
1740 msgstr ""
1741 "Erro ao refazer uma linha da lista\n"
1742 "circ_id = %1$s\n"
1743 "nparams = %2$s"
1744
1745 #: staff.patron.items.retrieve.err_retrieving_circulations
1746 msgid "Error retrieving circulations."
1747 msgstr "Erro ao obter circulações."
1748
1749 #: staff.patron.items.gen_list_append.error
1750 msgid "patron/items.js: error in gen_list_append"
1751 msgstr "patron/items.js: erro em gen_list_append"
1752
1753 #: staff.patron.search_result.search.no_patrons_found
1754 msgid "No patrons found matching search criteria."
1755 msgstr "Nenhum leitor encontrado para o critério de pesquisa."
1756
1757 #: staff.patron.search_result.search.capped_results
1758 msgid "Results capped at %1$s patrons."
1759 msgstr "Resultados culminados nos leitores %a$s."
1760
1761 #: staff.patron.search_result.search.enter_search_terms
1762 msgid "Please enter some search terms."
1763 msgstr "Por favor entre com alguns termos de busca."
1764
1765 #: staff.patron.search_result.init.typeof_params
1766 msgid "typeof params.on_retrieve == %1$s"
1767 msgstr "typeof params.on_retrieve == %1$s"
1768
1769 #: staff.patron.search_result.init.search_print
1770 msgid "patron search print"
1771 msgstr "imprimir pesquisas do leitor"
1772
1773 #: staff.patron.search_result.init.search_clipboard
1774 msgid "patron search clipboard"
1775 msgstr "área de coleta de pesquisa do leitor"
1776
1777 #: staff.patron.search_result.init.search_saving_columns
1778 msgid "patron search saving columns"
1779 msgstr "gravando colunas de pesquisa do leitor"
1780
1781 #: staff.patron.search_result.mailing_address_column_label_prefix
1782 msgid "Mailing Addr: "
1783 msgstr ""
1784
1785 #: staff.patron.search_result.billing_address_column_label_prefix
1786 msgid "Billing Addr: "
1787 msgstr ""
1788
1789 #: staff.patron.summary.patron_bill.money
1790 msgid "$ %1$s"
1791 msgstr "$ %1$s"
1792
1793 #: staff.patron.summary.retrieve.no_barcode
1794 msgid "summary: No barcode or ID"
1795 msgstr "sumário: Falta Código-de-barras ou ID"
1796
1797 #: staff.patron.summary.patron_net_access
1798 msgid "Internet"
1799 msgstr "Internet"
1800
1801 #: staff.patron.summary.create_date
1802 msgid "Account created on"
1803 msgstr ""
1804
1805 #: staff.patron.summary.expires_on
1806 msgid "Expires on"
1807 msgstr "Expira Em"
1808
1809 #: staff.patron.summary.last_activity
1810 msgid "Last Activity"
1811 msgstr ""
1812
1813 #: staff.patron.summary.updated_on
1814 msgid "Last updated on"
1815 msgstr ""
1816
1817 #: staff.patron.summary.standing_penalty.remove
1818 msgid "Remove"
1819 msgstr "Remover"
1820
1821 #: staff.patron.summary.standing_penalty.none
1822 msgid "No Blocks/Penalties"
1823 msgstr "Sem Bloqueios/Penalidades"
1824
1825 #: staff.patron.summary.group_list.column.family_name.label
1826 msgid "Family Name"
1827 msgstr "Nome da Família"
1828
1829 #: staff.patron.summary.group_list.column.first_given_name.label
1830 msgid "First Name"
1831 msgstr "Primeiro Nome"
1832
1833 #: staff.patron.summary.group_list.column.second_given_name.label
1834 msgid "Middle Name"
1835 msgstr "Nome do Meio"
1836
1837 #: staff.patron.summary.group_list.column.home_ou.label
1838 msgid "Home Lib"
1839 msgstr ""
1840
1841 #: staff.patron.summary.group_list.column.balance_owed.label
1842 msgid "Balance Owed"
1843 msgstr ""
1844
1845 #: staff.patron.summary.tab.group_list_with_total_owed.label
1846 msgid "Group: %1$s"
1847 msgstr "Grupo: %1$s"
1848
1849 #: staff.patron.staged.register_patron
1850 msgid "Registering Pending Patron: %1$s"
1851 msgstr "Registrando Leitores Pendentes: %1$s"
1852
1853 #: staff.patron.staged.confirm_patron_delete
1854 msgid "Delete the selected patrons?"
1855 msgstr "Excluir leitores selecionados?"
