]> git.evergreen-ils.org Git - Evergreen.git/blob - build/i18n/po/patron.properties/pt-BR.po
2.3.3 translations : update profiles
[Evergreen.git] / build / i18n / po / patron.properties / pt-BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation for evergreen
2 # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
3 # This file is distributed under the same license as the evergreen package.
4 # FIRST AUTHOR: Job Diógenes Ribeiro Borges, 2009.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: evergreen\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-12-20 09:37-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-05-25 23:02+0000\n"
12 "Last-Translator: Tomas Abril <Unknown>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-21 05:01+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build 16378)\n"
19 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
20 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
22
23 #: staff.patron.barcode_entry.user_permission_editor
24 msgid "User Permission Editor"
25 msgstr "Editor de Permissões de Usuário"
26
27 #: staff.patron.barcode_entry.check_out
28 msgid "Check Out"
29 msgstr "Dar Saída"
30
31 #: staff.patron.barcode_entry.no_barcode
32 msgid "No barcode entered."
33 msgstr "Nenhum código-de-barras entrado."
34
35 #: staff.patron.barcode_entry.barcode_retrieval_problem
36 msgid ""
37 "Problem retrieving %1$s.  Please report this message: \n"
38 "%2$s"
39 msgstr ""
40 "Problema ao obter %1$s. Por favor reportar esta mensagem: \n"
41 " %2$s"
42
43 #: staff.patron.barcode_entry.barcode_not_found
44 msgid "Barcode %1$s not found."
45 msgstr "Código-de-barras não encontrado."
46
47 #: staff.patron.barcode_entry.consent_from_patron
48 msgid ""
49 "Does patron %1$s, %2$s from %3$s (%4$s) consent to having their personal "
50 "information shared with your library?"
51 msgstr ""
52 "O Leitor %1$s, %2$s da %3$s (%4$s) consente ter suas informações pessoas "
53 "compartilhadas com sua biblioteca?"
54
55 #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_title
56 msgid "Patron/Library Opt-In Confirmation"
57 msgstr "Leitor/Biblioteca Confirmação Opt-in"
58
59 #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_accept
60 msgid "Accept"
61 msgstr "OK"
62
63 #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_deny
64 msgid "Deny"
65 msgstr "Negar"
66
67 #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_confirm
68 msgctxt "staff.patron.barcode_entry.patron_consent_confirm"
69 msgid "Check here to confirm this message"
70 msgstr "Marque para confirmar esta mensagem"
71
72 #: staff.patron.barcode_entry.patron_display_error
73 msgid "spawning patron display"
74 msgstr "lançando tela do leitor"
75
76 #: staff.patron.barcode_entry.user_perm_display_error
77 msgid "spawning user perm editor"
78 msgstr "lançando editor de permissões de usuário"
79
80 #: staff.patron.bill_interface.payment_pending.column_header
81 msgid "Payment Pending"
82 msgstr "Pagamento pendente"
83
84 #: staff.patron.bill_cc_info.need_cc_number
85 msgid "You must provide a credit card number"
86 msgstr "Você deve fornecer um número de cartão de crédito"
87
88 #: staff.patron.bill_cc_info.need_approval_code
89 msgid "You must provide an approval code or an imprint slip number"
90 msgstr "Você deve fornecer um código de aprovação ou um número capa impressa"
91
92 #: staff.patron.bill_details.my_init.error
93 msgid "bill_details.xul, my_init:"
94 msgstr "bill_details.xul, my_init:"
95
96 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.note_dialog.title
97 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.note_dialog.title"
98 msgid "Replacement Note"
99 msgstr "Nota de Substituição"
100
101 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.note_dialog.prompt
102 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.note_dialog.prompt"
103 msgid "Enter new note:"
104 msgstr "Entre com uma nova observação:"
105
106 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.failure
107 msgid "Note for selected bills not likely updated."
108 msgstr ""
109 "Provavelmente não foram atualizadas a observação para as faturas "
110 "selecionadas."
111
112 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.note_dialog.title
113 msgctxt ""
114 "staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.note_dialog.title"
115 msgid "Replacement Note"
116 msgstr "Nota de Substituição"
117
118 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.note_dialog.prompt
119 msgctxt ""
120 "staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.note_dialog.prompt"
121 msgid "Enter new note:"
122 msgstr "Entre com uma nova observação:"
123
124 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.failure
125 msgid "Note for selected payments not likely updated."
126 msgstr ""
127 "Provavelmente não foram atualizadas a observação para as faturas "
128 "selecionadas."
129
130 #: staff.patron.bill_details.handle_void.voided_billings.alert
131 msgid "All selected billings have already voided."
132 msgstr "Todos lançamentos ja foram anulados."
133
134 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing
135 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing"
136 msgid ""
137 "Are you sure you would like to void $%1$s worth of line-item billings?"
138 msgstr "Você tem certeza que deseja anular o valor $%1$s do item da fatura?"
139
140 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_title
141 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_title"
142 msgid "Voiding Bills"
143 msgstr "Anulando faturas"
144
145 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_yes
146 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_yes"
147 msgid "Yes"
148 msgstr "Sim"
149
150 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_no
151 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_no"
152 msgid "No"
153 msgstr "Não"
154
155 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_confirm_message
156 msgctxt ""
157 "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_confirm_message"
158 msgid "Check here to confirm this message"
159 msgstr "Marque aqui para confirmar esta mensagem"
160
161 #: staff.patron.bill_details.handle_void.voiding_error
162 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.voiding_error"
163 msgid "Error voiding bills."
164 msgstr "Erro ao anular faturas."
165
166 #: staff.patron.bill_history.retrieve_mbts_for_list.close_win_try_again
167 msgid "Please close this window and try again."
168 msgstr "Por favor feche esta janela e tente novamente."
169
170 #: staff.patron.bill_history.my_init.current_bills
171 msgid "Current Bills"
172 msgstr "Faturas Atuais"
173
174 #: staff.patron.bill_history.my_init.bill_history
175 msgid "Bill History"
176 msgstr "Histórico das Faturas"
177
178 #: staff.patron.bill_history.handle_add.message_plural
179 msgid "Are you sure you would like to add a billing to bills %1$s?"
180 msgstr "Você tem certeza que deseja incluir um lançamento nas faturas %1$s?"
181
182 #: staff.patron.bill_history.handle_add.message_singular
183 msgid "Are you sure you would like to add a billing to bill %1$s?"
184 msgstr "Você tem certeza que deseja incluir um lançamento na fatura %1$s?"
185
186 #: staff.patron.bill_history.handle_add.title
187 msgid "Bill Patron"
188 msgstr "Fatura do Leitor"
189
190 #: staff.patron.bill_history.handle_add.btn_yes
191 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_add.btn_yes"
192 msgid "Yes"
193 msgstr "Sim"
194
195 #: staff.patron.bill_history.handle_add.btn_no
196 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_add.btn_no"
197 msgid "No"
198 msgstr "Não"
199
200 #: staff.patron.bill_history.handle_add.confirm_message
201 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_add.confirm_message"
202 msgid "Check here to confirm this message"
203 msgstr "Marque aqui para confirmar esta mensagem"
204
205 #: staff.patron.bill_history.handle_void.message_plural
206 msgid "Are you sure you would like to void all billings on bills %1$s?"
207 msgstr ""
208
209 #: staff.patron.bill_history.handle_void.message_singular
210 msgid "Are you sure you would like to void all billings on bill %1$s?"
211 msgstr ""
212
213 #: staff.patron.bill_history.handle_void.title
214 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_void.title"
215 msgid "Void All Billings"
216 msgstr ""
217
218 #: staff.patron.bill_history.handle_void.btn_yes
219 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_void.btn_yes"
220 msgid "Yes"
221 msgstr "Sim"
222
223 #: staff.patron.bill_history.handle_void.btn_no
224 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_void.btn_no"
225 msgid "No"
226 msgstr "Não"
227
228 #: staff.patron.bill_history.handle_void.confirm_message
229 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_void.confirm_message"
230 msgid "Check here to confirm this message"
231 msgstr "Marque aqui para confirmar esta mensagem"
232
233 #: staff.patron.bills.handle_refund.message_plural
234 msgid ""
235 "Are you sure you would like to refund excess payment on bills %1$s?  This "
236 "action will simply put the amount in the Payment Pending column as a "
237 "negative value.  You must still select Apply Payment!  Certain types of "
238 "payments may not be refunded.  The refund may be applied to checked "
239 "transactions that follow the refunded transaction."
240 msgstr ""
241
242 #: staff.patron.bills.handle_refund.message_singular
243 msgid ""
244 "Are you sure you would like to refund excess payment on bill %1$s?  This "
245 "action will simply put the amount in the Payment Pending column as a "
246 "negative value.  You must still select Apply Payment!  Certain types of "
247 "payments may not be refunded.  The refund may be applied to checked "
248 "transactions that follow the refunded transaction."
