]> git.evergreen-ils.org Git - Evergreen.git/blob - build/i18n/po/patron.properties/hy-AM.po
Forward port 2.9.0 translations.
[Evergreen.git] / build / i18n / po / patron.properties / hy-AM.po
1 # extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/server/locale/en-US/patron.properties
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2015-08-26 13:12-0400\n"
7 "PO-Revision-Date: 2013-12-27 09:44+0000\n"
8 "Last-Translator: TZ <tigran@flib.sci.am>\n"
9 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-27 05:22+0000\n"
14 "X-Generator: Launchpad (build 17690)\n"
15 "X-Accelerator-Marker: &\n"
16
17 #: staff.patron.summary.patron_net_access
18 msgid "Internet"
19 msgstr "Համացանց"
20
21 #: staff.patron.barcode_entry.user_permission_editor
22 msgid "User Permission Editor"
23 msgstr "Օգտվողի իրավասությունների խմբագրիչ"
24
25 #: staff.patron.barcode_entry.check_out
26 msgid "Check Out"
27 msgstr "Դուրս տրում"
28
29 #: staff.patron.barcode_entry.no_barcode
30 msgid "No barcode entered."
31 msgstr "Շտրիխ կոդը մուտքագրված չէ"
32
33 #: staff.patron.barcode_entry.barcode_retrieval_problem
34 msgid ""
35 "Problem retrieving %1$s.  Please report this message: \n"
36 "%2$s"
37 msgstr ""
38 "Պրոբլեմ կանչելիս %1$s:  Զեկուցիր այս հաղորդումը: \n"
39 "%2$s"
40
41 #: staff.patron.barcode_entry.barcode_not_found
42 msgid "Barcode %1$s not found."
43 msgstr "Շտրիխ կոդը %1$s չի գտնված:"
44
45 #: staff.patron.barcode_entry.consent_from_patron
46 msgid ""
47 "Does patron %1$s, %2$s from %3$s (%4$s) consent to having their personal "
48 "information shared with your library?"
49 msgstr ""
50 "Արդյո՞ք ընթերցողը %1$s, %2$s այստեղից %3$s (%4$s) իր անձնական տվյալները "
51 "կիսել է քո գրադարանի հետ:"
52
53 #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_title
54 msgid "Patron/Library Opt-In Confirmation"
55 msgstr "Ընթերցող/Գրադարան Opt-In հաստատում"
56
57 #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_accept
58 msgid "Accept"
59 msgstr "Ընդունել"
60
61 #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_deny
62 msgid "Deny"
63 msgstr "Արգելել"
64
65 #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_confirm
66 msgctxt "staff.patron.barcode_entry.patron_consent_confirm"
67 msgid "Check here to confirm this message"
68 msgstr "Ընտրիր սա՝ հաղորդումը հաստատելու համար"
69
70 #: staff.patron.barcode_entry.patron_display_error
71 msgid "spawning patron display"
72 msgstr "spawning ընթերցողի արտածումը"
73
74 #: staff.patron.barcode_entry.user_perm_display_error
75 msgid "spawning user perm editor"
76 msgstr "spawning user perm editor"
77
78 #: staff.patron.bill_interface.payment_pending.column_header
79 msgid "Payment Pending"
80 msgstr "Սպասող վճար"
81
82 #: staff.patron.bill_cc_info.need_cc_number
83 msgid "You must provide a credit card number"
84 msgstr "Պետք է տրամադրես կրեդիտ քարտի համարը։"
85
86 #: staff.patron.bill_cc_info.need_approval_code
87 msgid "You must provide an approval code or an imprint slip number"
88 msgstr "Պետք է տրամադրես հաստատման կոդը կամ ելքային տվյալների կտրոնի համարը։"
89
90 #: staff.patron.bill_details.my_init.error
91 msgid "bill_details.xul, my_init:"
92 msgstr "bill_details.xul, my_init:"
93
94 #: staff.patron.bill_details.my_cleanup.error
95 msgid "bill_details.xul, my_cleanup:"
96 msgstr "bill_details.xul, my_cleanup:"
97
98 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.note_dialog.title
99 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.note_dialog.title"
100 msgid "Replacement Note"
101 msgstr "Փոխարինման նշում"
102
103 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.note_dialog.prompt
104 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.note_dialog.prompt"
105 msgid "Enter new note:"
106 msgstr "Մուտք արա նոր նշում"
107
108 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.failure
109 msgid "Note for selected bills not likely updated."
110 msgstr "Ընտրված հաշիվների մասին նշումը կարծես թե չի թարմացվել։"
111
112 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.note_dialog.title
113 msgctxt ""
114 "staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.note_dialog.title"
115 msgid "Replacement Note"
116 msgstr "Փոխարինման նշում"
117
118 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.note_dialog.prompt
119 msgctxt ""
120 "staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.note_dialog.prompt"
121 msgid "Enter new note:"
122 msgstr "Մուտք արա նոր նշում։"
123
124 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.failure
125 msgid "Note for selected payments not likely updated."
126 msgstr "Ընտրված վճարումների մասին նշումը կարծես թե չի թարմացվել։"
127
128 #: staff.patron.bill_details.handle_void.voided_billings.alert
129 msgid "All selected billings have already voided."
130 msgstr "Բոլոր ընտրված հաշիվները արդեն հեռացված են"
131
132 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing
133 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing"
134 msgid ""
135 "Are you sure you would like to void $%1$s worth of line-item billings?"
136 msgstr ""
137 "Are you sure you would like to void $%1$s worth of line-item billings?"
138
139 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_title
140 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_title"
141 msgid "Voiding Bills"
142 msgstr "Voiding Bills"
143
144 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_yes
145 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_yes"
146 msgid "Yes"
147 msgstr "Այո"
148
149 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_no
150 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_no"
151 msgid "No"
152 msgstr "Ոչ"
153
154 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_confirm_message
155 msgctxt ""
156 "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_confirm_message"
157 msgid "Check here to confirm this message"
158 msgstr "Ընտրիր սա՝ հաղորդումը հաստատելու համար"
159
160 #: staff.patron.bill_details.handle_void.voiding_error
161 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.voiding_error"
162 msgid "Error voiding bills."
163 msgstr "Սխալ՝ հաշիվներում"
164
165 #: staff.patron.bill_history.retrieve_mbts_for_list.close_win_try_again
166 msgid "Please close this window and try again."
167 msgstr "Փակիր այս պատուհանը և փորձիր նորից"
168
169 #: staff.patron.bill_history.my_init.current_bills
170 msgid "Current Bills"
171 msgstr "Ընթացիկ հաշիվներ"
172
173 #: staff.patron.bill_history.my_init.bill_history
174 msgid "Bill History"
175 msgstr "Հաշվի պատմություն"
176
177 #: staff.patron.bill_history.handle_add.message_plural
178 msgid "Are you sure you would like to add a billing to bills %1$s?"
179 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես ավելացնել հաշիվ ընդհանուր հաշիվներին %1$s"
180
181 #: staff.patron.bill_history.handle_add.message_singular
182 msgid "Are you sure you would like to add a billing to bill %1$s?"
183 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես ավելացնել հաշիվ ընդհանուր հաշվին %1$s"
184
185 #: staff.patron.bill_history.handle_add.title
186 msgid "Bill Patron"
187 msgstr "Ընթերցողի հաշիվ"
188
189 #: staff.patron.bill_history.handle_add.btn_yes
190 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_add.btn_yes"
191 msgid "Yes"
192 msgstr "Այո"
193
194 #: staff.patron.bill_history.handle_add.btn_no
195 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_add.btn_no"
196 msgid "No"
197 msgstr "Ոչ"
198
199 #: staff.patron.bill_history.handle_add.confirm_message
200 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_add.confirm_message"
201 msgid "Check here to confirm this message"
202 msgstr "Ընտրիր սա՝ այս հաղորդումը հաստատելու համար"
203
204 #: staff.patron.bill_history.handle_void.message_plural
205 msgid "Are you sure you would like to void all billings on bills %1$s?"
206 msgstr ""
207 "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես դատարկել բոլոր հաշիվները այս հաշիվների համար %1$s"
208
209 #: staff.patron.bill_history.handle_void.message_singular
210 msgid "Are you sure you would like to void all billings on bill %1$s?"
211 msgstr ""
212 "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես դատարկել բոլոր հաշիվները այս հաշվի համար %1$s"
213
214 #: staff.patron.bill_history.handle_void.title
215 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_void.title"
216 msgid "Void All Billings"
217 msgstr "Շրջանցիր բոլոր հաշիվները"
218
219 #: staff.patron.bill_history.handle_void.btn_yes
220 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_void.btn_yes"
221 msgid "Yes"
222 msgstr "Այո"
223
224 #: staff.patron.bill_history.handle_void.btn_no
225 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_void.btn_no"
226 msgid "No"
227 msgstr "Ոչ"
228
229 #: staff.patron.bill_history.handle_void.confirm_message
230 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_void.confirm_message"
231 msgid "Check here to confirm this message"
232 msgstr "Ընտրիր սա՝ հաղորդումը հաստատելու համար"
233
234 #: staff.patron.bills.handle_refund.message_plural
235 msgid ""
236 "Are you sure you would like to refund excess payment on bills %1$s?  This "
237 "action will simply put the amount in the Payment Pending column as a "
238 "negative value.  You must still select Apply Payment!  Certain types of "
239 "payments may not be refunded.  The refund may be applied to checked "
240 "transactions that follow the refunded transaction."
241 msgstr ""
242 "Վստահ ես որ ցանկանում ես վերաֆինանսավորել գերազանցող հաշիվները այս հաշիվների "
243 "համար %1$s Այս գործողությունը պարզապես կտեղադրի գումարը Սպասվող Վճարի "
244 "սյունակում որպես բացասական արժեք; Դու պետք է դեռ ընտրես Կիրառիր Վճարումը: "
245 "Վճարման որոշակի տեսակներ չի կարելի վերաֆինանսավորել: Վերաֆինանսավորումը "
246 "կարելի է կիրառել նշված տրանզակցիաների վրա որոնք հետևում են վերաֆինանսավորված "
247 "տրանզակցիաներին:"
248
249 #: staff.patron.bills.handle_refund.message_singular
250 msgid ""
251 "Are you sure you would like to refund excess payment on bill %1$s?  This "
252 "action will simply put the amount in the Payment Pending column as a "
253 "negative value.  You must still select Apply Payment!  Certain types of "
254 "payments may not be refunded.  The refund may be applied to checked "
255 "transactions that follow the refunded transaction."