1856
1857 #: staff.patron.staged.error_on_delete
1858 msgid "Error deleting pending patron with row_id = %1$s"
1859 msgstr "Erro excluindo leitores pendentes com row_id = %1$s"
1860
1861 #: staff.patron.staged.lib_menus.missing_library_list
1862 msgctxt "staff.patron.staged.lib_menus.missing_library_list"
1863 msgid "Missing library list."
1864 msgstr "Faltando lista de bibliotecas."
1865
1866 #: staff.patron.standing_penalty.apply_error
1867 msgid "Error applying %1$s block/standing penalty."
1868 msgstr "Erro aplicando %1$s penalidade bloqueio/permanência."
1869
1870 #: staff.patron.standing_penalty.remove_error
1871 msgid "Error removing %1$s block/standing penalty."
1872 msgstr "Erro removendo %1$s penalidade bloqueio/permanência."
1873
1874 #: staff.patron.standing_penalty.update_error
1875 msgid "Error updating block/standing penalty."
1876 msgstr "Erro atualizando %1$s penalidade bloqueio/permanência."
1877
1878 #: staff.patron.standing_penalty.retrieve_error
1879 msgid "Error retrieving block/standing penalty."
1880 msgstr "Erro ao obter penalidade bloqueio/permanência."
1881
1882 #: staff.patron.ue.uEditInit.session_no_defined
1883 msgctxt "staff.patron.ue.uEditInit.session_no_defined"
1884 msgid "User session is not defined"
1885 msgstr "Sessão de usuário não esta definida"
1886
1887 #: staff.patron.ue.uEditSaveuser.error_creating_note
1888 msgid "Error creating patron guardian or parent note"
1889 msgstr "Erro ao criar um guardião do leitor ou observação superior"
1890
1891 #: staff.patron.ue.uEditShowSearch.search
1892 msgctxt "staff.patron.ue.uEditShowSearch.search"
1893 msgid ""
1894 "Search would be:\n"
1895 "%1$s"
1896 msgstr ""
1897 "Pesquisa pode ser:\n"
1898 "%1$s"
1899
1900 #: staff.patron.user_buckets.tab_name
1901 msgid "User Buckets"
1902 msgstr "Cestas de Usuários"
1903
1904 #: staff.patron.user_edit.save_user.depth_required
1905 msgid "Depth is required on the %1$s permission."
1906 msgstr "Nível é requerido na permissão %1$s."
1907
1908 #: staff.patron.user_edit.save_user.user_modified_successfully
1909 msgid ""
1910 "User %1$s [%2$s] successfully modified.\n"
1911 "%3$s permissions and %4$s work locations updated."
1912 msgstr ""
1913 "Usuário %1$s [%2$s] modificado com sucesso.\n"
1914 "%3$s permissões e %4$s localizações de trabalho atualizada(s)."
1915
1916 #: staff.patron.user_edit.display_perm.select_one
1917 msgid "-- Select One --"
1918 msgstr "-- Selecione UM --"
1919
1920 #: staff.patron.cmd_verify_credentials.correct_credentials
1921 msgid "Success testing credentials!"
1922 msgstr "Teste de credencias com bem sucedido!"
1923
1924 #: staff.patron.cmd_verify_credentials.incorrect_credentials
1925 msgid "Failure testing credentials!"
1926 msgstr "Falha testando credenciais!"
1927
1928 #: staff.patron.cmd_verify_credentials.name_feedback
1929 msgid "Username: <%1$s>"
1930 msgstr "Nome usuário: <%1$s>"
1931
1932 #: staff.patron.cmd_verify_credentials.barcode_feedback
1933 msgid "Barcode: <%1$s>"
1934 msgstr "Código-de-barra: <%1$s>"
1935
1936 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.merge_lead
1937 msgid "Merge these records? (Select the \"lead\" record first)"
1938 msgstr "Mesclar esses registros? (Selecione primeiro o registro \"mestre\")"
1939
1940 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.button.label
1941 msgid "Merge"
1942 msgstr "Mesclar"
1943
1944 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.cancel_button.label
1945 msgctxt "staff.patron.usr_buckets.merge_records.cancel_button.label"
1946 msgid "Cancel"
1947 msgstr "Cancelar"
1948
1949 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.cancel_button.accesskey
1950 msgctxt "staff.patron.usr_buckets.merge_records.cancel_button.accesskey"
1951 msgid "C"
1952 msgstr "C"
1953
1954 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.lead_record_number
1955 msgid "Lead Record? # %1$s"
1956 msgstr "Registro Mestre"
1957
1958 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.lead
1959 msgid "Lead"
1960 msgstr "Mestre"
1961
1962 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.fancy_prompt_title
1963 msgid "Record Merging"
1964 msgstr "Mesclar Registro"
1965
1966 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.fancy_prompt.alert
1967 msgid "Merge Aborted"
1968 msgstr "Mesclagem Abortada"
1969
1970 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.success
1971 msgid "Records were successfully merged."