249 msgstr ""
250
251 #: staff.patron.bills.handle_refund.title
252 msgid "Refund Excess Payment"
253 msgstr ""
254
255 #: staff.patron.bills.handle_refund.btn_yes
256 msgctxt "staff.patron.bills.handle_refund.btn_yes"
257 msgid "Yes"
258 msgstr "Sim"
259
260 #: staff.patron.bills.handle_refund.btn_no
261 msgctxt "staff.patron.bills.handle_refund.btn_no"
262 msgid "No"
263 msgstr "Não"
264
265 #: staff.patron.bills.handle_refund.confirm_message
266 msgctxt "staff.patron.bills.handle_refund.confirm_message"
267 msgid "Check here to confirm this message"
268 msgstr "Marque aqui para confirmar esta mensagem"
269
270 #: staff.patron.bill_history.print_bills.print_error
271 msgid "printing bills"
272 msgstr "imprimindo faturas"
273
274 #: staff.patron.bill_history.column.xact_type.label
275 msgid "Transaction Type"
276 msgstr ""
277
278 #: staff.patron.bill_history.column.last_billing_type.label
279 msgid "Last Billing Type"
280 msgstr "Último Tipo de Fatura"
281
282 #: staff.patron.bill_history.column.title.label
283 msgctxt "staff.patron.bill_history.column.title.label"
284 msgid "Title"
285 msgstr "Título"
286
287 #: staff.patron.bills.init_controller.money_summary_label
288 msgid "Money Summary"
289 msgstr "Sumário Financeiro"
290
291 #: staff.patron.bills.bill_payment_amount.credit_amount
292 msgid "Patron only has %1$s in credit."
293 msgstr "O Leitor tem apenas %1$s em crédito."
294
295 #: staff.patron.bills.bill_change_amount.greedy
296 msgid "Someone wanted more money than they deserved"
297 msgstr "Alguem queria mais dinheiro do que merecia"
298
299 #: staff.patron.bills.apply_payment.nothing_applied
300 msgid "No payments or patron credit applied."
301 msgstr "Nenhum pagamento ou crédito de leitor aplicado."
302
303 #: staff.patron.bills.pay.annotate_payment
304 msgid "Please annotate this payment:"
305 msgstr "Por favor anotar este pagamento:"
306
307 #: staff.patron.bills.pay.annotate_payment.title
308 msgid "Annotate Payment"
309 msgstr "Registrar pagamento"
310
311 #: staff.patron.bills.pay.refund_exceeds_desk_payment
312 msgid ""
313 "%1$s\n"
314 "\n"
315 "Another way to \"zero\" this transaction is to use Add Billing and add a "
316 "miscellaneous bill to counter the negative balance."
317 msgstr ""
318 "%1$s\n"
319 "\n"
320 "Outra maneira para zerar esta transação é Incluir uma Fatura e incluir um "
321 "lançamento como diversos para contar como valor negativo no balanço."
322
323 #: staff.patron.bills.pay.invalid_user_xact_id
324 msgid ""
325 "%1$s\n"
326 "\n"
327 "This patron data is stale.  Refreshing patron data.  You should re-attempt "
328 "the payment."
329 msgstr ""
330
331 #: staff.patron.bills.pay.payment_failed
332 msgid "Bill payment likely failed"
333 msgstr "O pagamento da fatura provavelmente falhou"
334
335 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.reservation
336 msgid "Reservation"
337 msgstr "Reserva"
338
339 #. # 1 - Resource Barcode  2 - Resource Type Name
340 #: staff.patron.bills.info_box.value_format.reservation
341 msgid "%1$s : %2$s"
342 msgstr "%1$s : %2$s"
343
344 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.title
345 msgctxt "staff.patron.bills.info_box.label_value.title"
346 msgid "Title"
347 msgstr "Título"
348
349 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.type
350 msgid "Type"
351 msgstr "Tipo"
352
353 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.last_billing
354 msgid "Last Billing:"
355 msgstr "Último Lançamento:"
356
357 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.add_billing
358 msgid "Add Billing"
359 msgstr "Incluir Fatura"
360
361 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.refund
362 msgid "Refund"
363 msgstr "Re-embolso"
364
365 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.void_all_billings
366 msgctxt "staff.patron.bills.info_box.label_value.void_all_billings"
367 msgid "Void All Billings"
368 msgstr ""
369
370 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.full_details
371 msgid "Full Details"
372 msgstr "Detalhes Completos"
373
374 #: staff.patron.bills.void_all_billings.all_voided
375 msgid "All billings already voided on this bill."
376 msgstr "Todas os lançamentos já foram anulados nesta fatura."
377
378 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.message
379 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.message"
380 msgid ""
381 "Are you sure you would like to void $%1$s worth of line-item billings?"
382 msgstr "Você tem certeza que deseja anular o valor $%1$s do item da fatura?"
383
384 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.title
385 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.title"
386 msgid "Voiding Bills"
387 msgstr "Anulando faturas"
388
389 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.yes
390 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.yes"
391 msgid "Yes"
392 msgstr "Sim"
393
394 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.no
395 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.no"
396 msgid "No"
397 msgstr "Não"
398
399 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.confirm_message
400 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.confirm_message"
401 msgid "Check here to confirm this message"
402 msgstr "Marque aqui para confirmar esta mensagem"
403
404 #: staff.patron.bills.void_all_billings.error_voiding_bills
405 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.error_voiding_bills"
406 msgid "Error voiding bills."
407 msgstr "Erro ao anular faturas."
408
409 #: staff.patron.bills.void_all_billings.billings_voided
410 msgid "Billings voided."
411 msgstr "Cobranças anuladas"
412
413 #: staff.patron.bill_wizard.patron_bill_finish.billing_added
414 msgid "Billing added."
415 msgstr "Lançamento adicionado."
416
417 #: staff.patron.display.cmd_search_form.no_patron
418 msgid "No Patron Selected"
419 msgstr "Nenhum Leitor Selecionado"
420
421 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.title
422 msgid "Delete Patron Account"
423 msgstr "Excluir conta de leitor"
424
425 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.message
426 msgid ""
427 "Completely OBLITERATE this patron account, including bills, payments, "
428 "bookbags, etc?  This is IRREVERSIBLE."
429 msgstr ""
430 "Completamente OBLITERE esta conta de leitor, inclusive faturas, pagamentos, "
431 "cestas de livros, etc.? Isto é IRREVERSÍVEL."
432
433 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.confirmation
434 msgid "Check here to confirm this action."
435 msgstr "Marque aqui para confirmar esta ação."
436
437 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.cancel
438 msgid "Cancel Deletion"
439 msgstr "Cancelar Exclusão"
440
441 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.okay
442 msgid "Delete Account"
443 msgstr "Excluir Conta"
444
445 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.deny_deletion_of_super_user
446 msgid "You may not delete a super user through this interface."
447 msgstr "Você não pode excluir um super usuário através desta interface."
448
449 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.deny_deletion_of_self
450 msgid "You may not delete your own account."
451 msgstr "Você não pode exclui sua própria conta."
452
453 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.prompt
454 msgid ""
455 "The user you're attempting to delete has STAFF_LOGIN priviledges.  Please "
456 "enter the barcode for a destination user to receive the deleted user's "
457 "miscellaneous staff artifacts (reports, etc.):"
458 msgstr ""
459 "O usuário que você está tentando excluir tem privilégios ADMINISTRATIVOS. "
460 "Por favor introduza o código de barra para o usuário de destino receber os "
461 "artefatos (relatórios, etc) do usuário excluído:"
462
463 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.title
464 msgid "Destination User"
465 msgstr "Usuário Destino"
466
467 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.failure
468 msgid "Failed to retrieve destination user.  User deletion aborted."
469 msgstr "Falha para obter o usuário destino. Exclusão de usuário abortada."
470
471 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.self_reference_failure
472 msgid ""
473 "Cannot specify the deleted user as the destination user.  User deletion "
474 "aborted."
475 msgstr ""
476 "Não pode especificar o usuário excluído como o usuário de destino. A "
477 "exclusão de usuário foi abortada."
478
479 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.override_prompt
480 msgid "Override patron deletion failure?"
481 msgstr ""
482
483 #: staff.patron.display.spawn_editor.editing_related_patron
484 msgctxt "staff.patron.display.spawn_editor.editing_related_patron"
485 msgid "Editing Related Patron"
486 msgstr "Editando Leitor Relacionado"
487
488 #: staff.patron.display.init.retrieving_patron
489 msgid "Retrieving Patron..."
490 msgstr "Obtendo Leitor..."
491
492 #: staff.patron.display.init.retrieving
493 msgid "Retrieving..."
494 msgstr "Obtendo..."
495
496 #: staff.patron.display.init.network_request.alert_message
497 msgid "Alert message: \"%1$s\"<br/><br/>"
498 msgstr "Mensagem de alerta: \"%1$s\"<br/><br/>"
499
500 #: staff.patron.display.init.network_request.inactive_card
501 msgid "Patron account retrieved with an INACTIVE card.<br/><br/>"
502 msgstr "Conta de Leitor obtida com um cartão INATIVO.<br/><br/>"
503
504 #: staff.patron.display.init.network_request.account_barred
505 msgid "Patron account is BARRED.<br/><br/>"
506 msgstr "A Conta do Leitor está BARRADA. <br/><br/>"
507
508 #: staff.patron.display.init.network_request.account_inactive
509 msgid "Patron account is INACTIVE.<br/><br/>"
510 msgstr "A conta do Leitor esta INATIVA.<br/><br/>"
511
512 #: staff.patron.display.init.network_request.account_expire_soon
513 msgid "Patron account will expire soon.  Please renew.<br/><br/>"
514 msgstr ""
515
516 #: staff.patron.display.init.network_request.account_expired
517 msgid "Patron account is EXPIRED.<br/><br/>"
518 msgstr "A conta do Leitor esta EXPIRADA.<br/><br/>"
519
520 #: staff.patron.display.init.holds_ready
521 msgid "Holds available: %1$s"
522 msgstr "Reservas disponíveis: %1$s"
523
524 #: staff.patron.display.init.network_request.window_title
525 msgid "Alert"
526 msgstr "Alerta"
527
528 #: staff.patron.display.init.network_request.window_message
529 msgid ""
530 "Press a navigation button above (for example, Check Out) to clear this alert."
