]> git.evergreen-ils.org Git - Evergreen.git/blob - build/i18n/po/patron.properties/fr-CA.po
Translation updates - po files
[Evergreen.git] / build / i18n / po / patron.properties / fr-CA.po
1 # extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/server/locale/en-US/patron.properties
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: Evergreen ILS > patron.properties.po\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2016-08-25 17:09-0400\n"
7 "PO-Revision-Date: 2011-04-11 17:27+0000\n"
8 "Last-Translator: Tubuntu <Unknown>\n"
9 "Language-Team: French - Canadian\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "X-Launchpad-Export-Date: 2016-08-26 05:27+0000\n"
14 "X-Generator: Launchpad (build 18179)\n"
15 "X-Poedit-Country: Canada\n"
16 "X-Accelerator-Marker: &\n"
17 "X-Poedit-Language: French\n"
18 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
19
20 #: staff.patron.barcode_entry.user_permission_editor
21 msgid "User Permission Editor"
22 msgstr "Éditeur de permission pour l’utilisateur"
23
24 #: staff.patron.barcode_entry.check_out
25 msgid "Check Out"
26 msgstr "Sorties"
27
28 #: staff.patron.barcode_entry.no_barcode
29 msgid "No barcode entered."
30 msgstr "Aucun code à barres saisi."
31
32 #: staff.patron.barcode_entry.barcode_retrieval_problem
33 msgid ""
34 "Problem retrieving %1$s.  Please report this message: \n"
35 "%2$s"
36 msgstr ""
37 "Un problème est survenue lors de la récupération %1$s. Veuillez signaler ce "
38 "message : \n"
39 "%2$s."
40
41 #: staff.patron.barcode_entry.barcode_not_found
42 msgid "Barcode %1$s not found."
43 msgstr "Code à barres %1$s non trouvé."
44
45 #: staff.patron.barcode_entry.opt_in_restricted
46 msgid "This patron's record is not viewable at your library."
47 msgstr ""
48
49 #: staff.patron.barcode_entry.consent_from_patron
50 msgid ""
51 "Does patron %1$s, %2$s from %3$s (%4$s) consent to having their personal "
52 "information shared with your library?"
53 msgstr ""
54 "Les clients %1$s, %2$s de %3$s (%4$s) acceptent ils de partager leurs "
55 "renseignements personnels avec votre bibliothèque?"
56
57 #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_title
58 msgid "Patron/Library Opt-In Confirmation"
59 msgstr "Confirmation de l’acceptation du client ou de la bibliothèque"
60
61 #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_accept
62 msgid "Accept"
63 msgstr "Acceptation"
64
65 #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_deny
66 msgid "Deny"
67 msgstr "Refus"
68
69 #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_confirm
70 msgctxt "staff.patron.barcode_entry.patron_consent_confirm"
71 msgid "Check here to confirm this message"
72 msgstr "Cochez ici pour confirmer ce message."
73
74 #: staff.patron.barcode_entry.patron_display_error
75 msgid "spawning patron display"
76 msgstr "affichage d’ensemble de clients"
77
78 #: staff.patron.barcode_entry.user_perm_display_error
79 msgid "spawning user perm editor"
80 msgstr "éditeur de permission pour l’ensemble des utilisateurs"
81
82 #: staff.patron.bill_interface.payment_pending.column_header
83 msgid "Payment Pending"
84 msgstr "Paiement en suspens"
85
86 #: staff.patron.bill_cc_info.need_cc_number
87 msgid "You must provide a credit card number"
88 msgstr "Vous devez fournir un numéro de carte de crédit"
89
90 #: staff.patron.bill_cc_info.need_approval_code
91 msgid "You must provide an approval code or an imprint slip number"
92 msgstr ""
93 "Vous devez fournir un code d’approbation ou le numéro du bordereau de "
94 "l’adresse bibliographique"
95
96 #: staff.patron.bill_details.my_init.error
97 msgid "bill_details.xul, my_init:"
98 msgstr "bill_details.xul, my_init :"
99
100 #: staff.patron.bill_details.my_cleanup.error
101 msgid "bill_details.xul, my_cleanup:"
102 msgstr ""
103
104 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.note_dialog.title
105 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.note_dialog.title"
106 msgid "Replacement Note"
107 msgstr "Note concernant le remplacement"
108
109 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.note_dialog.prompt
110 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.note_dialog.prompt"
111 msgid "Enter new note:"
112 msgstr "Ajoutez une nouvelle note :"
113
114 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.failure
115 msgid "Note for selected bills not likely updated."
116 msgstr "Note for selected bills not likely updated."
117
118 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.note_dialog.title
119 msgctxt ""
120 "staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.note_dialog.title"
121 msgid "Replacement Note"
122 msgstr "Note concernant le remplacement"
123
124 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.note_dialog.prompt
125 msgctxt ""
126 "staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.note_dialog.prompt"
127 msgid "Enter new note:"
128 msgstr "Ajoutez une nouvelle note :"
129
130 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.failure
131 msgid "Note for selected payments not likely updated."
132 msgstr ""
133 "La note concernant les paiements sélectionnés n’est probablement pas à jour"
134
135 #: staff.patron.bill_details.handle_void.voided_billings.alert
136 msgid "All selected billings have already voided."
137 msgstr "Toutes les facturations sélectionnées ont déjà été annulées."
138
139 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing
140 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing"
141 msgid ""
142 "Are you sure you would like to void $%1$s worth of line-item billings?"
143 msgstr ""
144 "Êtes vous certain de vouloir annuler $%1$s facturations d’articles de ligne?"
145
146 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_title
147 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_title"
148 msgid "Voiding Bills"
149 msgstr "Annulation des factures"
150
151 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_yes
152 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_yes"
153 msgid "Yes"
154 msgstr "Oui"
155
156 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_no
157 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_no"
158 msgid "No"
159 msgstr "Non"
160
161 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_confirm_message
162 msgctxt ""
163 "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_confirm_message"
164 msgid "Check here to confirm this message"
165 msgstr "Cochez ici pour confirmer ce message."
166
167 #: staff.patron.bill_details.handle_void.voiding_error
168 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.voiding_error"
169 msgid "Error voiding bills."
170 msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’annulation des factures."
171
172 #: staff.patron.bill_history.retrieve_mbts_for_list.close_win_try_again
173 msgid "Please close this window and try again."
174 msgstr "Veuillez fermer cette fenêtre et essayer de nouveau."
175
176 #: staff.patron.bill_history.my_init.current_bills
177 msgid "Current Bills"
178 msgstr "Factures actuelles"
179
180 #: staff.patron.bill_history.my_init.bill_history
181 msgid "Bill History"
182 msgstr "Historique des factures"
183
184 #: staff.patron.bill_history.handle_add.message_plural
185 msgid "Are you sure you would like to add a billing to bills %1$s?"
186 msgstr ""
187 "Êtes vous certain de vouloir ajouter une facturation à vos factures %1$s?"
188
189 #: staff.patron.bill_history.handle_add.message_singular
190 msgid "Are you sure you would like to add a billing to bill %1$s?"
191 msgstr ""
192 "Êtes vous certain de vouloir ajouter une facturation à vos factures %1$s?"
193
194 #: staff.patron.bill_history.handle_add.title
195 msgid "Bill Patron"
196 msgstr "Facture du client"
197
198 #: staff.patron.bill_history.handle_add.btn_yes
199 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_add.btn_yes"
200 msgid "Yes"
201 msgstr "Oui"
202
203 #: staff.patron.bill_history.handle_add.btn_no
204 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_add.btn_no"
205 msgid "No"
206 msgstr "Non"
207
208 #: staff.patron.bill_history.handle_add.confirm_message
209 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_add.confirm_message"
210 msgid "Check here to confirm this message"
211 msgstr "Cochez ici pour confirmer ce message"
212
213 #: staff.patron.bill_history.handle_void.message_plural
214 msgid "Are you sure you would like to void all billings on bills %1$s?"
215 msgstr "Voulez-vous vraiment annuler la création des factures %1$s?"
216
217 #: staff.patron.bill_history.handle_void.message_singular
218 msgid "Are you sure you would like to void all billings on bill %1$s?"
219 msgstr "Voulez-vous vraiment annuler la création de la facture %1$s?"
220
221 #: staff.patron.bill_history.handle_void.title
222 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_void.title"
223 msgid "Void All Billings"
224 msgstr "Annuler toutes les factures"
225
226 #: staff.patron.bill_history.handle_void.btn_yes
227 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_void.btn_yes"
228 msgid "Yes"
229 msgstr "Oui"
230
231 #: staff.patron.bill_history.handle_void.btn_no
232 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_void.btn_no"
233 msgid "No"
234 msgstr "Non"
235
236 #: staff.patron.bill_history.handle_void.confirm_message
237 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_void.confirm_message"
238 msgid "Check here to confirm this message"
239 msgstr "Cochez la case pour confirmer ce message"
240
241 #: staff.patron.bills.handle_refund.message_plural
242 msgid ""
243 "Are you sure you would like to refund excess payment on bills %1$s?  This "
244 "action will simply put the amount in the Payment Pending column as a "
245 "negative value.  You must still select Apply Payment!  Certain types of "
246 "payments may not be refunded.  The refund may be applied to checked "
247 "transactions that follow the refunded transaction."
248 msgstr ""
249 "Voulez-vous vraiment rembourser les paiements excédentaires des factures "
250 "%1$s? Ce choix affichera le montant comme une valeur négative dans la "
251 "colonne « Paiement en suspens ». Vous devez sélectionner la commande « "
252 "Effectuer le paiement »!  Certains paiements ne seront peut-être pas "
253 "remboursés. Le remboursement s’applique aux transactions cochées qui suivent "
254 "la transaction remboursée."
255
256 #: staff.patron.bills.handle_refund.message_singular
257 msgid ""
258 "Are you sure you would like to refund excess payment on bill %1$s?  This "
259 "action will simply put the amount in the Payment Pending column as a "
260 "negative value.  You must still select Apply Payment!  Certain types of "
261 "payments may not be refunded.  The refund may be applied to checked "
262 "transactions that follow the refunded transaction."
263 msgstr ""
264 "Voulez-vous vraiment rembourser les paiements excédentaires de la facture "
265 "%1$s? Ce choix affichera le montant comme une valeur négative dans la "
266 "colonne « Paiement en suspens ». Vous devez sélectionner la commande « "
267 "Effectuer le paiement »!  Certains paiements ne seront peut-être pas "
268 "remboursés. Le remboursement s’applique aux transactions qui suivent la "
269 "transaction remboursée."