256 msgstr ""
257 "Վստահ ես որ ցանկանում ես վերաֆինանսավորել գերազանցող հաշիվը այս հաշվի համար "
258 "%1$s Այս գործողությունը պարզապես կտեղադրի գումարը Սպասվող Վճարի սյունակում "
259 "որպես բացասական արժեք; Դու պետք է դեռ ընտրես Կիրառիր Վճարումը: Վճարման "
260 "որոշակի տեսակներ չի կարելի վերաֆինանսավորել: Վերաֆինանսավորումը կարելի է "
261 "կիրառել նշված տրանզակցիաների վրա որոնք հետևում են վերաֆինանսավորված "
262 "տրանզակցիաներին:"
263
264 #: staff.patron.bills.handle_refund.title
265 msgid "Refund Excess Payment"
266 msgstr "Վերաֆինանսավորել ավելցուկային վճարումը"
267
268 #: staff.patron.bills.handle_refund.btn_yes
269 msgctxt "staff.patron.bills.handle_refund.btn_yes"
270 msgid "Yes"
271 msgstr "Այո"
272
273 #: staff.patron.bills.handle_refund.btn_no
274 msgctxt "staff.patron.bills.handle_refund.btn_no"
275 msgid "No"
276 msgstr "Ոչ"
277
278 #: staff.patron.bills.handle_adjust_to_zero.confirm_message
279 msgctxt "staff.patron.bills.handle_adjust_to_zero.confirm_message"
280 msgid "Check here to confirm this message"
281 msgstr ""
282
283 #: staff.patron.bills.handle_adjust_to_zero.message_plural
284 msgid ""
285 "Are you sure you would like to adjust to zero the balance on bills %1$s?"
286 msgstr ""
287
288 #: staff.patron.bills.handle_adjust_to_zero.message_singular
289 msgid ""
290 "Are you sure you would like to adjust to zero the balance on bill %1$s?"
291 msgstr ""
292
293 #: staff.patron.bills.handle_adjust_to_zero.title
294 msgid "Adjust to Zero"
295 msgstr ""
296
297 #: staff.patron.bills.handle_adjust_to_zero.btn_yes
298 msgctxt "staff.patron.bills.handle_adjust_to_zero.btn_yes"
299 msgid "Yes"
300 msgstr ""
301
302 #: staff.patron.bills.handle_adjust_to_zero.btn_no
303 msgctxt "staff.patron.bills.handle_adjust_to_zero.btn_no"
304 msgid "No"
305 msgstr ""
306
307 #: staff.patron.bill_history.print_bills.print_error
308 msgid "printing bills"
309 msgstr "հաշիվները տպվում են"
310
311 #: staff.patron.bill_history.column.xact_type.label
312 msgid "Transaction Type"
313 msgstr "Տրանզակցիայի տեսակ"
314
315 #: staff.patron.bill_history.column.last_billing_type.label
316 msgid "Last Billing Type"
317 msgstr "Վերջին հաշվի տեսակ"
318
319 #: staff.patron.bill_history.column.title.label
320 msgctxt "staff.patron.bill_history.column.title.label"
321 msgid "Title"
322 msgstr "Վերնագիր"
323
324 #: staff.patron.bills.init_controller.money_summary_label
325 msgid "Money Summary"
326 msgstr "Փողի հաշվեկշիռ"
327
328 #: staff.patron.bills.bill_payment_amount.credit_amount
329 msgid "Patron only has %1$s in credit."
330 msgstr "Ընթերցողը ունի միայն %1$s կրեդիտում:"
331
332 #: staff.patron.bills.bill_change_amount.greedy
333 msgid "Someone wanted more money than they deserved"
334 msgstr "Ինչ որ մեկը ցանկացավ ավելի շատ գումար քան վաստակել է:"
335
336 #: staff.patron.bills.apply_payment.nothing_applied
337 msgid "No payments or patron credit applied."
338 msgstr "Չկան վճարումներ, կամ ընթերցողի կրեդիտներ"
339
340 #: staff.patron.bills.pay.annotate_payment
341 msgid "Please annotate this payment:"
342 msgstr "Համառոտագրիր այս վճարումը"
343
344 #: staff.patron.bills.pay.annotate_payment.title
345 msgid "Annotate Payment"
346 msgstr "Համառոտագրիր վճարումը"
347
348 #: staff.patron.bills.pay.refund_exceeds_desk_payment
349 msgid ""
350 "%1$s\n"
351 "\n"
352 "Another way to \"zero\" this transaction is to use Add Billing and add a "
353 "miscellaneous bill to counter the negative balance."
354 msgstr ""
355 "%1$s\n"
356 "\n"
357 "Մեկ այլ ուղի \"զրոյացնելու\" այս տրանզակցիան դա Ավելացրու հաշիվ օգտագործումն "
358 "է, և տարբեր հաշիվների ավելացումն է բացասական հաշվեկշռին:"
359
360 #: staff.patron.bills.pay.invalid_user_xact_id
361 msgid ""
362 "%1$s\n"
363 "\n"
364 "This patron data is stale.  Refreshing patron data.  You should re-attempt "
365 "the payment."
366 msgstr ""
367 "%1$s\n"
368 "\n"
369 "Այս ընթերցողի տվյալը հին է: Ընթերցողի տվյալների թարմացում: Պետք է "
370 "վեռակազմակերպես վճարումը:"
371
372 #: staff.patron.bills.pay.payment_failed
373 msgid "Bill payment likely failed"
374 msgstr "Հաշվի վճարումը կարծես ձախողվեց"
375
376 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.reservation
377 msgid "Reservation"
378 msgstr "Նախնական պատվեր"
379
380 #. # 1 - Resource Barcode  2 - Resource Type Name
381 #: staff.patron.bills.info_box.value_format.reservation
382 msgid "%1$s : %2$s"
383 msgstr "%1$s : %2$s"
384
385 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.title
386 msgctxt "staff.patron.bills.info_box.label_value.title"
387 msgid "Title"
388 msgstr "Վերնագիր"
389
390 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.type
391 msgid "Type"
392 msgstr "Տեսակ"
393
394 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.last_billing
395 msgid "Last Billing:"
396 msgstr "Վերջին հաշիվ:"
397
398 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.add_billing
399 msgid "Add Billing"
400 msgstr "Ավելացրու հաշիվ:"
401
402 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.refund
403 msgid "Refund"
404 msgstr "Վերաֆինանսավորում"
405
406 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.void_all_billings
407 msgctxt "staff.patron.bills.info_box.label_value.void_all_billings"
408 msgid "Void All Billings"
409 msgstr "Շրջանցիր բոլոր հաշիվները"
410
411 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.full_details
412 msgid "Full Details"
413 msgstr "Լրիվ մանրամասներ"
414
415 #: staff.patron.bills.void_all_billings.all_voided
416 msgid "All billings already voided on this bill."
417 msgstr "Բոլոր հաշիվները անկացված են"
418
419 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.message
420 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.message"
421 msgid ""
422 "Are you sure you would like to void $%1$s worth of line-item billings?"
423 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես շրջանցել $%1$s"
424
425 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.title
426 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.title"
427 msgid "Voiding Bills"
428 msgstr "Հաշիվների շրջանցում"
429
430 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.yes
431 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.yes"
432 msgid "Yes"
433 msgstr "Այո"
434
435 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.no
436 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.no"
437 msgid "No"
438 msgstr "Ոչ"
439
440 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.confirm_message
441 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.confirm_message"
442 msgid "Check here to confirm this message"
443 msgstr "Ընտրիր սա՝ այս հաղորդումը հաստատելու համար"
444
445 #: staff.patron.bills.void_all_billings.error_voiding_bills
446 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.error_voiding_bills"
447 msgid "Error voiding bills."
448 msgstr "Սխալ՝ հաշիվները շրջանցելիս"
449
450 #: staff.patron.bills.void_all_billings.billings_voided
451 msgid "Billings voided."
452 msgstr "Հաշիվները շրջանցված են"
453
454 #: staff.patron.bill_wizard.patron_bill_finish.billing_added
455 msgid "Billing added."
456 msgstr "Հաշիվները ավելացված են"
457
458 #: staff.patron.display.cmd_search_form.no_patron
459 msgid "No Patron Selected"
460 msgstr "Ընտրված ընթերցող չկա"
461
462 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.title
463 msgid "Delete Patron Account"
464 msgstr "Ջնջիր ընթերցողի հաշիվը։"
465
466 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.message
467 msgid ""
468 "Completely OBLITERATE this patron account, including bills, payments, "
469 "bookbags, etc?  This is IRREVERSIBLE."
470 msgstr ""
471 "Ամբողջովին ՋՆՋԵ՞Լ այս ընթերցողի գրառումները, ներառելով հաշիվները, "
472 "վճարումները, գրքի պայուսակները, և այլն։ Սա անվերադարձ է։"
473
474 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.confirmation
475 msgid "Check here to confirm this action."
476 msgstr "Գործողությունը հաստատելու համար ընտրիր սա:"
477
478 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.cancel
479 msgid "Cancel Deletion"
480 msgstr "Չեղյալ արա Ջնջումը"
481
482 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.okay
483 msgid "Delete Account"
484 msgstr "Ջնջել Հաշիվը"
485
486 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.deny_deletion_of_super_user
487 msgid "You may not delete a super user through this interface."
488 msgstr "այս միջերեսով չես կարող ջնջել գեր օգտվողին։"
489
490 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.deny_deletion_of_self
491 msgid "You may not delete your own account."
492 msgstr "Չես կարող ջնջել քո սեփական հաշիվը։"
493
494 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.prompt
495 msgid ""
496 "The user you're attempting to delete has STAFF_LOGIN priviledges.  Please "
497 "enter the barcode for a destination user to receive the deleted user's "
498 "miscellaneous staff artifacts (reports, etc.):"
499 msgstr ""
500 "Օգտվողին ում ցանկանում ես ջնջել ունի STAFF_LOGIN արտոնություններ։ Նպատակային "
501 "օգտվողի համար մուտք արա շտրիխ կոդը որպեսզի ստանաս ջնջված օգտվողի  համար "
502 "աշխատակազմի տարբեր բնութագրիչները (հաշվետվություններ և այլն):"
503
504 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.title
505 msgid "Destination User"
506 msgstr "Նպատակակետ օգտվող"
507
508 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.failure
509 msgid "Failed to retrieve destination user.  User deletion aborted."
510 msgstr "Ձախողում նպատակակետ օգտվողին կանչելիս։ Օգտվողի ջնջումը կասեցվել է։"
511
512 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.self_reference_failure
513 msgid ""
514 "Cannot specify the deleted user as the destination user.  User deletion "
515 "aborted."
516 msgstr ""
517 "Չի կրող բնութագրել ջնջված օգտվողին որպես նպատակակետ օգտվող։ Օգտվողի ջնջումը "
518 "կասեցվել է։"
519
520 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.override_prompt
521 msgid "Override patron deletion failure?"
522 msgstr "Վերագրե՞լ հաճախորդի ջնջման ձախողումը"
523
524 #: staff.patron.display.spawn_editor.editing_related_patron
525 msgctxt "staff.patron.display.spawn_editor.editing_related_patron"
526 msgid "Editing Related Patron"
527 msgstr "Խմբագրվում է հարակից ընթերցողը"
528
529 #: staff.patron.display.init.retrieving_patron
530 msgid "Retrieving Patron..."
531 msgstr "Ընթերցողը կանչվում է..."
532
533 #: staff.patron.display.init.retrieving
534 msgid "Retrieving..."
535 msgstr "Կանչվում է..."