531 msgstr ""
532 "Pressione o botão de navegação acima (exemplo, Dar Saída) para limpar este "
533 "alerta."
534
535 #: staff.patron.display.init.network_request.dump_error_message
536 msgid "Not re-displaying this alert message: %1$s"
537 msgstr "Não será re-exibido a mensagem de alerta: %1$s"
538
539 #: staff.patron.display.init.network_request.error_showing_alert
540 msgid "Error showing patron alert and holds availability."
541 msgstr "Erro ao exibir alerta de leitor e reservas disponíveis."
542
543 #: staff.patron.display.render_search_form.patron_search
544 msgid "Patron Search"
545 msgstr "Procurar Leitor"
546
547 #: staff.patron.display.tab_name
548 msgid "Patron:"
549 msgstr "Leitor:"
550
551 #: staff.patron.display.no_alerts_or_messages
552 msgid "No Alerts, Blocks, or Messages"
553 msgstr "Sem Alertas, Bloqueios. ou Mensagens"
554
555 #. # Field 1 = actor.usr.id, Field 2 = actor.usr.create_date, Field 3 = actor.usr.last_update_time
556 #: staff.patron.display.db_data
557 msgid "Database ID: %1$s Create Date: %2$s Last Updated: %3$s"
558 msgstr ""
559
560 #: staff.patron.hold_notices.tooltiptext
561 msgid "ID: %1$s Hold ID: %2$s Notifying Staff ID: %3$s"
562 msgstr "ID: %1$s Reserva ID: %2$s ID do Adm Notificante: %3$s"
563
564 #: staff.patron.hold_notices.new_notification_record
565 msgid "New Notification Record"
566 msgstr "Novo Registro de Notificação"
567
568 #: staff.patron.hold_notices.method
569 msgid "Method"
570 msgstr "Método"
571
572 #: staff.patron.hold_notices.note
573 msgctxt "staff.patron.hold_notices.note"
574 msgid "Note"
575 msgstr "Observação"
576
577 #: staff.patron.hold_notices.cancel
578 msgctxt "staff.patron.hold_notices.cancel"
579 msgid "Cancel"
580 msgstr "Cancelar"
581
582 #: staff.patron.hold_notices.cancel_accesskey
583 msgctxt "staff.patron.hold_notices.cancel_accesskey"
584 msgid "C"
585 msgstr "C"
586
587 #: staff.patron.hold_notices.add_notif_record
588 msgid "Add Notification Record"
589 msgstr "Incluir Registro de Notificação"
590
591 #: staff.patron.hold_notices.add_notif_record_accesskey
592 msgctxt "staff.patron.hold_notices.add_notif_record_accesskey"
593 msgid "A"
594 msgstr "I"
595
596 #: staff.patron.hold_notices.new_notification.not_created
597 msgid "The notification was not likely created."
598 msgstr "A notificação provavelmente não doi criada."
599
600 #: staff.patron.hold_notes.tooltiptext
601 msgid "ID: %1$s Hold ID: %2$s Staff ID: %3$s"
602 msgstr "ID: %1$s Reserva ID: %2$s ID do Adm.: %3$s"
603
604 #: staff.patron.hold_notes.new_note
605 msgctxt "staff.patron.hold_notes.new_note"
606 msgid "New Note"
607 msgstr "Nova Observação"
608
609 #: staff.patron.hold_notes.title
610 msgctxt "staff.patron.hold_notes.title"
611 msgid "Title"
612 msgstr "Título"
613
614 #: staff.patron.hold_notes.body
615 msgctxt "staff.patron.hold_notes.body"
616 msgid "Note"
617 msgstr "Observação"
618
619 #: staff.patron.hold_notes.public
620 msgid "Public"
621 msgstr "Público"
622
623 #: staff.patron.hold_notes.private
624 msgid "Private"
625 msgstr "Privado"
626
627 #: staff.patron.hold_notes.print_on_slip
628 msgid "Print on Slip"
629 msgstr "Imprimir na Capa"
630
631 #: staff.patron.hold_notes.no_print_on_slip
632 msgid "No print on Slip"
633 msgstr "Sem impressão na Capa"
634
635 #: staff.patron.hold_notes.by_staff
636 msgid "By Staff"
637 msgstr "Pelo Admin."
638
639 #: staff.patron.hold_notes.by_patron
640 msgid "By Patron "
641 msgstr "Pelo cliente "
642
643 #: staff.patron.hold_notes.new_note.public
644 msgid "Public?"
645 msgstr "Público?"
646
647 #: staff.patron.hold_notes.new_note.slip
648 msgid "Print on slip?"
649 msgstr "Imprimir na capa?"
650
651 #: staff.patron.hold_notes.cancel
652 msgctxt "staff.patron.hold_notes.cancel"
653 msgid "Cancel"
654 msgstr "Cancelar"
655
656 #: staff.patron.hold_notes.cancel_accesskey
657 msgctxt "staff.patron.hold_notes.cancel_accesskey"
658 msgid "C"
659 msgstr "C"
660
661 #: staff.patron.hold_notes.add_note
662 msgctxt "staff.patron.hold_notes.add_note"
663 msgid "Add Note"
664 msgstr "Incluir Nota"
665
666 #: staff.patron.hold_notes.add_note.accesskey
667 msgctxt "staff.patron.hold_notes.add_note.accesskey"
668 msgid "A"
669 msgstr "I"
670
671 #: staff.patron.hold_notes.new_note.not_created
672 msgctxt "staff.patron.hold_notes.new_note.not_created"
673 msgid "The note was not likely created."
674 msgstr "A observação provavelmente não foi criada."
675
676 #: staff.patron.holds.init.hold_num_error
677 msgid "Error retrieving details for hold #%1$s"
678 msgstr "Erro ao obter detalhes para a reserva #%1s"
679
680 #: staff.patron.holds.show_notifications.error_rendering_notifs
681 msgid "Error rendering or retrieving hold notifications."
682 msgstr "Erro ao processar ou obter as notificações de reserva."
683
684 #: staff.patron.holds.total_count
685 msgid "Total Holds: %1$s"
686 msgstr "Total de reservas: %1$s"
687
688 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.choose_hold_range
689 msgid "Please choose a Hold Range:"
690 msgstr "Por favor escolha uma Abrangência de Reserva:"
691
692 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.label
693 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.label"
694 msgid "Done"
695 msgstr "Feito"
696
697 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.accesskey
698 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.accesskey"
699 msgid "D"
700 msgstr "D"
701
702 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.label
703 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.label"
704 msgid "Cancel"
705 msgstr "Cancelar"
706
707 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.accesskey
708 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.accesskey"
709 msgid "C"
710 msgstr "C"
711
712 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.choose_library
713 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.choose_library"
714 msgid "Choose a Pick Up Library"
715 msgstr "Escolha a Biblioteca de Retirada"
716
717 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_message.singular
718 msgid ""
719 "Are you sure you would like to change the Hold Range for hold %1$s to "
720 "\"%2$s\"?;"
721 msgstr ""
722 "Você tem certeza que deseja alterar a abrangência de reserva para a reserva "
723 "%1$s para \"%2$s\"?;"
724
725 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_message.plural
726 msgid ""
727 "Are you sure you would like to change the Hold Range for holds %1$s to "
728 "\"%2$s\"?;"
729 msgstr ""
730 "Você tem certeza que deseja alterar a abrangência de reserva para as "
731 "reservas %1$s para \"%2$s\"?;"
732
733 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_title
734 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_title"
735 msgid "Modifying Holds"
736 msgstr "Modificando Reservas"
737
738 #: staff.patron.holds.holds_not_modified
739 msgid "Holds not likely modified."
740 msgstr "Provavelmente as reservas não foram modificadas."
741
742 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.new_pickup_lib.description
743 msgid "Please choose a new Pickup Library:"
744 msgstr "Por favor escolha uma nova Biblioteca de retirada:"
745
746 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.label
747 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.label"
748 msgid "Done"
749 msgstr "Feito"
750
751 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.accesskey
752 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.accesskey"
753 msgid "D"
754 msgstr "D"
755
756 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.label
757 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.label"
758 msgid "Cancel"
759 msgstr "Cancelar"
760
761 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.accesskey
762 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.accesskey"
763 msgid "C"
764 msgstr "C"
765
766 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.choose_lib
767 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.choose_lib"
768 msgid "Choose a Pick Up Library"
769 msgstr "Escolha a Biblioteca de Retirada"
770
771 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_message.singular
772 msgid ""
773 "Are you sure you would like to change the Pick Up Library for hold %1$s to "
774 "%2$s?"
775 msgstr ""
776 "Você tem certeza que deseja alterar a biblioteca de retirada para a reserva "
777 "%1$s para %2$s?"
778
779 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_message.plural
780 msgid ""
781 "Are you sure you would like to change the Pick Up Library for holds %1$s to "
782 "%2$s?"
783 msgstr ""
784 "Você tem certeza que deseja alterar a biblioteca de retirada para as "
785 "reservas %1$s para %2$s?"