270
271 #: staff.patron.bills.handle_refund.title
272 msgid "Refund Excess Payment"
273 msgstr "Rembourser le paiement excédentaire"
274
275 #: staff.patron.bills.handle_refund.btn_yes
276 msgctxt "staff.patron.bills.handle_refund.btn_yes"
277 msgid "Yes"
278 msgstr "Oui"
279
280 #: staff.patron.bills.handle_refund.btn_no
281 msgctxt "staff.patron.bills.handle_refund.btn_no"
282 msgid "No"
283 msgstr "Non"
284
285 #: staff.patron.bills.handle_adjust_to_zero.message_plural
286 msgid ""
287 "Are you sure you would like to adjust to zero the balance on bills %1$s?"
288 msgstr ""
289
290 #: staff.patron.bills.handle_adjust_to_zero.message_singular
291 msgid ""
292 "Are you sure you would like to adjust to zero the balance on bill %1$s?"
293 msgstr ""
294
295 #: staff.patron.bills.handle_adjust_to_zero.title
296 msgid "Adjust to Zero"
297 msgstr ""
298
299 #: staff.patron.bills.handle_adjust_to_zero.btn_yes
300 msgctxt "staff.patron.bills.handle_adjust_to_zero.btn_yes"
301 msgid "Yes"
302 msgstr ""
303
304 #: staff.patron.bills.handle_adjust_to_zero.btn_no
305 msgctxt "staff.patron.bills.handle_adjust_to_zero.btn_no"
306 msgid "No"
307 msgstr ""
308
309 #: staff.patron.bill_history.print_bills.print_error
310 msgid "printing bills"
311 msgstr "impression des factures"
312
313 #: staff.patron.bill_history.column.xact_type.label
314 msgid "Transaction Type"
315 msgstr "Type de transaction"
316
317 #: staff.patron.bill_history.column.last_billing_type.label
318 msgid "Last Billing Type"
319 msgstr "Type de la dernière facture"
320
321 #: staff.patron.bill_history.column.title.label
322 msgctxt "staff.patron.bill_history.column.title.label"
323 msgid "Title"
324 msgstr "Titre"
325
326 #: staff.patron.bills.init_controller.money_summary_label
327 msgid "Money Summary"
328 msgstr "Sommaire financier"
329
330 #: staff.patron.bills.bill_payment_amount.credit_amount
331 msgid "Patron only has %1$s in credit."
332 msgstr "Le client n’a que %1$s de crédit."
333
334 #: staff.patron.bills.bill_change_amount.greedy
335 msgid "Someone wanted more money than they deserved"
336 msgstr "Quelqu’un désirait plus d’argent qu’il n’en méritait."
337
338 #: staff.patron.bills.apply_payment.nothing_applied
339 msgid "No payments or patron credit applied."
340 msgstr "Aucun paiement ou crédit du client appliqué."
341
342 #: staff.patron.bills.pay.annotate_payment
343 msgid "Please annotate this payment:"
344 msgstr "Veuillez annoter ce paiement :"
345
346 #: staff.patron.bills.pay.annotate_payment.title
347 msgid "Annotate Payment"
348 msgstr "Paiement annoté"
349
350 #: staff.patron.bills.pay.refund_exceeds_desk_payment
351 msgid ""
352 "%1$s\n"
353 "\n"
354 "Another way to \"zero\" this transaction is to use Add Billing and add a "
355 "miscellaneous bill to counter the negative balance."
356 msgstr ""
357 "%1$s\n"
358 "\n"
359 "Une autre façon de mettre cette transaction à \"zero\" est d’utiliser "
360 "Ajouter une facturation et d’ajouter une facture quelconque pour compenser "
361 "le solde négatif."
362
363 #: staff.patron.bills.pay.invalid_user_xact_id
364 msgid ""
365 "%1$s\n"
366 "\n"
367 "This patron data is stale.  Refreshing patron data.  You should re-attempt "
368 "the payment."
369 msgstr ""
370 "%1$s\n"
371 "\n"
372 "Les données sur le client ne sont plus à jour. La réactualisation des "
373 "données sur le client est en cours. Vous devriez réessayer d’effectuer le "
374 "paiement."
375
376 #: staff.patron.bills.pay.payment_failed
377 msgid "Bill payment likely failed"
378 msgstr "Le paiement de la facture a probablement échoué"
379
380 #: staff.patron.bills.pay.over_warn_limit.title
381 msgid "Verify Payment Amount"
382 msgstr ""
383
384 #: staff.patron.bills.pay.over_warn_limit
385 msgid "Are you sure you want to apply a payment of $%1$s?"
386 msgstr ""
387
388 #: staff.patron.bills.pay.over_limit
389 msgid "Payments over $%1$s are denied by policy."
390 msgstr ""
391
392 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.reservation
393 msgid "Reservation"
394 msgstr "Réservation"
395
396 #. # 1 - Resource Barcode  2 - Resource Type Name
397 #: staff.patron.bills.info_box.value_format.reservation
398 msgid "%1$s : %2$s"
399 msgstr "%1$s : %2$s"
400
401 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.title
402 msgctxt "staff.patron.bills.info_box.label_value.title"
403 msgid "Title"
404 msgstr "Titre"
405
406 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.type
407 msgid "Type"
408 msgstr "Type"
409
410 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.last_billing
411 msgid "Last Billing:"
412 msgstr "Dernière facturation :"
413
414 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.add_billing
415 msgid "Add Billing"
416 msgstr "Ajouter la facturation"
417
418 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.refund
419 msgid "Refund"
420 msgstr "Remboursement"
421
422 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.void_all_billings
423 msgctxt "staff.patron.bills.info_box.label_value.void_all_billings"
424 msgid "Void All Billings"
425 msgstr "Annuler toutes les factures"
426
427 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.full_details
428 msgid "Full Details"
429 msgstr "Détails complets"
430
431 #: staff.patron.bills.void_all_billings.all_voided
432 msgid "All billings already voided on this bill."
433 msgstr "Toutes les facturations sont déjà annulées sur cette facture."
434
435 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.message
436 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.message"
437 msgid ""
438 "Are you sure you would like to void $%1$s worth of line-item billings?"
439 msgstr ""
440 "Êtes vous certain de vouloir annuler $%1$s facturations d’articles en ligne?"
441
442 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.title
443 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.title"
444 msgid "Voiding Bills"
445 msgstr "Annulation des factures"
446
447 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.yes
448 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.yes"
449 msgid "Yes"
450 msgstr "Oui"
451
452 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.no
453 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.no"
454 msgid "No"
455 msgstr "Non"
456
457 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.confirm_message
458 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.confirm_message"
459 msgid "Check here to confirm this message"
460 msgstr "Cochez ici pour confirmer ce message."
461
462 #: staff.patron.bills.void_all_billings.error_voiding_bills
463 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.error_voiding_bills"
464 msgid "Error voiding bills."
465 msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’annulation de factures."
466
467 #: staff.patron.bills.void_all_billings.billings_voided
468 msgid "Billings voided."
469 msgstr "Les factures ont été annulées."
470
471 #: staff.patron.bills.void_warning.title
472 msgid "Void Policy Warning"
473 msgstr ""
474
475 #: staff.patron.bills.void_warning.message
476 msgid ""
477 "WARNING: Voiding these bills may violate local policy.  Are you sure you "
478 "wish to continue?"
479 msgstr ""
480
481 #: staff.patron.bill_wizard.patron_bill_finish.billing_added
482 msgid "Billing added."
483 msgstr "Facturation ajoutée."
484
485 #: staff.patron.display.cmd_search_form.no_patron
486 msgid "No Patron Selected"
487 msgstr "Aucun client sélectionné"
488
489 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.title
490 msgid "Delete Patron Account"
491 msgstr "Supprimer le compte du client"
492
493 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.message
494 msgid ""
495 "Completely OBLITERATE this patron account, including bills, payments, "
496 "bookbags, etc?  This is IRREVERSIBLE."
497 msgstr ""
498 "Supprimer DÉFINITIVEMENT le compte du client, y compris les factures, les "
499 "paiements et les listes de recherche? Cette commande est IRRÉVERSIBLE."
500
501 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.confirmation
502 msgid "Check here to confirm this action."
503 msgstr "Cochez la case pour confirmer ce message"
504
505 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.cancel
506 msgid "Cancel Deletion"
507 msgstr "Annuler la suppression"
508
509 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.okay
510 msgid "Delete Account"
511 msgstr "Supprimer le compte"
512
513 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.deny_deletion_of_super_user
514 msgid "You may not delete a super user through this interface."
515 msgstr ""
516 "Vous ne pouvez pas supprimer un super utilisateur par le biais de cette "
517 "interface."
518
519 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.deny_deletion_of_self
520 msgid "You may not delete your own account."
521 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer votre propre compte."
522
523 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.prompt
524 msgid ""
525 "The user you're attempting to delete has STAFF_LOGIN priviledges.  Please "
526 "enter the barcode for a destination user to receive the deleted user's "
527 "miscellaneous staff artifacts (reports, etc.):"
528 msgstr ""
529 "L’utilisateur que vous essayez de supprimer a des privilèges réservés à "
530 "STAFF_LOGIN. Veuillez saisir le code barre afin que le destinataire puisse "
531 "obtenir les différents documents liés au personnel (p. ex., rapports) "
532 "sauvegardés dans le compte de l’utilisateur supprimé :"
533
534 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.title
535 msgid "Destination User"
536 msgstr "Compte du destinataire"
537
538 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.failure
539 msgid "Failed to retrieve destination user.  User deletion aborted."
540 msgstr ""
541 "Le compte du destinataire n’a pas été retrouvé. La suppression de "
542 "l’utilisateur a échoué."
543
544 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.self_reference_failure
545 msgid ""
546 "Cannot specify the deleted user as the destination user.  User deletion "
547 "aborted."
548 msgstr ""
549 "Le compte du destinataire ne peut pas correspondre à l’utilisateur supprimé. "
550 "La suppression de l’utilisateur a échoué."
551
552 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.override_prompt
553 msgid "Override patron deletion failure?"
554 msgstr ""
555
556 #: staff.patron.display.spawn_editor.editing_related_patron
557 msgctxt "staff.patron.display.spawn_editor.editing_related_patron"
558 msgid "Editing Related Patron"
559 msgstr "Modification du client associé"
560
561 #: staff.patron.display.init.retrieving_patron
562 msgid "Retrieving Patron..."