1972 msgstr "Registros foram mesclados com sucesso."
1973
1974 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.catch.std_unex_error
1975 msgid "Records were not likely merged."
1976 msgstr "Registros provavelmente não foram mesclados."
1977
1978 #. # The < and > highlight that the value is hidden from immediate display; translate Hidden and change the delimiters as needed
1979 #: staff.patron.field.hidden
1980 msgid "<Hidden>"
1981 msgstr "<Oculto>"
1982
1983 #. # The < and > highlight that the value is not set; translate Unset and change the delimiters as needed
1984 #: staff.patron.field.unset
1985 msgid "<Unset>"
1986 msgstr "<Indefinido>"
1987
1988 #. # Unused by default but available: %7 is county; %10 is country.
1989 #: staff.patron.mailable_address_format
1990 msgid ""
1991 "%1$s %2$s %3$s\n"
1992 "%4$s\n"
1993 "%5$s\n"
1994 "%6$s, %8$s %9$s"
1995 msgstr ""
1996 "%1$s %2$s %3$s\n"
1997 "%4$s\n"
1998 "%5$s\n"
1999 "%6$s, %8$s %9$s"
2000
2001 #: web.staff.patron.ue.session_no_defined
2002 msgctxt "web.staff.patron.ue.session_no_defined"
2003 msgid "User session is not defined"
2004 msgstr "Definição de usuário não esta definida"
2005
2006 #: web.staff.patron.ue.uedit_show_search.search_would_be
2007 msgctxt "web.staff.patron.ue.uedit_show_search.search_would_be"
2008 msgid ""
2009 "Search would be:\n"
2010 "%1$s"
2011 msgstr ""
2012 "Pesquisa pode ser:\n"
2013 "%1$s"
2014
2015 #: web.staff.patron.ue.uedit_show_addr_replacement
2016 msgid ""
2017 "<div>Replaces address <b>%1$s</b><br/> %2$s %3$s<br/> %4$s, %5$s %6$s</div>"
2018 msgstr ""
2019 "<div>Substitui endereço <b>%1$s</b><br/> %2$s %3$s<br/> %4$s, %5$s %6$s</div>"
2020
2021 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode
2022 #: staff.circ.work_log_patron_edit.message
2023 msgid "%1$s edited %3$s (%2$s)"
2024 msgstr ""
2025
2026 #. # 1 - Number of hold requests created
2027 #: staff.item.batch.hold.x_holds_created
2028 msgid "%1$s holds created."
2029 msgstr ""
2030
2031 #. # 1 - Number of holds not created for a given reason  2 - the reason for failure
2032 #: staff.item.batch.hold.x_failed_holds
2033 msgid "%1$s failed for %2$s"
2034 msgstr ""
2035
2036 #: staff.item.batch.hold.tab_name
2037 msgid "Item Hold/Recall/Force"
2038 msgstr ""
2039
2040 #: staff.item.batch.hold.retry_btn_label
2041 msgid "Retry"
2042 msgstr ""
2043
2044 #: staff.item.batch.hold.override_btn_label
2045 msgid "Override"
2046 msgstr ""
2047
2048 #: staff.item.batch.hold.user_not_found
2049 msgid "User Not Found"
2050 msgstr ""
2051
2052 #. # hold count tooltip labels
2053 #: staff.patron.summary.hold_counts_behind_desk
2054 msgid "Available / Total (Behind Desk)"
2055 msgstr ""
2056
2057 #: staff.patron.summary.hold_counts
2058 msgid "Available / Total"
2059 msgstr ""
2060
2061 #~ msgid "Alert message: \"%1$s\"<br/><br/>"
2062 #~ msgstr "Mensagem de alerta: \"%1$s\"<br/><br/>"
2063
2064 #~ msgid "Patron account retrieved with an INACTIVE card.<br/><br/>"
2065 #~ msgstr "Conta de Leitor obtida com um cartão INATIVO.<br/><br/>"
2066
2067 #~ msgid "Patron account is BARRED.<br/><br/>"
2068 #~ msgstr "A Conta do Leitor está BARRADA. <br/><br/>"
2069
2070 #~ msgid "Patron account is INACTIVE.<br/><br/>"
2071 #~ msgstr "A conta do Leitor esta INATIVA.<br/><br/>"
2072
2073 #~ msgid "Patron account is EXPIRED.<br/><br/>"
2074 #~ msgstr "A conta do Leitor esta EXPIRADA.<br/><br/>"
2075
2076 #~ msgctxt "staff.patron.bills.handle_refund.confirm_message"
2077 #~ msgid "Check here to confirm this message"
2078 #~ msgstr "Marque aqui para confirmar esta mensagem"