786
787 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_title
788 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_title"
789 msgid "Modifying Holds"
790 msgstr "Modificando Reservas"
791
792 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.new_phone_number
793 msgid ""
794 "Please enter a new phone number for hold notification (leave the field empty "
795 "to disable phone notification):"
796 msgstr ""
797 "Por favor entre com um novo nº de telefone para notificação da reserva "
798 "(deixe em branco para desabilitar a notificação por telefone)"
799
800 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.label
801 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.label"
802 msgid "Done"
803 msgstr "Feito"
804
805 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.accesskey
806 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.accesskey"
807 msgid "D"
808 msgstr "D"
809
810 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.label
811 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.label"
812 msgid "Cancel"
813 msgstr "Cancelar"
814
815 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.accesskey
816 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.accesskey"
817 msgid "C"
818 msgstr "C"
819
820 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.choose_phone_number
821 msgid "Choose a Hold Notification Phone Number"
822 msgstr "Escolha o nº de telefone de notificação"
823
824 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.confirm_phone_number_change.singular
825 msgid ""
826 "Are you sure you would like to change the Notification Phone Number for hold "
827 "%1$s to \"%2$s\"?"
828 msgstr ""
829 "Você tem certeza que deseja alterar a o nº de telefone de notificação para a "
830 "reserva %1$s para \"%2$s\""
831
832 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.confirm_phone_number_change.plural
833 msgid ""
834 "Are you sure you would like to change the Notification Phone Number for "
835 "holds %1$s to \"%2$s\"?"
836 msgstr ""
837 "Você tem certeza que deseja alterar a o nº de telefone de notificação para "
838 "as reservas %1$s para \"%2$s\""
839
840 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.modifying_holds_title
841 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.modifying_holds_title"
842 msgid "Modifying Holds"
843 msgstr "Modificando Reservas"
844
845 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.new_phone_number
846 msgid ""
847 "Please enter a new mobile number for hold notification via text (leave the "
848 "field empty to disable):"
849 msgstr ""
850
851 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_done.label
852 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_done.label"
853 msgid "Done"
854 msgstr ""
855
856 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_done.accesskey
857 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_done.accesskey"
858 msgid "D"
859 msgstr ""
860
861 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_cancel.label
862 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_cancel.label"
863 msgid "Cancel"
864 msgstr ""
865
866 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_cancel.accesskey
867 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_cancel.accesskey"
868 msgid "C"
869 msgstr ""
870
871 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.choose_phone_number
872 msgid "Choose a Hold Notification Mobile Text Number"
873 msgstr ""
874
875 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.confirm_phone_number_change.singular
876 msgid ""
877 "Are you sure you would like to change the Notification Mobile/Text Number "
878 "for hold %1$s to \"%2$s\"?"
879 msgstr ""
880
881 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.confirm_phone_number_change.plural
882 msgid ""
883 "Are you sure you would like to change the Notification Mobile/Text Number "
884 "for holds %1$s to \"%2$s\"?"
885 msgstr ""
886
887 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.modifying_holds_title
888 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.modifying_holds_title"
889 msgid "Modifying Holds"
890 msgstr ""
891
892 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.new_carrier
893 msgid "Please select a new mobile carrier for hold notification via text:"
894 msgstr ""
895
896 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_done.label
897 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_done.label"
898 msgid "Done"
899 msgstr ""
900
901 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_done.accesskey
902 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_done.accesskey"
903 msgid "D"
904 msgstr ""
905
906 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_cancel.label
907 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_cancel.label"
908 msgid "Cancel"
909 msgstr ""
910
911 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_cancel.accesskey
912 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_cancel.accesskey"
913 msgid "C"
914 msgstr ""
915
916 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.choose_carrier
917 msgid "Select a Hold Notification Mobile Text Carrier"
918 msgstr ""
919
920 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.confirm_carrier_change.singular
921 msgid ""
922 "Are you sure you would like to change the Notification Mobile/Text Carrier "
923 "for hold %1$s to \"%2$s\"?"
924 msgstr ""
925
926 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.confirm_carrier_change.plural
927 msgid ""
928 "Are you sure you would like to change the Notification Mobile/Text Carrier "
929 "for holds %1$s to \"%2$s\"?"
930 msgstr ""
931
932 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.modifying_holds_title
933 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.modifying_holds_title"
934 msgid "Modifying Holds"
935 msgstr ""
936
937 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.description
938 msgid ""
939 "Send email notifications (when appropriate)?  The email address used is "
940 "found in the hold recipient account."
941 msgstr ""
942 "Enviar notificações por e-mail (quando apropriado)? Será utilizado o "
943 "endereço de e-mail encontrado na conta do recebedor da reserva."
944
945 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_email.label
946 msgid "Email"
947 msgstr "E-mail"
948
949 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_email.accesskey
950 msgid "E"
951 msgstr "E"
952
953 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_no_email.label
954 msgid "No Email"
955 msgstr "Sem E-mail"
956
957 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_no_email.accesskey
958 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_no_email.accesskey"
959 msgid "N"
960 msgstr "N"
961
962 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.label
963 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.label"
964 msgid "Cancel"
965 msgstr "Cancelar"
966
967 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.accesskey
968 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.accesskey"
969 msgid "C"
970 msgstr "C"
971
972 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.set_notifs
973 msgid "Set Email Notification for Holds"
974 msgstr "Define a notificação por e-mail para reservas"
975
976 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.enable_email.singular
977 msgid ""
978 "Are you sure you would like to enable email notification for hold %1$s?"
979 msgstr ""
980 "Você tem certeza que deseja habilitar a notificação por e-mail para a "
981 "reserva %1$s?"
982
983 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.enable_email.plural
984 msgid ""
985 "Are you sure you would like to enable email notification for holds %1$s?"
986 msgstr ""
987 "Você tem certeza que deseja desabilitar a notificação por e-mail para a "
988 "reserva %1$s?habilitar a notificação por email para as reservas %1$s?"
989
990 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.disable_email.singular
991 msgid ""
992 "Are you sure you would like to disable email notification for hold %1$s?"
993 msgstr ""
994 "Você tem certeza que deseja desabilitar a notificação por email para a "
995 "reserva %1$s?"
996
997 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.disable_email.plural
998 msgid ""
999 "Are you sure you would like to disable email notification for holds %1$s?"
1000 msgstr ""
1001 "Você tem certeza que deseja desabilitar a notificação por email para as "
1002 "reservas %1$s?"
1003
1004 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.mod_holds_title
1005 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.mod_holds_title"
1006 msgid "Modifying Holds"
1007 msgstr "Modificando Reservas"
1008
1009 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.description
1010 msgid ""
1011 "Move to the front of the holds queue above other holds that are not likewise "
1012 "flagged Top of Queue?"
1013 msgstr ""
1014 "Mover para a frente da fila de reservas acima de outras reservas que não são "
1015 "de mesmo modo marcados Topo da Fila?"
1016
1017 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cut.label
1018 msgid "Top of Queue"
1019 msgstr "Topo da Fila"
1020
1021 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cut.accesskey
1022 msgid "T"
1023 msgstr "T"
1024
1025 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_no_cut.label
1026 msgid "No Top of Queue"
1027 msgstr "Sem Topo da Fila"
1028
1029 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_no_cut.accesskey
1030 msgctxt "staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_no_cut.accesskey"
1031 msgid "N"
1032 msgstr "N"
1033
1034 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cancel.label
1035 msgctxt "staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cancel.label"
1036 msgid "Cancel"
1037 msgstr "Cancelar"
1038
1039 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cancel.accesskey
1040 msgctxt "staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cancel.accesskey"
1041 msgid "C"
1042 msgstr "C"
1043
1044 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.set_notifs
1045 msgid "Set Top of Queue (Force to Front) for Holds"
1046 msgstr "Por no Topo da Fila (Forçar para Frente) para Reservas"
1047
1048 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.enable_cut.singular
1049 msgid "Are you sure you would like to enable Top of Queue for hold %1$s?"
1050 msgstr ""
1051 "Você tem certeza que deseja habilitar Topo da Fila para a reserva %1$s?"
1052
1053 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.enable_cut.plural
1054 msgid "Are you sure you would like to enable Top of Queue for holds %1$s?"
1055 msgstr ""
1056 "Você tem certeza que deseja habilitar Topo da Fila para as reservas %1$s?"
1057
1058 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.disable_cut.singular
1059 msgid "Are you sure you would like to disable Top of Queue for hold %1$s?"
1060 msgstr ""
1061 "Você tem certeza que deseja desabilitar Topo da Fila para a reserva %1$s?"
1062
1063 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.disable_cut.plural
1064 msgid "Are you sure you would like to disable Top of Queue for holds %1$s?"
1065 msgstr ""
1066 "Você tem certeza que deseja desabilitar Topo da Fila para as reservas %1$s?"
1067
1068 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.mod_holds_title
1069 msgctxt "staff.patron.holds.holds_cut_in_line.mod_holds_title"
1070 msgid "Modifying Holds"
1071 msgstr "Modificando Reservas"
1072
1073 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.description
1074 msgid "Accept only \"good condition\" copies?"
1075 msgstr "Aceitar somente exemplares com \"boas condições\" ?"
