]> git.evergreen-ils.org Git - Evergreen.git/blob - build/i18n/po/patron.properties/fr-CA.po
Translation updates - po file - 3.6
[Evergreen.git] / build / i18n / po / patron.properties / fr-CA.po
1 # extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/server/locale/en-US/patron.properties
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: Evergreen ILS > patron.properties.po\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2017-05-25 00:15-0400\n"
7 "PO-Revision-Date: 2011-04-11 17:27+0000\n"
8 "Last-Translator: Tubuntu <Unknown>\n"
9 "Language-Team: French - Canadian\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "X-Launchpad-Export-Date: 2020-09-16 06:01+0000\n"
14 "X-Generator: Launchpad (build 83bdf6c8a3a5f87722c8927e54838522f3e57504)\n"
15 "X-Poedit-Country: Canada\n"
16 "X-Accelerator-Marker: &\n"
17 "X-Poedit-Language: French\n"
18 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
19
20 #: staff.patron.barcode_entry.user_permission_editor
21 msgid "User Permission Editor"
22 msgstr "Éditeur de permission pour l’utilisateur"
23
24 #: staff.patron.barcode_entry.check_out
25 msgid "Check Out"
26 msgstr "Sorties"
27
28 #: staff.patron.barcode_entry.no_barcode
29 msgid "No barcode entered."
30 msgstr "Aucun code à barres saisi."
31
32 #: staff.patron.barcode_entry.barcode_retrieval_problem
33 msgid ""
34 "Problem retrieving %1$s.  Please report this message: \n"
35 "%2$s"
36 msgstr ""
37 "Un problème est survenue lors de la récupération %1$s. Veuillez signaler ce "
38 "message : \n"
39 "%2$s."
40
41 #: staff.patron.barcode_entry.barcode_not_found
42 msgid "Barcode %1$s not found."
43 msgstr "Code à barres %1$s non trouvé."
44
45 #: staff.patron.barcode_entry.opt_in_restricted
46 msgid "This patron's record is not viewable at your library."
47 msgstr ""
48
49 #: staff.patron.barcode_entry.consent_from_patron
50 msgid ""
51 "Does patron %1$s, %2$s from %3$s (%4$s) consent to having their personal "
52 "information shared with your library?"
53 msgstr ""
54 "Les clients %1$s, %2$s de %3$s (%4$s) acceptent ils de partager leurs "
55 "renseignements personnels avec votre bibliothèque?"
56
57 #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_title
58 msgid "Patron/Library Opt-In Confirmation"
59 msgstr "Confirmation de l’acceptation du client ou de la bibliothèque"
60
61 #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_accept
62 msgid "Accept"
63 msgstr "Acceptation"
64
65 #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_deny
66 msgid "Deny"
67 msgstr "Refus"
68
69 #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_confirm
70 msgctxt "staff.patron.barcode_entry.patron_consent_confirm"
71 msgid "Check here to confirm this message"
72 msgstr "Cochez ici pour confirmer ce message."
73
74 #: staff.patron.barcode_entry.patron_display_error
75 msgid "spawning patron display"
76 msgstr "affichage d’ensemble de clients"
77
78 #: staff.patron.barcode_entry.user_perm_display_error
79 msgid "spawning user perm editor"
80 msgstr "éditeur de permission pour l’ensemble des utilisateurs"
81
82 #: staff.patron.bill_interface.payment_pending.column_header
83 msgid "Payment Pending"
84 msgstr "Paiement en suspens"
85
86 #: staff.patron.bill_cc_info.need_cc_number
87 msgid "You must provide a credit card number"
88 msgstr "Vous devez fournir un numéro de carte de crédit"
89
90 #: staff.patron.bill_cc_info.need_approval_code
91 msgid "You must provide an approval code or an imprint slip number"
92 msgstr ""
93 "Vous devez fournir un code d’approbation ou le numéro du bordereau de "
94 "l’adresse bibliographique"
95
96 #: staff.patron.bill_details.my_init.error
97 msgid "bill_details.xul, my_init:"
98 msgstr "bill_details.xul, my_init :"
99
100 #: staff.patron.bill_details.my_cleanup.error
101 msgid "bill_details.xul, my_cleanup:"
102 msgstr ""
103
104 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.note_dialog.title
105 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.note_dialog.title"
106 msgid "Replacement Note"
107 msgstr "Note concernant le remplacement"
108
109 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.note_dialog.prompt
110 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.note_dialog.prompt"
111 msgid "Enter new note:"
112 msgstr "Ajoutez une nouvelle note :"
113
114 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.failure
115 msgid "Note for selected bills not likely updated."
116 msgstr "Note for selected bills not likely updated."
117
118 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.note_dialog.title
119 msgctxt ""
120 "staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.note_dialog.title"
121 msgid "Replacement Note"
122 msgstr "Note concernant le remplacement"
123
124 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.note_dialog.prompt
125 msgctxt ""
126 "staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.note_dialog.prompt"
127 msgid "Enter new note:"
128 msgstr "Ajoutez une nouvelle note :"
129
130 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.failure
131 msgid "Note for selected payments not likely updated."
132 msgstr ""
133 "La note concernant les paiements sélectionnés n’est probablement pas à jour"
134
135 #: staff.patron.bill_details.handle_void.voided_billings.alert
136 msgid "All selected billings have already voided."
137 msgstr "Toutes les facturations sélectionnées ont déjà été annulées."
138
139 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing
140 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing"
141 msgid ""
142 "Are you sure you would like to void $%1$s worth of line-item billings?"
143 msgstr ""
144 "Êtes vous certain de vouloir annuler $%1$s facturations d’articles de ligne?"
145
146 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_title
147 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_title"
148 msgid "Voiding Bills"
149 msgstr "Annulation des factures"
150
151 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_yes
152 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_yes"
153 msgid "Yes"
154 msgstr "Oui"
155
156 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_no
157 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_no"
158 msgid "No"
159 msgstr "Non"
160
161 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_confirm_message
162 msgctxt ""
163 "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_confirm_message"
164 msgid "Check here to confirm this message"
165 msgstr "Cochez ici pour confirmer ce message."
166
167 #: staff.patron.bill_details.handle_void.voiding_error
168 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.voiding_error"
169 msgid "Error voiding bills."
170 msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’annulation des factures."
171
172 #: staff.patron.bill_history.retrieve_mbts_for_list.close_win_try_again
173 msgid "Please close this window and try again."
174 msgstr "Veuillez fermer cette fenêtre et essayer de nouveau."
175
176 #: staff.patron.bill_history.my_init.current_bills
177 msgid "Current Bills"
178 msgstr "Factures actuelles"
179
180 #: staff.patron.bill_history.my_init.bill_history
181 msgid "Bill History"
182 msgstr "Historique des factures"
183
184 #: staff.patron.bill_history.handle_add.message_plural
185 msgid "Are you sure you would like to add a billing to bills %1$s?"
186 msgstr ""
187 "Êtes vous certain de vouloir ajouter une facturation à vos factures %1$s?"
188
189 #: staff.patron.bill_history.handle_add.message_singular
190 msgid "Are you sure you would like to add a billing to bill %1$s?"
191 msgstr ""
192 "Êtes vous certain de vouloir ajouter une facturation à vos factures %1$s?"
193
194 #: staff.patron.bill_history.handle_add.title
195 msgid "Bill Patron"
196 msgstr "Facture du client"
197
198 #: staff.patron.bill_history.handle_add.btn_yes
199 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_add.btn_yes"
200 msgid "Yes"
201 msgstr "Oui"
202
203 #: staff.patron.bill_history.handle_add.btn_no
204 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_add.btn_no"
205 msgid "No"
206 msgstr "Non"
207
208 #: staff.patron.bill_history.handle_add.confirm_message
209 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_add.confirm_message"
210 msgid "Check here to confirm this message"
211 msgstr "Cochez ici pour confirmer ce message"
212
213 #: staff.patron.bill_history.handle_void.message_plural
214 msgid "Are you sure you would like to void all billings on bills %1$s?"
215 msgstr "Voulez-vous vraiment annuler la création des factures %1$s?"
216
217 #: staff.patron.bill_history.handle_void.message_singular
218 msgid "Are you sure you would like to void all billings on bill %1$s?"
219 msgstr "Voulez-vous vraiment annuler la création de la facture %1$s?"
220
221 #: staff.patron.bill_history.handle_void.title
222 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_void.title"
223 msgid "Void All Billings"
224 msgstr "Annuler toutes les factures"
225
226 #: staff.patron.bill_history.handle_void.btn_yes
227 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_void.btn_yes"
228 msgid "Yes"
229 msgstr "Oui"
230
231 #: staff.patron.bill_history.handle_void.btn_no
232 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_void.btn_no"
233 msgid "No"
234 msgstr "Non"
235
236 #: staff.patron.bill_history.handle_void.confirm_message
237 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_void.confirm_message"
238 msgid "Check here to confirm this message"
239 msgstr "Cochez la case pour confirmer ce message"
240
241 #: staff.patron.bills.handle_refund.message_plural
242 msgid ""
243 "Are you sure you would like to refund excess payment on bills %1$s?  This "
244 "action will simply put the amount in the Payment Pending column as a "
245 "negative value.  You must still select Apply Payment!  Certain types of "
246 "payments may not be refunded.  The refund may be applied to checked "
247 "transactions that follow the refunded transaction."
248 msgstr ""
249 "Voulez-vous vraiment rembourser les paiements excédentaires des factures "
250 "%1$s? Ce choix affichera le montant comme une valeur négative dans la "
251 "colonne « Paiement en suspens ». Vous devez sélectionner la commande « "
252 "Effectuer le paiement »!  Certains paiements ne seront peut-être pas "
253 "remboursés. Le remboursement s’applique aux transactions cochées qui suivent "
254 "la transaction remboursée."
255
256 #: staff.patron.bills.handle_refund.message_singular
257 msgid ""
258 "Are you sure you would like to refund excess payment on bill %1$s?  This "
259 "action will simply put the amount in the Payment Pending column as a "
260 "negative value.  You must still select Apply Payment!  Certain types of "
261 "payments may not be refunded.  The refund may be applied to checked "
262 "transactions that follow the refunded transaction."
263 msgstr ""
264 "Voulez-vous vraiment rembourser les paiements excédentaires de la facture "
265 "%1$s? Ce choix affichera le montant comme une valeur négative dans la "
266 "colonne « Paiement en suspens ». Vous devez sélectionner la commande « "
267 "Effectuer le paiement »!  Certains paiements ne seront peut-être pas "
268 "remboursés. Le remboursement s’applique aux transactions qui suivent la "
269 "transaction remboursée."