536
537 #: staff.patron.display.init.network_request.alert_message
538 msgid "Alert message: \"%1$s\""
539 msgstr "Ահազանգի հաղորդագրություն: \"%1$s\""
540
541 #: staff.patron.display.init.network_request.inactive_card
542 msgid "Patron account retrieved with an INACTIVE card."
543 msgstr "Ընթերցողի հաշիվը կանչվել է որպես ՈՉԱԿՏԻՎ քարտ։"
544
545 #: staff.patron.display.init.network_request.account_barred
546 msgid "Patron account is BARRED."
547 msgstr "Ընթերցողի հաշիվը ԿԱՍԵՑՎԵԼ Է։"
548
549 #: staff.patron.display.init.network_request.account_inactive
550 msgid "Patron account is INACTIVE."
551 msgstr "Ընթերցողի հաշիվը ՈՉԱԿՏԻՎ Է։"
552
553 #: staff.patron.display.init.network_request.account_expire_soon
554 msgid "Patron account will expire soon.  Please renew."
555 msgstr "Ընթերցողի հաշիվը շուտով կսպառվի։ Թարմացրու։"
556
557 #: staff.patron.display.init.network_request.account_expired
558 msgid "Patron account is EXPIRED."
559 msgstr "Ընթերցողի հաշվի ԺԱՄԿԵՏԸ ԼՐԱՑԵԼ Է։"
560
561 #: staff.patron.display.init.holds_ready
562 msgid "Holds available: %1$s"
563 msgstr "Պահուները հասանելի են: %1$s"
564
565 #: staff.patron.display.init.network_request.window_title
566 msgid "Alert"
567 msgstr "Զգուշացում"
568
569 #: staff.patron.display.init.network_request.window_message
570 msgid ""
571 "Press a navigation button above (for example, Check Out) to clear this alert."
572 msgstr ""
573 "Սեղմիր նավարկելու վերին կոճակը (օրինակ՝ Դուրս տրում) այս զգուշացումը "
574 "մաքրելու համար:"
575
576 #: staff.patron.display.init.network_request.dump_error_message
577 msgid "Not re-displaying this alert message: %1$s"
578 msgstr "Զգուշացման այս հաղորդումը չի վերաարտացոլվում: %1$s"
579
580 #: staff.patron.display.init.network_request.error_showing_alert
581 msgid "Error showing patron alert and holds availability."
582 msgstr "Ընթերցողի զգուշացումը ևմատչելի պահումները արտածելու սխալ:"
583
584 #: staff.patron.display.render_search_form.patron_search
585 msgid "Patron Search"
586 msgstr "Ընթերցողի որոնում"
587
588 #: staff.patron.display.tab_name
589 msgid "Patron:"
590 msgstr "Ընթերցող:"
591
592 #: staff.patron.display.no_alerts_or_messages
593 msgid "No Alerts, Blocks, or Messages"
594 msgstr "Չկան ազդանշաններ, բլոկներ, հաղորդագրություններ։"
595
596 #. # Field 1 = actor.usr.id, Field 2 = actor.usr.create_date, Field 3 = actor.usr.last_update_time
597 #: staff.patron.display.db_data
598 msgid "Database ID: %1$s Create Date: %2$s Last Updated: %3$s"
599 msgstr ""
600 "Շտեմարանի ID: %1$s Ստեղծման ամսաթիվ: %2$s Վերջին անգամ թարմացված: %3$s"
601
602 #: staff.patron.hold_notices.tooltiptext
603 msgid "ID: %1$s Hold ID: %2$s Notifying Staff ID: %3$s"
604 msgstr "ID: %1$s պահման ID: %2$s Աշխատակազմի զգուշացման ID: %3$s"
605
606 #: staff.patron.hold_notices.new_notification_record
607 msgid "New Notification Record"
608 msgstr "Նոր հուշման գրառում"
609
610 #: staff.patron.hold_notices.method
611 msgid "Method"
612 msgstr "Մեթոդ"
613
614 #: staff.patron.hold_notices.note
615 msgctxt "staff.patron.hold_notices.note"
616 msgid "Note"
617 msgstr "Նշում"
618
619 #: staff.patron.hold_notices.cancel
620 msgctxt "staff.patron.hold_notices.cancel"
621 msgid "Cancel"
622 msgstr "Չեղյալ անել"
623
624 #: staff.patron.hold_notices.cancel_accesskey
625 msgctxt "staff.patron.hold_notices.cancel_accesskey"
626 msgid "C"
627 msgstr "C"
628
629 #: staff.patron.hold_notices.add_notif_record
630 msgid "Add Notification Record"
631 msgstr "Ավելացրու նշման գրառում"
632
633 #: staff.patron.hold_notices.add_notif_record_accesskey
634 msgctxt "staff.patron.hold_notices.add_notif_record_accesskey"
635 msgid "A"
636 msgstr "A"
637
638 #: staff.patron.hold_notices.new_notification.not_created
639 msgid "The notification was not likely created."
640 msgstr "Նշումը կարծես թե չի ստեղծվել:"
641
642 #: staff.patron.hold_notes.tooltiptext
643 msgid "ID: %1$s Hold ID: %2$s Staff ID: %3$s"
644 msgstr "ID: %1$s Պահման ID: %2$s Աշխատակազմի ID: %3$s"
645
646 #: staff.patron.hold_notes.new_note
647 msgctxt "staff.patron.hold_notes.new_note"
648 msgid "New Note"
649 msgstr "Նոր նշում"
650
651 #: staff.patron.hold_notes.title
652 msgctxt "staff.patron.hold_notes.title"
653 msgid "Title"
654 msgstr "Վերնագիր"
655
656 #: staff.patron.hold_notes.body
657 msgctxt "staff.patron.hold_notes.body"
658 msgid "Note"
659 msgstr "Նշում"
660
661 #: staff.patron.hold_notes.public
662 msgid "Public"
663 msgstr "Հանրային"
664
665 #: staff.patron.hold_notes.private
666 msgid "Private"
667 msgstr "Մասնավոր"
668
669 #: staff.patron.hold_notes.print_on_slip
670 msgid "Print on Slip"
671 msgstr "Տպիր թերթիկի վրա"
672
673 #: staff.patron.hold_notes.no_print_on_slip
674 msgid "No print on Slip"
675 msgstr "Չկա տպել թերթիկի վրա"
676
677 #: staff.patron.hold_notes.by_staff
678 msgid "By Staff"
679 msgstr "Աշխատակազմի կողմից"
680
681 #: staff.patron.hold_notes.by_patron
682 msgid "By Patron "
683 msgstr "Ընթերցողի կողմից "
684
685 #: staff.patron.hold_notes.new_note.public
686 msgid "Public?"
687 msgstr "Հանրայի՞ն"
688
689 #: staff.patron.hold_notes.new_note.slip
690 msgid "Print on slip?"
691 msgstr "Տպե՞լ թերթիկի վրա։"
692
693 #: staff.patron.hold_notes.cancel
694 msgctxt "staff.patron.hold_notes.cancel"
695 msgid "Cancel"
696 msgstr "Չեղյալ անել"
697
698 #: staff.patron.hold_notes.cancel_accesskey
699 msgctxt "staff.patron.hold_notes.cancel_accesskey"
700 msgid "C"
701 msgstr "C"
702
703 #: staff.patron.hold_notes.add_note
704 msgctxt "staff.patron.hold_notes.add_note"
705 msgid "Add Note"
706 msgstr "Ավելացրու նշում"
707
708 #: staff.patron.hold_notes.add_note.accesskey
709 msgctxt "staff.patron.hold_notes.add_note.accesskey"
710 msgid "A"
711 msgstr "A"
712
713 #: staff.patron.hold_notes.new_note.not_created
714 msgctxt "staff.patron.hold_notes.new_note.not_created"
715 msgid "The note was not likely created."
716 msgstr "Նշումը կարծես չի ստեղծված:"
717
718 #: staff.patron.holds.init.hold_num_error
719 msgid "Error retrieving details for hold #%1$s"
720 msgstr "Սխալ՝ #%1$s պահման հետ կապված մանրամասներ կանչելիս"
721
722 #: staff.patron.holds.show_notifications.error_rendering_notifs
723 msgid "Error rendering or retrieving hold notifications."
724 msgstr "Սխալ՝ պահման նշումների կանչման ժամանակ:"
725
726 #: staff.patron.holds.total_count
727 msgid "Total Holds: %1$s"
728 msgstr "Գումարային պահումներ: %1$s"
729
730 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.choose_hold_range
731 msgid "Please choose a Hold Range:"
732 msgstr "Ընտրիր պահման տիրույթը:"
733
734 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.label
735 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.label"
736 msgid "Done"
737 msgstr "Կատարված է"
738
739 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.accesskey
740 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.accesskey"
741 msgid "D"
742 msgstr "D"
743
744 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.label
745 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.label"
746 msgid "Cancel"
747 msgstr "Չեղյալ անել"
748
749 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.accesskey
750 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.accesskey"
751 msgid "C"
752 msgstr "C"
753
754 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.choose_library
755 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.choose_library"
756 msgid "Choose a Pick Up Library"
757 msgstr "Ընտրիր տանալու գրադարանը"
758
759 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_message.singular
760 msgid ""
761 "Are you sure you would like to change the Hold Range for hold %1$s to "
762 "\"%2$s\"?;"
763 msgstr ""
764 "Վստա՞հ ես որ կցանկանաս փոխել Պահումների տիրույթը այս պահման համար %1$s մինչև "
765 "\"%2$s\";"
766
767 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_message.plural
768 msgid ""
769 "Are you sure you would like to change the Hold Range for holds %1$s to "
770 "\"%2$s\"?;"
771 msgstr ""
772 "Վստա՞հ ես որ կցանկանաս փոխել Պահումների տիրույթը այս պահումների համար %1$s "
773 "մինչև \"%2$s\";"
774
775 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_title
776 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_title"
777 msgid "Modifying Holds"
778 msgstr "Պահումների ձևափոխում"
779
780 #: staff.patron.holds.holds_not_modified
781 msgid "Holds not likely modified."
782 msgstr "Տոները կարծես չեն ձևափոխված"
783
784 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.new_pickup_lib.description
785 msgid "Please choose a new Pickup Library:"
786 msgstr "Ընտրիր տանալու նոր գրադարան"
787
788 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.label
789 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.label"
790 msgid "Done"
791 msgstr "Կատարված է"
792
793 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.accesskey
794 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.accesskey"
795 msgid "D"
796 msgstr "D"
797
798 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.label
799 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.label"
800 msgid "Cancel"
801 msgstr "Չեղյալ անել"
802
803 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.accesskey
804 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.accesskey"
805 msgid "C"
806 msgstr "C"
807
808 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.choose_lib
809 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.choose_lib"
810 msgid "Choose a Pick Up Library"
811 msgstr "Ընտրիր տանալու գրադարանը"
812
813 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_message.singular
814 msgid ""
815 "Are you sure you would like to change the Pick Up Library for hold %1$s to "
816 "%2$s?"
817 msgstr ""
818 "Վստա՞հ ես որ կցանկանաս փոխել ստանալու գրադարանը %1$s պահման համար սրան %2$s"
819
820 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_message.plural
821 msgid ""
822 "Are you sure you would like to change the Pick Up Library for holds %1$s to "
823 "%2$s?"