1076
1077 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_good.label
1078 msgid "Good Condition"
1079 msgstr "Boa Condição"
1080
1081 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_good.accesskey
1082 msgid "G"
1083 msgstr "B"
1084
1085 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_mediocre.label
1086 msgid "Any Condition"
1087 msgstr "Qualquer Condição"
1088
1089 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_mediocre.accesskey
1090 msgctxt ""
1091 "staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_mediocre.accesskey"
1092 msgid "A"
1093 msgstr "I"
1094
1095 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_cancel.label
1096 msgctxt "staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_cancel.label"
1097 msgid "Cancel"
1098 msgstr "Cancelar"
1099
1100 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_cancel.accesskey
1101 msgctxt "staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_cancel.accesskey"
1102 msgid "C"
1103 msgstr "C"
1104
1105 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.set_notifs
1106 msgid "Set Desired Copy Quality for Holds"
1107 msgstr "Definir Qualidade Desejada do Exemplar para Reservas"
1108
1109 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.enable_good.singular
1110 msgid ""
1111 "Are you sure you would like to restrict to Good Condition copies for hold "
1112 "%1$s?"
1113 msgstr ""
1114 "Você tem certeza que deseja restringir para exemplares em Boa Condição para "
1115 "a reserva %1$s?"
1116
1117 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.enable_good.plural
1118 msgid ""
1119 "Are you sure you would like to restrict to Good Condition copies for holds "
1120 "%1$s?"
1121 msgstr ""
1122 "Você tem certeza que deseja restringir para exemplares em Boa Condição para "
1123 "as reservas %1$s?"
1124
1125 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.disable_good.singular
1126 msgid ""
1127 "Are you sure you would like to NOT restrict to Good Condition copies for "
1128 "hold %1$s?"
1129 msgstr ""
1130 "Você tem certeza que deseja NÃO restringir para exemplares em Boa Condição "
1131 "para a reserva %1$s?"
1132
1133 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.disable_good.plural
1134 msgid ""
1135 "Are you sure you would like to NOT restrict to Good Condition copies for "
1136 "holds %1$s?"
1137 msgstr ""
1138 "Você tem certeza que deseja NÃO  restringir para exemplares em Boa Condição "
1139 "para as reservas %1$s?"
1140
1141 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.mod_holds_title
1142 msgctxt "staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.mod_holds_title"
1143 msgid "Modifying Holds"
1144 msgstr "Modificando Reservas"
1145
1146 #: staff.patron.holds.holds_retarget.reset_hold_message.singular
1147 msgid "Are you sure you would like to reset hold %1$s?"
1148 msgstr "Você tem certeza que deseja reiniciar a reserva %1$s?"
1149
1150 #: staff.patron.holds.holds_retarget.reset_hold_message.plural
1151 msgid "Are you sure you would like to reset holds %1$s?"
1152 msgstr "Você tem certeza que deseja reiniciar as reservas %1$s?"
1153
1154 #: staff.patron.holds.holds_retarget.reset_hold_title
1155 msgid "Resetting Holds"
1156 msgstr "Redefinindo Reservas"
1157
1158 #: staff.patron.holds.holds_retarget.holds_not_reset
1159 msgid "Holds not likely reset."
1160 msgstr "Provavelmente as reservas não foram redefinidas."
1161
1162 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_hold_message.singular
1163 msgid "Are you sure you would like to cancel hold %1$s?"
1164 msgstr "Tem certeza que deseja cancelar a reserva %1$s?"
1165
1166 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_hold_message.plural
1167 msgid "Are you sure you would like to cancel holds %1$s?"
1168 msgstr "Tem certeza que deseja cancelar as reservas %1$s?"
1169
1170 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_hold_title
1171 msgid "Cancelling Holds"
1172 msgstr "Cancelando reservas"
1173
1174 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_for_barcodes
1175 msgid "For barcodes %1$s, should the associated transits also be cancelled?"
1176 msgstr "Cancelar também os trânsitos associados aos códigos-de-barras %1$s?"
1177
1178 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_for_barcodes.title
1179 msgid "Cancelling Transits"
1180 msgstr "Cancelando transitos"
1181
1182 #: staff.patron.holds.holds_cancel.hold_transits_not_cancelled
1183 msgid "Hold transits not likely cancelled."
1184 msgstr "Os trânsitos de reserva provavelmente não foram cancelados."
1185
1186 #: staff.patron.holds.holds_cancel.hold_not_cancelled
1187 msgid "Holds not likely cancelled."
1188 msgstr "As reservas provavelmente não foram canceladas."
1189
1190 #: staff.patron.holds.holds_uncancel.hold_not_uncancelled
1191 msgid "Holds not likely un-cancelled."
1192 msgstr "Reservas provavelmente não foram descanceladas."
1193
1194 #: staff.patron.holds.show_catalog.unknown_htype
1195 msgid ""
1196 "I do not understand the hold type of %1$s so I can not display the "
1197 "appropriate record in the catalog."
1198 msgstr ""
1199 "Eu não entendi a reserva do tipo %1$s então eu não não pude exibir o "
1200 "registro apropriado no catálogo."
1201
1202 #: staff.patron.holds.show_catalog.retrieving_title
1203 msgctxt "staff.patron.holds.show_catalog.retrieving_title"
1204 msgid "Retrieving title..."
1205 msgstr "Obtendo título..."
1206
1207 #: staff.patron.holds.lib_menus.missing_library_list
1208 msgctxt "staff.patron.holds.lib_menus.missing_library_list"
1209 msgid "Missing library list."
1210 msgstr "Faltando lista de bibliotecas."
1211
1212 #: staff.patron.info_group.retrieve_group_members.failure
1213 msgid "Failed to retrieve all the group members."
1214 msgstr "Falha ao obter todos membros do grupo."
1215
1216 #: staff.patron.info_group.retrieve_patron.tab_name
1217 msgid "Retrieving Patron.."
1218 msgstr "Obtendo Leitor..."
1219
1220 #: staff.patron.info_group.retrieve_patron.failed_retrieving_patron
1221 msgid "Failed to retrieve patron."
1222 msgstr "Falha ao obter Leitor"
1223
1224 #: staff.patron.info_group.retrieve_patron.failed_retrieving_patrons
1225 msgid "Failed to retrieve patrons."
1226 msgstr "Falha ao obter Leitores."
1227
1228 #: staff.patron.info_group.merge_patrons.failed_merging_patrons
1229 msgid "Failed merging patrons."
1230 msgstr "Falha mesclando leitores."
1231
1232 #: staff.patron.info_group.clone_patron.register_clone.tab_name
1233 msgid "Register Patron Clone for Group"
1234 msgstr "Registrar Clone de Leitor para Grupo"
1235
1236 #: staff.patron.info_group.clone_patron.error_spawning_editors
1237 msgid "error spawning user editors"
1238 msgstr "erro ao chamar editores de usuário"
1239
1240 #: staff.patron.info_group.spawn_editor.editing_patron
1241 msgctxt "staff.patron.info_group.spawn_editor.editing_patron"
1242 msgid "Editing Related Patron"
1243 msgstr ""
1244
1245 #: staff.patron.info_group.spawn_search
1246 msgid "spawn search"
1247 msgstr "lançando pesquisa"
1248
1249 #: staff.patron.info_group.remove_patron.warning_message
1250 msgid ""
1251 "WARNING: If you remove the currently displayed patron, a NEW group will be "
1252 "displayed in this interface."
1253 msgstr ""
1254 "AVISO: Se você remover o Leitor atualmente em exibição, um NOVO grupo será "
1255 "exibido neste interface."
1256
1257 #: staff.patron.info_group.remove_patron.warning_message_confirm
1258 msgid "Remove selected patrons from this group?  %1$s"
1259 msgstr "Remover leitores selecionados deste grupo? %1$s"
1260
1261 #: staff.patron.info_group.remove_patron.error_removing_patron
1262 msgid "error removing patron (ID=%1$s) from usergroup"
1263 msgstr "erro ao remover leitor (ID=%1$s) do grupo de usuário"
1264
1265 #: staff.patron.info_group.remove_patron.patrons_removed_from_group
1266 msgid "Patrons removed from group."
1267 msgstr "Leitores removidos do grupo."
1268
1269 #: staff.patron.info_group.remove_patron.patrons_not_removed_from_group
1270 msgid "Patron not removed from group."
1271 msgstr "Leitor removido do grupo."
1272
1273 #: staff.patron.info_group.link_patron.null_not_allowed
1274 msgid "null parameter not allowed"
1275 msgstr "parâmetro nulo não é permitido"
1276
1277 #: staff.patron.info_group.link_patron.invalid_parameter
1278 msgid "Invalid parameter.  Expected boolean."
1279 msgstr "Parâmetro inválido. Espera-se booleano."
1280
1281 #: staff.patron.info_group.link_patron.scan_patron_barcode
1282 msgid "Please scan a patron barcode:"
1283 msgstr "Por favor escaneie o código-de-barras do Leitor:"
1284
1285 #: staff.patron.info_group.link_patron.move_patron_to_new_usergroup
1286 msgid "Move patron %1$s into patron %2$s's usergroup..."
1287 msgstr "Mover leitor %1$s no grupo de usuário de leitor %2$s ..."
1288
1289 #: staff.patron.info_group.link_patron.move.label
1290 msgid "Move"
1291 msgstr "Move"
1292
1293 #: staff.patron.info_group.link_patron.move.accesskey
1294 msgid "M"
1295 msgstr "M"
1296
1297 #: staff.patron.info_group.link_patron.done.label
1298 msgctxt "staff.patron.info_group.link_patron.done.label"
1299 msgid "Done"
1300 msgstr "Feito"
1301
1302 #: staff.patron.info_group.link_patron.done.accesskey
1303 msgctxt "staff.patron.info_group.link_patron.done.accesskey"
1304 msgid "D"
1305 msgstr "D"
1306
1307 #: staff.patron.info_group.link_patron.move_patron_to_usergroup
1308 msgid "Move Patron into a Usergroup"
1309 msgstr "Mover Leitor para o Grupo de Usuário"
1310
1311 #: staff.patron.info_group.link_patron.error_linking_patron
1312 msgid "error linking patron (ID=%1$s)"
1313 msgstr "erro ao conectar Leitor (ID=%1$s)"
1314
1315 #: staff.patron.info_group.link_patron.usergroups_updated
1316 msgid "User groups updated."