563 msgstr "Récupération du client…"
564
565 #: staff.patron.display.init.retrieving
566 msgid "Retrieving..."
567 msgstr "Récupération…"
568
569 #: staff.patron.display.init.network_request.alert_message
570 msgid "Alert message: \"%1$s\""
571 msgstr ""
572
573 #: staff.patron.display.init.network_request.inactive_card
574 msgid "Patron account retrieved with an INACTIVE card."
575 msgstr ""
576
577 #: staff.patron.display.init.network_request.account_barred
578 msgid "Patron account is BARRED."
579 msgstr ""
580
581 #: staff.patron.display.init.network_request.account_inactive
582 msgid "Patron account is INACTIVE."
583 msgstr ""
584
585 #: staff.patron.display.init.network_request.account_expire_soon
586 msgid "Patron account will expire soon.  Please renew."
587 msgstr ""
588
589 #: staff.patron.display.init.network_request.account_expired
590 msgid "Patron account is EXPIRED."
591 msgstr ""
592
593 #: staff.patron.display.init.holds_ready
594 msgid "Holds available: %1$s"
595 msgstr "Articles mis en réserve disponibles : %1$s"
596
597 #: staff.patron.display.init.network_request.window_title
598 msgid "Alert"
599 msgstr "Alerte"
600
601 #: staff.patron.display.init.network_request.window_message
602 msgid ""
603 "Press a navigation button above (for example, Check Out) to clear this alert."
604 msgstr ""
605 "Appuyez sur un bouton de navigation ci dessus (par exemple, Sorties) pour "
606 "effacer cette alerte."
607
608 #: staff.patron.display.init.network_request.dump_error_message
609 msgid "Not re-displaying this alert message: %1$s"
610 msgstr "Ce message d’alerte ne se réaffiche pas : %1$s"
611
612 #: staff.patron.display.init.network_request.error_showing_alert
613 msgid "Error showing patron alert and holds availability."
614 msgstr ""
615 "Une erreur s’est produite dans le message d’alerte du client et la "
616 "disponibilité des articles mis en réserve."
617
618 #: staff.patron.display.render_search_form.patron_search
619 msgid "Patron Search"
620 msgstr "Recherche de clients"
621
622 #: staff.patron.display.tab_name
623 msgid "Patron:"
624 msgstr "Client :"
625
626 #: staff.patron.display.no_alerts_or_messages
627 msgid "No Alerts, Blocks, or Messages"
628 msgstr "Aucune alerte, restriction ou message"
629
630 #. # Field 1 = actor.usr.id, Field 2 = actor.usr.create_date, Field 3 = actor.usr.last_update_time
631 #: staff.patron.display.db_data
632 msgid "Database ID: %1$s Create Date: %2$s Last Updated: %3$s"
633 msgstr ""
634
635 #: staff.patron.hold_notices.tooltiptext
636 msgid "ID: %1$s Hold ID: %2$s Notifying Staff ID: %3$s"
637 msgstr ""
638 "Code d’utilisateur : %1$s ID de la mise en réserve : %2$s ID du personnel "
639 "responsable de la notification : %3$s"
640
641 #: staff.patron.hold_notices.new_notification_record
642 msgid "New Notification Record"
643 msgstr "Nouveau compte de notification"
644
645 #: staff.patron.hold_notices.method
646 msgid "Method"
647 msgstr "Méthode"
648
649 #: staff.patron.hold_notices.note
650 msgctxt "staff.patron.hold_notices.note"
651 msgid "Note"
652 msgstr "Note"
653
654 #: staff.patron.hold_notices.cancel
655 msgctxt "staff.patron.hold_notices.cancel"
656 msgid "Cancel"
657 msgstr "Annuler"
658
659 #: staff.patron.hold_notices.cancel_accesskey
660 msgctxt "staff.patron.hold_notices.cancel_accesskey"
661 msgid "C"
662 msgstr "C"
663
664 #: staff.patron.hold_notices.add_notif_record
665 msgid "Add Notification Record"
666 msgstr "Ajouter un compte de notification"
667
668 #: staff.patron.hold_notices.add_notif_record_accesskey
669 msgctxt "staff.patron.hold_notices.add_notif_record_accesskey"
670 msgid "A"
671 msgstr "A"
672
673 #: staff.patron.hold_notices.new_notification.not_created
674 msgid "The notification was not likely created."
675 msgstr "La notification n’a probablement pas été créée."
676
677 #: staff.patron.hold_notes.tooltiptext
678 msgid "ID: %1$s Hold ID: %2$s Staff ID: %3$s"
679 msgstr "No : %1$s No de la demande : %2$s No de l’employé : %3$s"
680
681 #: staff.patron.hold_notes.new_note
682 msgctxt "staff.patron.hold_notes.new_note"
683 msgid "New Note"
684 msgstr "Nouvelle note"
685
686 #: staff.patron.hold_notes.title
687 msgctxt "staff.patron.hold_notes.title"
688 msgid "Title"
689 msgstr "Titre"
690
691 #: staff.patron.hold_notes.body
692 msgctxt "staff.patron.hold_notes.body"
693 msgid "Note"
694 msgstr "Note"
695
696 #: staff.patron.hold_notes.public
697 msgid "Public"
698 msgstr "Public"
699
700 #: staff.patron.hold_notes.private
701 msgid "Private"
702 msgstr "Privé"
703
704 #: staff.patron.hold_notes.print_on_slip
705 msgid "Print on Slip"
706 msgstr "Imprimer sur le bordereau"
707
708 #: staff.patron.hold_notes.no_print_on_slip
709 msgid "No print on Slip"
710 msgstr "Ne pas imprimer sur le bordereau"
711
712 #: staff.patron.hold_notes.by_staff
713 msgid "By Staff"
714 msgstr "Réservé par un employé"
715
716 #: staff.patron.hold_notes.by_patron
717 msgid "By Patron "
718 msgstr "Par Patron "
719
720 #: staff.patron.hold_notes.new_note.public
721 msgid "Public?"
722 msgstr "Public?"
723
724 #: staff.patron.hold_notes.new_note.slip
725 msgid "Print on slip?"
726 msgstr "Imprimer sur le bordereau?"
727
728 #: staff.patron.hold_notes.cancel
729 msgctxt "staff.patron.hold_notes.cancel"
730 msgid "Cancel"
731 msgstr "Annuler"
732
733 #: staff.patron.hold_notes.cancel_accesskey
734 msgctxt "staff.patron.hold_notes.cancel_accesskey"
735 msgid "C"
736 msgstr "C"
737
738 #: staff.patron.hold_notes.add_note
739 msgctxt "staff.patron.hold_notes.add_note"
740 msgid "Add Note"
741 msgstr "Ajouter une note"
742
743 #: staff.patron.hold_notes.add_note.accesskey
744 msgctxt "staff.patron.hold_notes.add_note.accesskey"
745 msgid "A"
746 msgstr "A"
747
748 #: staff.patron.hold_notes.new_note.not_created
749 msgctxt "staff.patron.hold_notes.new_note.not_created"
750 msgid "The note was not likely created."
751 msgstr "La note n’a probablement pas été créée."
752
753 #: staff.patron.holds.init.hold_num_error
754 msgid "Error retrieving details for hold #%1$s"
755 msgstr ""
756 "Une erreur s’est produite lors de la récupération des détails de la mise en "
757 "réserve no %1$s"
758
759 #: staff.patron.holds.show_notifications.error_rendering_notifs
760 msgid "Error rendering or retrieving hold notifications."
761 msgstr ""
762 "Une erreur s’est produite lors de la production ou de la récupération des "
763 "notifications."
764
765 #: staff.patron.holds.total_count
766 msgid "Total Holds: %1$s"
767 msgstr "Total des demandes : %1$s"
768
769 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.choose_hold_range
770 msgid "Please choose a Hold Range:"
771 msgstr "Veuillez choisir la catégorie d’article mis en réserve :"
772
773 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.label
774 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.label"
775 msgid "Done"
776 msgstr "Terminé"
777
778 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.accesskey
779 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.accesskey"
780 msgid "D"
781 msgstr "D"
782
783 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.label
784 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.label"
785 msgid "Cancel"
786 msgstr "Annuler"
787
788 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.accesskey
789 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.accesskey"
790 msgid "C"
791 msgstr "C"
792
793 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.choose_library
794 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.choose_library"
795 msgid "Choose a Pick Up Library"
796 msgstr "Choisir une bibliothèque d’emprunt"
797
798 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_message.singular
799 msgid ""
800 "Are you sure you would like to change the Hold Range for hold %1$s to "
801 "\"%2$s\"?;"
802 msgstr ""
803 "Êtes vous certain de vouloir modifier la catégorie de mise en réserve pour "
804 "l’article mis en réserve %1$s to \"%2$s\"?;"
805
806 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_message.plural
807 msgid ""
808 "Are you sure you would like to change the Hold Range for holds %1$s to "
809 "\"%2$s\"?;"
810 msgstr ""
811 "Êtes vous certain de vouloir modifier la catégorie de mise en réserve pour "
812 "l’article mis en réserve %1$s to \"%2$s\"?;"
813
814 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_title
815 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_title"
816 msgid "Modifying Holds"
817 msgstr "Modification des articles mis en réserve."
818
819 #: staff.patron.holds.holds_not_modified
820 msgid "Holds not likely modified."
821 msgstr "Il semble que les articles mis en réserve n’ont pas été modifiés."
822
823 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.new_pickup_lib.description
824 msgid "Please choose a new Pickup Library:"
825 msgstr "Veuillez choisir une nouvelle bibliothèque d’emprunt :"
826
827 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.label
828 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.label"
829 msgid "Done"
830 msgstr "Terminé"
831
832 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.accesskey
833 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.accesskey"
834 msgid "D"
835 msgstr "D"
836
837 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.label
838 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.label"
839 msgid "Cancel"
840 msgstr "Annuler"
841
842 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.accesskey
843 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.accesskey"
844 msgid "C"
845 msgstr "C"
846
847 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.choose_lib
848 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.choose_lib"
849 msgid "Choose a Pick Up Library"
850 msgstr "Choisir une bibliothèque d’emprunt"
851
852 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_message.singular
853 msgid ""
854 "Are you sure you would like to change the Pick Up Library for hold %1$s to "
855 "%2$s?"