824 msgstr ""
825 "Վստա՞հ ես որ կցանկանաս փոխել ստանալու գրադարանը %1$s պահմների համար սրան %2$s"
826
827 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_title
828 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_title"
829 msgid "Modifying Holds"
830 msgstr "Պահումների ձևափոխում"
831
832 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.new_phone_number
833 msgid ""
834 "Please enter a new phone number for hold notification (leave the field empty "
835 "to disable phone notification):"
836 msgstr ""
837 "Մուտք արա հեռախոսի նոր համարը պահման հաղորդման համար (հեռախոսի հաղորդումը "
838 "արգելափակելու համար դաշտը թող դատարկ):"
839
840 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.label
841 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.label"
842 msgid "Done"
843 msgstr "Կատարված է"
844
845 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.accesskey
846 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.accesskey"
847 msgid "D"
848 msgstr "D"
849
850 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.label
851 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.label"
852 msgid "Cancel"
853 msgstr "Չեղյալ անել"
854
855 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.accesskey
856 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.accesskey"
857 msgid "C"
858 msgstr "C"
859
860 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.choose_phone_number
861 msgid "Choose a Hold Notification Phone Number"
862 msgstr "Ընտրիր պահման հաղորդման հեռախոսի համարը"
863
864 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.confirm_phone_number_change.singular
865 msgid ""
866 "Are you sure you would like to change the Notification Phone Number for hold "
867 "%1$s to \"%2$s\"?"
868 msgstr ""
869 "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես փոխել պահման զգուշացման հեռախոսի համարը %1$s "
870 "սրանով \"%2$s\":"
871
872 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.confirm_phone_number_change.plural
873 msgid ""
874 "Are you sure you would like to change the Notification Phone Number for "
875 "holds %1$s to \"%2$s\"?"
876 msgstr ""
877 "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես փոխել պահումների զգուշացման հեռախոսի համարը %1$s "
878 "սրանով \"%2$s\":"
879
880 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.modifying_holds_title
881 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.modifying_holds_title"
882 msgid "Modifying Holds"
883 msgstr "Ձևափոխիր պահումները"
884
885 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.new_phone_number
886 msgid ""
887 "Please enter a new mobile number for hold notification via text (leave the "
888 "field empty to disable):"
889 msgstr ""
890 "Պահման զգուշացումների համար տեքստի միջոցով մուտք արա բջջային հեռախոսի նոր "
891 "համար (դաշտը թող դատարկ արգելափակելու համար)"
892
893 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_done.label
894 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_done.label"
895 msgid "Done"
896 msgstr "Կատարված"
897
898 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_done.accesskey
899 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_done.accesskey"
900 msgid "D"
901 msgstr "D"
902
903 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_cancel.label
904 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_cancel.label"
905 msgid "Cancel"
906 msgstr "Չեղարկել"
907
908 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_cancel.accesskey
909 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_cancel.accesskey"
910 msgid "C"
911 msgstr "C"
912
913 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.choose_phone_number
914 msgid "Choose a Hold Notification Mobile Text Number"
915 msgstr "Ընտրի պահման զգուշացման բջջային տեքստի համարը"
916
917 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.confirm_phone_number_change.singular
918 msgid ""
919 "Are you sure you would like to change the Notification Mobile/Text Number "
920 "for hold %1$s to \"%2$s\"?"
921 msgstr ""
922 "Դու վստա՞հ ես որ կցանկանաս փոխել Զգուշացման Բջջայինի/Տեքստի համարը պահման "
923 "համար %1$s մինչև \"%2$s\""
924
925 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.confirm_phone_number_change.plural
926 msgid ""
927 "Are you sure you would like to change the Notification Mobile/Text Number "
928 "for holds %1$s to \"%2$s\"?"
929 msgstr ""
930 "Դու վստա՞հ ես որ կցանկանաս փոխել Զգուշացման Բջջայինի/Տեքստի համարը "
931 "պահումների համար %1$s մինչև \"%2$s\"?"
932
933 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.modifying_holds_title
934 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.modifying_holds_title"
935 msgid "Modifying Holds"
936 msgstr "Պահումների ձևափոխում"
937
938 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.new_carrier
939 msgid "Please select a new mobile carrier for hold notification via text:"
940 msgstr ""
941 "Ընտրի բջջայինի նոր կրող տեքստի օգնությամբ պահման զգուշացումների համար։"
942
943 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_done.label
944 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_done.label"
945 msgid "Done"
946 msgstr "Կատարված"
947
948 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_done.accesskey
949 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_done.accesskey"
950 msgid "D"
951 msgstr "D"
952
953 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_cancel.label
954 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_cancel.label"
955 msgid "Cancel"
956 msgstr "Չեղարկել"
957
958 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_cancel.accesskey
959 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_cancel.accesskey"
960 msgid "C"
961 msgstr "C"
962
963 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.choose_carrier
964 msgid "Select a Hold Notification Mobile Text Carrier"
965 msgstr "Ընտրի Բջջայինի Տեքստի Կրողի Պահման Զգուշացումը"
966
967 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.confirm_carrier_change.singular
968 msgid ""
969 "Are you sure you would like to change the Notification Mobile/Text Carrier "
970 "for hold %1$s to \"%2$s\"?"
971 msgstr ""
972 "Դու վստա՞հ ես որ կցանկանաս փոխել Բջջայինի/տեքստի կրիչի Զգուշացումը այս "
973 "պահման համար %1$s մինչև \"%2$s\""
974
975 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.confirm_carrier_change.plural
976 msgid ""
977 "Are you sure you would like to change the Notification Mobile/Text Carrier "
978 "for holds %1$s to \"%2$s\"?"
979 msgstr ""
980 "Դու վստա՞հ ես որ կցանկանաս փոխել Բջջայինի/տեքստի կրիչի Զգուշացումը այս "
981 "պահումների համար %1$s մինչև \"%2$s\"?"
982
983 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.modifying_holds_title
984 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.modifying_holds_title"
985 msgid "Modifying Holds"
986 msgstr "Պահումների ձևափոխում"
987
988 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.description
989 msgid ""
990 "Send email notifications (when appropriate)?  The email address used is "
991 "found in the hold recipient account."
992 msgstr ""
993 "Ուղարկե՞լ էլ փոստ զգուշացում (երբ հարկավոր է): Էլ փոստի հասցեն վերցվում է "
994 "պահումների հաշվից:"
995
996 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_email.label
997 msgid "Email"
998 msgstr "էլ փոստ"
999
1000 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_email.accesskey
1001 msgid "E"
1002 msgstr "E"
1003
1004 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_no_email.label
1005 msgid "No Email"
1006 msgstr "էլ փոստ չկա"
1007
1008 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_no_email.accesskey
1009 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_no_email.accesskey"
1010 msgid "N"
1011 msgstr "N"
1012
1013 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.label
1014 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.label"
1015 msgid "Cancel"
1016 msgstr "Չեղյալ անել"
1017
1018 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.accesskey
1019 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.accesskey"
1020 msgid "C"
1021 msgstr "C"
1022
1023 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.set_notifs
1024 msgid "Set Email Notification for Holds"
1025 msgstr "Դիր պահման համար էլ փոստ հաղորդումը"
1026
1027 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.enable_email.singular
1028 msgid ""
1029 "Are you sure you would like to enable email notification for hold %1$s?"
1030 msgstr ""
1031 "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես թույլատրել էլ փոստ զգուշացում %1$s պահման համար:"
1032
1033 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.enable_email.plural
1034 msgid ""
1035 "Are you sure you would like to enable email notification for holds %1$s?"
1036 msgstr ""
1037 "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես թույլատրել էլ փոստ զգուշացում %1$s պահումների "
1038 "համար:"
1039
1040 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.disable_email.singular
1041 msgid ""
1042 "Are you sure you would like to disable email notification for hold %1$s?"
1043 msgstr ""
1044 "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես արգելել էլ փոստ զգուշացում %1$s պահման համար:"
1045
1046 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.disable_email.plural
1047 msgid ""
1048 "Are you sure you would like to disable email notification for holds %1$s?"
1049 msgstr ""
1050 "Դու վստա՞հ ես որ ցանկանում ես արգելել էլ փոստի զգուշացումները այս պահուների "
1051 "համար %1$s?"
1052
1053 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.mod_holds_title
1054 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.mod_holds_title"
1055 msgid "Modifying Holds"
1056 msgstr "Պահումների ձևափոխում"
1057
1058 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.description
1059 msgid ""
1060 "Move to the front of the holds queue above other holds that are not likewise "
1061 "flagged Top of Queue?"
1062 msgstr ""
1063 "Տեղափոխվե՞լ պահումների հերթի վերին մաս բոլոր այն պահումներից վեր որոնք "
1064 "նմանապես դրոշակով նշված չեն որպես Հերթի Վերին մաս։"
1065
1066 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cut.label
1067 msgid "Top of Queue"
1068 msgstr "Հարցման սկիզբ"
1069
1070 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cut.accesskey
1071 msgid "T"
1072 msgstr "T"
1073
1074 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_no_cut.label
1075 msgid "No Top of Queue"
1076 msgstr "Հարցման սկիզբը չէ"
1077
1078 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_no_cut.accesskey
1079 msgctxt "staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_no_cut.accesskey"
1080 msgid "N"
1081 msgstr "N"
1082
1083 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cancel.label
1084 msgctxt "staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cancel.label"
1085 msgid "Cancel"
1086 msgstr "Չեղյալ անել"
1087
1088 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cancel.accesskey
1089 msgctxt "staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cancel.accesskey"
1090 msgid "C"
1091 msgstr "C"
1092
1093 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.set_notifs
1094 msgid "Set Top of Queue (Force to Front) for Holds"
1095 msgstr "Դիր հարցման սկիզբը (ուժով տար առաջ) պահումների համար։"
1096
1097 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.enable_cut.singular
1098 msgid "Are you sure you would like to enable Top of Queue for hold %1$s?"
1099 msgstr ""
1100 "Դու վստա՞հ ես որ ցանկանում ես թույլատրել Հարցման սկիզբը այս պահման համար %1$s"
1101
1102 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.enable_cut.plural
1103 msgid "Are you sure you would like to enable Top of Queue for holds %1$s?"
1104 msgstr ""
1105 "Դու վստա՞հ ես որ ցանկանում ես թույլատրել Հարցման սկիզբը այս պահուների համար "
1106 "%1$s"
1107
1108 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.disable_cut.singular
1109 msgid "Are you sure you would like to disable Top of Queue for hold %1$s?"
1110 msgstr ""
1111 "Դու վստա՞հ ես որ ցանկանում ես արգելել Հարցման սկիզբը այս պահման համար %1$s"
1112
1113 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.disable_cut.plural
1114 msgid "Are you sure you would like to disable Top of Queue for holds %1$s?"