1317 msgstr "Grupos de usuários atualizado."
1318
1319 #: staff.patron.info_group.link_patron.error_linking_patrons
1320 msgid "error linking patrons"
1321 msgstr "erro ao conectar leitores"
1322
1323 #: staff.patron.info_group.column.circs_out.label
1324 msgid "Items Out"
1325 msgstr ""
1326
1327 #: staff.patron.info_group.column.circs_overdue.label
1328 msgid "Items Overdue"
1329 msgstr "Itens vencidos"
1330
1331 #: staff.patron.info_group.column.circs_claimed_returned.label
1332 msgid "Items Claimed Returned"
1333 msgstr ""
1334
1335 #: staff.patron.info_group.column.circs_long_overdue.label
1336 msgid "Items Long Overdue"
1337 msgstr ""
1338
1339 #: staff.patron.info_group.column.circs_lost.label
1340 msgid "Items Lost"
1341 msgstr "Itens perdidos"
1342
1343 #: staff.patron.info_group.total_owed.label
1344 msgid "Total Owed: %1$s"
1345 msgstr ""
1346
1347 #: staff.patron.info_group.total_out.label
1348 msgid "Total Items Out: %1$s"
1349 msgstr ""
1350
1351 #: staff.patron.info_group.total_overdue.label
1352 msgid "Total Items Overdue: %1$s"
1353 msgstr ""
1354
1355 #: staff.patron.info_notes.render_notes.add_new_note.label
1356 msgid "Add New Note"
1357 msgstr "Incluir Nova Nota"
1358
1359 #: staff.patron.info_notes.render_notes.add_new_note.accesskey
1360 msgctxt "staff.patron.info_notes.render_notes.add_new_note.accesskey"
1361 msgid "A"
1362 msgstr "I"
1363
1364 #: staff.patron.info_notes.render_notes.tooltiptext
1365 msgid "Note ID: %1$s Creator ID: %2$s"
1366 msgstr "Obs ID: %1$s  ID do Criador: %2$s"
1367
1368 #: staff.patron.info_notes.render_notes.pub.patron_visible
1369 msgid "Patron Visible"
1370 msgstr "Leitor Visível"
1371
1372 #: staff.patron.info_notes.render_notes.pub.staff_only
1373 msgid "Staff Only"
1374 msgstr "Somente Administração"
1375
1376 #: staff.patron.info_notes.render_notes.delete_note_message
1377 msgid "Delete the note titled \"%1$s\" created on %2$s?"
1378 msgstr "Excluir a observação com nome \"%1$s\" criada em %2$s?"
1379
1380 #: staff.patron.info_notes.render_notes.delete_note_title
1381 msgid "Delete Note"
1382 msgstr "Excluir Observação"
1383
1384 #: staff.patron.info_notes.render_notes.btn1.delete_note.label
1385 msgid "Delete This Note"
1386 msgstr "Excluir Esta Observação"
1387
1388 #: staff.patron.info_notes.render_notes.note_deleted
1389 msgid "Note deleted."
1390 msgstr "Observação excluida."
1391
1392 #: staff.patron.info_notes.render_notes.pertaining_to
1393 msgid "Pertaining to"
1394 msgstr "Relativos à"
1395
1396 #: staff.patron.info_notes.render_notes.created_on
1397 msgid "created on"
1398 msgstr "criado Em"
1399
1400 #: staff.patron.info_notes.render_notes.printing_note_num
1401 msgid "printing note #%1$s"
1402 msgstr "imprimindo observação #%1s"
1403
1404 #: staff.patron.info_notes.render_notes.btn2.print_note.label
1405 msgid "Print"
1406 msgstr "Imprimir"
1407
1408 #: staff.patron.info_notes.new_note.label
1409 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.label"
1410 msgid "New Note"
1411 msgstr "Nova Observação"
1412
1413 #: staff.patron.info_notes.new_note.patron_visible.value
1414 msgid "Patron Visible?"
1415 msgstr "Leitor Visível"
1416
1417 #: staff.patron.info_notes.new_note.title.value
1418 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.title.value"
1419 msgid "Title"
1420 msgstr "Título"
1421
1422 #: staff.patron.info_notes.new_note.note.value
1423 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.note.value"
1424 msgid "Note"
1425 msgstr "Observação"
1426
1427 #: staff.patron.info_notes.new_note.initials.value
1428 msgid "Initials"
1429 msgstr ""
1430
1431 #: staff.patron.info_notes.new_note.cancel.label
1432 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.cancel.label"
1433 msgid "Cancel"
1434 msgstr "Cancelar"
1435
1436 #: staff.patron.info_notes.new_note.cancel.accesskey
1437 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.cancel.accesskey"
1438 msgid "C"
1439 msgstr "C"
1440
1441 #: staff.patron.info_notes.new_note.add.label
1442 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.add.label"
1443 msgid "Add Note"
1444 msgstr "Incluir Nota"
1445
1446 #: staff.patron.info_notes.new_note.add.accesskey
1447 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.add.accesskey"
1448 msgid "A"
1449 msgstr "I"
1450
1451 #: staff.patron.info_notes.new_note.add_note_title
1452 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.add_note_title"
1453 msgid "Add Note"
1454 msgstr "Incluir Nota"
1455
1456 #: staff.patron.info_notes.new_note.note_not_created
1457 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.note_not_created"
1458 msgid "The note was not likely created."
1459 msgstr "A observação provavelmente não foi criada."
1460
1461 #: staff.patron.info_stat_cats.retrieve_fleshed_patron.failed
1462 msgid "Failed to retrieve patron stat cats."
1463 msgstr "Falha ao obter estatísticas catalográficas do leitor."
1464
1465 #: staff.patron.info_stat_cats.render_stat_cats.opac_visible
1466 msgid "OPAC Visible"
1467 msgstr "OPAC Visível"
1468
1469 #: staff.patron.info_stat_cats.render_stat_cats.not_opac_visible
1470 msgid "Not OPAC Visible"
1471 msgstr "OPAC Não Visível"
1472
1473 #: staff.patron.info_stat_cats.render_stat_cats.rendering_exception
1474 msgid "rendering or retrieving stat cat"
1475 msgstr "processando ou obtendo categorias estatísticas"
1476
1477 #: staff.patron.info_surveys.retrieve_surveys.failed
1478 msgid "Failed to retrieve all the survey responses."
1479 msgstr "Falha ao obter todas as respostas de pesquisa."
1480
1481 #: staff.patron.info_surveys.render_surveys.required
1482 msgid "Required"
1483 msgstr "Requerido"
1484
1485 #: staff.patron.info_surveys.render_surveys.not_required
1486 msgid "Not Required"
1487 msgstr "Não Requerido"
1488
1489 #: staff.patron.items.show_noncats.14_days
1490 msgid "14 days"
1491 msgstr "14 dias"
1492
1493 #: staff.patron.items.show_noncats.err_showing_noncat
1494 msgid "Error showing NonCat #%1$s"
1495 msgstr "Erro ao exibir NãoCat #%1$s"
1496
1497 #: staff.patron.items.show_noncats.err_showing_circulations
1498 msgid "Error showing NonCat circulations"
1499 msgstr "Erro as exibir circulações não-catalogadas"
1500
1501 #: staff.patron.items.items_renew_all.list_is_busy
1502 msgid ""
1503 "This is list is busy retrieving or rendering rows for a prior action.  Abort "
1504 "the prior action and proceed?"
1505 msgstr ""
1506 "Esta lista está ocupada obtendo ou processando linhas de uma ação anterior. "
1507 "Cancelar a ação anterior e executar?"
1508
1509 #: staff.patron.items.items_renew_all.renew_items_in_list
1510 msgid "Renew all the items in this list?"
1511 msgstr "Renovar todos os itens desta lista?"
1512
1513 #: staff.patron.items.items_renew_all.items_not_renewed
1514 msgid "All items were not likely renewed (%1$s)"
1515 msgstr "Todos os itens provavelmente não foram renovados (%1$s)"
1516
1517 #: staff.patron.items.items_renew.renew_item_singular
1518 msgid "Are you sure you would like to renew item %1$s?"
1519 msgstr "Você tem certeza que deseja renovar o item %1$s?"
1520
1521 #: staff.patron.items.items_renew.renew_item_plural
1522 msgid "Are you sure you would like to renew items %1$s?"
1523 msgstr "Você tem certeza que deseja renovar os itens %1$s?"
1524
1525 #: staff.patron.items.items_renew.renewing
1526 msgid "Renewing %1$s"
1527 msgstr "Renovando %1$s"
1528
1529 #: staff.patron.items.items_renew.renewed
1530 msgid "%1$s renewed."
1531 msgstr "%1$s renovados."