856 msgstr ""
857 "Êtes vous certain de vouloir modifier la catégorie de mise en réserve pour "
858 "l’article mis en réserve %1$s to \"%2$s\"?"
859
860 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_message.plural
861 msgid ""
862 "Are you sure you would like to change the Pick Up Library for holds %1$s to "
863 "%2$s?"
864 msgstr ""
865 "Êtes vous certain de vouloir modifier la catégorie de mise en réserve pour "
866 "l’article mis en réserve %1$s to \"%2$s\"?"
867
868 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_title
869 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_title"
870 msgid "Modifying Holds"
871 msgstr "Modification des articles mis en réserve."
872
873 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.new_phone_number
874 msgid ""
875 "Please enter a new phone number for hold notification (leave the field empty "
876 "to disable phone notification):"
877 msgstr ""
878 "Veuillez entrer un nouveau numéro de téléphone pour l’article mis en réserve "
879 "pour la notification (laissez le champs vide pour désactiver la notification "
880 "de numéro de téléphone) :"
881
882 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.label
883 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.label"
884 msgid "Done"
885 msgstr "Terminé"
886
887 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.accesskey
888 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.accesskey"
889 msgid "D"
890 msgstr "D"
891
892 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.label
893 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.label"
894 msgid "Cancel"
895 msgstr "Annuler"
896
897 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.accesskey
898 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.accesskey"
899 msgid "C"
900 msgstr "C"
901
902 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.choose_phone_number
903 msgid "Choose a Hold Notification Phone Number"
904 msgstr ""
905 "Choisir un numéro de téléphone de notification pour l’article mis en réserve"
906
907 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.confirm_phone_number_change.singular
908 msgid ""
909 "Are you sure you would like to change the Notification Phone Number for hold "
910 "%1$s to \"%2$s\"?"
911 msgstr ""
912 "Êtes vous certain de vouloir modifier le numéro de téléphone de notification "
913 "pour l’article mis en réserve %1$s to \"%2$s\"?"
914
915 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.confirm_phone_number_change.plural
916 msgid ""
917 "Are you sure you would like to change the Notification Phone Number for "
918 "holds %1$s to \"%2$s\"?"
919 msgstr ""
920 "Êtes vous certain de vouloir modifier le numéro de téléphone de notification "
921 "pour l’article mis en réserve %1$s to \"%2$s\"?"
922
923 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.modifying_holds_title
924 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.modifying_holds_title"
925 msgid "Modifying Holds"
926 msgstr "Modification des articles mis en réserve."
927
928 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.new_phone_number
929 msgid ""
930 "Please enter a new mobile number for hold notification via text (leave the "
931 "field empty to disable):"
932 msgstr ""
933
934 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_done.label
935 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_done.label"
936 msgid "Done"
937 msgstr ""
938
939 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_done.accesskey
940 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_done.accesskey"
941 msgid "D"
942 msgstr ""
943
944 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_cancel.label
945 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_cancel.label"
946 msgid "Cancel"
947 msgstr ""
948
949 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_cancel.accesskey
950 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_cancel.accesskey"
951 msgid "C"
952 msgstr ""
953
954 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.choose_phone_number
955 msgid "Choose a Hold Notification Mobile Text Number"
956 msgstr ""
957
958 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.confirm_phone_number_change.singular
959 msgid ""
960 "Are you sure you would like to change the Notification Mobile/Text Number "
961 "for hold %1$s to \"%2$s\"?"
962 msgstr ""
963
964 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.confirm_phone_number_change.plural
965 msgid ""
966 "Are you sure you would like to change the Notification Mobile/Text Number "
967 "for holds %1$s to \"%2$s\"?"
968 msgstr ""
969
970 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.modifying_holds_title
971 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.modifying_holds_title"
972 msgid "Modifying Holds"
973 msgstr ""
974
975 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.new_carrier
976 msgid "Please select a new mobile carrier for hold notification via text:"
977 msgstr ""
978
979 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_done.label
980 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_done.label"
981 msgid "Done"
982 msgstr ""
983
984 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_done.accesskey
985 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_done.accesskey"
986 msgid "D"
987 msgstr ""
988
989 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_cancel.label
990 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_cancel.label"
991 msgid "Cancel"
992 msgstr ""
993
994 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_cancel.accesskey
995 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_cancel.accesskey"
996 msgid "C"
997 msgstr ""
998
999 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.choose_carrier
1000 msgid "Select a Hold Notification Mobile Text Carrier"
1001 msgstr ""
1002
1003 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.confirm_carrier_change.singular
1004 msgid ""
1005 "Are you sure you would like to change the Notification Mobile/Text Carrier "
1006 "for hold %1$s to \"%2$s\"?"
1007 msgstr ""
1008
1009 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.confirm_carrier_change.plural
1010 msgid ""
1011 "Are you sure you would like to change the Notification Mobile/Text Carrier "
1012 "for holds %1$s to \"%2$s\"?"
1013 msgstr ""
1014
1015 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.modifying_holds_title
1016 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.modifying_holds_title"
1017 msgid "Modifying Holds"
1018 msgstr ""
1019
1020 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.description
1021 msgid ""
1022 "Send email notifications (when appropriate)?  The email address used is "
1023 "found in the hold recipient account."
1024 msgstr ""
1025 "Envoyer des notifications par courriel (s’il y a lieu)? L’adresse "
1026 "électronique utilisée se trouve dans le compte du destinataire de l’article "
1027 "mis en réserve."
1028
1029 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_email.label
1030 msgid "Email"
1031 msgstr "Courriel"
1032
1033 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_email.accesskey
1034 msgid "E"
1035 msgstr "E"
1036
1037 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_no_email.label
1038 msgid "No Email"
1039 msgstr "Aucun courriel"
1040
1041 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_no_email.accesskey
1042 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_no_email.accesskey"
1043 msgid "N"
1044 msgstr "N"
1045
1046 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.label
1047 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.label"
1048 msgid "Cancel"
1049 msgstr "Annuler"
1050
1051 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.accesskey
1052 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.accesskey"
1053 msgid "C"
1054 msgstr "C"
1055
1056 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.set_notifs
1057 msgid "Set Email Notification for Holds"
1058 msgstr "Régler la notification par courriel pour l’article mis en réserve."
1059
1060 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.enable_email.singular
1061 msgid ""
1062 "Are you sure you would like to enable email notification for hold %1$s?"
1063 msgstr ""
1064 "Êtes vous certain de vouloir activer la notification par courriel pour "
1065 "l’article mis en réserve %1$s?"
1066
1067 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.enable_email.plural
1068 msgid ""
1069 "Are you sure you would like to enable email notification for holds %1$s?"
1070 msgstr ""
1071 "Êtes vous certain de vouloir activer la notification par courriel pour "
1072 "l’article mis en réserve %1$s?"
1073
1074 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.disable_email.singular
1075 msgid ""
1076 "Are you sure you would like to disable email notification for hold %1$s?"
1077 msgstr ""
1078 "Êtes vous certain de vouloir désactiver la notification par courriel pour "
1079 "l’article mis en réserve %1$s?"
1080
1081 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.disable_email.plural
1082 msgid ""
1083 "Are you sure you would like to disable email notification for holds %1$s?"
1084 msgstr ""
1085 "Voulez-vous vraiment désactiver l’envoi par courriel des avis concernant les "
1086 "demandes %1$s?"
1087
1088 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.mod_holds_title
1089 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.mod_holds_title"
1090 msgid "Modifying Holds"
1091 msgstr "Modification des articles mis en réserve."
1092
1093 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.description
1094 msgid ""
1095 "Move to the front of the holds queue above other holds that are not likewise "
1096 "flagged Top of Queue?"
1097 msgstr ""
1098 "Afficher la demande au début de la liste, au-dessus des autres demandes qui "
1099 "n’ont pas été marquées « En tête de liste »?"
1100
1101 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cut.label
1102 msgid "Top of Queue"
1103 msgstr "En tête de liste"
1104
1105 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cut.accesskey
1106 msgid "T"
1107 msgstr "T"
1108
1109 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_no_cut.label
1110 msgid "No Top of Queue"
1111 msgstr "Pas en tête de liste"
1112
1113 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_no_cut.accesskey
1114 msgctxt "staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_no_cut.accesskey"
1115 msgid "N"
1116 msgstr "N"
1117
1118 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cancel.label
1119 msgctxt "staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cancel.label"
1120 msgid "Cancel"
1121 msgstr "Annuler"
1122
1123 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cancel.accesskey
1124 msgctxt "staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cancel.accesskey"
1125 msgid "C"
1126 msgstr "C"
1127
1128 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.set_notifs
1129 msgid "Set Top of Queue (Force to Front) for Holds"
1130 msgstr ""
1131 "Appliquer l’option « En tête de liste » aux demandes (Placer au début)"
1132
1133 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.enable_cut.singular
1134 msgid "Are you sure you would like to enable Top of Queue for hold %1$s?"
1135 msgstr ""
1136 "Voulez-vous vraiment appliquer l’option « En tête de liste » aux demandes "
1137 "%1$s?"
1138
1139 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.enable_cut.plural
1140 msgid "Are you sure you would like to enable Top of Queue for holds %1$s?"
1141 msgstr ""
1142 "Voulez-vous vraiment désactiver l’application de l’option « En tête de liste "
1143 "» à la demande %1$s?"
1144
1145 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.disable_cut.singular
1146 msgid "Are you sure you would like to disable Top of Queue for hold %1$s?"
1147 msgstr ""
1148 "Voulez-vous vraiment désactiver l’application de l’option « En tête de liste "
1149 "» à la demande %1$s?"
1150
1151 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.disable_cut.plural
1152 msgid "Are you sure you would like to disable Top of Queue for holds %1$s?"
1153 msgstr ""
1154 "Voulez-vous vraiment désactiver l’application de l’option « En tête de liste "
1155 "» à la demande %1$s?"
1156
1157 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.mod_holds_title
1158 msgctxt "staff.patron.holds.holds_cut_in_line.mod_holds_title"
1159 msgid "Modifying Holds"
1160 msgstr "Modification des articles mis en réserve."
1161
1162 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.description
1163 msgid "Accept only \"good condition\" copies?"
1164 msgstr "N’accepter que des copies «en bon état»?"