1115 msgstr ""
1116 "Դու վստա՞հ ես որ ցանկանում ես արգելել Հարցման սկիզբը այս պահումների համար "
1117 "%1$s"
1118
1119 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.mod_holds_title
1120 msgctxt "staff.patron.holds.holds_cut_in_line.mod_holds_title"
1121 msgid "Modifying Holds"
1122 msgstr "Պահումների ձևափոխում"
1123
1124 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.description
1125 msgid "Accept only \"good condition\" copies?"
1126 msgstr "Ընդունե՞լ միայն «լավ վիճակի» օրինակները։"
1127
1128 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_good.label
1129 msgid "Good Condition"
1130 msgstr "Լավ պայմաններ"
1131
1132 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_good.accesskey
1133 msgid "G"
1134 msgstr "G"
1135
1136 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_mediocre.label
1137 msgid "Any Condition"
1138 msgstr "Որևէ պայման"
1139
1140 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_mediocre.accesskey
1141 msgctxt ""
1142 "staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_mediocre.accesskey"
1143 msgid "A"
1144 msgstr "A"
1145
1146 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_cancel.label
1147 msgctxt "staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_cancel.label"
1148 msgid "Cancel"
1149 msgstr "Չեղյալ անել"
1150
1151 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_cancel.accesskey
1152 msgctxt "staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_cancel.accesskey"
1153 msgid "C"
1154 msgstr "C"
1155
1156 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.set_notifs
1157 msgid "Set Desired Copy Quality for Holds"
1158 msgstr "Պահումների համար դիր Օրինակի Ցանկալի Որակը։"
1159
1160 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.enable_good.singular
1161 msgid ""
1162 "Are you sure you would like to restrict to Good Condition copies for hold "
1163 "%1$s?"
1164 msgstr ""
1165 "Դու վստա՞հ ես որ կցանկանայիր արգելել Լավ Պայմանի օրինակները այս պահման համար "
1166 "%1$s"
1167
1168 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.enable_good.plural
1169 msgid ""
1170 "Are you sure you would like to restrict to Good Condition copies for holds "
1171 "%1$s?"
1172 msgstr ""
1173 "Դու վստա՞հ ես որ կցանկանայիր արգելել Լավ Պայմանի օրինակները այս պահումների "
1174 "համար %1$s"
1175
1176 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.disable_good.singular
1177 msgid ""
1178 "Are you sure you would like to NOT restrict to Good Condition copies for "
1179 "hold %1$s?"
1180 msgstr ""
1181 "Դու վստա՞հ ես որ ՉԷԻՐ ցանկանա արգելել Լավ Պայմանի օրինակները այս պահման "
1182 "համար %1$s"
1183
1184 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.disable_good.plural
1185 msgid ""
1186 "Are you sure you would like to NOT restrict to Good Condition copies for "
1187 "holds %1$s?"
1188 msgstr ""
1189 "Դու վստա՞հ ես որ ՉԷԻՐ ցանկանա արգելել Լավ Պայմանի օրինակները այս պահումների "
1190 "համար %1$s"
1191
1192 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.mod_holds_title
1193 msgctxt "staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.mod_holds_title"
1194 msgid "Modifying Holds"
1195 msgstr "Պահումների ձևափոխում"
1196
1197 #: staff.patron.holds.holds_retarget.reset_hold_message.singular
1198 msgid "Are you sure you would like to reset hold %1$s?"
1199 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես վերաբեռնել պահումը %1$s:"
1200
1201 #: staff.patron.holds.holds_retarget.reset_hold_message.plural
1202 msgid "Are you sure you would like to reset holds %1$s?"
1203 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես վերաբեռնել պահումները %1$s:"
1204
1205 #: staff.patron.holds.holds_retarget.reset_hold_title
1206 msgid "Resetting Holds"
1207 msgstr "Պահմների վերաբեռնում"
1208
1209 #: staff.patron.holds.holds_retarget.holds_not_reset
1210 msgid "Holds not likely reset."
1211 msgstr "Պահմները կարծես վերաբեռնավորված չեն:"
1212
1213 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_hold_message.singular
1214 msgid "Are you sure you would like to cancel hold %1$s?"
1215 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես չեղյալ անել պահումը %1$s:"
1216
1217 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_hold_message.plural
1218 msgid "Are you sure you would like to cancel holds %1$s?"
1219 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես չեղյալ անել պահումները %1$s:"
1220
1221 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_hold_title
1222 msgid "Cancelling Holds"
1223 msgstr "Պահումների չեղյալ անում"
1224
1225 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_for_barcodes
1226 msgid "For barcodes %1$s, should the associated transits also be cancelled?"
1227 msgstr ""
1228 "%1$s շտրիխ կոդերի համար հարկավո՞ր է կապված տրանզիտները նույնպես չեղյալ անել:"
1229
1230 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_for_barcodes.title
1231 msgid "Cancelling Transits"
1232 msgstr "Տրանզիտների չեղյալ անում:"
1233
1234 #: staff.patron.holds.holds_cancel.hold_transits_not_cancelled
1235 msgid "Hold transits not likely cancelled."
1236 msgstr "Պահման տրանզիտների կարծես չեղյալ չեն արված:"
1237
1238 #: staff.patron.holds.holds_cancel.hold_not_cancelled
1239 msgid "Holds not likely cancelled."
1240 msgstr "Պահման կարծես չեղյալ չեն արված:"
1241
1242 #: staff.patron.holds.holds_uncancel.hold_not_uncancelled
1243 msgid "Holds not likely un-cancelled."
1244 msgstr "Կարծես թե պահումները չեղյալ չեն արված"
1245
1246 #: staff.patron.holds.show_catalog.unknown_htype
1247 msgid ""
1248 "I do not understand the hold type of %1$s so I can not display the "
1249 "appropriate record in the catalog."
1250 msgstr ""
1251 "Ես չեմ հասկանում %1$s պահման տեսակը, այսպիսով չեմ կարող արտածել քարտարանի "
1252 "համապատասխան գրառումը:"
1253
1254 #: staff.patron.holds.show_catalog.retrieving_title
1255 msgctxt "staff.patron.holds.show_catalog.retrieving_title"
1256 msgid "Retrieving title..."
1257 msgstr "Վերնագրի կանչում..."
1258
1259 #: staff.patron.holds.lib_menus.missing_library_list
1260 msgctxt "staff.patron.holds.lib_menus.missing_library_list"
1261 msgid "Missing library list."
1262 msgstr "Բացակա գրադարնի ցուցակ"
1263
1264 #: staff.patron.info_group.retrieve_group_members.failure
1265 msgid "Failed to retrieve all the group members."
1266 msgstr "Ձախողվեց կանչել խմբի բոլոր անդամներին:"
1267
1268 #: staff.patron.info_group.retrieve_patron.tab_name
1269 msgid "Retrieving Patron.."
1270 msgstr "Ընթերցողի կանչում"
1271
1272 #: staff.patron.info_group.retrieve_patron.failed_retrieving_patron
1273 msgid "Failed to retrieve patron."
1274 msgstr "Ձախողվեց կանչել ընթերցողին"
1275
1276 #: staff.patron.info_group.retrieve_patron.failed_retrieving_patrons
1277 msgid "Failed to retrieve patrons."
1278 msgstr "Ձախողվեց կանչել ընթերցողներին"
1279
1280 #: staff.patron.info_group.merge_patrons.failed_merging_patrons
1281 msgid "Failed merging patrons."
1282 msgstr "Ընթերցողների միաձուլումը ձախողվեց"
1283
1284 #: staff.patron.info_group.clone_patron.register_clone.tab_name
1285 msgid "Register Patron Clone for Group"
1286 msgstr "Խմբի համար գրանցիր ընթերցողի կլոնը"
1287
1288 #: staff.patron.info_group.clone_patron.error_spawning_editors
1289 msgid "error spawning user editors"
1290 msgstr "error spawning user editors"
1291
1292 #: staff.patron.info_group.spawn_editor.editing_patron
1293 msgctxt "staff.patron.info_group.spawn_editor.editing_patron"
1294 msgid "Editing Related Patron"
1295 msgstr "Կապված ընթերցողի խմբագրում"
1296
1297 #: staff.patron.info_group.spawn_search
1298 msgid "spawn search"
1299 msgstr "spawn search"
1300
1301 #: staff.patron.info_group.remove_patron.warning_message
1302 msgid ""
1303 "WARNING: If you remove the currently displayed patron, a NEW group will be "
1304 "displayed in this interface."
1305 msgstr ""
1306 "ԶԳՈՒՇԱՑՈՒՄ: Եթէ հեռացնես ընթացիկ գրանցված արտածված ընթերցողին, այս "
1307 "միջերեսում ՆՈՐ խումբ կարտածվի:"
1308
1309 #: staff.patron.info_group.remove_patron.warning_message_confirm
1310 msgid "Remove selected patrons from this group?  %1$s"
1311 msgstr "Հեռացնե՞լ ընտրված ընթերցողներին խմբից:  %1$s"
1312
1313 #: staff.patron.info_group.remove_patron.error_removing_patron
1314 msgid "error removing patron (ID=%1$s) from usergroup"
1315 msgstr "սխալ օգտվողների խմբից ընթերցողին հեռացնելիս (ID=%1$s)"
1316
1317 #: staff.patron.info_group.remove_patron.patrons_removed_from_group
1318 msgid "Patrons removed from group."
1319 msgstr "Ընթերցողները հեռացված են խմբից"
1320
1321 #: staff.patron.info_group.remove_patron.patrons_not_removed_from_group
1322 msgid "Patron not removed from group."
1323 msgstr "Ընթերցողը չի հեռացված խմբից"
1324
1325 #: staff.patron.info_group.link_patron.null_not_allowed
1326 msgid "null parameter not allowed"
1327 msgstr "դատարկ պարամետր չի կարող լինել"
1328
1329 #: staff.patron.info_group.link_patron.invalid_parameter
1330 msgid "Invalid parameter.  Expected boolean."
1331 msgstr "Սխալ պարամետր: Ենթադրվում է Բուլյան:"
1332
1333 #: staff.patron.info_group.link_patron.scan_patron_barcode
1334 msgid "Please scan a patron barcode:"
1335 msgstr "Սկան արա ընթերցողի շտրիխ կոդը"
1336
1337 #: staff.patron.info_group.link_patron.move_patron_to_new_usergroup
1338 msgid "Move patron %1$s into patron %2$s's usergroup..."
1339 msgstr "Տեղափոխիր %1$s ընթերցողին դեպի ընթերցողի %2$s's օգտվողի խումբ..."
1340
1341 #: staff.patron.info_group.link_patron.move.label
1342 msgid "Move"
1343 msgstr "Տեղափոխում"
1344
1345 #: staff.patron.info_group.link_patron.move.accesskey
1346 msgid "M"
1347 msgstr "M"
1348
1349 #: staff.patron.info_group.link_patron.done.label
1350 msgctxt "staff.patron.info_group.link_patron.done.label"
1351 msgid "Done"
1352 msgstr "Կատարված է"
1353
1354 #: staff.patron.info_group.link_patron.done.accesskey
1355 msgctxt "staff.patron.info_group.link_patron.done.accesskey"
1356 msgid "D"
1357 msgstr "D"
1358
1359 #: staff.patron.info_group.link_patron.move_patron_to_usergroup
1360 msgid "Move Patron into a Usergroup"
1361 msgstr "Տեղափոխիր ընթերցողին Օգտվողների խումբ"
1362
1363 #: staff.patron.info_group.link_patron.error_linking_patron
1364 msgid "error linking patron (ID=%1$s)"
1365 msgstr "սխալ՝ (ID=%1$s) ընթերցողին կապելիս"
1366
1367 #: staff.patron.info_group.link_patron.usergroups_updated
1368 msgid "User groups updated."