270
271 #: staff.patron.bills.handle_refund.title
272 msgid "Refund Excess Payment"
273 msgstr "Rembourser le paiement excédentaire"
274
275 #: staff.patron.bills.handle_refund.btn_yes
276 msgctxt "staff.patron.bills.handle_refund.btn_yes"
277 msgid "Yes"
278 msgstr "Oui"
279
280 #: staff.patron.bills.handle_refund.btn_no
281 msgctxt "staff.patron.bills.handle_refund.btn_no"
282 msgid "No"
283 msgstr "Non"
284
285 #: staff.patron.bills.handle_adjust_to_zero.message_plural
286 msgid ""
287 "Are you sure you would like to adjust to zero the balance on bills %1$s?"
288 msgstr ""
289
290 #: staff.patron.bills.handle_adjust_to_zero.message_singular
291 msgid ""
292 "Are you sure you would like to adjust to zero the balance on bill %1$s?"
293 msgstr ""
294
295 #: staff.patron.bills.handle_adjust_to_zero.title
296 msgid "Adjust to Zero"
297 msgstr ""
298
299 #: staff.patron.bills.handle_adjust_to_zero.btn_yes
300 msgctxt "staff.patron.bills.handle_adjust_to_zero.btn_yes"
301 msgid "Yes"
302 msgstr ""
303
304 #: staff.patron.bills.handle_adjust_to_zero.btn_no
305 msgctxt "staff.patron.bills.handle_adjust_to_zero.btn_no"
306 msgid "No"
307 msgstr ""
308
309 #: staff.patron.bill_history.print_bills.print_error
310 msgid "printing bills"
311 msgstr "impression des factures"
312
313 #: staff.patron.bill_history.column.xact_type.label
314 msgid "Transaction Type"
315 msgstr "Type de transaction"
316
317 #: staff.patron.bill_history.column.last_billing_type.label
318 msgid "Last Billing Type"
319 msgstr "Type de la dernière facture"
320
321 #: staff.patron.bill_history.column.title.label
322 msgctxt "staff.patron.bill_history.column.title.label"
323 msgid "Title"
324 msgstr "Titre"
325
326 #: staff.patron.bills.init_controller.money_summary_label
327 msgid "Money Summary"
328 msgstr "Sommaire financier"
329
330 #: staff.patron.bills.bill_payment_amount.credit_amount
331 msgid "Patron only has %1$s in credit."
332 msgstr "Le client n’a que %1$s de crédit."
333
334 #: staff.patron.bills.bill_change_amount.greedy
335 msgid "Someone wanted more money than they deserved"
336 msgstr "Quelqu’un désirait plus d’argent qu’il n’en méritait."
337
338 #: staff.patron.bills.apply_payment.nothing_applied
339 msgid "No payments or patron credit applied."
340 msgstr "Aucun paiement ou crédit du client appliqué."
341
342 #: staff.patron.bills.pay.annotate_payment
343 msgid "Please annotate this payment:"
344 msgstr "Veuillez annoter ce paiement :"
345
346 #: staff.patron.bills.pay.annotate_payment.title
347 msgid "Annotate Payment"
348 msgstr "Paiement annoté"
349
350 #: staff.patron.bills.pay.refund_exceeds_desk_payment
351 msgid ""
352 "%1$s\n"
353 "\n"
354 "Another way to \"zero\" this transaction is to use Add Billing and add a "
355 "miscellaneous bill to counter the negative balance."
356 msgstr ""
357 "%1$s\n"
358 "\n"
359 "Une autre façon de mettre cette transaction à \"zero\" est d’utiliser "
360 "Ajouter une facturation et d’ajouter une facture quelconque pour compenser "
361 "le solde négatif."
362
363 #: staff.patron.bills.pay.invalid_user_xact_id
364 msgid ""
365 "%1$s\n"
366 "\n"
367 "This patron data is stale.  Refreshing patron data.  You should re-attempt "
368 "the payment."
369 msgstr ""
370 "%1$s\n"
371 "\n"
372 "Les données sur le client ne sont plus à jour. La réactualisation des "
373 "données sur le client est en cours. Vous devriez réessayer d’effectuer le "
374 "paiement."
375
376 #: staff.patron.bills.pay.payment_failed
377 msgid "Bill payment likely failed"
378 msgstr "Le paiement de la facture a probablement échoué"
379
380 #: staff.patron.bills.pay.over_warn_limit.title
381 msgid "Verify Payment Amount"
382 msgstr ""
383
384 #: staff.patron.bills.pay.over_warn_limit
385 msgid "Are you sure you want to apply a payment of $%1$s?"
386 msgstr ""
387
388 #: staff.patron.bills.pay.over_limit
389 msgid "Payments over $%1$s are denied by policy."
390 msgstr ""
391
392 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.reservation
393 msgid "Reservation"
394 msgstr "Réservation"
395
396 #. # 1 - Resource Barcode  2 - Resource Type Name
397 #: staff.patron.bills.info_box.value_format.reservation
398 msgid "%1$s : %2$s"
399 msgstr "%1$s : %2$s"
400
401 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.title
402 msgctxt "staff.patron.bills.info_box.label_value.title"
403 msgid "Title"
404 msgstr "Titre"
405
406 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.type
407 msgid "Type"
408 msgstr "Type"
409
410 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.last_billing
411 msgid "Last Billing:"
412 msgstr "Dernière facturation :"
413
414 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.add_billing
415 msgid "Add Billing"
416 msgstr "Ajouter la facturation"
417
418 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.refund
419 msgid "Refund"
420 msgstr "Remboursement"
421
422 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.void_all_billings
423 msgctxt "staff.patron.bills.info_box.label_value.void_all_billings"
424 msgid "Void All Billings"
425 msgstr "Annuler toutes les factures"
426
427 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.full_details
428 msgid "Full Details"
429 msgstr "Détails complets"
430
431 #: staff.patron.bills.void_all_billings.all_voided
432 msgid "All billings already voided on this bill."
433 msgstr "Toutes les facturations sont déjà annulées sur cette facture."
434
435 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.message
436 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.message"
437 msgid ""
438 "Are you sure you would like to void $%1$s worth of line-item billings?"
439 msgstr ""
440 "Êtes vous certain de vouloir annuler $%1$s facturations d’articles en ligne?"
441
442 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.title
443 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.title"
444 msgid "Voiding Bills"
445 msgstr "Annulation des factures"
446
447 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.yes
448 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.yes"
449 msgid "Yes"
450 msgstr "Oui"
451
452 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.no
453 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.no"
454 msgid "No"
455 msgstr "Non"
456
457 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.confirm_message
458 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.confirm_message"
459 msgid "Check here to confirm this message"
460 msgstr "Cochez ici pour confirmer ce message."
461
462 #: staff.patron.bills.void_all_billings.error_voiding_bills
463 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.error_voiding_bills"
464 msgid "Error voiding bills."
465 msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’annulation de factures."
466
467 #: staff.patron.bills.void_all_billings.billings_voided
468 msgid "Billings voided."
469 msgstr "Les factures ont été annulées."
470
471 #: staff.patron.bills.void_warning.title
472 msgid "Void Policy Warning"
473 msgstr ""
474
475 #: staff.patron.bills.void_warning.message
476 msgid ""
477 "WARNING: Voiding these bills may violate local policy.  Are you sure you "
478 "wish to continue?"
479 msgstr ""
480
481 #: staff.patron.bill_wizard.patron_bill_finish.billing_added
482 msgid "Billing added."
483 msgstr "Facturation ajoutée."
484
485 #: staff.patron.display.cmd_search_form.no_patron
486 msgid "No Patron Selected"
487 msgstr "Aucun client sélectionné"
488
489 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.title
490 msgid "Delete Patron Account"
491 msgstr "Supprimer le compte du client"
492
493 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.message
494 msgid ""
495 "Completely OBLITERATE this patron account, including bills, payments, "
496 "bookbags, etc?  This is IRREVERSIBLE."
497 msgstr ""
498 "Supprimer DÉFINITIVEMENT le compte du client, y compris les factures, les "
499 "paiements et les listes de recherche? Cette commande est IRRÉVERSIBLE."
500
501 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.confirmation
502 msgid "Check here to confirm this action."
503 msgstr "Cochez la case pour confirmer ce message"
504
505 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.cancel
506 msgid "Cancel Deletion"
507 msgstr "Annuler la suppression"
508
509 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.okay
510 msgid "Delete Account"
511 msgstr "Supprimer le compte"
512
513 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.deny_deletion_of_super_user
514 msgid "You may not delete a super user through this interface."
515 msgstr ""
516 "Vous ne pouvez pas supprimer un super utilisateur par le biais de cette "
517 "interface."
518
519 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.deny_deletion_of_self
520 msgid "You may not delete your own account."
521 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer votre propre compte."
522
523 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.prompt
524 msgid ""
525 "The user you're attempting to delete has STAFF_LOGIN priviledges.  Please "
526 "enter the barcode for a destination user to receive the deleted user's "
527 "miscellaneous staff artifacts (reports, etc.):"
528 msgstr ""
529 "L’utilisateur que vous essayez de supprimer a des privilèges réservés à "
530 "STAFF_LOGIN. Veuillez saisir le code barre afin que le destinataire puisse "
531 "obtenir les différents documents liés au personnel (p. ex., rapports) "
532 "sauvegardés dans le compte de l’utilisateur supprimé :"
533
534 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.title
535 msgid "Destination User"
536 msgstr "Compte du destinataire"
537
538 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.failure
539 msgid "Failed to retrieve destination user.  User deletion aborted."
540 msgstr ""
541 "Le compte du destinataire n’a pas été retrouvé. La suppression de "
542 "l’utilisateur a échoué."
543
544 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.self_reference_failure
545 msgid ""
546 "Cannot specify the deleted user as the destination user.  User deletion "
547 "aborted."
548 msgstr ""
549 "Le compte du destinataire ne peut pas correspondre à l’utilisateur supprimé. "
550 "La suppression de l’utilisateur a échoué."
551
552 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.override_prompt
553 msgid "Override patron deletion failure?"
554 msgstr ""
555
556 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.success_message
557 msgid "Patron deleted. Please close tab."