1165
1166 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_good.label
1167 msgid "Good Condition"
1168 msgstr "Bon état"
1169
1170 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_good.accesskey
1171 msgid "G"
1172 msgstr "G"
1173
1174 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_mediocre.label
1175 msgid "Any Condition"
1176 msgstr "Peu importe l’état"
1177
1178 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_mediocre.accesskey
1179 msgctxt ""
1180 "staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_mediocre.accesskey"
1181 msgid "A"
1182 msgstr "A"
1183
1184 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_cancel.label
1185 msgctxt "staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_cancel.label"
1186 msgid "Cancel"
1187 msgstr "Annuler"
1188
1189 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_cancel.accesskey
1190 msgctxt "staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_cancel.accesskey"
1191 msgid "C"
1192 msgstr "C"
1193
1194 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.set_notifs
1195 msgid "Set Desired Copy Quality for Holds"
1196 msgstr "Choisissez la qualité voulue pour les exemplaires demandés"
1197
1198 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.enable_good.singular
1199 msgid ""
1200 "Are you sure you would like to restrict to Good Condition copies for hold "
1201 "%1$s?"
1202 msgstr ""
1203 "Voulez-vous vraiment n’accepter que des exemplaires en « Bon état » qui "
1204 "correspondent à votre demande %1$s?"
1205
1206 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.enable_good.plural
1207 msgid ""
1208 "Are you sure you would like to restrict to Good Condition copies for holds "
1209 "%1$s?"
1210 msgstr ""
1211 "Voulez-vous vraiment n’accepter que des exemplaires en « Bon état » qui "
1212 "correspondent à vos demandes %1$s?"
1213
1214 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.disable_good.singular
1215 msgid ""
1216 "Are you sure you would like to NOT restrict to Good Condition copies for "
1217 "hold %1$s?"
1218 msgstr ""
1219 "Voulez-vous vraiment refuser les exemplaires qui correspondent à votre "
1220 "demande %1$s s’ils ne sont pas en « Bon état »?"
1221
1222 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.disable_good.plural
1223 msgid ""
1224 "Are you sure you would like to NOT restrict to Good Condition copies for "
1225 "holds %1$s?"
1226 msgstr ""
1227 "Voulez-vous vraiment refuser les exemplaires qui correspondent à vos "
1228 "demandes %1$s s’ils ne sont pas en « Bon état »?"
1229
1230 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.mod_holds_title
1231 msgctxt "staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.mod_holds_title"
1232 msgid "Modifying Holds"
1233 msgstr "Modification des articles mis en réserve."
1234
1235 #: staff.patron.holds.holds_retarget.reset_hold_message.singular
1236 msgid "Are you sure you would like to reset hold %1$s?"
1237 msgstr ""
1238 "Êtes vous certain de vouloir réinitialiser l’article mis en réserve %1$s?"
1239
1240 #: staff.patron.holds.holds_retarget.reset_hold_message.plural
1241 msgid "Are you sure you would like to reset holds %1$s?"
1242 msgstr ""
1243 "Êtes vous certain de vouloir réinitialiser l’article mis en réserve %1$s?"
1244
1245 #: staff.patron.holds.holds_retarget.reset_hold_title
1246 msgid "Resetting Holds"
1247 msgstr "Réinitialiser l’article mis en réserve."
1248
1249 #: staff.patron.holds.holds_retarget.holds_not_reset
1250 msgid "Holds not likely reset."
1251 msgstr "L’article mis en réserve n’est probablement pas réinitialisé."
1252
1253 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_hold_message.singular
1254 msgid "Are you sure you would like to cancel hold %1$s?"
1255 msgstr "Êtes vous certain de vouloir annuler l’article mis en réserve %1$s?"
1256
1257 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_hold_message.plural
1258 msgid "Are you sure you would like to cancel holds %1$s?"
1259 msgstr "Êtes vous certain de vouloir annuler l’article mis en réserve %1$s?"
1260
1261 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_hold_title
1262 msgid "Cancelling Holds"
1263 msgstr "Annuler l’article mis en réserve"
1264
1265 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_for_barcodes
1266 msgid "For barcodes %1$s, should the associated transits also be cancelled?"
1267 msgstr ""
1268 "Pour les codes à barres %1$s, faut il aussi annuler les transits associés?"
1269
1270 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_for_barcodes.title
1271 msgid "Cancelling Transits"
1272 msgstr "Annuler les transits"
1273
1274 #: staff.patron.holds.holds_cancel.hold_transits_not_cancelled
1275 msgid "Hold transits not likely cancelled."
1276 msgstr ""
1277 "Les transits d’articles mis en réserve ne sont probablement pas annulés."
1278
1279 #: staff.patron.holds.holds_cancel.hold_not_cancelled
1280 msgid "Holds not likely cancelled."
1281 msgstr "Les articles mis en réserve ne sont probablement pas annulés."
1282
1283 #: staff.patron.holds.holds_uncancel.hold_not_uncancelled
1284 msgid "Holds not likely un-cancelled."
1285 msgstr "Les demandes annulées n’ont probablement pas été réactivées."
1286
1287 #: staff.patron.holds.show_catalog.unknown_htype
1288 msgid ""
1289 "I do not understand the hold type of %1$s so I can not display the "
1290 "appropriate record in the catalog."
1291 msgstr ""
1292 "Je ne comprends pas le type d’article mis en réserve de %1$s, je ne peux "
1293 "donc pas afficher le compte approprié dans le catalogue."
1294
1295 #: staff.patron.holds.show_catalog.retrieving_title
1296 msgctxt "staff.patron.holds.show_catalog.retrieving_title"
1297 msgid "Retrieving title..."
1298 msgstr "Récupération du titre…"
1299
1300 #: staff.patron.holds.lib_menus.missing_library_list
1301 msgctxt "staff.patron.holds.lib_menus.missing_library_list"
1302 msgid "Missing library list."
1303 msgstr "Liste de bibliothèques manquantes."
1304
1305 #: staff.patron.info_group.retrieve_group_members.failure
1306 msgid "Failed to retrieve all the group members."
1307 msgstr "La tentative de récupération de tous les membres du groupe a échoué."
1308
1309 #: staff.patron.info_group.retrieve_patron.tab_name
1310 msgid "Retrieving Patron.."
1311 msgstr "Récupération de client.."
1312
1313 #: staff.patron.info_group.retrieve_patron.failed_retrieving_patron
1314 msgid "Failed to retrieve patron."
1315 msgstr "La tentative de récupération du client a échoué."
1316
1317 #: staff.patron.info_group.retrieve_patron.failed_retrieving_patrons
1318 msgid "Failed to retrieve patrons."
1319 msgstr "La tentative de récupération des clients a échoué."
1320
1321 #: staff.patron.info_group.merge_patrons.failed_merging_patrons
1322 msgid "Failed merging patrons."
1323 msgstr "La fusion des clients a échoué."
1324
1325 #: staff.patron.info_group.clone_patron.register_clone.tab_name
1326 msgid "Register Patron Clone for Group"
1327 msgstr "Inscrire le clône du client à un groupe"
1328
1329 #: staff.patron.info_group.clone_patron.error_spawning_editors
1330 msgid "error spawning user editors"
1331 msgstr ""
1332 "une erreur s’est produite dans les éditeurs d’ensemble des utilisateurs"
1333
1334 #: staff.patron.info_group.spawn_editor.editing_patron
1335 msgctxt "staff.patron.info_group.spawn_editor.editing_patron"
1336 msgid "Editing Related Patron"
1337 msgstr "Modification du client associé"
1338
1339 #: staff.patron.info_group.spawn_search
1340 msgid "spawn search"
1341 msgstr "recherche dans l’ensemble"
1342
1343 #: staff.patron.info_group.remove_patron.warning_message
1344 msgid ""
1345 "WARNING: If you remove the currently displayed patron, a NEW group will be "
1346 "displayed in this interface."
1347 msgstr ""
1348 "AVERTISSEMENT : Si vous supprimez le client affiché actuellement, un NOUVEAU "
1349 "groupe s’affichera dans cette interface."
1350
1351 #: staff.patron.info_group.remove_patron.warning_message_confirm
1352 msgid "Remove selected patrons from this group?  %1$s"
1353 msgstr "Supprimer les clients sélectionnés dans ce groupe? %1$s"
1354
1355 #: staff.patron.info_group.remove_patron.error_removing_patron
1356 msgid "error removing patron (ID=%1$s) from usergroup"
1357 msgstr ""
1358 "une erreur s’est produite lors de la suppression du client (ID=%1$s) du "
1359 "groupe d’utilisateurs"
1360
1361 #: staff.patron.info_group.remove_patron.patrons_removed_from_group
1362 msgid "Patrons removed from group."
1363 msgstr "Les clients ont été supprimés du groupe."
1364
1365 #: staff.patron.info_group.remove_patron.patrons_not_removed_from_group
1366 msgid "Patron not removed from group."
1367 msgstr "Le client n’a pas été supprimé du groupe."
1368
1369 #: staff.patron.info_group.link_patron.null_not_allowed
1370 msgid "null parameter not allowed"
1371 msgstr "Le paramètre nul n’est pas permis."
1372
1373 #: staff.patron.info_group.link_patron.invalid_parameter
1374 msgid "Invalid parameter.  Expected boolean."
1375 msgstr "Paramètre invalide. Booléen prévu."
1376
1377 #: staff.patron.info_group.link_patron.scan_patron_barcode
1378 msgid "Please scan a patron barcode:"
1379 msgstr "Veuillez balayer le code à barres du client :"
1380
1381 #: staff.patron.info_group.link_patron.move_patron_to_new_usergroup
1382 msgid "Move patron %1$s into patron %2$s's usergroup..."
1383 msgstr ""
1384 "Transférer le client %1$s dans le groupe d’utilisateurs du client %2$s…"
1385
1386 #: staff.patron.info_group.link_patron.move.label
1387 msgid "Move"
1388 msgstr "Transfert"
1389
1390 #: staff.patron.info_group.link_patron.move.accesskey
1391 msgid "M"
1392 msgstr "M"
1393
1394 #: staff.patron.info_group.link_patron.done.label
1395 msgctxt "staff.patron.info_group.link_patron.done.label"
1396 msgid "Done"
1397 msgstr "Terminé"
1398
1399 #: staff.patron.info_group.link_patron.done.accesskey
1400 msgctxt "staff.patron.info_group.link_patron.done.accesskey"
1401 msgid "D"
1402 msgstr "D"
1403
1404 #: staff.patron.info_group.link_patron.move_patron_to_usergroup
1405 msgid "Move Patron into a Usergroup"
1406 msgstr "Transférer le client vers le groupe d’utilisateurs"
1407
1408 #: staff.patron.info_group.link_patron.error_linking_patron
1409 msgid "error linking patron (ID=%1$s)"
1410 msgstr ""
1411 "une erreur s’est produite lors de l’établissement de lien vers le client "
1412 "(ID=%1$s)"
1413
1414 #: staff.patron.info_group.link_patron.usergroups_updated
1415 msgid "User groups updated."