1532
1533 #: staff.patron.items.items_renew.not_renewed
1534 msgid ""
1535 "%1$s not renewed.\n"
1536 "%2$s"
1537 msgstr ""
1538 "%1$s não renovado.\n"
1539 "%2$s"
1540
1541 #: staff.patron.items.items_renew.err_in_renew_via_barcode
1542 msgid ""
1543 "Error in renew_via_barcode callback\n"
1544 "Renew probably did not happen for barcode %1$s"
1545 msgstr ""
1546 "Erro em renew_via_barcode callback\n"
1547 "A renovação provavelmente não foi realizada para o código-de-barras %1$s"
1548
1549 #: staff.patron.items.items_renew.no_renew_for_barcode
1550 msgid "Renew probably did not happen for barcode %1$s"
1551 msgstr ""
1552 "A renovação provavelmente não foi realizada para o código-de-barras %1$s"
1553
1554 #: staff.patron.items.items_renew.no_renew
1555 msgid "Renew probably did not happen."
1556 msgstr "A renovação provavelmente não foi realizada."
1557
1558 #: staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.title
1559 msgctxt "staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.title"
1560 msgid "Renew with Due Date"
1561 msgstr ""
1562
1563 #: staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.description
1564 msgctxt "staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.description"
1565 msgid "Renew with Due Date"
1566 msgstr ""
1567
1568 #: staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.prompt
1569 msgid "Enter a new due date for these items to be renewed: %1$s"
1570 msgstr ""
1571 "Entre uma nova data de vencimento para esses itens serem renovados: %1$s"
1572
1573 #: staff.patron.items.items_edit.edit_due_date.singular
1574 msgid "Edit Due Date"
1575 msgstr "Editar Data de Vencimento"
1576
1577 #: staff.patron.items.items_edit.edit_due_date.plural
1578 msgid "Edit Due Dates"
1579 msgstr "Editar Datas de Vencimento"
1580
1581 #: staff.patron.items.items_edit.edit_due_date.description
1582 msgid "Due Date"
1583 msgstr "Data de Vencimento"
1584
1585 #: staff.patron.items.items_edit.new_due_date
1586 msgid "Enter a new due date for these items: %1$s"
1587 msgstr "Entre com uma nova data de vencimento para esses itens: %1$s"
1588
1589 #: staff.patron.items.items_edit.dates_not_modified
1590 msgid "The due dates were not likely modified."
1591 msgstr "As datas de vencimento provavelmente não foram modificadas."
1592
1593 #: staff.patron.items.items_edit.mark_barcode_lost
1594 msgid "Mark barcode lost = %1$s"
1595 msgstr "Maracar código-de-barras = %1$s"
1596
1597 #: staff.patron.items.items_edit.item_barcode
1598 msgid ""
1599 "Item Barcode %1$s\n"
1600 "%2$s"
1601 msgstr ""
1602 "Código-de-barra do Item %1$s\n"
1603 "%2$s"
1604
1605 #: staff.patron.items.items_edit.items_not_marked_lost
1606 msgid "The items were not likely marked lost."
1607 msgstr "Os itens provavelmente não foram marcados como \"Perdido\"."
1608
1609 #: staff.patron.items.items_claimed_returned.claimed_returned
1610 msgid "Claimed Returned"
1611 msgstr "Pedido de Devolução"
1612
1613 #: staff.patron.items.items_claimed_returned.claimed_returned.description
1614 msgid "Date Claimed"
1615 msgstr ""
1616
1617 #: staff.patron.items.items_claimed_returned.enter_returned_date
1618 msgid "Enter a claimed returned date for these items: %1$s"
1619 msgstr "Entre com uma data de pedido de devolução para esses itens: %1$s"
1620
1621 #: staff.patron.items.items_claimed_returned.not_marked_claimed_returned
1622 msgid "The items were not likely marked Claimed Returned."
1623 msgstr "Os itens provavelmente não foram marcados como Pedido de devolução."
1624
1625 #: staff.patron.items.set_claim_returned_failure
1626 msgid "Override set claimed returned failure?"
1627 msgstr "Ignorar definir pedido de retorno falhou?"
1628
1629 #: staff.patron.items.items_checkin.confirm_item_check_in.singular
1630 msgid "Are you sure you would like to check in item %1$s?"
1631 msgstr "Você tem certeza que deseja verificar no item %1$s?"
1632
1633 #: staff.patron.items.items_checkin.confirm_item_check_in.plural
1634 msgid "Are you sure you would like to check in items %1$s?"
1635 msgstr "Você tem certeza que deseja verificar nos itens %1$s?"
1636
1637 #: staff.patron.items.items_checkin.confirm_item_claimed_never_checked_out.singular
1638 msgid ""
1639 "Are you sure you would like to mark this item as Claimed Never Checked Out? "
1640 "%1$s"
1641 msgstr ""
1642
1643 #: staff.patron.items.items_checkin.confirm_item_claimed_never_checked_out.plural
1644 msgid ""
1645 "Are you sure you would like to mark these items as Claimed Never Checked "
1646 "Out? %1$s"
1647 msgstr ""
1648
1649 #: staff.patron.items.items_checkin.no_checkin
1650 msgid "Checkin probably did not happen."
1651 msgstr "Provavelmente a Entrada não foi realizada."
1652
1653 #: staff.patron.items.show_catalog.barcode_not_cataloged
1654 msgid "%1$s is not cataloged"
1655 msgstr "%1$s não esta catalogado"
1656
1657 #: staff.patron.items.show_catalog.retrieving_title
1658 msgctxt "staff.patron.items.show_catalog.retrieving_title"
1659 msgid "Retrieving title..."
1660 msgstr "Obtendo título..."
1661
1662 #: staff.patron.items.retrieve_row.callback_error
1663 msgid ""
1664 "Error in callback for FM_CIRC_DETAILS.authoritative in patron/items.js"
1665 msgstr ""
1666 "Erro no callback para FM_CIRC_DETAILS.authoritative em patron/items.js"
1667
1668 #: staff.patron.items.retrieve_row.error_in_retrieve_row
1669 msgid "error in patron/items.js retrieve_row():"
1670 msgstr "erro em patron/items.js retrieve_row():"
1671
1672 #: staff.patron.items.refresh.error_refreshing_row2
1673 msgid ""
1674 "2 Error refreshing row in list\n"
1675 "circ_id = %1$s\n"
1676 "nparams = %2$s"
1677 msgstr ""
1678 "2 Erro refazendo linhas da lista\n"
1679 "circ_id = %1$s\n"
1680 "nparams = %2$s"
1681
1682 #: staff.patron.items.refresh.error_refreshing_row
1683 msgid ""
1684 "Error refreshing row in list\n"
1685 "circ_id = %1$s\n"
1686 "nparams = %2$s"
1687 msgstr ""
1688 "Erro ao refazer uma linha da lista\n"
1689 "circ_id = %1$s\n"
1690 "nparams = %2$s"
1691
1692 #: staff.patron.items.retrieve.err_retrieving_circulations
1693 msgid "Error retrieving circulations."
1694 msgstr "Erro ao obter circulações."
1695
1696 #: staff.patron.items.gen_list_append.error
1697 msgid "patron/items.js: error in gen_list_append"
1698 msgstr "patron/items.js: erro em gen_list_append"
1699
1700 #: staff.patron.search_result.search.no_patrons_found
1701 msgid "No patrons found matching search criteria."
1702 msgstr "Nenhum leitor encontrado para o critério de pesquisa."
1703
1704 #: staff.patron.search_result.search.capped_results
1705 msgid "Results capped at %1$s patrons."
1706 msgstr "Resultados culminados nos leitores %a$s."
1707
1708 #: staff.patron.search_result.search.enter_search_terms
1709 msgid "Please enter some search terms."
1710 msgstr "Por favor entre com alguns termos de busca."
1711
1712 #: staff.patron.search_result.init.typeof_params
1713 msgid "typeof params.on_retrieve == %1$s"
1714 msgstr "typeof params.on_retrieve == %1$s"
1715
1716 #: staff.patron.search_result.init.search_print
1717 msgid "patron search print"
1718 msgstr "imprimir pesquisas do leitor"
1719
1720 #: staff.patron.search_result.init.search_clipboard
1721 msgid "patron search clipboard"
1722 msgstr "área de coleta de pesquisa do leitor"
1723
1724 #: staff.patron.search_result.init.search_saving_columns
1725 msgid "patron search saving columns"
1726 msgstr "gravando colunas de pesquisa do leitor"
1727
1728 #: staff.patron.search_result.mailing_address_column_label_prefix
1729 msgid "Mailing Addr: "
1730 msgstr ""
1731
1732 #: staff.patron.search_result.billing_address_column_label_prefix
1733 msgid "Billing Addr: "
1734 msgstr ""
1735
1736 #: staff.patron.summary.patron_bill.money
1737 msgid "$ %1$s"
1738 msgstr "$ %1$s"
1739
1740 #: staff.patron.summary.retrieve.no_barcode
1741 msgid "summary: No barcode or ID"
1742 msgstr "sumário: Falta Código-de-barras ou ID"
1743
1744 #: staff.patron.summary.patron_net_access
1745 msgid "Internet"
1746 msgstr "Internet"
1747
1748 #: staff.patron.summary.create_date
1749 msgid "Account created on"
1750 msgstr ""
1751
1752 #: staff.patron.summary.expires_on
1753 msgid "Expires on"
1754 msgstr "Expira Em"
1755
1756 #: staff.patron.summary.last_activity
1757 msgid "Last Activity"
1758 msgstr ""
1759
1760 #: staff.patron.summary.updated_on
1761 msgid "Last updated on"
1762 msgstr ""
1763
1764 #: staff.patron.summary.standing_penalty.remove
1765 msgid "Remove"
1766 msgstr "Remover"
1767
1768 #: staff.patron.summary.standing_penalty.none
1769 msgid "No Blocks/Penalties"
1770 msgstr "Sem Bloqueios/Penalidades"
1771
1772 #: staff.patron.summary.group_list.column.family_name.label
1773 msgid "Family Name"
1774 msgstr "Nome da Família"
1775
1776 #: staff.patron.summary.group_list.column.first_given_name.label
1777 msgid "First Name"
1778 msgstr "Primeiro Nome"
1779
1780 #: staff.patron.summary.group_list.column.second_given_name.label
1781 msgid "Middle Name"
1782 msgstr "Nome do Meio"
1783
1784 #: staff.patron.summary.group_list.column.home_ou.label
1785 msgid "Home Lib"
1786 msgstr ""
1787
1788 #: staff.patron.summary.group_list.column.balance_owed.label
1789 msgid "Balance Owed"
1790 msgstr ""
1791
1792 #: staff.patron.summary.tab.group_list_with_total_owed.label
1793 msgid "Group: %1$s"
1794 msgstr "Grupo: %1$s"
1795
1796 #: staff.patron.staged.register_patron
1797 msgid "Registering Pending Patron: %1$s"
1798 msgstr "Registrando Leitores Pendentes: %1$s"
1799
1800 #: staff.patron.staged.confirm_patron_delete
1801 msgid "Delete the selected patrons?"