558 msgstr ""
559
560 #: staff.patron.display.spawn_editor.editing_related_patron
561 msgctxt "staff.patron.display.spawn_editor.editing_related_patron"
562 msgid "Editing Related Patron"
563 msgstr "Modification du client associé"
564
565 #: staff.patron.display.init.retrieving_patron
566 msgid "Retrieving Patron..."
567 msgstr "Récupération du client…"
568
569 #: staff.patron.display.init.retrieving
570 msgid "Retrieving..."
571 msgstr "Récupération…"
572
573 #: staff.patron.display.init.network_request.alert_message
574 msgid "Alert message: \"%1$s\""
575 msgstr ""
576
577 #: staff.patron.display.init.network_request.inactive_card
578 msgid "Patron account retrieved with an INACTIVE card."
579 msgstr ""
580
581 #: staff.patron.display.init.network_request.account_barred
582 msgid "Patron account is BARRED."
583 msgstr ""
584
585 #: staff.patron.display.init.network_request.account_inactive
586 msgid "Patron account is INACTIVE."
587 msgstr ""
588
589 #: staff.patron.display.init.network_request.account_expire_soon
590 msgid "Patron account will expire soon.  Please renew."
591 msgstr ""
592
593 #: staff.patron.display.init.network_request.account_expired
594 msgid "Patron account is EXPIRED."
595 msgstr ""
596
597 #: staff.patron.display.init.holds_ready
598 msgid "Holds available: %1$s"
599 msgstr "Articles mis en réserve disponibles : %1$s"
600
601 #: staff.patron.display.init.network_request.window_title
602 msgid "Alert"
603 msgstr "Alerte"
604
605 #: staff.patron.display.init.network_request.window_message
606 msgid ""
607 "Press a navigation button above (for example, Check Out) to clear this alert."
608 msgstr ""
609 "Appuyez sur un bouton de navigation ci dessus (par exemple, Sorties) pour "
610 "effacer cette alerte."
611
612 #: staff.patron.display.init.network_request.dump_error_message
613 msgid "Not re-displaying this alert message: %1$s"
614 msgstr "Ce message d’alerte ne se réaffiche pas : %1$s"
615
616 #: staff.patron.display.init.network_request.error_showing_alert
617 msgid "Error showing patron alert and holds availability."
618 msgstr ""
619 "Une erreur s’est produite dans le message d’alerte du client et la "
620 "disponibilité des articles mis en réserve."
621
622 #: staff.patron.display.render_search_form.patron_search
623 msgid "Patron Search"
624 msgstr "Recherche de clients"
625
626 #: staff.patron.display.tab_name
627 msgid "Patron:"
628 msgstr "Client :"
629
630 #: staff.patron.display.no_alerts_or_messages
631 msgid "No Alerts, Blocks, or Messages"
632 msgstr "Aucune alerte, restriction ou message"
633
634 #. # Field 1 = actor.usr.id, Field 2 = actor.usr.create_date, Field 3 = actor.usr.last_update_time
635 #: staff.patron.display.db_data
636 msgid "Database ID: %1$s Create Date: %2$s Last Updated: %3$s"
637 msgstr ""
638
639 #: staff.patron.hold_notices.tooltiptext
640 msgid "ID: %1$s Hold ID: %2$s Notifying Staff ID: %3$s"
641 msgstr ""
642 "Code d’utilisateur : %1$s ID de la mise en réserve : %2$s ID du personnel "
643 "responsable de la notification : %3$s"
644
645 #: staff.patron.hold_notices.new_notification_record
646 msgid "New Notification Record"
647 msgstr "Nouveau compte de notification"
648
649 #: staff.patron.hold_notices.method
650 msgid "Method"
651 msgstr "Méthode"
652
653 #: staff.patron.hold_notices.note
654 msgctxt "staff.patron.hold_notices.note"
655 msgid "Note"
656 msgstr "Note"
657
658 #: staff.patron.hold_notices.cancel
659 msgctxt "staff.patron.hold_notices.cancel"
660 msgid "Cancel"
661 msgstr "Annuler"
662
663 #: staff.patron.hold_notices.cancel_accesskey
664 msgctxt "staff.patron.hold_notices.cancel_accesskey"
665 msgid "C"
666 msgstr "C"
667
668 #: staff.patron.hold_notices.add_notif_record
669 msgid "Add Notification Record"
670 msgstr "Ajouter un compte de notification"
671
672 #: staff.patron.hold_notices.add_notif_record_accesskey
673 msgctxt "staff.patron.hold_notices.add_notif_record_accesskey"
674 msgid "A"
675 msgstr "A"
676
677 #: staff.patron.hold_notices.new_notification.not_created
678 msgid "The notification was not likely created."
679 msgstr "La notification n’a probablement pas été créée."
680
681 #: staff.patron.hold_notes.tooltiptext
682 msgid "ID: %1$s Hold ID: %2$s Staff ID: %3$s"
683 msgstr "No : %1$s No de la demande : %2$s No de l’employé : %3$s"
684
685 #: staff.patron.hold_notes.new_note
686 msgctxt "staff.patron.hold_notes.new_note"
687 msgid "New Note"
688 msgstr "Nouvelle note"
689
690 #: staff.patron.hold_notes.title
691 msgctxt "staff.patron.hold_notes.title"
692 msgid "Title"
693 msgstr "Titre"
694
695 #: staff.patron.hold_notes.body
696 msgctxt "staff.patron.hold_notes.body"
697 msgid "Note"
698 msgstr "Note"
699
700 #: staff.patron.hold_notes.public
701 msgid "Public"
702 msgstr "Public"
703
704 #: staff.patron.hold_notes.private
705 msgid "Private"
706 msgstr "Privé"
707
708 #: staff.patron.hold_notes.print_on_slip
709 msgid "Print on Slip"
710 msgstr "Imprimer sur le bordereau"
711
712 #: staff.patron.hold_notes.no_print_on_slip
713 msgid "No print on Slip"
714 msgstr "Ne pas imprimer sur le bordereau"
715
716 #: staff.patron.hold_notes.by_staff
717 msgid "By Staff"
718 msgstr "Réservé par un employé"
719
720 #: staff.patron.hold_notes.by_patron
721 msgid "By Patron "
722 msgstr "Par Patron "
723
724 #: staff.patron.hold_notes.new_note.public
725 msgid "Public?"
726 msgstr "Public?"
727
728 #: staff.patron.hold_notes.new_note.slip
729 msgid "Print on slip?"
730 msgstr "Imprimer sur le bordereau?"
731
732 #: staff.patron.hold_notes.cancel
733 msgctxt "staff.patron.hold_notes.cancel"
734 msgid "Cancel"
735 msgstr "Annuler"
736
737 #: staff.patron.hold_notes.cancel_accesskey
738 msgctxt "staff.patron.hold_notes.cancel_accesskey"
739 msgid "C"
740 msgstr "C"
741
742 #: staff.patron.hold_notes.add_note
743 msgctxt "staff.patron.hold_notes.add_note"
744 msgid "Add Note"
745 msgstr "Ajouter une note"
746
747 #: staff.patron.hold_notes.add_note.accesskey
748 msgctxt "staff.patron.hold_notes.add_note.accesskey"
749 msgid "A"
750 msgstr "A"
751
752 #: staff.patron.hold_notes.new_note.not_created
753 msgctxt "staff.patron.hold_notes.new_note.not_created"
754 msgid "The note was not likely created."
755 msgstr "La note n’a probablement pas été créée."
756
757 #: staff.patron.holds.init.hold_num_error
758 msgid "Error retrieving details for hold #%1$s"
759 msgstr ""
760 "Une erreur s’est produite lors de la récupération des détails de la mise en "
761 "réserve no %1$s"
762
763 #: staff.patron.holds.show_notifications.error_rendering_notifs
764 msgid "Error rendering or retrieving hold notifications."
765 msgstr ""
766 "Une erreur s’est produite lors de la production ou de la récupération des "
767 "notifications."
768
769 #: staff.patron.holds.total_count
770 msgid "Total Holds: %1$s"
771 msgstr "Total des demandes : %1$s"
772
773 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.choose_hold_range
774 msgid "Please choose a Hold Range:"
775 msgstr "Veuillez choisir la catégorie d’article mis en réserve :"
776
777 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.label
778 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.label"
779 msgid "Done"
780 msgstr "Terminé"
781
782 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.accesskey
783 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.accesskey"
784 msgid "D"
785 msgstr "D"
786
787 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.label
788 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.label"
789 msgid "Cancel"
790 msgstr "Annuler"
791
792 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.accesskey
793 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.accesskey"
794 msgid "C"
795 msgstr "C"
796
797 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.choose_library
798 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.choose_library"
799 msgid "Choose a Pick Up Library"
800 msgstr "Choisir une bibliothèque d’emprunt"
801
802 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_message.singular
803 msgid ""
804 "Are you sure you would like to change the Hold Range for hold %1$s to "
805 "\"%2$s\"?;"
806 msgstr ""
807 "Êtes vous certain de vouloir modifier la catégorie de mise en réserve pour "
808 "l’article mis en réserve %1$s to \"%2$s\"?;"
809
810 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_message.plural
811 msgid ""
812 "Are you sure you would like to change the Hold Range for holds %1$s to "
813 "\"%2$s\"?;"
814 msgstr ""
815 "Êtes vous certain de vouloir modifier la catégorie de mise en réserve pour "
816 "l’article mis en réserve %1$s to \"%2$s\"?;"
817
818 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_title
819 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_title"
820 msgid "Modifying Holds"
821 msgstr "Modification des articles mis en réserve."
822
823 #: staff.patron.holds.holds_not_modified
824 msgid "Holds not likely modified."
825 msgstr "Il semble que les articles mis en réserve n’ont pas été modifiés."
826
827 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.new_pickup_lib.description
828 msgid "Please choose a new Pickup Library:"
829 msgstr "Veuillez choisir une nouvelle bibliothèque d’emprunt :"
830
831 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.label
832 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.label"
833 msgid "Done"
834 msgstr "Terminé"
835
836 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.accesskey
837 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.accesskey"
838 msgid "D"
839 msgstr "D"
840
841 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.label
842 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.label"
843 msgid "Cancel"
844 msgstr "Annuler"
845
846 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.accesskey
847 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.accesskey"
848 msgid "C"
849 msgstr "C"
850
851 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.choose_lib
852 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.choose_lib"
853 msgid "Choose a Pick Up Library"
854 msgstr "Choisir une bibliothèque d’emprunt"
855
856 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_message.singular
857 msgid ""
858 "Are you sure you would like to change the Pick Up Library for hold %1$s to "
859 "%2$s?"