1369 msgstr "Օգտվողների խմբերը թարմացված են:"
1370
1371 #: staff.patron.info_group.link_patron.error_linking_patrons
1372 msgid "error linking patrons"
1373 msgstr "սխալ՝ ընթերցողներին կապելիս"
1374
1375 #: staff.patron.info_group.column.circs_out.label
1376 msgid "Items Out"
1377 msgstr "Նյութեր դրսում"
1378
1379 #: staff.patron.info_group.column.circs_overdue.label
1380 msgid "Items Overdue"
1381 msgstr "Ուշացրած նյութեր"
1382
1383 #: staff.patron.info_group.column.circs_claimed_returned.label
1384 msgid "Items Claimed Returned"
1385 msgstr "Նյութեր որ նշված են վերադարձված"
1386
1387 #: staff.patron.info_group.column.circs_long_overdue.label
1388 msgid "Items Long Overdue"
1389 msgstr "Երկարաժամկետ ուշացռած նյութեր"
1390
1391 #: staff.patron.info_group.column.circs_lost.label
1392 msgid "Items Lost"
1393 msgstr "Կորած նյութեր"
1394
1395 #: staff.patron.info_group.total_owed.label
1396 msgid "Total Owed: %1$s"
1397 msgstr "Գումարային տնօրինած: %1$s"
1398
1399 #: staff.patron.info_group.total_out.label
1400 msgid "Total Items Out: %1$s"
1401 msgstr "Գումարային դուրս տված նյութեր: %1$s"
1402
1403 #: staff.patron.info_group.total_overdue.label
1404 msgid "Total Items Overdue: %1$s"
1405 msgstr "Գումարային ուշացրած նյութեր: %1$s"
1406
1407 #: staff.patron.info_notes.render_notes.add_new_note.label
1408 msgid "Add New Note"
1409 msgstr "Ավելացրու նոր նշում"
1410
1411 #: staff.patron.info_notes.render_notes.add_new_note.accesskey
1412 msgctxt "staff.patron.info_notes.render_notes.add_new_note.accesskey"
1413 msgid "A"
1414 msgstr "A"
1415
1416 #: staff.patron.info_notes.render_notes.tooltiptext
1417 msgid "Note ID: %1$s Creator ID: %2$s"
1418 msgstr "Նշման ID: %1$s Ստեղծողի ID: %2$s"
1419
1420 #: staff.patron.info_notes.render_notes.pub.patron_visible
1421 msgid "Patron Visible"
1422 msgstr "Ընթերցողը տեսանելի է"
1423
1424 #: staff.patron.info_notes.render_notes.pub.staff_only
1425 msgid "Staff Only"
1426 msgstr "Միայն աշխատակազմ"
1427
1428 #: staff.patron.info_notes.render_notes.delete_note_message
1429 msgid "Delete the note titled \"%1$s\" created on %2$s?"
1430 msgstr "Ջնջե՞լ նշումը վերնագրված \"%1$s\" ստեղծված %2$s"
1431
1432 #: staff.patron.info_notes.render_notes.delete_note_title
1433 msgid "Delete Note"
1434 msgstr "Ջնջիր նշումը"
1435
1436 #: staff.patron.info_notes.render_notes.btn1.delete_note.label
1437 msgid "Delete This Note"
1438 msgstr "Ջնջիր այս նշումը"
1439
1440 #: staff.patron.info_notes.render_notes.note_deleted
1441 msgid "Note deleted."
1442 msgstr "Նշումը ջնջված է:"
1443
1444 #: staff.patron.info_notes.render_notes.pertaining_to
1445 msgid "Pertaining to"
1446 msgstr "Pertaining to"
1447
1448 #: staff.patron.info_notes.render_notes.created_on
1449 msgid "created on"
1450 msgstr "ստեղծված է"
1451
1452 #: staff.patron.info_notes.render_notes.printing_note_num
1453 msgid "printing note #%1$s"
1454 msgstr "նշումը տպվում է #%1$s"
1455
1456 #: staff.patron.info_notes.render_notes.btn2.print_note.label
1457 msgid "Print"
1458 msgstr "Տպել"
1459
1460 #: staff.patron.info_notes.new_note.label
1461 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.label"
1462 msgid "New Note"
1463 msgstr "Նոր նշում"
1464
1465 #: staff.patron.info_notes.new_note.patron_visible.value
1466 msgid "Patron Visible?"
1467 msgstr "Ընթերցողը տեսանելի՞ է"
1468
1469 #: staff.patron.info_notes.new_note.title.value
1470 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.title.value"
1471 msgid "Title"
1472 msgstr "Վերնագիր"
1473
1474 #: staff.patron.info_notes.new_note.note.value
1475 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.note.value"
1476 msgid "Note"
1477 msgstr "Նշում"
1478
1479 #: staff.patron.info_notes.new_note.initials.value
1480 msgid "Initials"
1481 msgstr "սկզբնատառեր"
1482
1483 #: staff.patron.info_notes.new_note.cancel.label
1484 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.cancel.label"
1485 msgid "Cancel"
1486 msgstr "Չեղյալ անել"
1487
1488 #: staff.patron.info_notes.new_note.cancel.accesskey
1489 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.cancel.accesskey"
1490 msgid "C"
1491 msgstr "C"
1492
1493 #: staff.patron.info_notes.new_note.add.label
1494 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.add.label"
1495 msgid "Add Note"
1496 msgstr "Ավելացրու նշում"
1497
1498 #: staff.patron.info_notes.new_note.add.accesskey
1499 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.add.accesskey"
1500 msgid "A"
1501 msgstr "A"
1502
1503 #: staff.patron.info_notes.new_note.add_note_title
1504 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.add_note_title"
1505 msgid "Add Note"
1506 msgstr "Ավելացրու նշում"
1507
1508 #: staff.patron.info_notes.new_note.note_not_created
1509 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.note_not_created"
1510 msgid "The note was not likely created."
1511 msgstr "Նշումը կարծես չի ստեղծված:"
1512
1513 #: staff.patron.info_stat_cats.retrieve_fleshed_patron.failed
1514 msgid "Failed to retrieve patron stat cats."
1515 msgstr "Ձախողվեց ընթերցողի վիճ տվյալները կանչելիս:"
1516
1517 #: staff.patron.info_stat_cats.render_stat_cats.opac_visible
1518 msgid "OPAC Visible"
1519 msgstr "ՀՕԱՔը տեսանելի է"
1520
1521 #: staff.patron.info_stat_cats.render_stat_cats.not_opac_visible
1522 msgid "Not OPAC Visible"
1523 msgstr "ՀՕԱՔը տեսանելի չէ"
1524
1525 #: staff.patron.info_stat_cats.render_stat_cats.rendering_exception
1526 msgid "rendering or retrieving stat cat"
1527 msgstr "վիճ քարտի կանչում"
1528
1529 #: staff.patron.info_surveys.retrieve_surveys.failed
1530 msgid "Failed to retrieve all the survey responses."
1531 msgstr "Ձախողվեց՝ բոլոր վիճակագրական հարցումների կանչումը"
1532
1533 #: staff.patron.info_surveys.render_surveys.required
1534 msgid "Required"
1535 msgstr "Պահանջվում է"
1536
1537 #: staff.patron.info_surveys.render_surveys.not_required
1538 msgid "Not Required"
1539 msgstr "Չի պահանջվում"
1540
1541 #: staff.patron.items.show_noncats.14_days
1542 msgid "14 days"
1543 msgstr "14 օր"
1544
1545 #: staff.patron.items.show_noncats.err_showing_noncat
1546 msgid "Error showing NonCat #%1$s"
1547 msgstr "Սխալ՝ NonCat #%1$s արտածելիս"
1548
1549 #: staff.patron.items.show_noncats.err_showing_circulations
1550 msgid "Error showing NonCat circulations"
1551 msgstr "Սխալ՝ NonCat տածքը արտածելիս"
1552
1553 #: staff.patron.items.items_renew_all.list_is_busy
1554 msgid ""
1555 "This is list is busy retrieving or rendering rows for a prior action.  Abort "
1556 "the prior action and proceed?"
1557 msgstr ""
1558 "Այս ցուցակը զբաղված է տվյալներ կանչելով: Վիժեցնե՞լ գործողությունը և "
1559 "ակտիվացնել:"
1560
1561 #: staff.patron.items.items_renew_all.renew_items_in_list
1562 msgid "Renew all the items in this list?"
1563 msgstr "Թարմացնե՞լ ցուցակի բոլոր նյութերը:"
1564
1565 #: staff.patron.items.items_renew_all.items_not_renewed
1566 msgid "All items were not likely renewed (%1$s)"
1567 msgstr "Կարծես թե ոչ բոլոր նյութերն են թարմացված (%1$s)"
1568
1569 #: staff.patron.items.items_renew.renew_item_singular
1570 msgid "Are you sure you would like to renew item %1$s?"
1571 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես թարմացնել նյութը %1$s:"
1572
1573 #: staff.patron.items.items_renew.renew_item_plural
1574 msgid "Are you sure you would like to renew items %1$s?"
1575 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես թարմացնել նյութերը %1$s:"
1576
1577 #: staff.patron.items.items_renew.renewing
1578 msgid "Renewing %1$s"
1579 msgstr "Թարմացվում է %1$s"
1580
1581 #: staff.patron.items.items_renew.renewed
1582 msgid "%1$s renewed."
1583 msgstr "%1$s թարմացված է:"
1584
1585 #: staff.patron.items.items_renew.not_renewed
1586 msgid ""
1587 "%1$s not renewed.\n"
1588 "%2$s"
1589 msgstr ""
1590 "%1$s չի թարմացված։\n"
1591 "%2$s"
1592
1593 #: staff.patron.items.items_renew.err_in_renew_via_barcode
1594 msgid ""
1595 "Error in renew_via_barcode callback\n"
1596 "Renew probably did not happen for barcode %1$s"
1597 msgstr ""
1598 "Սխալ՝ renew_via_barcode callback\n"
1599 "Հավանաբար %1$s շտրիխ կոդի համար թարմացում չի կատարվել:"
1600
1601 #: staff.patron.items.items_renew.no_renew_for_barcode
1602 msgid "Renew probably did not happen for barcode %1$s"
1603 msgstr "Հավանաբար %1$s շտրիխ կոդի համար թարմացում չի կատարվել:"
1604
1605 #: staff.patron.items.items_renew.no_renew
1606 msgid "Renew probably did not happen."