1416 msgstr "Groupes d’utilisateurs mis à jour."
1417
1418 #: staff.patron.info_group.link_patron.error_linking_patrons
1419 msgid "error linking patrons"
1420 msgstr ""
1421 "une erreur s’est produite lors de l’établissement de lien entre les clients"
1422
1423 #: staff.patron.info_group.column.circs_out.label
1424 msgid "Items Out"
1425 msgstr "Articles sortis"
1426
1427 #: staff.patron.info_group.column.circs_overdue.label
1428 msgid "Items Overdue"
1429 msgstr "Articles en retard"
1430
1431 #: staff.patron.info_group.column.circs_claimed_returned.label
1432 msgid "Items Claimed Returned"
1433 msgstr "Articles déclarés remis"
1434
1435 #: staff.patron.info_group.column.circs_long_overdue.label
1436 msgid "Items Long Overdue"
1437 msgstr "Articles très en retard"
1438
1439 #: staff.patron.info_group.column.circs_lost.label
1440 msgid "Items Lost"
1441 msgstr "Articles perdus"
1442
1443 #: staff.patron.info_group.total_owed.label
1444 msgid "Total Owed: %1$s"
1445 msgstr "Total à payer : %1$s"
1446
1447 #: staff.patron.info_group.total_out.label
1448 msgid "Total Items Out: %1$s"
1449 msgstr "Total des articles sortis : %1$s"
1450
1451 #: staff.patron.info_group.total_overdue.label
1452 msgid "Total Items Overdue: %1$s"
1453 msgstr "Total des articles en retard : %1$s"
1454
1455 #: staff.patron.info_notes.render_notes.add_new_note.label
1456 msgid "Add New Note"
1457 msgstr "Ajouter une nouvelle note"
1458
1459 #: staff.patron.info_notes.render_notes.add_new_note.accesskey
1460 msgctxt "staff.patron.info_notes.render_notes.add_new_note.accesskey"
1461 msgid "A"
1462 msgstr "A"
1463
1464 #: staff.patron.info_notes.render_notes.tooltiptext
1465 msgid "Note ID: %1$s Creator ID: %2$s"
1466 msgstr "Code d’utlisateur : %1$s ID du créateur : %2$s"
1467
1468 #: staff.patron.info_notes.render_notes.pub.patron_visible
1469 msgid "Patron Visible"
1470 msgstr "Client visible"
1471
1472 #: staff.patron.info_notes.render_notes.pub.staff_only
1473 msgid "Staff Only"
1474 msgstr "Personnel seulement"
1475
1476 #: staff.patron.info_notes.render_notes.delete_note_message
1477 msgid "Delete the note titled \"%1$s\" created on %2$s?"
1478 msgstr "Supprimer la note intitulée \"%1$s\" créée le %2$s?"
1479
1480 #: staff.patron.info_notes.render_notes.delete_note_title
1481 msgid "Delete Note"
1482 msgstr "Supprimer la note"
1483
1484 #: staff.patron.info_notes.render_notes.btn1.delete_note.label
1485 msgid "Delete This Note"
1486 msgstr "Supprimer cette note"
1487
1488 #: staff.patron.info_notes.render_notes.note_deleted
1489 msgid "Note deleted."
1490 msgstr "Note supprimée."
1491
1492 #: staff.patron.info_notes.render_notes.pertaining_to
1493 msgid "Pertaining to"
1494 msgstr "Concernant"
1495
1496 #: staff.patron.info_notes.render_notes.created_on
1497 msgid "created on"
1498 msgstr "Créé le"
1499
1500 #: staff.patron.info_notes.render_notes.printing_note_num
1501 msgid "printing note #%1$s"
1502 msgstr "Impression de la note no %1$s"
1503
1504 #: staff.patron.info_notes.render_notes.btn2.print_note.label
1505 msgid "Print"
1506 msgstr "Imprimer"
1507
1508 #: staff.patron.info_notes.new_note.label
1509 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.label"
1510 msgid "New Note"
1511 msgstr "Nouvelle note"
1512
1513 #: staff.patron.info_notes.new_note.patron_visible.value
1514 msgid "Patron Visible?"
1515 msgstr "Client visible?"
1516
1517 #: staff.patron.info_notes.new_note.title.value
1518 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.title.value"
1519 msgid "Title"
1520 msgstr "Titre"
1521
1522 #: staff.patron.info_notes.new_note.note.value
1523 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.note.value"
1524 msgid "Note"
1525 msgstr "Note"
1526
1527 #: staff.patron.info_notes.new_note.initials.value
1528 msgid "Initials"
1529 msgstr "Initiales"
1530
1531 #: staff.patron.info_notes.new_note.cancel.label
1532 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.cancel.label"
1533 msgid "Cancel"
1534 msgstr "Annuler"
1535
1536 #: staff.patron.info_notes.new_note.cancel.accesskey
1537 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.cancel.accesskey"
1538 msgid "C"
1539 msgstr "C"
1540
1541 #: staff.patron.info_notes.new_note.add.label
1542 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.add.label"
1543 msgid "Add Note"
1544 msgstr "Ajouter une note"
1545
1546 #: staff.patron.info_notes.new_note.add.accesskey
1547 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.add.accesskey"
1548 msgid "A"
1549 msgstr "A"
1550
1551 #: staff.patron.info_notes.new_note.add_note_title
1552 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.add_note_title"
1553 msgid "Add Note"
1554 msgstr "Ajouter une note"
1555
1556 #: staff.patron.info_notes.new_note.note_not_created
1557 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.note_not_created"
1558 msgid "The note was not likely created."
1559 msgstr "La note n’a probablement pas été créée."
1560
1561 #: staff.patron.info_stat_cats.retrieve_fleshed_patron.failed
1562 msgid "Failed to retrieve patron stat cats."
1563 msgstr ""
1564 "La tentative de récupération des catégories statistiques du client a échoué."
1565
1566 #: staff.patron.info_stat_cats.render_stat_cats.opac_visible
1567 msgid "OPAC Visible"
1568 msgstr "OPAC visible"
1569
1570 #: staff.patron.info_stat_cats.render_stat_cats.not_opac_visible
1571 msgid "Not OPAC Visible"
1572 msgstr "OPAC non visible"
1573
1574 #: staff.patron.info_stat_cats.render_stat_cats.rendering_exception
1575 msgid "rendering or retrieving stat cat"
1576 msgstr "produire ou récupérer des catégories statistiques"
1577
1578 #: staff.patron.info_surveys.retrieve_surveys.failed
1579 msgid "Failed to retrieve all the survey responses."
1580 msgstr ""
1581 "La tentative de récupération de toutes les réponses au sondage a échoué."
1582
1583 #: staff.patron.info_surveys.render_surveys.required
1584 msgid "Required"
1585 msgstr "Requis"
1586
1587 #: staff.patron.info_surveys.render_surveys.not_required
1588 msgid "Not Required"
1589 msgstr "Non requis"
1590
1591 #: staff.patron.items.show_noncats.14_days
1592 msgid "14 days"
1593 msgstr "14 jours"
1594
1595 #: staff.patron.items.show_noncats.err_showing_noncat
1596 msgid "Error showing NonCat #%1$s"
1597 msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’affichage de #%1$s autre que cat"
1598
1599 #: staff.patron.items.show_noncats.err_showing_circulations
1600 msgid "Error showing NonCat circulations"
1601 msgstr ""
1602 "Une erreur s’est produite lors de l’affichage des prêts autres que cat."
1603
1604 #: staff.patron.items.items_renew_all.list_is_busy
1605 msgid ""
1606 "This is list is busy retrieving or rendering rows for a prior action.  Abort "
1607 "the prior action and proceed?"
1608 msgstr ""
1609 "Cette liste sert à récupérer ou à produire des rangées pour une action "
1610 "antérieure. Abandonner l’action précédente et continuer?"
1611
1612 #: staff.patron.items.items_renew_all.renew_items_in_list
1613 msgid "Renew all the items in this list?"
1614 msgstr "Renouveler tous les articles de cette liste?"
1615
1616 #: staff.patron.items.items_renew_all.items_not_renewed
1617 msgid "All items were not likely renewed (%1$s)"
1618 msgstr "Tous les articles n’ont probablement par été renouvelés (%1$s)"
1619
1620 #: staff.patron.items.items_renew.renew_item_singular
1621 msgid "Are you sure you would like to renew item %1$s?"
1622 msgstr "Êtes vous certain de vouloir renouveler l’article %1$s?"
1623
1624 #: staff.patron.items.items_renew.renew_item_plural
1625 msgid "Are you sure you would like to renew items %1$s?"
1626 msgstr "Êtes vous certain de vouloir renouveler les articles %1$s?"
1627
1628 #: staff.patron.items.items_renew.renewing
1629 msgid "Renewing %1$s"
1630 msgstr "Renouveler %1$s"
1631
1632 #: staff.patron.items.items_renew.renewed
1633 msgid "%1$s renewed."
1634 msgstr "%1$s renouvelé."
1635
1636 #: staff.patron.items.items_renew.not_renewed
1637 msgid ""
1638 "%1$s not renewed.\n"
1639 "%2$s"
1640 msgstr ""
1641 "%1%s non renouvelé. \n"
1642 "%2$s"
1643
1644 #: staff.patron.items.items_renew.err_in_renew_via_barcode
1645 msgid ""
1646 "Error in renew_via_barcode callback\n"
1647 "Renew probably did not happen for barcode %1$s"
1648 msgstr ""
1649 "Une erreur dans le rappel ou le renouvellement de renew_via_barcode\n"
1650 "ne s’est probablement pas produite pour le code à barres %1$s."
1651
1652 #: staff.patron.items.items_renew.no_renew_for_barcode
1653 msgid "Renew probably did not happen for barcode %1$s"
1654 msgstr ""
1655 "Le renouvellement n’a probablement pas été effectué pour le code à barres "
1656 "%1$s"
1657
1658 #: staff.patron.items.items_renew.no_renew
1659 msgid "Renew probably did not happen."