860 msgstr ""
861 "Êtes vous certain de vouloir modifier la catégorie de mise en réserve pour "
862 "l’article mis en réserve %1$s to \"%2$s\"?"
863
864 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_message.plural
865 msgid ""
866 "Are you sure you would like to change the Pick Up Library for holds %1$s to "
867 "%2$s?"
868 msgstr ""
869 "Êtes vous certain de vouloir modifier la catégorie de mise en réserve pour "
870 "l’article mis en réserve %1$s to \"%2$s\"?"
871
872 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_title
873 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_title"
874 msgid "Modifying Holds"
875 msgstr "Modification des articles mis en réserve."
876
877 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.new_phone_number
878 msgid ""
879 "Please enter a new phone number for hold notification (leave the field empty "
880 "to disable phone notification):"
881 msgstr ""
882 "Veuillez entrer un nouveau numéro de téléphone pour l’article mis en réserve "
883 "pour la notification (laissez le champs vide pour désactiver la notification "
884 "de numéro de téléphone) :"
885
886 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.label
887 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.label"
888 msgid "Done"
889 msgstr "Terminé"
890
891 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.accesskey
892 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.accesskey"
893 msgid "D"
894 msgstr "D"
895
896 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.label
897 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.label"
898 msgid "Cancel"
899 msgstr "Annuler"
900
901 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.accesskey
902 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.accesskey"
903 msgid "C"
904 msgstr "C"
905
906 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.choose_phone_number
907 msgid "Choose a Hold Notification Phone Number"
908 msgstr ""
909 "Choisir un numéro de téléphone de notification pour l’article mis en réserve"
910
911 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.confirm_phone_number_change.singular
912 msgid ""
913 "Are you sure you would like to change the Notification Phone Number for hold "
914 "%1$s to \"%2$s\"?"
915 msgstr ""
916 "Êtes vous certain de vouloir modifier le numéro de téléphone de notification "
917 "pour l’article mis en réserve %1$s to \"%2$s\"?"
918
919 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.confirm_phone_number_change.plural
920 msgid ""
921 "Are you sure you would like to change the Notification Phone Number for "
922 "holds %1$s to \"%2$s\"?"
923 msgstr ""
924 "Êtes vous certain de vouloir modifier le numéro de téléphone de notification "
925 "pour l’article mis en réserve %1$s to \"%2$s\"?"
926
927 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.modifying_holds_title
928 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.modifying_holds_title"
929 msgid "Modifying Holds"
930 msgstr "Modification des articles mis en réserve."
931
932 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.new_phone_number
933 msgid ""
934 "Please enter a new mobile number for hold notification via text (leave the "
935 "field empty to disable):"
936 msgstr ""
937
938 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_done.label
939 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_done.label"
940 msgid "Done"
941 msgstr ""
942
943 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_done.accesskey
944 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_done.accesskey"
945 msgid "D"
946 msgstr ""
947
948 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_cancel.label
949 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_cancel.label"
950 msgid "Cancel"
951 msgstr ""
952
953 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_cancel.accesskey
954 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_cancel.accesskey"
955 msgid "C"
956 msgstr ""
957
958 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.choose_phone_number
959 msgid "Choose a Hold Notification Mobile Text Number"
960 msgstr ""
961
962 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.confirm_phone_number_change.singular
963 msgid ""
964 "Are you sure you would like to change the Notification Mobile/Text Number "
965 "for hold %1$s to \"%2$s\"?"
966 msgstr ""
967
968 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.confirm_phone_number_change.plural
969 msgid ""
970 "Are you sure you would like to change the Notification Mobile/Text Number "
971 "for holds %1$s to \"%2$s\"?"
972 msgstr ""
973
974 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.modifying_holds_title
975 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.modifying_holds_title"
976 msgid "Modifying Holds"
977 msgstr ""
978
979 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.new_carrier
980 msgid "Please select a new mobile carrier for hold notification via text:"
981 msgstr ""
982
983 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_done.label
984 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_done.label"
985 msgid "Done"
986 msgstr ""
987
988 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_done.accesskey
989 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_done.accesskey"
990 msgid "D"
991 msgstr ""
992
993 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_cancel.label
994 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_cancel.label"
995 msgid "Cancel"
996 msgstr ""
997
998 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_cancel.accesskey
999 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_cancel.accesskey"
1000 msgid "C"
1001 msgstr ""
1002
1003 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.choose_carrier
1004 msgid "Select a Hold Notification Mobile Text Carrier"
1005 msgstr ""
1006
1007 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.confirm_carrier_change.singular
1008 msgid ""
1009 "Are you sure you would like to change the Notification Mobile/Text Carrier "
1010 "for hold %1$s to \"%2$s\"?"
1011 msgstr ""
1012
1013 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.confirm_carrier_change.plural
1014 msgid ""
1015 "Are you sure you would like to change the Notification Mobile/Text Carrier "
1016 "for holds %1$s to \"%2$s\"?"
1017 msgstr ""
1018
1019 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.modifying_holds_title
1020 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.modifying_holds_title"
1021 msgid "Modifying Holds"
1022 msgstr ""
1023
1024 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.description
1025 msgid ""
1026 "Send email notifications (when appropriate)?  The email address used is "
1027 "found in the hold recipient account."
1028 msgstr ""
1029 "Envoyer des notifications par courriel (s’il y a lieu)? L’adresse "
1030 "électronique utilisée se trouve dans le compte du destinataire de l’article "
1031 "mis en réserve."
1032
1033 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_email.label
1034 msgid "Email"
1035 msgstr "Courriel"
1036
1037 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_email.accesskey
1038 msgid "E"
1039 msgstr "E"
1040
1041 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_no_email.label
1042 msgid "No Email"
1043 msgstr "Aucun courriel"
1044
1045 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_no_email.accesskey
1046 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_no_email.accesskey"
1047 msgid "N"
1048 msgstr "N"
1049
1050 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.label
1051 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.label"
1052 msgid "Cancel"
1053 msgstr "Annuler"
1054
1055 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.accesskey
1056 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.accesskey"
1057 msgid "C"
1058 msgstr "C"
1059
1060 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.set_notifs
1061 msgid "Set Email Notification for Holds"
1062 msgstr "Régler la notification par courriel pour l’article mis en réserve."
1063
1064 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.enable_email.singular
1065 msgid ""
1066 "Are you sure you would like to enable email notification for hold %1$s?"
1067 msgstr ""
1068 "Êtes vous certain de vouloir activer la notification par courriel pour "
1069 "l’article mis en réserve %1$s?"
1070
1071 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.enable_email.plural
1072 msgid ""
1073 "Are you sure you would like to enable email notification for holds %1$s?"
1074 msgstr ""
1075 "Êtes vous certain de vouloir activer la notification par courriel pour "
1076 "l’article mis en réserve %1$s?"
1077
1078 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.disable_email.singular
1079 msgid ""
1080 "Are you sure you would like to disable email notification for hold %1$s?"
1081 msgstr ""
1082 "Êtes vous certain de vouloir désactiver la notification par courriel pour "
1083 "l’article mis en réserve %1$s?"
1084
1085 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.disable_email.plural
1086 msgid ""
1087 "Are you sure you would like to disable email notification for holds %1$s?"
1088 msgstr ""
1089 "Voulez-vous vraiment désactiver l’envoi par courriel des avis concernant les "
1090 "demandes %1$s?"
1091
1092 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.mod_holds_title
1093 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.mod_holds_title"
1094 msgid "Modifying Holds"
1095 msgstr "Modification des articles mis en réserve."
1096
1097 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.description
1098 msgid ""
1099 "Move to the front of the holds queue above other holds that are not likewise "
1100 "flagged Top of Queue?"
1101 msgstr ""
1102 "Afficher la demande au début de la liste, au-dessus des autres demandes qui "
1103 "n’ont pas été marquées « En tête de liste »?"
1104
1105 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cut.label
1106 msgid "Top of Queue"
1107 msgstr "En tête de liste"
1108
1109 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cut.accesskey
1110 msgid "T"
1111 msgstr "T"
1112
1113 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_no_cut.label
1114 msgid "No Top of Queue"
1115 msgstr "Pas en tête de liste"
1116
1117 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_no_cut.accesskey
1118 msgctxt "staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_no_cut.accesskey"
1119 msgid "N"
1120 msgstr "N"
1121
1122 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cancel.label
1123 msgctxt "staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cancel.label"
1124 msgid "Cancel"
1125 msgstr "Annuler"
1126
1127 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cancel.accesskey
1128 msgctxt "staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cancel.accesskey"
1129 msgid "C"
1130 msgstr "C"
1131
1132 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.set_notifs
1133 msgid "Set Top of Queue (Force to Front) for Holds"
1134 msgstr ""
1135 "Appliquer l’option « En tête de liste » aux demandes (Placer au début)"
1136
1137 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.enable_cut.singular
1138 msgid "Are you sure you would like to enable Top of Queue for hold %1$s?"
1139 msgstr ""
1140 "Voulez-vous vraiment appliquer l’option « En tête de liste » aux demandes "
1141 "%1$s?"
1142
1143 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.enable_cut.plural
1144 msgid "Are you sure you would like to enable Top of Queue for holds %1$s?"
1145 msgstr ""
1146 "Voulez-vous vraiment désactiver l’application de l’option « En tête de liste "
1147 "» à la demande %1$s?"
1148
1149 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.disable_cut.singular
1150 msgid "Are you sure you would like to disable Top of Queue for hold %1$s?"
1151 msgstr ""
1152 "Voulez-vous vraiment désactiver l’application de l’option « En tête de liste "
1153 "» à la demande %1$s?"
1154
1155 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.disable_cut.plural
1156 msgid "Are you sure you would like to disable Top of Queue for holds %1$s?"
1157 msgstr ""
1158 "Voulez-vous vraiment désactiver l’application de l’option « En tête de liste "
1159 "» à la demande %1$s?"
1160
1161 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.mod_holds_title
1162 msgctxt "staff.patron.holds.holds_cut_in_line.mod_holds_title"
1163 msgid "Modifying Holds"
1164 msgstr "Modification des articles mis en réserve."
1165
1166 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.description
1167 msgid "Accept only \"good condition\" copies?"
1168 msgstr "N’accepter que des copies «en bon état»?"