1607 msgstr "Հավանաբար թարմացում չի կատարվել:"
1608
1609 #: staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.title
1610 msgctxt "staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.title"
1611 msgid "Renew with Due Date"
1612 msgstr "Թարմացրու Վերադարձի ամսաթվով"
1613
1614 #: staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.description
1615 msgctxt "staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.description"
1616 msgid "Renew with Due Date"
1617 msgstr "Թարմացրու Վերադարձի ամսաթվով"
1618
1619 #: staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.prompt
1620 msgid "Enter a new due date for these items to be renewed: %1$s"
1621 msgstr ""
1622 "Մուտք արա վերադարձի նոր ամսաթիվ  այս նյութերի համար որոնք պետք է թարմացվեն: "
1623 "%1$s"
1624
1625 #: staff.patron.items.items_edit.edit_due_date.singular
1626 msgid "Edit Due Date"
1627 msgstr "Խմբագրի վերադարձի ամսաթիվը:"
1628
1629 #: staff.patron.items.items_edit.edit_due_date.plural
1630 msgid "Edit Due Dates"
1631 msgstr "Խմբագրի վերադարձի ամսաթվերը:"
1632
1633 #: staff.patron.items.items_edit.edit_due_date.description
1634 msgid "Due Date"
1635 msgstr "Վերադարձի ամսաթիվ"
1636
1637 #: staff.patron.items.items_edit.new_due_date
1638 msgid "Enter a new due date for these items: %1$s"
1639 msgstr "Այս նյութերի համար մուտք արա նոր վերադարձի ամսաթիվ: %1$s"
1640
1641 #: staff.patron.items.items_edit.dates_not_modified
1642 msgid "The due dates were not likely modified."
1643 msgstr "Վերադարձի ամսաթվերը կարծես չեն ձևափոխված:"
1644
1645 #: staff.patron.items.items_edit.mark_barcode_lost
1646 msgid "Mark barcode lost = %1$s"
1647 msgstr "Նշիր շտրիխ կոդը որպես կորած = %1$s"
1648
1649 #: staff.patron.items.items_edit.item_barcode
1650 msgid ""
1651 "Item Barcode %1$s\n"
1652 "%2$s"
1653 msgstr ""
1654 "Նյութի շտրիխ կոդ %1$s\n"
1655 "%2$s"
1656
1657 #: staff.patron.items.items_edit.items_not_marked_lost
1658 msgid "The items were not likely marked lost."
1659 msgstr "Կարծես նյութերը նշված չեն որպես կորած:"
1660
1661 #: staff.patron.items.items_claimed_returned.claimed_returned
1662 msgid "Claimed Returned"
1663 msgstr "Խարանվածը վերադարձված է:"
1664
1665 #: staff.patron.items.items_claimed_returned.claimed_returned.description
1666 msgid "Date Claimed"
1667 msgstr "Պիտակավորման ամսաթիվ"
1668
1669 #: staff.patron.items.items_claimed_returned.enter_returned_date
1670 msgid "Enter a claimed returned date for these items: %1$s"
1671 msgstr "Մոտք արա այս խարանված նյութերի %1$s վերադարձի ամսաթիվը:"
1672
1673 #: staff.patron.items.items_claimed_returned.not_marked_claimed_returned
1674 msgid "The items were not likely marked Claimed Returned."
1675 msgstr "Կարծես նյութերը նշված չեն որպես Խարանված վերադարձի համար:"
1676
1677 #: staff.patron.items.set_claim_returned_failure
1678 msgid "Override set claimed returned failure?"
1679 msgstr "Չեղյալ անե՞լ բազմությունը որը նշված է ձախողված վերադարձ։"
1680
1681 #: staff.patron.items.items_checkin.confirm_item_check_in.singular
1682 msgid "Are you sure you would like to check in item %1$s?"
1683 msgstr "Վստա՞հ ես որ նյութը ցանկանում ես հետ ընդունել %1$s"
1684
1685 #: staff.patron.items.items_checkin.confirm_item_check_in.plural
1686 msgid "Are you sure you would like to check in items %1$s?"
1687 msgstr "Վստա՞հ ես որ նյութերը ցանկանում ես հետ ընդունել %1$s"
1688
1689 #: staff.patron.items.items_checkin.confirm_item_claimed_never_checked_out.singular
1690 msgid ""
1691 "Are you sure you would like to mark this item as Claimed Never Checked Out? "
1692 "%1$s"
1693 msgstr ""
1694 "Դու վստա՞հ ես որ այս նյութը կցանկանաս նշել որպես Պատվիրված Երբեք Դուրս "
1695 "Չտրված %1$s"
1696
1697 #: staff.patron.items.items_checkin.confirm_item_claimed_never_checked_out.plural
1698 msgid ""
1699 "Are you sure you would like to mark these items as Claimed Never Checked "
1700 "Out? %1$s"
1701 msgstr ""
1702 "Դու վստա՞հ ես որ այս նյութերը կցանկանաս նշել որպես Պատվիրված Երբեք Դուրս "
1703 "Չտրված %1$s"
1704
1705 #: staff.patron.items.items_checkin.no_checkin
1706 msgid "Checkin probably did not happen."
1707 msgstr "Հետ ընդունումը հավանաբար չկայացավ:"
1708
1709 #: staff.patron.items.show_catalog.barcode_not_cataloged
1710 msgid "%1$s is not cataloged"
1711 msgstr "%1$s մուտքագրված չէ:"
1712
1713 #: staff.patron.items.show_catalog.retrieving_title
1714 msgctxt "staff.patron.items.show_catalog.retrieving_title"
1715 msgid "Retrieving title..."
1716 msgstr "Վերնագրի կանչում..."
1717
1718 #: staff.patron.items.retrieve_row.callback_error
1719 msgid ""
1720 "Error in callback for FM_CIRC_DETAILS.authoritative in patron/items.js"
1721 msgstr "Սխալ՝ FM_CIRC_DETAILS.authoritative in patron/items.js"
1722
1723 #: staff.patron.items.retrieve_row.error_in_retrieve_row
1724 msgid "error in patron/items.js retrieve_row():"
1725 msgstr "սխալ՝ patron/items.js retrieve_row():"
1726
1727 #: staff.patron.items.refresh.error_refreshing_row2
1728 msgid ""
1729 "2 Error refreshing row in list\n"
1730 "circ_id = %1$s\n"
1731 "nparams = %2$s"
1732 msgstr ""
1733 "2 Սխալ ցուցակում տողը թարմացնելիս\n"
1734 "circ_id = %1$s\n"
1735 "nparams = %2$s"
1736
1737 #: staff.patron.items.refresh.error_refreshing_row
1738 msgid ""
1739 "Error refreshing row in list\n"
1740 "circ_id = %1$s\n"
1741 "nparams = %2$s"
1742 msgstr ""
1743 "Սխալ ցուցակում տողը թարմացնելիս\n"
1744 "circ_id = %1$s\n"
1745 "nparams = %2$s"
1746
1747 #: staff.patron.items.retrieve.err_retrieving_circulations
1748 msgid "Error retrieving circulations."
1749 msgstr "Սխալ՝ տացքը իրականացնելիս"
1750
1751 #: staff.patron.items.gen_list_append.error
1752 msgid "patron/items.js: error in gen_list_append"
1753 msgstr "patron/items.js: error in gen_list_append"
1754
1755 #: staff.patron.search_result.search.no_patrons_found
1756 msgid "No patrons found matching search criteria."
1757 msgstr "Որոնման չափանիշին բավարարող ընթերցողներ չկան:"
1758
1759 #: staff.patron.search_result.search.capped_results
1760 msgid "Results capped at %1$s patrons."
1761 msgstr "Արդյունքները կան %1$s ընթերցողների:"
1762
1763 #: staff.patron.search_result.search.enter_search_terms
1764 msgid "Please enter some search terms."
1765 msgstr "Մուտք արա որոնման մի քանի  տերմին:"
1766
1767 #: staff.patron.search_result.init.typeof_params
1768 msgid "typeof params.on_retrieve == %1$s"
1769 msgstr "typeof params.on_retrieve == %1$s"
1770
1771 #: staff.patron.search_result.init.search_print
1772 msgid "patron search print"
1773 msgstr "ընթերցողի որոնման տպում"
1774
1775 #: staff.patron.search_result.init.search_clipboard
1776 msgid "patron search clipboard"
1777 msgstr "ընթերցողի որոնման կլիպբորդ"
1778
1779 #: staff.patron.search_result.init.search_saving_columns
1780 msgid "patron search saving columns"
1781 msgstr "ընթերցողի որոնման սյունակների հիշում:"
1782
1783 #: staff.patron.search_result.mailing_address_column_label_prefix
1784 msgid "Mailing Addr: "
1785 msgstr "Փոստային հասցե "
1786
1787 #: staff.patron.search_result.billing_address_column_label_prefix
1788 msgid "Billing Addr: "
1789 msgstr "Հաշիվը ներկայացնելու հասցե "
1790
1791 #: staff.patron.summary.patron_bill.money
1792 msgid "$ %1$s"
1793 msgstr "$ %1$s"
1794
1795 #: staff.patron.summary.retrieve.no_barcode
1796 msgid "summary: No barcode or ID"
1797 msgstr "հանրագումար: Չկա շտրիխ կոդ կամ  ID"
1798
1799 #: staff.patron.summary.create_date
1800 msgid "Account created on"
1801 msgstr "Հաշիվը ստեղծվել է"
1802
1803 #: staff.patron.summary.expires_on
1804 msgid "Expires on"
1805 msgstr "Լրանում է"
1806
1807 #: staff.patron.summary.last_activity
1808 msgid "Last Activity"
1809 msgstr "Վերջին գործողություն"
1810
1811 #: staff.patron.summary.updated_on
1812 msgid "Last updated on"
1813 msgstr "վերջին անգամ թարմացվել է"
1814
1815 #: staff.patron.summary.standing_penalty.remove
1816 msgid "Remove"
1817 msgstr "Հեռացնել"
1818
1819 #: staff.patron.summary.standing_penalty.none
1820 msgid "No Blocks/Penalties"
1821 msgstr "Չկան բլոկներ/տուգանքներ"
1822
1823 #: staff.patron.summary.group_list.column.family_name.label
1824 msgid "Family Name"
1825 msgstr "Ազգանուն"
1826
1827 #: staff.patron.summary.group_list.column.first_given_name.label
1828 msgid "First Name"
1829 msgstr "Անուն"
1830
1831 #: staff.patron.summary.group_list.column.second_given_name.label
1832 msgid "Middle Name"
1833 msgstr "Հայրանուն"
1834
1835 #: staff.patron.summary.group_list.column.home_ou.label
1836 msgid "Home Lib"
1837 msgstr "Տնային գրադարան"
1838
1839 #: staff.patron.summary.group_list.column.balance_owed.label
1840 msgid "Balance Owed"
1841 msgstr "Տնօրինած հաշվեկշիռ"
1842
1843 #: staff.patron.summary.tab.group_list_with_total_owed.label
1844 msgid "Group: %1$s"
1845 msgstr "Խումբ: %1$s"
1846
1847 #: staff.patron.staged.register_patron
1848 msgid "Registering Pending Patron: %1$s"
1849 msgstr "Սպասող ընթերցողների գրանցում: %1$s"
1850
1851 #: staff.patron.staged.confirm_patron_delete
1852 msgid "Delete the selected patrons?"