1660 msgstr "Le renouvellement n’a probablement pas été effectué."
1661
1662 #: staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.title
1663 msgctxt "staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.title"
1664 msgid "Renew with Due Date"
1665 msgstr "Renouveler en précisant la date d’échéance"
1666
1667 #: staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.description
1668 msgctxt "staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.description"
1669 msgid "Renew with Due Date"
1670 msgstr "Renouveler en précisant la date d’échéance"
1671
1672 #: staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.prompt
1673 msgid "Enter a new due date for these items to be renewed: %1$s"
1674 msgstr ""
1675 "Précisez la nouvelle date d’échéance des articles à renouveler : %1$s"
1676
1677 #: staff.patron.items.items_edit.edit_due_date.singular
1678 msgid "Edit Due Date"
1679 msgstr "Modifier la date d’échéance"
1680
1681 #: staff.patron.items.items_edit.edit_due_date.plural
1682 msgid "Edit Due Dates"
1683 msgstr "Modifier les dates d’échéance"
1684
1685 #: staff.patron.items.items_edit.edit_due_date.description
1686 msgid "Due Date"
1687 msgstr "Date d’échéance"
1688
1689 #: staff.patron.items.items_edit.new_due_date
1690 msgid "Enter a new due date for these items: %1$s"
1691 msgstr "Entrer une nouvelle date d’échéance pour ces articles : %1$s"
1692
1693 #: staff.patron.items.items_edit.dates_not_modified
1694 msgid "The due dates were not likely modified."
1695 msgstr "Les dates d’échéance n’ont probablement pas été modifiées."
1696
1697 #: staff.patron.items.items_edit.mark_barcode_lost
1698 msgid "Mark barcode lost = %1$s"
1699 msgstr "Indiquer que le code à barres est perdu = %1$s"
1700
1701 #: staff.patron.items.items_edit.item_barcode
1702 msgid ""
1703 "Item Barcode %1$s\n"
1704 "%2$s"
1705 msgstr ""
1706 "Code à barres de l’article %1$s\n"
1707 "%2$s"
1708
1709 #: staff.patron.items.items_edit.items_not_marked_lost
1710 msgid "The items were not likely marked lost."
1711 msgstr "Les articles n’ont probablement pas été désignés comme étant perdus."
1712
1713 #: staff.patron.items.items_claimed_returned.claimed_returned
1714 msgid "Claimed Returned"
1715 msgstr "Article demandé retourné"
1716
1717 #: staff.patron.items.items_claimed_returned.claimed_returned.description
1718 msgid "Date Claimed"
1719 msgstr "Date déclarée"
1720
1721 #: staff.patron.items.items_claimed_returned.enter_returned_date
1722 msgid "Enter a claimed returned date for these items: %1$s"
1723 msgstr "Entrer une date d’article demandé retourné pour ces articles : %1$s"
1724
1725 #: staff.patron.items.items_claimed_returned.not_marked_claimed_returned
1726 msgid "The items were not likely marked Claimed Returned."
1727 msgstr ""
1728 "Ces articles n’ont probablement pas été désignés comme étant retournés."
1729
1730 #: staff.patron.items.set_claim_returned_failure
1731 msgid "Override set claimed returned failure?"
1732 msgstr ""
1733 "La déclaration de l’état « déclaré remis » a échoué. Voulez-vous forcer le "
1734 "système à exécuter la commande?"
1735
1736 #: staff.patron.items.items_checkin.confirm_item_check_in.singular
1737 msgid "Are you sure you would like to check in item %1$s?"
1738 msgstr "Êtes vous certain de vouloir entrer l’article %1$s?"
1739
1740 #: staff.patron.items.items_checkin.confirm_item_check_in.plural
1741 msgid "Are you sure you would like to check in items %1$s?"
1742 msgstr "Êtes vous certain de vouloir entrer des articles %1$s?"
1743
1744 #: staff.patron.items.items_checkin.confirm_item_claimed_never_checked_out.singular
1745 msgid ""
1746 "Are you sure you would like to mark this item as Claimed Never Checked Out? "
1747 "%1$s"
1748 msgstr ""
1749
1750 #: staff.patron.items.items_checkin.confirm_item_claimed_never_checked_out.plural
1751 msgid ""
1752 "Are you sure you would like to mark these items as Claimed Never Checked "
1753 "Out? %1$s"
1754 msgstr ""
1755
1756 #: staff.patron.items.items_checkin.no_checkin
1757 msgid "Checkin probably did not happen."
1758 msgstr "Les articles n’ont probablement pas été entrés."
1759
1760 #: staff.patron.items.show_catalog.barcode_not_cataloged
1761 msgid "%1$s is not cataloged"
1762 msgstr "%1$s n’est pas catalogué."
1763
1764 #: staff.patron.items.show_catalog.retrieving_title
1765 msgctxt "staff.patron.items.show_catalog.retrieving_title"
1766 msgid "Retrieving title..."
1767 msgstr "Récupération du titre…"
1768
1769 #: staff.patron.items.retrieve_row.callback_error
1770 msgid ""
1771 "Error in callback for FM_CIRC_DETAILS.authoritative in patron/items.js"
1772 msgstr ""
1773 "Une erreur s’est produite dans le rappel de FM_CIRC_DETAILS.authoritative "
1774 "dans client/articles.js"
1775
1776 #: staff.patron.items.retrieve_row.error_in_retrieve_row
1777 msgid "error in patron/items.js retrieve_row():"
1778 msgstr "une erreur s’est produite dans patron/items.js retrieve_row() :"
1779
1780 #: staff.patron.items.refresh.error_refreshing_row2
1781 msgid ""
1782 "2 Error refreshing row in list\n"
1783 "circ_id = %1$s\n"
1784 "nparams = %2$s"
1785 msgstr ""
1786 "2 erreurs se sont produites lors de la mise à jour de la rangée list\n"
1787 "circ_id = %1$s\n"
1788 "nparams = %2$s"
1789
1790 #: staff.patron.items.refresh.error_refreshing_row
1791 msgid ""
1792 "Error refreshing row in list\n"
1793 "circ_id = %1$s\n"
1794 "nparams = %2$s"
1795 msgstr ""
1796 "Une erreur s’est produite lors de l’actualisation de la rangée list\n"
1797 "circ_id = %1$s\n"
1798 "nparams = %2$s"
1799
1800 #: staff.patron.items.retrieve.err_retrieving_circulations
1801 msgid "Error retrieving circulations."
1802 msgstr "Une erreur s’est produite lors de la récupération des prêts."
1803
1804 #: staff.patron.items.gen_list_append.error
1805 msgid "patron/items.js: error in gen_list_append"
1806 msgstr "client/articles.js : erreur dans gen_list_append"
1807
1808 #: staff.patron.search_result.search.no_patrons_found
1809 msgid "No patrons found matching search criteria."
1810 msgstr "Aucun client trouvé ne satisfait aux critères de recherche."
1811
1812 #: staff.patron.search_result.search.capped_results
1813 msgid "Results capped at %1$s patrons."
1814 msgstr "Les résultats culminent aux clients %1$s."
1815
1816 #: staff.patron.search_result.search.enter_search_terms
1817 msgid "Please enter some search terms."
1818 msgstr "Veuillez entrer certains termes de recherche."
1819
1820 #: staff.patron.search_result.init.typeof_params
1821 msgid "typeof params.on_retrieve == %1$s"
1822 msgstr "typeof params.on_retrieve == %1$s"
1823
1824 #: staff.patron.search_result.init.search_print
1825 msgid "patron search print"
1826 msgstr "impression de recherche de clients"
1827
1828 #: staff.patron.search_result.init.search_clipboard
1829 msgid "patron search clipboard"
1830 msgstr "presse papier de recherche de clients"
1831
1832 #: staff.patron.search_result.init.search_saving_columns
1833 msgid "patron search saving columns"
1834 msgstr "colonnes de sauvegarde de la recherche de clients"
1835
1836 #: staff.patron.search_result.mailing_address_column_label_prefix
1837 msgid "Mailing Addr: "
1838 msgstr "Adresse de courriel : "
1839
1840 #: staff.patron.search_result.billing_address_column_label_prefix
1841 msgid "Billing Addr: "
1842 msgstr "Adresse de facturation : "
1843
1844 #: staff.patron.summary.patron_bill.money
1845 msgid "$ %1$s"
1846 msgstr "$ %1$s"
1847
1848 #: staff.patron.summary.retrieve.no_barcode
1849 msgid "summary: No barcode or ID"
1850 msgstr "sommaire : Aucun code à barres ou ID"
1851
1852 #: staff.patron.summary.patron_net_access
1853 msgid "Internet"
1854 msgstr "Internet"
1855
1856 #: staff.patron.summary.create_date
1857 msgid "Account created on"
1858 msgstr ""
1859
1860 #: staff.patron.summary.expires_on
1861 msgid "Expires on"
1862 msgstr "Expire le"
1863
1864 #: staff.patron.summary.last_activity
1865 msgid "Last Activity"
1866 msgstr ""
1867
1868 #: staff.patron.summary.updated_on
1869 msgid "Last updated on"
1870 msgstr ""
1871
1872 #: staff.patron.summary.standing_penalty.remove
1873 msgid "Remove"
1874 msgstr "Enlever"
1875
1876 #: staff.patron.summary.standing_penalty.none
1877 msgid "No Blocks/Penalties"
1878 msgstr "Pas de restrictions/d’amendes"
1879
1880 #: staff.patron.summary.group_list.column.family_name.label
1881 msgid "Family Name"
1882 msgstr "Nom"
1883
1884 #: staff.patron.summary.group_list.column.first_given_name.label
1885 msgid "First Name"
1886 msgstr "Prénom"
1887
1888 #: staff.patron.summary.group_list.column.second_given_name.label
1889 msgid "Middle Name"
1890 msgstr "Second prénom"
1891
1892 #: staff.patron.summary.group_list.column.home_ou.label
1893 msgid "Home Lib"
1894 msgstr "Bibliothèque principale"
1895
1896 #: staff.patron.summary.group_list.column.balance_owed.label
1897 msgid "Balance Owed"
1898 msgstr "Solde à payer"
1899
1900 #: staff.patron.summary.tab.group_list_with_total_owed.label
1901 msgid "Group: %1$s"
1902 msgstr "Groupe : %1$s"
1903
1904 #: staff.patron.staged.register_patron
1905 msgid "Registering Pending Patron: %1$s"
1906 msgstr "Inscription du client en suspens : %1$s"
1907
1908 #: staff.patron.staged.confirm_patron_delete
1909 msgid "Delete the selected patrons?"