1169
1170 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_good.label
1171 msgid "Good Condition"
1172 msgstr "Bon état"
1173
1174 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_good.accesskey
1175 msgid "G"
1176 msgstr "G"
1177
1178 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_mediocre.label
1179 msgid "Any Condition"
1180 msgstr "Peu importe l’état"
1181
1182 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_mediocre.accesskey
1183 msgctxt ""
1184 "staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_mediocre.accesskey"
1185 msgid "A"
1186 msgstr "A"
1187
1188 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_cancel.label
1189 msgctxt "staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_cancel.label"
1190 msgid "Cancel"
1191 msgstr "Annuler"
1192
1193 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_cancel.accesskey
1194 msgctxt "staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_cancel.accesskey"
1195 msgid "C"
1196 msgstr "C"
1197
1198 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.set_notifs
1199 msgid "Set Desired Copy Quality for Holds"
1200 msgstr "Choisissez la qualité voulue pour les exemplaires demandés"
1201
1202 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.enable_good.singular
1203 msgid ""
1204 "Are you sure you would like to restrict to Good Condition copies for hold "
1205 "%1$s?"
1206 msgstr ""
1207 "Voulez-vous vraiment n’accepter que des exemplaires en « Bon état » qui "
1208 "correspondent à votre demande %1$s?"
1209
1210 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.enable_good.plural
1211 msgid ""
1212 "Are you sure you would like to restrict to Good Condition copies for holds "
1213 "%1$s?"
1214 msgstr ""
1215 "Voulez-vous vraiment n’accepter que des exemplaires en « Bon état » qui "
1216 "correspondent à vos demandes %1$s?"
1217
1218 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.disable_good.singular
1219 msgid ""
1220 "Are you sure you would like to NOT restrict to Good Condition copies for "
1221 "hold %1$s?"
1222 msgstr ""
1223 "Voulez-vous vraiment refuser les exemplaires qui correspondent à votre "
1224 "demande %1$s s’ils ne sont pas en « Bon état »?"
1225
1226 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.disable_good.plural
1227 msgid ""
1228 "Are you sure you would like to NOT restrict to Good Condition copies for "
1229 "holds %1$s?"
1230 msgstr ""
1231 "Voulez-vous vraiment refuser les exemplaires qui correspondent à vos "
1232 "demandes %1$s s’ils ne sont pas en « Bon état »?"
1233
1234 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.mod_holds_title
1235 msgctxt "staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.mod_holds_title"
1236 msgid "Modifying Holds"
1237 msgstr "Modification des articles mis en réserve."
1238
1239 #: staff.patron.holds.holds_retarget.reset_hold_message.singular
1240 msgid "Are you sure you would like to reset hold %1$s?"
1241 msgstr ""
1242 "Êtes vous certain de vouloir réinitialiser l’article mis en réserve %1$s?"
1243
1244 #: staff.patron.holds.holds_retarget.reset_hold_message.plural
1245 msgid "Are you sure you would like to reset holds %1$s?"
1246 msgstr ""
1247 "Êtes vous certain de vouloir réinitialiser l’article mis en réserve %1$s?"
1248
1249 #: staff.patron.holds.holds_retarget.reset_hold_title
1250 msgid "Resetting Holds"
1251 msgstr "Réinitialiser l’article mis en réserve."
1252
1253 #: staff.patron.holds.holds_retarget.holds_not_reset
1254 msgid "Holds not likely reset."
1255 msgstr "L’article mis en réserve n’est probablement pas réinitialisé."
1256
1257 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_hold_message.singular
1258 msgid "Are you sure you would like to cancel hold %1$s?"
1259 msgstr "Êtes vous certain de vouloir annuler l’article mis en réserve %1$s?"
1260
1261 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_hold_message.plural
1262 msgid "Are you sure you would like to cancel holds %1$s?"
1263 msgstr "Êtes vous certain de vouloir annuler l’article mis en réserve %1$s?"
1264
1265 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_hold_title
1266 msgid "Cancelling Holds"
1267 msgstr "Annuler l’article mis en réserve"
1268
1269 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_for_barcodes
1270 msgid "For barcodes %1$s, should the associated transits also be cancelled?"
1271 msgstr ""
1272 "Pour les codes à barres %1$s, faut il aussi annuler les transits associés?"
1273
1274 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_for_barcodes.title
1275 msgid "Cancelling Transits"
1276 msgstr "Annuler les transits"
1277
1278 #: staff.patron.holds.holds_cancel.hold_transits_not_cancelled
1279 msgid "Hold transits not likely cancelled."
1280 msgstr ""
1281 "Les transits d’articles mis en réserve ne sont probablement pas annulés."
1282
1283 #: staff.patron.holds.holds_cancel.hold_not_cancelled
1284 msgid "Holds not likely cancelled."
1285 msgstr "Les articles mis en réserve ne sont probablement pas annulés."
1286
1287 #: staff.patron.holds.holds_uncancel.hold_not_uncancelled
1288 msgid "Holds not likely un-cancelled."
1289 msgstr "Les demandes annulées n’ont probablement pas été réactivées."
1290
1291 #: staff.patron.holds.show_catalog.unknown_htype
1292 msgid ""
1293 "I do not understand the hold type of %1$s so I can not display the "
1294 "appropriate record in the catalog."
1295 msgstr ""
1296 "Je ne comprends pas le type d’article mis en réserve de %1$s, je ne peux "
1297 "donc pas afficher le compte approprié dans le catalogue."
1298
1299 #: staff.patron.holds.show_catalog.retrieving_title
1300 msgctxt "staff.patron.holds.show_catalog.retrieving_title"
1301 msgid "Retrieving title..."
1302 msgstr "Récupération du titre…"
1303
1304 #: staff.patron.holds.lib_menus.missing_library_list
1305 msgctxt "staff.patron.holds.lib_menus.missing_library_list"
1306 msgid "Missing library list."
1307 msgstr "Liste de bibliothèques manquantes."
1308
1309 #: staff.patron.info_group.retrieve_group_members.failure
1310 msgid "Failed to retrieve all the group members."
1311 msgstr "La tentative de récupération de tous les membres du groupe a échoué."
1312
1313 #: staff.patron.info_group.retrieve_patron.tab_name
1314 msgid "Retrieving Patron.."
1315 msgstr "Récupération de client.."
1316
1317 #: staff.patron.info_group.retrieve_patron.failed_retrieving_patron
1318 msgid "Failed to retrieve patron."
1319 msgstr "La tentative de récupération du client a échoué."
1320
1321 #: staff.patron.info_group.retrieve_patron.failed_retrieving_patrons
1322 msgid "Failed to retrieve patrons."
1323 msgstr "La tentative de récupération des clients a échoué."
1324
1325 #: staff.patron.info_group.merge_patrons.failed_merging_patrons
1326 msgid "Failed merging patrons."
1327 msgstr "La fusion des clients a échoué."
1328
1329 #: staff.patron.info_group.clone_patron.register_clone.tab_name
1330 msgid "Register Patron Clone for Group"
1331 msgstr "Inscrire le clône du client à un groupe"
1332
1333 #: staff.patron.info_group.clone_patron.error_spawning_editors
1334 msgid "error spawning user editors"
1335 msgstr ""
1336 "une erreur s’est produite dans les éditeurs d’ensemble des utilisateurs"
1337
1338 #: staff.patron.info_group.spawn_editor.editing_patron
1339 msgctxt "staff.patron.info_group.spawn_editor.editing_patron"
1340 msgid "Editing Related Patron"
1341 msgstr "Modification du client associé"
1342
1343 #: staff.patron.info_group.spawn_search
1344 msgid "spawn search"
1345 msgstr "recherche dans l’ensemble"
1346
1347 #: staff.patron.info_group.remove_patron.warning_message
1348 msgid ""
1349 "WARNING: If you remove the currently displayed patron, a NEW group will be "
1350 "displayed in this interface."
1351 msgstr ""
1352 "AVERTISSEMENT : Si vous supprimez le client affiché actuellement, un NOUVEAU "
1353 "groupe s’affichera dans cette interface."
1354
1355 #: staff.patron.info_group.remove_patron.warning_message_confirm
1356 msgid "Remove selected patrons from this group?  %1$s"
1357 msgstr "Supprimer les clients sélectionnés dans ce groupe? %1$s"
1358
1359 #: staff.patron.info_group.remove_patron.error_removing_patron
1360 msgid "error removing patron (ID=%1$s) from usergroup"
1361 msgstr ""
1362 "une erreur s’est produite lors de la suppression du client (ID=%1$s) du "
1363 "groupe d’utilisateurs"
1364
1365 #: staff.patron.info_group.remove_patron.patrons_removed_from_group
1366 msgid "Patrons removed from group."
1367 msgstr "Les clients ont été supprimés du groupe."
1368
1369 #: staff.patron.info_group.remove_patron.patrons_not_removed_from_group
1370 msgid "Patron not removed from group."
1371 msgstr "Le client n’a pas été supprimé du groupe."
1372
1373 #: staff.patron.info_group.link_patron.null_not_allowed
1374 msgid "null parameter not allowed"
1375 msgstr "Le paramètre nul n’est pas permis."
1376
1377 #: staff.patron.info_group.link_patron.invalid_parameter
1378 msgid "Invalid parameter.  Expected boolean."
1379 msgstr "Paramètre invalide. Booléen prévu."
1380
1381 #: staff.patron.info_group.link_patron.scan_patron_barcode
1382 msgid "Please scan a patron barcode:"
1383 msgstr "Veuillez balayer le code à barres du client :"
1384
1385 #: staff.patron.info_group.link_patron.move_patron_to_new_usergroup
1386 msgid "Move patron %1$s into patron %2$s's usergroup..."
1387 msgstr ""
1388 "Transférer le client %1$s dans le groupe d’utilisateurs du client %2$s…"
1389
1390 #: staff.patron.info_group.link_patron.move.label
1391 msgid "Move"
1392 msgstr "Transfert"
1393
1394 #: staff.patron.info_group.link_patron.move.accesskey
1395 msgid "M"
1396 msgstr "M"
1397
1398 #: staff.patron.info_group.link_patron.done.label
1399 msgctxt "staff.patron.info_group.link_patron.done.label"
1400 msgid "Done"
1401 msgstr "Terminé"
1402
1403 #: staff.patron.info_group.link_patron.done.accesskey
1404 msgctxt "staff.patron.info_group.link_patron.done.accesskey"
1405 msgid "D"
1406 msgstr "D"
1407
1408 #: staff.patron.info_group.link_patron.move_patron_to_usergroup
1409 msgid "Move Patron into a Usergroup"
1410 msgstr "Transférer le client vers le groupe d’utilisateurs"
1411
1412 #: staff.patron.info_group.link_patron.error_linking_patron
1413 msgid "error linking patron (ID=%1$s)"
1414 msgstr ""
1415 "une erreur s’est produite lors de l’établissement de lien vers le client "
1416 "(ID=%1$s)"
1417
1418 #: staff.patron.info_group.link_patron.usergroups_updated
1419 msgid "User groups updated."