1802 msgstr "Excluir leitores selecionados?"
1803
1804 #: staff.patron.staged.error_on_delete
1805 msgid "Error deleting pending patron with row_id = %1$s"
1806 msgstr "Erro excluindo leitores pendentes com row_id = %1$s"
1807
1808 #: staff.patron.staged.lib_menus.missing_library_list
1809 msgctxt "staff.patron.staged.lib_menus.missing_library_list"
1810 msgid "Missing library list."
1811 msgstr "Faltando lista de bibliotecas."
1812
1813 #: staff.patron.standing_penalty.apply_error
1814 msgid "Error applying %1$s block/standing penalty."
1815 msgstr "Erro aplicando %1$s penalidade bloqueio/permanência."
1816
1817 #: staff.patron.standing_penalty.remove_error
1818 msgid "Error removing %1$s block/standing penalty."
1819 msgstr "Erro removendo %1$s penalidade bloqueio/permanência."
1820
1821 #: staff.patron.standing_penalty.update_error
1822 msgid "Error updating block/standing penalty."
1823 msgstr "Erro atualizando %1$s penalidade bloqueio/permanência."
1824
1825 #: staff.patron.standing_penalty.retrieve_error
1826 msgid "Error retrieving block/standing penalty."
1827 msgstr "Erro ao obter penalidade bloqueio/permanência."
1828
1829 #: staff.patron.ue.uEditInit.session_no_defined
1830 msgctxt "staff.patron.ue.uEditInit.session_no_defined"
1831 msgid "User session is not defined"
1832 msgstr "Sessão de usuário não esta definida"
1833
1834 #: staff.patron.ue.uEditSaveuser.error_creating_note
1835 msgid "Error creating patron guardian or parent note"
1836 msgstr "Erro ao criar um guardião do leitor ou observação superior"
1837
1838 #: staff.patron.ue.uEditShowSearch.search
1839 msgctxt "staff.patron.ue.uEditShowSearch.search"
1840 msgid ""
1841 "Search would be:\n"
1842 "%1$s"
1843 msgstr ""
1844 "Pesquisa pode ser:\n"
1845 "%1$s"
1846
1847 #: staff.patron.user_buckets.tab_name
1848 msgid "User Buckets"
1849 msgstr "Cestas de Usuários"
1850
1851 #: staff.patron.user_edit.save_user.depth_required
1852 msgid "Depth is required on the %1$s permission."
1853 msgstr "Nível é requerido na permissão %1$s."
1854
1855 #: staff.patron.user_edit.save_user.user_modified_successfully
1856 msgid ""
1857 "User %1$s [%2$s] successfully modified.\n"
1858 "%3$s permissions and %4$s work locations updated."
1859 msgstr ""
1860 "Usuário %1$s [%2$s] modificado com sucesso.\n"
1861 "%3$s permissões e %4$s localizações de trabalho atualizada(s)."
1862
1863 #: staff.patron.user_edit.display_perm.select_one
1864 msgid "-- Select One --"
1865 msgstr "-- Selecione UM --"
1866
1867 #: staff.patron.cmd_verify_credentials.correct_credentials
1868 msgid "Success testing credentials!"
1869 msgstr "Teste de credencias com bem sucedido!"
1870
1871 #: staff.patron.cmd_verify_credentials.incorrect_credentials
1872 msgid "Failure testing credentials!"
1873 msgstr "Falha testando credenciais!"
1874
1875 #: staff.patron.cmd_verify_credentials.name_feedback
1876 msgid "Username: <%1$s>"
1877 msgstr "Nome usuário: <%1$s>"
1878
1879 #: staff.patron.cmd_verify_credentials.barcode_feedback
1880 msgid "Barcode: <%1$s>"
1881 msgstr "Código-de-barra: <%1$s>"
1882
1883 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.merge_lead
1884 msgid "Merge these records? (Select the \"lead\" record first)"
1885 msgstr "Mesclar esses registros? (Selecione primeiro o registro \"mestre\")"
1886
1887 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.button.label
1888 msgid "Merge"
1889 msgstr "Mesclar"
1890
1891 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.cancel_button.label
1892 msgctxt "staff.patron.usr_buckets.merge_records.cancel_button.label"
1893 msgid "Cancel"
1894 msgstr "Cancelar"
1895
1896 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.cancel_button.accesskey
1897 msgctxt "staff.patron.usr_buckets.merge_records.cancel_button.accesskey"
1898 msgid "C"
1899 msgstr "C"
1900
1901 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.lead_record_number
1902 msgid "Lead Record? # %1$s"
1903 msgstr "Registro Mestre"
1904
1905 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.lead
1906 msgid "Lead"
1907 msgstr "Mestre"
1908
1909 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.fancy_prompt_title
1910 msgid "Record Merging"
1911 msgstr "Mesclar Registro"
1912
1913 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.fancy_prompt.alert
1914 msgid "Merge Aborted"
1915 msgstr "Mesclagem Abortada"
1916
1917 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.success
1918 msgid "Records were successfully merged."
1919 msgstr "Registros foram mesclados com sucesso."
1920
1921 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.catch.std_unex_error
1922 msgid "Records were not likely merged."
1923 msgstr "Registros provavelmente não foram mesclados."
1924
1925 #. # The < and > highlight that the value is hidden from immediate display; translate Hidden and change the delimiters as needed
1926 #: staff.patron.field.hidden
1927 msgid "<Hidden>"
1928 msgstr "<Oculto>"
1929
1930 #. # The < and > highlight that the value is not set; translate Unset and change the delimiters as needed
1931 #: staff.patron.field.unset
1932 msgid "<Unset>"
1933 msgstr "<Indefinido>"
1934
1935 #. # Unused by default but available: %7 is county; %10 is country.
1936 #: staff.patron.mailable_address_format
1937 msgid ""
1938 "%1$s %2$s %3$s\n"
1939 "%4$s\n"
1940 "%5$s\n"
1941 "%6$s, %8$s %9$s"
1942 msgstr ""
1943 "%1$s %2$s %3$s\n"
1944 "%4$s\n"
1945 "%5$s\n"
1946 "%6$s, %8$s %9$s"
1947
1948 #: web.staff.patron.ue.session_no_defined
1949 msgctxt "web.staff.patron.ue.session_no_defined"
1950 msgid "User session is not defined"
1951 msgstr "Definição de usuário não esta definida"
1952
1953 #: web.staff.patron.ue.uedit_show_search.search_would_be
1954 msgctxt "web.staff.patron.ue.uedit_show_search.search_would_be"
1955 msgid ""
1956 "Search would be:\n"
1957 "%1$s"
1958 msgstr ""
1959 "Pesquisa pode ser:\n"
1960 "%1$s"
1961
1962 #: web.staff.patron.ue.uedit_show_addr_replacement
1963 msgid ""
1964 "<div>Replaces address <b>%1$s</b><br/> %2$s %3$s<br/> %4$s, %5$s %6$s</div>"
1965 msgstr ""
1966 "<div>Substitui endereço <b>%1$s</b><br/> %2$s %3$s<br/> %4$s, %5$s %6$s</div>"
1967
1968 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode
1969 #: staff.circ.work_log_patron_edit.message
1970 msgid "%1$s edited %3$s (%2$s)"
1971 msgstr ""
1972
1973 #. # 1 - Number of hold requests created
1974 #: staff.item.batch.hold.x_holds_created
1975 msgid "%1$s holds created."
1976 msgstr ""
1977
1978 #. # 1 - Number of holds not created for a given reason  2 - the reason for failure
1979 #: staff.item.batch.hold.x_failed_holds
1980 msgid "%1$s failed for %2$s"
1981 msgstr ""
1982
1983 #: staff.item.batch.hold.tab_name
1984 msgid "Item Hold/Recall/Force"
1985 msgstr ""
1986
1987 #: staff.item.batch.hold.retry_btn_label
1988 msgid "Retry"
1989 msgstr ""
1990
1991 #: staff.item.batch.hold.override_btn_label
1992 msgid "Override"
1993 msgstr ""
1994
1995 #: staff.item.batch.hold.user_not_found
1996 msgid "User Not Found"
1997 msgstr ""