1910 msgstr "Supprimer les clients sélectionnés?"
1911
1912 #: staff.patron.staged.error_on_delete
1913 msgid "Error deleting pending patron with row_id = %1$s"
1914 msgstr ""
1915 "Une erreur est survenue pendant la suppression du client en attente dont le "
1916 "numéro de rangée correspond à %1$s"
1917
1918 #: staff.patron.staged.lib_menus.missing_library_list
1919 msgctxt "staff.patron.staged.lib_menus.missing_library_list"
1920 msgid "Missing library list."
1921 msgstr "Liste de bibliothèques manquantes."
1922
1923 #: staff.patron.standing_penalty.apply_error
1924 msgid "Error applying %1$s block/standing penalty."
1925 msgstr "Erreur lors de l’application de la restriction/amende en cours %1$s."
1926
1927 #: staff.patron.standing_penalty.remove_error
1928 msgid "Error removing %1$s block/standing penalty."
1929 msgstr ""
1930 "Erreur lors de la suppression de la restriction/amende en cours %1$s."
1931
1932 #: staff.patron.standing_penalty.update_error
1933 msgid "Error updating block/standing penalty."
1934 msgstr ""
1935 "Une erreur est survenue pendant la mise à jour de la restriction ou de "
1936 "l’amende en vigueur."
1937
1938 #: staff.patron.standing_penalty.retrieve_error
1939 msgid "Error retrieving block/standing penalty."
1940 msgstr ""
1941 "Une erreur est survenue pendant la récupération de la restriction ou de "
1942 "l’amende en vigueur."
1943
1944 #: staff.patron.ue.uEditInit.session_no_defined
1945 msgctxt "staff.patron.ue.uEditInit.session_no_defined"
1946 msgid "User session is not defined"
1947 msgstr "La session d’utilisateur n’est pas définie"
1948
1949 #: staff.patron.ue.uEditSaveuser.error_creating_note
1950 msgid "Error creating patron guardian or parent note"
1951 msgstr ""
1952 "Une erreur s’est produite lors de la création d’une note de tuteur ou de "
1953 "parent client."
1954
1955 #: staff.patron.ue.uEditShowSearch.search
1956 msgctxt "staff.patron.ue.uEditShowSearch.search"
1957 msgid ""
1958 "Search would be:\n"
1959 "%1$s"
1960 msgstr ""
1961 "La recherche serait : \n"
1962 "%1$s"
1963
1964 #: staff.patron.user_buckets.tab_name
1965 msgid "User Buckets"
1966 msgstr "Paniers d'utilisateur"
1967
1968 #: staff.patron.user_edit.save_user.depth_required
1969 msgid "Depth is required on the %1$s permission."
1970 msgstr "Une quantité est nécessaire pour la permission %1$s."
1971
1972 #: staff.patron.user_edit.save_user.user_modified_successfully
1973 msgid ""
1974 "User %1$s [%2$s] successfully modified.\n"
1975 "%3$s permissions and %4$s work locations updated."
1976 msgstr ""
1977 "L’utilisateur %1$s [%2$s] a été modifié.Les permissions \n"
1978 "%3$s et les emplacements de travail %4$s ont été mis à jour."
1979
1980 #: staff.patron.user_edit.display_perm.select_one
1981 msgid "-- Select One --"
1982 msgstr "-- Sélectionner un --"
1983
1984 #: staff.patron.cmd_verify_credentials.correct_credentials
1985 msgid "Success testing credentials!"
1986 msgstr "La vérification des justificatifs d’identité a réussi!"
1987
1988 #: staff.patron.cmd_verify_credentials.incorrect_credentials
1989 msgid "Failure testing credentials!"
1990 msgstr "La vérification des justificatifs d’identité a échoué!"
1991
1992 #: staff.patron.cmd_verify_credentials.name_feedback
1993 msgid "Username: <%1$s>"
1994 msgstr "Nom d’utilisateur : <%1$s>"
1995
1996 #: staff.patron.cmd_verify_credentials.barcode_feedback
1997 msgid "Barcode: <%1$s>"
1998 msgstr "Code barre : <%1$s>"
1999
2000 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.merge_lead
2001 msgid "Merge these records? (Select the \"lead\" record first)"
2002 msgstr ""
2003 "Fusionner les fichiers? (Sélectionner le fichier \\\"principal\\\" avant d’y "
2004 "procéder)"
2005
2006 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.button.label
2007 msgid "Merge"
2008 msgstr "Fusionner"
2009
2010 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.cancel_button.label
2011 msgctxt "staff.patron.usr_buckets.merge_records.cancel_button.label"
2012 msgid "Cancel"
2013 msgstr "Annuler"
2014
2015 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.cancel_button.accesskey
2016 msgctxt "staff.patron.usr_buckets.merge_records.cancel_button.accesskey"
2017 msgid "C"
2018 msgstr "C"
2019
2020 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.lead_record_number
2021 msgid "Lead Record? # %1$s"
2022 msgstr "Fichier principal? # %1$s"
2023
2024 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.lead
2025 msgid "Lead"
2026 msgstr "Principal"
2027
2028 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.fancy_prompt_title
2029 msgid "Record Merging"
2030 msgstr "Fusionnement du fichier"
2031
2032 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.fancy_prompt.alert
2033 msgid "Merge Aborted"
2034 msgstr "Le fusionnement a été interrompu"
2035
2036 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.success
2037 msgid "Records were successfully merged."
2038 msgstr "Les fichiers ont été fusionnés."
2039
2040 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.catch.std_unex_error
2041 msgid "Records were not likely merged."
2042 msgstr "Les fichiers n’ont probablement pas été fusionnés."
2043
2044 #. # The < and > highlight that the value is hidden from immediate display; translate Hidden and change the delimiters as needed
2045 #: staff.patron.field.hidden
2046 msgid "<Hidden>"
2047 msgstr "<Masqué>"
2048
2049 #. # The < and > highlight that the value is not set; translate Unset and change the delimiters as needed
2050 #: staff.patron.field.unset
2051 msgid "<Unset>"
2052 msgstr "<Pas sélectionné>"
2053
2054 #. # Unused by default but available: %7 is county; %10 is country.
2055 #: staff.patron.mailable_address_format
2056 msgid ""
2057 "%1$s %2$s %3$s\n"
2058 "%4$s\n"
2059 "%5$s\n"
2060 "%6$s, %8$s %9$s"
2061 msgstr ""
2062 "%1$s %2$s %3$s\n"
2063 "%4$s\n"
2064 "%5$s\n"
2065 "%6$s, %8$s %9$s"
2066
2067 #: web.staff.patron.ue.session_no_defined
2068 msgctxt "web.staff.patron.ue.session_no_defined"
2069 msgid "User session is not defined"
2070 msgstr "La session d’utilisateur n’est pas définie."
2071
2072 #: web.staff.patron.ue.uedit_show_search.search_would_be
2073 msgctxt "web.staff.patron.ue.uedit_show_search.search_would_be"
2074 msgid ""
2075 "Search would be:\n"
2076 "%1$s"
2077 msgstr ""
2078 "La recherche serait : \n"
2079 "%1$s"
2080
2081 #: web.staff.patron.ue.uedit_show_addr_replacement
2082 msgid ""
2083 "<div>Replaces address <b>%1$s</b><br/> %2$s %3$s<br/> %4$s, %5$s %6$s</div>"
2084 msgstr ""
2085 "<div>Remplace l’adresse <b>%1$s</b><br/> %2$s %3$s<br/> %4$s, %5$s %6$s</div>"
2086
2087 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode
2088 #: staff.circ.work_log_patron_edit.message
2089 msgid "%1$s edited %3$s (%2$s)"
2090 msgstr "%1$s modifié %3$s (%2$s)"
2091
2092 #. # 1 - Number of hold requests created
2093 #: staff.item.batch.hold.x_holds_created
2094 msgid "%1$s holds created."
2095 msgstr ""
2096
2097 #. # 1 - Number of holds not created for a given reason  2 - the reason for failure
2098 #: staff.item.batch.hold.x_failed_holds
2099 msgid "%1$s failed for %2$s"
2100 msgstr ""
2101
2102 #: staff.item.batch.hold.tab_name
2103 msgid "Item Hold/Recall/Force"
2104 msgstr ""
2105
2106 #: staff.item.batch.hold.retry_btn_label
2107 msgid "Retry"
2108 msgstr ""
2109
2110 #: staff.item.batch.hold.override_btn_label
2111 msgid "Override"
2112 msgstr ""
2113
2114 #: staff.item.batch.hold.user_not_found
2115 msgid "User Not Found"
2116 msgstr ""
2117
2118 #. # hold count tooltip labels
2119 #: staff.patron.summary.hold_counts_behind_desk
2120 msgid "Available / Total (Behind Desk)"
2121 msgstr ""
2122
2123 #: staff.patron.summary.hold_counts
2124 msgid "Available / Total"
2125 msgstr ""
2126
2127 #~ msgid "Alert message: \"%1$s\"<br/><br/>"
2128 #~ msgstr "Message d’alerte : \"%1$s\"<br/><br/>"
2129
2130 #~ msgid "Patron account retrieved with an INACTIVE card.<br/><br/>"
2131 #~ msgstr ""
2132 #~ "Le compte du client a été récupéré à l’aide d’une carte INACTIVE.<br/><br/>"
2133
2134 #~ msgid "Patron account is BARRED.<br/><br/>"
2135 #~ msgstr "Le compte du client est BARRÉ.<br/><br/>"
2136
2137 #~ msgid "Patron account is INACTIVE.<br/><br/>"
2138 #~ msgstr "Le compte du client est INACTIF.<br/><br/>"
2139
2140 #~ msgid "Patron account is EXPIRED.<br/><br/>"
2141 #~ msgstr "Le compte du client est EXPIRÉ.<br/><br/>"
2142
2143 #~ msgctxt "staff.patron.bills.handle_refund.confirm_message"
2144 #~ msgid "Check here to confirm this message"
2145 #~ msgstr "Cochez la case pour confirmer ce message"
2146
2147 #~ msgid "Record ID: %1$s Create Date: %2$s "
2148 #~ msgstr "ID du rapport : %1$s Créer une date : %2$s "