1420 msgstr "Groupes d’utilisateurs mis à jour."
1421
1422 #: staff.patron.info_group.link_patron.error_linking_patrons
1423 msgid "error linking patrons"
1424 msgstr ""
1425 "une erreur s’est produite lors de l’établissement de lien entre les clients"
1426
1427 #: staff.patron.info_group.column.circs_out.label
1428 msgid "Items Out"
1429 msgstr "Articles sortis"
1430
1431 #: staff.patron.info_group.column.circs_overdue.label
1432 msgid "Items Overdue"
1433 msgstr "Articles en retard"
1434
1435 #: staff.patron.info_group.column.circs_claimed_returned.label
1436 msgid "Items Claimed Returned"
1437 msgstr "Articles déclarés remis"
1438
1439 #: staff.patron.info_group.column.circs_long_overdue.label
1440 msgid "Items Long Overdue"
1441 msgstr "Articles très en retard"
1442
1443 #: staff.patron.info_group.column.circs_lost.label
1444 msgid "Items Lost"
1445 msgstr "Articles perdus"
1446
1447 #: staff.patron.info_group.total_owed.label
1448 msgid "Total Owed: %1$s"
1449 msgstr "Total à payer : %1$s"
1450
1451 #: staff.patron.info_group.total_out.label
1452 msgid "Total Items Out: %1$s"
1453 msgstr "Total des articles sortis : %1$s"
1454
1455 #: staff.patron.info_group.total_overdue.label
1456 msgid "Total Items Overdue: %1$s"
1457 msgstr "Total des articles en retard : %1$s"
1458
1459 #: staff.patron.info_notes.render_notes.add_new_note.label
1460 msgid "Add New Note"
1461 msgstr "Ajouter une nouvelle note"
1462
1463 #: staff.patron.info_notes.render_notes.add_new_note.accesskey
1464 msgctxt "staff.patron.info_notes.render_notes.add_new_note.accesskey"
1465 msgid "A"
1466 msgstr "A"
1467
1468 #: staff.patron.info_notes.render_notes.tooltiptext
1469 msgid "Note ID: %1$s Creator ID: %2$s"
1470 msgstr "Code d’utlisateur : %1$s ID du créateur : %2$s"
1471
1472 #: staff.patron.info_notes.render_notes.pub.patron_visible
1473 msgid "Patron Visible"
1474 msgstr "Client visible"
1475
1476 #: staff.patron.info_notes.render_notes.pub.staff_only
1477 msgid "Staff Only"
1478 msgstr "Personnel seulement"
1479
1480 #: staff.patron.info_notes.render_notes.delete_note_message
1481 msgid "Delete the note titled \"%1$s\" created on %2$s?"
1482 msgstr "Supprimer la note intitulée \"%1$s\" créée le %2$s?"
1483
1484 #: staff.patron.info_notes.render_notes.delete_note_title
1485 msgid "Delete Note"
1486 msgstr "Supprimer la note"
1487
1488 #: staff.patron.info_notes.render_notes.btn1.delete_note.label
1489 msgid "Delete This Note"
1490 msgstr "Supprimer cette note"
1491
1492 #: staff.patron.info_notes.render_notes.note_deleted
1493 msgid "Note deleted."
1494 msgstr "Note supprimée."
1495
1496 #: staff.patron.info_notes.render_notes.pertaining_to
1497 msgid "Pertaining to"
1498 msgstr "Concernant"
1499
1500 #: staff.patron.info_notes.render_notes.created_on
1501 msgid "created on"
1502 msgstr "Créé le"
1503
1504 #: staff.patron.info_notes.render_notes.printing_note_num
1505 msgid "printing note #%1$s"
1506 msgstr "Impression de la note no %1$s"
1507
1508 #: staff.patron.info_notes.render_notes.btn2.print_note.label
1509 msgid "Print"
1510 msgstr "Imprimer"
1511
1512 #: staff.patron.info_notes.new_note.label
1513 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.label"
1514 msgid "New Note"
1515 msgstr "Nouvelle note"
1516
1517 #: staff.patron.info_notes.new_note.patron_visible.value
1518 msgid "Patron Visible?"
1519 msgstr "Client visible?"
1520
1521 #: staff.patron.info_notes.new_note.title.value
1522 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.title.value"
1523 msgid "Title"
1524 msgstr "Titre"
1525
1526 #: staff.patron.info_notes.new_note.note.value
1527 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.note.value"
1528 msgid "Note"
1529 msgstr "Note"
1530
1531 #: staff.patron.info_notes.new_note.initials.value
1532 msgid "Initials"
1533 msgstr "Initiales"
1534
1535 #: staff.patron.info_notes.new_note.cancel.label
1536 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.cancel.label"
1537 msgid "Cancel"
1538 msgstr "Annuler"
1539
1540 #: staff.patron.info_notes.new_note.cancel.accesskey
1541 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.cancel.accesskey"
1542 msgid "C"
1543 msgstr "C"
1544
1545 #: staff.patron.info_notes.new_note.add.label
1546 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.add.label"
1547 msgid "Add Note"
1548 msgstr "Ajouter une note"
1549
1550 #: staff.patron.info_notes.new_note.add.accesskey
1551 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.add.accesskey"
1552 msgid "A"
1553 msgstr "A"
1554
1555 #: staff.patron.info_notes.new_note.add_note_title
1556 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.add_note_title"
1557 msgid "Add Note"
1558 msgstr "Ajouter une note"
1559
1560 #: staff.patron.info_notes.new_note.note_not_created
1561 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.note_not_created"
1562 msgid "The note was not likely created."
1563 msgstr "La note n’a probablement pas été créée."
1564
1565 #: staff.patron.info_stat_cats.retrieve_fleshed_patron.failed
1566 msgid "Failed to retrieve patron stat cats."
1567 msgstr ""
1568 "La tentative de récupération des catégories statistiques du client a échoué."
1569
1570 #: staff.patron.info_stat_cats.render_stat_cats.opac_visible
1571 msgid "OPAC Visible"
1572 msgstr "OPAC visible"
1573
1574 #: staff.patron.info_stat_cats.render_stat_cats.not_opac_visible
1575 msgid "Not OPAC Visible"
1576 msgstr "OPAC non visible"
1577
1578 #: staff.patron.info_stat_cats.render_stat_cats.rendering_exception
1579 msgid "rendering or retrieving stat cat"
1580 msgstr "produire ou récupérer des catégories statistiques"
1581
1582 #: staff.patron.info_surveys.retrieve_surveys.failed
1583 msgid "Failed to retrieve all the survey responses."
1584 msgstr ""
1585 "La tentative de récupération de toutes les réponses au sondage a échoué."
1586
1587 #: staff.patron.info_surveys.render_surveys.required
1588 msgid "Required"
1589 msgstr "Requis"
1590
1591 #: staff.patron.info_surveys.render_surveys.not_required
1592 msgid "Not Required"
1593 msgstr "Non requis"
1594
1595 #: staff.patron.items.show_noncats.14_days
1596 msgid "14 days"
1597 msgstr "14 jours"
1598
1599 #: staff.patron.items.show_noncats.err_showing_noncat
1600 msgid "Error showing NonCat #%1$s"
1601 msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’affichage de #%1$s autre que cat"
1602
1603 #: staff.patron.items.show_noncats.err_showing_circulations
1604 msgid "Error showing NonCat circulations"
1605 msgstr ""
1606 "Une erreur s’est produite lors de l’affichage des prêts autres que cat."
1607
1608 #: staff.patron.items.items_renew_all.list_is_busy
1609 msgid ""
1610 "This is list is busy retrieving or rendering rows for a prior action.  Abort "
1611 "the prior action and proceed?"
1612 msgstr ""
1613 "Cette liste sert à récupérer ou à produire des rangées pour une action "
1614 "antérieure. Abandonner l’action précédente et continuer?"
1615
1616 #: staff.patron.items.items_renew_all.renew_items_in_list
1617 msgid "Renew all the items in this list?"
1618 msgstr "Renouveler tous les articles de cette liste?"
1619
1620 #: staff.patron.items.items_renew_all.items_not_renewed
1621 msgid "All items were not likely renewed (%1$s)"
1622 msgstr "Tous les articles n’ont probablement par été renouvelés (%1$s)"
1623
1624 #: staff.patron.items.items_renew.renew_item_singular
1625 msgid "Are you sure you would like to renew item %1$s?"
1626 msgstr "Êtes vous certain de vouloir renouveler l’article %1$s?"
1627
1628 #: staff.patron.items.items_renew.renew_item_plural
1629 msgid "Are you sure you would like to renew items %1$s?"
1630 msgstr "Êtes vous certain de vouloir renouveler les articles %1$s?"
1631
1632 #: staff.patron.items.items_renew.renewing
1633 msgid "Renewing %1$s"
1634 msgstr "Renouveler %1$s"
1635
1636 #: staff.patron.items.items_renew.renewed
1637 msgid "%1$s renewed."
1638 msgstr "%1$s renouvelé."
1639
1640 #: staff.patron.items.items_renew.not_renewed
1641 msgid ""
1642 "%1$s not renewed.\n"
1643 "%2$s"
1644 msgstr ""
1645 "%1%s non renouvelé. \n"
1646 "%2$s"
1647
1648 #: staff.patron.items.items_renew.err_in_renew_via_barcode
1649 msgid ""
1650 "Error in renew_via_barcode callback\n"
1651 "Renew probably did not happen for barcode %1$s"
1652 msgstr ""
1653 "Une erreur dans le rappel ou le renouvellement de renew_via_barcode\n"
1654 "ne s’est probablement pas produite pour le code à barres %1$s."
1655
1656 #: staff.patron.items.items_renew.no_renew_for_barcode
1657 msgid "Renew probably did not happen for barcode %1$s"
1658 msgstr ""
1659 "Le renouvellement n’a probablement pas été effectué pour le code à barres "
1660 "%1$s"
1661
1662 #: staff.patron.items.items_renew.no_renew
1663 msgid "Renew probably did not happen."