1853 msgstr "Ջնջե՞լ ընտրված ընթերցողներին։"
1854
1855 #: staff.patron.staged.error_on_delete
1856 msgid "Error deleting pending patron with row_id = %1$s"
1857 msgstr "Սպասող ընթերցողի ջնջման սխալ row_id = %1$s"
1858
1859 #: staff.patron.staged.lib_menus.missing_library_list
1860 msgctxt "staff.patron.staged.lib_menus.missing_library_list"
1861 msgid "Missing library list."
1862 msgstr "Բացակա գրադարնի ցուցակ"
1863
1864 #: staff.patron.standing_penalty.apply_error
1865 msgid "Error applying %1$s block/standing penalty."
1866 msgstr "Սղալ երբ կիրառվում է %1$s բլոկ/տևողությամբ տուգանք։"
1867
1868 #: staff.patron.standing_penalty.remove_error
1869 msgid "Error removing %1$s block/standing penalty."
1870 msgstr "Սխալ հեռացնելիս %1$s բլոկ/տուգանքի ժամկետ։."
1871
1872 #: staff.patron.standing_penalty.update_error
1873 msgid "Error updating block/standing penalty."
1874 msgstr "Սխալ բլոկի/տուգանքի ժամկետի թարմացման ընթացքում։"
1875
1876 #: staff.patron.standing_penalty.retrieve_error
1877 msgid "Error retrieving block/standing penalty."
1878 msgstr "Սխալ բլոկ/տուգանքի ժամկետի հետ կանչի ընթացքում։"
1879
1880 #: staff.patron.ue.uEditInit.session_no_defined
1881 msgctxt "staff.patron.ue.uEditInit.session_no_defined"
1882 msgid "User session is not defined"
1883 msgstr "Օգտվողի սեսիան սահմանված չէ"
1884
1885 #: staff.patron.ue.uEditSaveuser.error_creating_note
1886 msgid "Error creating patron guardian or parent note"
1887 msgstr "Սխալ՝ ընթերցողի ապահովագրի կամ ծնողի նշման ստեղծման ընթացքում"
1888
1889 #: staff.patron.ue.uEditShowSearch.search
1890 msgctxt "staff.patron.ue.uEditShowSearch.search"
1891 msgid ""
1892 "Search would be:\n"
1893 "%1$s"
1894 msgstr ""
1895 "Որոնումը կլինի:\n"
1896 "%1$s"
1897
1898 #: staff.patron.user_buckets.tab_name
1899 msgid "User Buckets"
1900 msgstr "Օգտվողի փնջեր"
1901
1902 #: staff.patron.user_edit.save_user.depth_required
1903 msgid "Depth is required on the %1$s permission."
1904 msgstr "Պահանջվում է խորություն %1$s իրավասության համար:"
1905
1906 #: staff.patron.user_edit.save_user.user_modified_successfully
1907 msgid ""
1908 "User %1$s [%2$s] successfully modified.\n"
1909 "%3$s permissions and %4$s work locations updated."
1910 msgstr ""
1911 "Օգտվող %1$s [%2$s] հաջողությամբ ձևափոխվեց:\n"
1912 "%3$s իրավասաթյուններ և %4$s աշխատանքային տեղաբաշխումներ են թարմացված:"
1913
1914 #: staff.patron.user_edit.display_perm.select_one
1915 msgid "-- Select One --"
1916 msgstr "-- Ընտրիր մեկը --"
1917
1918 #: staff.patron.cmd_verify_credentials.correct_credentials
1919 msgid "Success testing credentials!"
1920 msgstr "Հաջողություն մանդատների թեստավորման ժամանակ։"
1921
1922 #: staff.patron.cmd_verify_credentials.incorrect_credentials
1923 msgid "Failure testing credentials!"
1924 msgstr "Ձախողում մանդատների թեստավորման ժամանակ։"
1925
1926 #: staff.patron.cmd_verify_credentials.name_feedback
1927 msgid "Username: <%1$s>"
1928 msgstr "Օգտվողի անուն: <%1$s>"
1929
1930 #: staff.patron.cmd_verify_credentials.barcode_feedback
1931 msgid "Barcode: <%1$s>"
1932 msgstr "Շտրիխ կոդ: <%1$s>"
1933
1934 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.merge_lead
1935 msgid "Merge these records? (Select the \"lead\" record first)"
1936 msgstr "Միաձուլե՞լ այս գրառումները։ (Սկզբից ընտրիր \"ղեկավար\" գրառումը)"
1937
1938 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.button.label
1939 msgid "Merge"
1940 msgstr "Միաձուլել"
1941
1942 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.cancel_button.label
1943 msgctxt "staff.patron.usr_buckets.merge_records.cancel_button.label"
1944 msgid "Cancel"
1945 msgstr "Չեղյալ անել"
1946
1947 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.cancel_button.accesskey
1948 msgctxt "staff.patron.usr_buckets.merge_records.cancel_button.accesskey"
1949 msgid "C"
1950 msgstr "C"
1951
1952 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.lead_record_number
1953 msgid "Lead Record? # %1$s"
1954 msgstr "Ղեկավար գրառու՞մ # %1$s"
1955
1956 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.lead
1957 msgid "Lead"
1958 msgstr "Առաջատար"
1959
1960 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.fancy_prompt_title
1961 msgid "Record Merging"
1962 msgstr "Գրառման միաձուլում"
1963
1964 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.fancy_prompt.alert
1965 msgid "Merge Aborted"
1966 msgstr "Միաձուլւոմը կասեցվեց"
1967
1968 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.success
1969 msgid "Records were successfully merged."
1970 msgstr "Գրառումները հաջողությամբ միաձուլվել են:"
1971
1972 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.catch.std_unex_error
1973 msgid "Records were not likely merged."
1974 msgstr "Գրառումները կարծես թե չեն միաձուլվել:"
1975
1976 #. # The < and > highlight that the value is hidden from immediate display; translate Hidden and change the delimiters as needed
1977 #: staff.patron.field.hidden
1978 msgid "<Hidden>"
1979 msgstr "<Hidden>"
1980
1981 #. # The < and > highlight that the value is not set; translate Unset and change the delimiters as needed
1982 #: staff.patron.field.unset
1983 msgid "<Unset>"
1984 msgstr "<Unset>"
1985
1986 #. # Unused by default but available: %7 is county; %10 is country.
1987 #: staff.patron.mailable_address_format
1988 msgid ""
1989 "%1$s %2$s %3$s\n"
1990 "%4$s\n"
1991 "%5$s\n"
1992 "%6$s, %8$s %9$s"
1993 msgstr ""
1994 "%1$s %2$s %3$s\n"
1995 "%4$s\n"
1996 "%5$s\n"
1997 "%6$s, %8$s %9$s"
1998
1999 #: web.staff.patron.ue.session_no_defined
2000 msgctxt "web.staff.patron.ue.session_no_defined"
2001 msgid "User session is not defined"
2002 msgstr "Ընտրողի սեսիան սահմանված չէ"
2003
2004 #: web.staff.patron.ue.uedit_show_search.search_would_be
2005 msgctxt "web.staff.patron.ue.uedit_show_search.search_would_be"
2006 msgid ""
2007 "Search would be:\n"
2008 "%1$s"
2009 msgstr ""
2010 "Որոնումը կլինի:\n"
2011 "%1$s"
2012
2013 #: web.staff.patron.ue.uedit_show_addr_replacement
2014 msgid ""
2015 "<div>Replaces address <b>%1$s</b><br/> %2$s %3$s<br/> %4$s, %5$s %6$s</div>"
2016 msgstr ""
2017 "<div>Փոփոխում է հասցեն <b>%1$s</b><br/> %2$s %3$s<br/> %4$s, %5$s %6$s</div>"
2018
2019 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode
2020 #: staff.circ.work_log_patron_edit.message
2021 msgid "%1$s edited %3$s (%2$s)"
2022 msgstr "%1$s խմբագրած %3$s (%2$s)"
2023
2024 #. # 1 - Number of hold requests created
2025 #: staff.item.batch.hold.x_holds_created
2026 msgid "%1$s holds created."
2027 msgstr "%1$s պահումներ են ստեղծվել։"
2028
2029 #. # 1 - Number of holds not created for a given reason  2 - the reason for failure
2030 #: staff.item.batch.hold.x_failed_holds
2031 msgid "%1$s failed for %2$s"
2032 msgstr "%1$s ձախողվեց սրա համար %2$s"
2033
2034 #: staff.item.batch.hold.tab_name
2035 msgid "Item Hold/Recall/Force"
2036 msgstr "Նյութի Պահում/Հետ կանչ/ուժով կատարում"
2037
2038 #: staff.item.batch.hold.retry_btn_label
2039 msgid "Retry"
2040 msgstr "Կրկնել"
2041
2042 #: staff.item.batch.hold.override_btn_label
2043 msgid "Override"
2044 msgstr "Վերաբաշխիր"
2045
2046 #: staff.item.batch.hold.user_not_found
2047 msgid "User Not Found"
2048 msgstr "Օգտվողը չի գտնված"
2049
2050 #. # hold count tooltip labels
2051 #: staff.patron.summary.hold_counts_behind_desk
2052 msgid "Available / Total (Behind Desk)"
2053 msgstr "Հասանելի / Ընդամենը (Սեղանի հետևում)"
2054
2055 #: staff.patron.summary.hold_counts
2056 msgid "Available / Total"
2057 msgstr "Հասսանելի / Ընդամենը"
2058
2059 #~ msgid "Alert message: \"%1$s\"<br/><br/>"
2060 #~ msgstr "Զգուշացնող հաղորդում: \"%1$s\"<br/><br/>"
2061
2062 #~ msgid "Patron account retrieved with an INACTIVE card.<br/><br/>"
2063 #~ msgstr "Ընթերցողի հաշիվը կանչված է ՈՉ ԱԿՏԻՎ տոմսով:<br/><br/>"
2064
2065 #~ msgid "Patron account is BARRED.<br/><br/>"
2066 #~ msgstr "Ընթերցողի հաշիվը կասեցված է:<br/><br/>"
2067
2068 #~ msgid "Patron account is INACTIVE.<br/><br/>"
2069 #~ msgstr "Ընթերցողի հաշիվը ՈՉ ԱԿՏԻՎ է:<br/><br/>"
2070
2071 #~ msgid "Patron account is EXPIRED.<br/><br/>"
2072 #~ msgstr "Ընթերցողի հաշիվը ԺԱՄԿԵՏԱՆՑ Է:<br/><br/>"
2073
2074 #~ msgctxt "staff.patron.bills.handle_refund.confirm_message"
2075 #~ msgid "Check here to confirm this message"
2076 #~ msgstr "Ընտրիր սա՝ այս հաղորդումը հաստատելու համար"
2077
2078 #~ msgid "Record ID: %1$s Create Date: %2$s "
2079 #~ msgstr "Գրառման ID: %1$s Ստեղծիր ամսաթիվ Date: %2$s "