1664 msgstr "Le renouvellement n’a probablement pas été effectué."
1665
1666 #: staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.title
1667 msgctxt "staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.title"
1668 msgid "Renew with Due Date"
1669 msgstr "Renouveler en précisant la date d’échéance"
1670
1671 #: staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.description
1672 msgctxt "staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.description"
1673 msgid "Renew with Due Date"
1674 msgstr "Renouveler en précisant la date d’échéance"
1675
1676 #: staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.prompt
1677 msgid "Enter a new due date for these items to be renewed: %1$s"
1678 msgstr ""
1679 "Précisez la nouvelle date d’échéance des articles à renouveler : %1$s"
1680
1681 #: staff.patron.items.items_edit.edit_due_date.singular
1682 msgid "Edit Due Date"
1683 msgstr "Modifier la date d’échéance"
1684
1685 #: staff.patron.items.items_edit.edit_due_date.plural
1686 msgid "Edit Due Dates"
1687 msgstr "Modifier les dates d’échéance"
1688
1689 #: staff.patron.items.items_edit.edit_due_date.description
1690 msgid "Due Date"
1691 msgstr "Date d’échéance"
1692
1693 #: staff.patron.items.items_edit.new_due_date
1694 msgid "Enter a new due date for these items: %1$s"
1695 msgstr "Entrer une nouvelle date d’échéance pour ces articles : %1$s"
1696
1697 #: staff.patron.items.items_edit.dates_not_modified
1698 msgid "The due dates were not likely modified."
1699 msgstr "Les dates d’échéance n’ont probablement pas été modifiées."
1700
1701 #: staff.patron.items.items_edit.mark_barcode_lost
1702 msgid "Mark barcode lost = %1$s"
1703 msgstr "Indiquer que le code à barres est perdu = %1$s"
1704
1705 #: staff.patron.items.items_edit.item_barcode
1706 msgid ""
1707 "Item Barcode %1$s\n"
1708 "%2$s"
1709 msgstr ""
1710 "Code à barres de l’article %1$s\n"
1711 "%2$s"
1712
1713 #: staff.patron.items.items_edit.items_not_marked_lost
1714 msgid "The items were not likely marked lost."
1715 msgstr "Les articles n’ont probablement pas été désignés comme étant perdus."
1716
1717 #: staff.patron.items.items_claimed_returned.claimed_returned
1718 msgid "Claimed Returned"
1719 msgstr "Article demandé retourné"
1720
1721 #: staff.patron.items.items_claimed_returned.claimed_returned.description
1722 msgid "Date Claimed"
1723 msgstr "Date déclarée"
1724
1725 #: staff.patron.items.items_claimed_returned.enter_returned_date
1726 msgid "Enter a claimed returned date for these items: %1$s"
1727 msgstr "Entrer une date d’article demandé retourné pour ces articles : %1$s"
1728
1729 #: staff.patron.items.items_claimed_returned.not_marked_claimed_returned
1730 msgid "The items were not likely marked Claimed Returned."
1731 msgstr ""
1732 "Ces articles n’ont probablement pas été désignés comme étant retournés."
1733
1734 #: staff.patron.items.set_claim_returned_failure
1735 msgid "Override set claimed returned failure?"
1736 msgstr ""
1737 "La déclaration de l’état « déclaré remis » a échoué. Voulez-vous forcer le "
1738 "système à exécuter la commande?"
1739
1740 #: staff.patron.items.items_checkin.confirm_item_check_in.singular
1741 msgid "Are you sure you would like to check in item %1$s?"
1742 msgstr "Êtes vous certain de vouloir entrer l’article %1$s?"
1743
1744 #: staff.patron.items.items_checkin.confirm_item_check_in.plural
1745 msgid "Are you sure you would like to check in items %1$s?"
1746 msgstr "Êtes vous certain de vouloir entrer des articles %1$s?"
1747
1748 #: staff.patron.items.items_checkin.confirm_item_claimed_never_checked_out.singular
1749 msgid ""
1750 "Are you sure you would like to mark this item as Claimed Never Checked Out? "
1751 "%1$s"
1752 msgstr ""
1753
1754 #: staff.patron.items.items_checkin.confirm_item_claimed_never_checked_out.plural
1755 msgid ""
1756 "Are you sure you would like to mark these items as Claimed Never Checked "
1757 "Out? %1$s"
1758 msgstr ""
1759
1760 #: staff.patron.items.items_checkin.no_checkin
1761 msgid "Checkin probably did not happen."
1762 msgstr "Les articles n’ont probablement pas été entrés."
1763
1764 #: staff.patron.items.show_catalog.barcode_not_cataloged
1765 msgid "%1$s is not cataloged"
1766 msgstr "%1$s n’est pas catalogué."
1767
1768 #: staff.patron.items.show_catalog.retrieving_title
1769 msgctxt "staff.patron.items.show_catalog.retrieving_title"
1770 msgid "Retrieving title..."
1771 msgstr "Récupération du titre…"
1772
1773 #: staff.patron.items.retrieve_row.callback_error
1774 msgid ""
1775 "Error in callback for FM_CIRC_DETAILS.authoritative in patron/items.js"
1776 msgstr ""
1777 "Une erreur s’est produite dans le rappel de FM_CIRC_DETAILS.authoritative "
1778 "dans client/articles.js"
1779
1780 #: staff.patron.items.retrieve_row.error_in_retrieve_row
1781 msgid "error in patron/items.js retrieve_row():"
1782 msgstr "une erreur s’est produite dans patron/items.js retrieve_row() :"
1783
1784 #: staff.patron.items.refresh.error_refreshing_row2
1785 msgid ""
1786 "2 Error refreshing row in list\n"
1787 "circ_id = %1$s\n"
1788 "nparams = %2$s"
1789 msgstr ""
1790 "2 erreurs se sont produites lors de la mise à jour de la rangée list\n"
1791 "circ_id = %1$s\n"
1792 "nparams = %2$s"
1793
1794 #: staff.patron.items.refresh.error_refreshing_row
1795 msgid ""
1796 "Error refreshing row in list\n"
1797 "circ_id = %1$s\n"
1798 "nparams = %2$s"
1799 msgstr ""
1800 "Une erreur s’est produite lors de l’actualisation de la rangée list\n"
1801 "circ_id = %1$s\n"
1802 "nparams = %2$s"
1803
1804 #: staff.patron.items.retrieve.err_retrieving_circulations
1805 msgid "Error retrieving circulations."
1806 msgstr "Une erreur s’est produite lors de la récupération des prêts."
1807
1808 #: staff.patron.items.gen_list_append.error
1809 msgid "patron/items.js: error in gen_list_append"
1810 msgstr "client/articles.js : erreur dans gen_list_append"
1811
1812 #: staff.patron.search_result.search.no_patrons_found
1813 msgid "No patrons found matching search criteria."
1814 msgstr "Aucun client trouvé ne satisfait aux critères de recherche."
1815
1816 #: staff.patron.search_result.search.capped_results
1817 msgid "Results capped at %1$s patrons."
1818 msgstr "Les résultats culminent aux clients %1$s."
1819
1820 #: staff.patron.search_result.search.enter_search_terms
1821 msgid "Please enter some search terms."
1822 msgstr "Veuillez entrer certains termes de recherche."
1823
1824 #: staff.patron.search_result.init.typeof_params
1825 msgid "typeof params.on_retrieve == %1$s"
1826 msgstr "typeof params.on_retrieve == %1$s"
1827
1828 #: staff.patron.search_result.init.search_print
1829 msgid "patron search print"
1830 msgstr "impression de recherche de clients"
1831
1832 #: staff.patron.search_result.init.search_clipboard
1833 msgid "patron search clipboard"
1834 msgstr "presse papier de recherche de clients"
1835
1836 #: staff.patron.search_result.init.search_saving_columns
1837 msgid "patron search saving columns"
1838 msgstr "colonnes de sauvegarde de la recherche de clients"
1839
1840 #: staff.patron.search_result.mailing_address_column_label_prefix
1841 msgid "Mailing Addr: "
1842 msgstr "Adresse de courriel : "
1843
1844 #: staff.patron.search_result.billing_address_column_label_prefix
1845 msgid "Billing Addr: "
1846 msgstr "Adresse de facturation : "
1847
1848 #: staff.patron.summary.patron_bill.money
1849 msgid "$ %1$s"
1850 msgstr "$ %1$s"
1851
1852 #: staff.patron.summary.retrieve.no_barcode
1853 msgid "summary: No barcode or ID"
1854 msgstr "sommaire : Aucun code à barres ou ID"
1855
1856 #: staff.patron.summary.patron_net_access
1857 msgid "Internet"
1858 msgstr "Internet"
1859
1860 #: staff.patron.summary.create_date
1861 msgid "Account created on"
1862 msgstr ""
1863
1864 #: staff.patron.summary.expires_on
1865 msgid "Expires on"
1866 msgstr "Expire le"
1867
1868 #: staff.patron.summary.last_activity
1869 msgid "Last Activity"
1870 msgstr ""
1871
1872 #: staff.patron.summary.updated_on
1873 msgid "Last updated on"
1874 msgstr ""
1875
1876 #: staff.patron.summary.standing_penalty.remove
1877 msgid "Remove"
1878 msgstr "Enlever"
1879
1880 #: staff.patron.summary.standing_penalty.none
1881 msgid "No Blocks/Penalties"
1882 msgstr "Pas de restrictions/d’amendes"
1883
1884 #: staff.patron.summary.group_list.column.family_name.label
1885 msgid "Family Name"
1886 msgstr "Nom"
1887
1888 #: staff.patron.summary.group_list.column.first_given_name.label
1889 msgid "First Name"
1890 msgstr "Prénom"
1891
1892 #: staff.patron.summary.group_list.column.second_given_name.label
1893 msgid "Middle Name"
1894 msgstr "Second prénom"
1895
1896 #: staff.patron.summary.group_list.column.home_ou.label
1897 msgid "Home Lib"
1898 msgstr "Bibliothèque principale"
1899
1900 #: staff.patron.summary.group_list.column.balance_owed.label
1901 msgid "Balance Owed"
1902 msgstr "Solde à payer"
1903
1904 #: staff.patron.summary.tab.group_list_with_total_owed.label
1905 msgid "Group: %1$s"
1906 msgstr "Groupe : %1$s"
1907
1908 #: staff.patron.staged.register_patron
1909 msgid "Registering Pending Patron: %1$s"
1910 msgstr "Inscription du client en suspens : %1$s"
1911
1912 #: staff.patron.staged.confirm_patron_delete
1913 msgid "Delete the selected patrons?"
1914 msgstr "Supprimer les clients sélectionnés?"
1915
1916 #: staff.patron.staged.error_on_delete
1917 msgid "Error deleting pending patron with row_id = %1$s"
1918 msgstr ""
1919 "Une erreur est survenue pendant la suppression du client en attente dont le "
1920 "numéro de rangée correspond à %1$s"
1921
1922 #: staff.patron.staged.lib_menus.missing_library_list
1923 msgctxt "staff.patron.staged.lib_menus.missing_library_list"
1924 msgid "Missing library list."
1925 msgstr "Liste de bibliothèques manquantes."
1926
1927 #: staff.patron.standing_penalty.apply_error
1928 msgid "Error applying %1$s block/standing penalty."
1929 msgstr "Erreur lors de l’application de la restriction/amende en cours %1$s."
1930
1931 #: staff.patron.standing_penalty.remove_error
1932 msgid "Error removing %1$s block/standing penalty."
1933 msgstr ""
1934 "Erreur lors de la suppression de la restriction/amende en cours %1$s."
1935
1936 #: staff.patron.standing_penalty.update_error
1937 msgid "Error updating block/standing penalty."
1938 msgstr ""
1939 "Une erreur est survenue pendant la mise à jour de la restriction ou de "
1940 "l’amende en vigueur."
1941
1942 #: staff.patron.standing_penalty.retrieve_error
1943 msgid "Error retrieving block/standing penalty."
1944 msgstr ""
1945 "Une erreur est survenue pendant la récupération de la restriction ou de "
1946 "l’amende en vigueur."
1947
1948 #: staff.patron.ue.uEditInit.session_no_defined
1949 msgctxt "staff.patron.ue.uEditInit.session_no_defined"
1950 msgid "User session is not defined"
1951 msgstr "La session d’utilisateur n’est pas définie"
1952
1953 #: staff.patron.ue.uEditSaveuser.error_creating_note
1954 msgid "Error creating patron guardian or parent note"
1955 msgstr ""
1956 "Une erreur s’est produite lors de la création d’une note de tuteur ou de "
1957 "parent client."
1958
1959 #: staff.patron.ue.uEditShowSearch.search
1960 msgctxt "staff.patron.ue.uEditShowSearch.search"
1961 msgid ""
1962 "Search would be:\n"
1963 "%1$s"
1964 msgstr ""
1965 "La recherche serait : \n"
1966 "%1$s"
1967
1968 #: staff.patron.user_buckets.tab_name
1969 msgid "User Buckets"
1970 msgstr "Paniers d'utilisateur"
1971
1972 #: staff.patron.user_edit.save_user.depth_required
1973 msgid "Depth is required on the %1$s permission."
1974 msgstr "Une quantité est nécessaire pour la permission %1$s."
1975
1976 #: staff.patron.user_edit.save_user.user_modified_successfully
1977 msgid ""
1978 "User %1$s [%2$s] successfully modified.\n"
1979 "%3$s permissions and %4$s work locations updated."
1980 msgstr ""
1981 "L’utilisateur %1$s [%2$s] a été modifié.Les permissions \n"
1982 "%3$s et les emplacements de travail %4$s ont été mis à jour."
1983
1984 #: staff.patron.user_edit.display_perm.select_one
1985 msgid "-- Select One --"
1986 msgstr "-- Sélectionner un --"
1987
1988 #: staff.patron.cmd_verify_credentials.correct_credentials
1989 msgid "Success testing credentials!"
1990 msgstr "La vérification des justificatifs d’identité a réussi!"
1991
1992 #: staff.patron.cmd_verify_credentials.incorrect_credentials
1993 msgid "Failure testing credentials!"
1994 msgstr "La vérification des justificatifs d’identité a échoué!"
1995
1996 #: staff.patron.cmd_verify_credentials.name_feedback
1997 msgid "Username: <%1$s>"
1998 msgstr "Nom d’utilisateur : <%1$s>"
1999
2000 #: staff.patron.cmd_verify_credentials.barcode_feedback
2001 msgid "Barcode: <%1$s>"
2002 msgstr "Code barre : <%1$s>"
2003
2004 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.merge_lead
2005 msgid "Merge these records? (Select the \"lead\" record first)"
2006 msgstr ""
2007 "Fusionner les fichiers? (Sélectionner le fichier \\\"principal\\\" avant d’y "
2008 "procéder)"
2009
2010 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.button.label
2011 msgid "Merge"
2012 msgstr "Fusionner"
2013
2014 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.cancel_button.label
2015 msgctxt "staff.patron.usr_buckets.merge_records.cancel_button.label"
2016 msgid "Cancel"
2017 msgstr "Annuler"
2018
2019 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.cancel_button.accesskey
2020 msgctxt "staff.patron.usr_buckets.merge_records.cancel_button.accesskey"
2021 msgid "C"
2022 msgstr "C"
2023
2024 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.lead_record_number
2025 msgid "Lead Record? # %1$s"
2026 msgstr "Fichier principal? # %1$s"
2027
2028 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.lead
2029 msgid "Lead"
2030 msgstr "Principal"
2031
2032 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.fancy_prompt_title
2033 msgid "Record Merging"
2034 msgstr "Fusionnement du fichier"
2035
2036 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.fancy_prompt.alert
2037 msgid "Merge Aborted"
2038 msgstr "Le fusionnement a été interrompu"
2039
2040 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.success
2041 msgid "Records were successfully merged."
2042 msgstr "Les fichiers ont été fusionnés."
2043
2044 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.catch.std_unex_error
2045 msgid "Records were not likely merged."
2046 msgstr "Les fichiers n’ont probablement pas été fusionnés."
2047
2048 #. # The < and > highlight that the value is hidden from immediate display; translate Hidden and change the delimiters as needed
2049 #: staff.patron.field.hidden
2050 msgid "<Hidden>"
2051 msgstr "<Masqué>"
2052
2053 #. # The < and > highlight that the value is not set; translate Unset and change the delimiters as needed
2054 #: staff.patron.field.unset
2055 msgid "<Unset>"
2056 msgstr "<Pas sélectionné>"
2057
2058 #. # Unused by default but available: %7 is county; %10 is country.
2059 #: staff.patron.mailable_address_format
2060 msgid ""
2061 "%1$s %2$s %3$s\n"
2062 "%4$s\n"
2063 "%5$s\n"
2064 "%6$s, %8$s %9$s"
2065 msgstr ""
2066 "%1$s %2$s %3$s\n"
2067 "%4$s\n"
2068 "%5$s\n"
2069 "%6$s, %8$s %9$s"
2070
2071 #: web.staff.patron.ue.session_no_defined
2072 msgctxt "web.staff.patron.ue.session_no_defined"
2073 msgid "User session is not defined"
2074 msgstr "La session d’utilisateur n’est pas définie."
2075
2076 #: web.staff.patron.ue.uedit_show_search.search_would_be
2077 msgctxt "web.staff.patron.ue.uedit_show_search.search_would_be"
2078 msgid ""
2079 "Search would be:\n"
2080 "%1$s"
2081 msgstr ""
2082 "La recherche serait : \n"
2083 "%1$s"
2084
2085 #: web.staff.patron.ue.uedit_show_addr_replacement
2086 msgid ""
2087 "<div>Replaces address <b>%1$s</b><br/> %2$s %3$s<br/> %4$s, %5$s %6$s</div>"
2088 msgstr ""
2089 "<div>Remplace l’adresse <b>%1$s</b><br/> %2$s %3$s<br/> %4$s, %5$s %6$s</div>"
2090
2091 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode
2092 #: staff.circ.work_log_patron_edit.message
2093 msgid "%1$s edited %3$s (%2$s)"
2094 msgstr "%1$s modifié %3$s (%2$s)"
2095
2096 #. # 1 - Number of hold requests created
2097 #: staff.item.batch.hold.x_holds_created
2098 msgid "%1$s holds created."
2099 msgstr ""
2100
2101 #. # 1 - Number of holds not created for a given reason  2 - the reason for failure
2102 #: staff.item.batch.hold.x_failed_holds
2103 msgid "%1$s failed for %2$s"
2104 msgstr ""
2105
2106 #: staff.item.batch.hold.tab_name
2107 msgid "Item Hold/Recall/Force"
2108 msgstr ""
2109
2110 #: staff.item.batch.hold.retry_btn_label
2111 msgid "Retry"
2112 msgstr ""
2113
2114 #: staff.item.batch.hold.override_btn_label
2115 msgid "Override"
2116 msgstr ""
2117
2118 #: staff.item.batch.hold.user_not_found
2119 msgid "User Not Found"
2120 msgstr ""
2121
2122 #. # hold count tooltip labels
2123 #: staff.patron.summary.hold_counts_behind_desk
2124 msgid "Available / Total (Behind Desk)"
2125 msgstr ""
2126
2127 #: staff.patron.summary.hold_counts
2128 msgid "Available / Total"
2129 msgstr ""
2130
2131 #~ msgid "Alert message: \"%1$s\"<br/><br/>"
2132 #~ msgstr "Message d’alerte : \"%1$s\"<br/><br/>"
2133
2134 #~ msgid "Patron account retrieved with an INACTIVE card.<br/><br/>"
2135 #~ msgstr ""
2136 #~ "Le compte du client a été récupéré à l’aide d’une carte INACTIVE.<br/><br/>"
2137
2138 #~ msgid "Patron account is BARRED.<br/><br/>"
2139 #~ msgstr "Le compte du client est BARRÉ.<br/><br/>"
2140
2141 #~ msgid "Patron account is INACTIVE.<br/><br/>"
2142 #~ msgstr "Le compte du client est INACTIF.<br/><br/>"
2143
2144 #~ msgid "Patron account is EXPIRED.<br/><br/>"
2145 #~ msgstr "Le compte du client est EXPIRÉ.<br/><br/>"
2146
2147 #~ msgctxt "staff.patron.bills.handle_refund.confirm_message"
2148 #~ msgid "Check here to confirm this message"
2149 #~ msgstr "Cochez la case pour confirmer ce message"
2150
2151 #~ msgid "Record ID: %1$s Create Date: %2$s "
2152 #~ msgstr "ID du rapport : %1$s Créer une date : %2$s "