]> git.evergreen-ils.org Git - Evergreen.git/blob - build/i18n/po/patron.properties/fr-CA.po
i18n: Merge fr-CA translation from Launchpad
[Evergreen.git] / build / i18n / po / patron.properties / fr-CA.po
1 # extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/server/locale/en-US/patron.properties
2 #. extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/server/locale/en-US/patron.properties
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: Evergreen ILS > patron.properties.po\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2011-04-18 21:45-0400\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-04-11 17:27+0000\n"
9 "Last-Translator: Tubuntu <Unknown>\n"
10 "Language-Team: French - Canadian\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Translate Toolkit 1.8.1\n"
15 "X-Accelerator-Marker: &\n"
16 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-18 04:47+0000\n"
17 "X-Poedit-Country: Canada\n"
18 "X-Poedit-Language: French\n"
19 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
20
21 #: staff.patron.barcode_entry.user_permission_editor
22 msgid "User Permission Editor"
23 msgstr "Éditeur de permission pour l’utilisateur"
24
25 #: staff.patron.barcode_entry.check_out
26 msgid "Check Out"
27 msgstr "Sorties"
28
29 #: staff.patron.barcode_entry.no_barcode
30 msgid "No barcode entered."
31 msgstr "Aucun code à barres saisi."
32
33 #: staff.patron.barcode_entry.barcode_retrieval_problem
34 msgid ""
35 "Problem retrieving %1$s.  Please report this message: \n"
36 "%2$s"
37 msgstr ""
38 "Un problème est survenue lors de la récupération %1$s. Veuillez signaler ce "
39 "message : \n"
40 "%2$s."
41
42 #: staff.patron.barcode_entry.barcode_not_found
43 msgid "Barcode %1$s not found."
44 msgstr "Code à barres %1$s non trouvé."
45
46 #: staff.patron.barcode_entry.consent_from_patron
47 msgid ""
48 "Does patron %1$s, %2$s from %3$s (%4$s) consent to having their personal "
49 "information shared with your library?"
50 msgstr ""
51 "Les clients %1$s, %2$s de %3$s (%4$s) acceptent ils de partager leurs "
52 "renseignements personnels avec votre bibliothèque?"
53
54 #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_title
55 msgid "Patron/Library Opt-In Confirmation"
56 msgstr "Confirmation de l’acceptation du client ou de la bibliothèque"
57
58 #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_accept
59 msgid "Accept"
60 msgstr "Acceptation"
61
62 #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_deny
63 msgid "Deny"
64 msgstr "Refus"
65
66 #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_confirm
67 msgctxt "staff.patron.barcode_entry.patron_consent_confirm"
68 msgid "Check here to confirm this message"
69 msgstr "Cochez ici pour confirmer ce message."
70
71 #: staff.patron.barcode_entry.patron_display_error
72 msgid "spawning patron display"
73 msgstr "affichage d’ensemble de clients"
74
75 #: staff.patron.barcode_entry.user_perm_display_error
76 msgid "spawning user perm editor"
77 msgstr "éditeur de permission pour l’ensemble des utilisateurs"
78
79 #: staff.patron.bill_interface.payment_pending.column_header
80 msgid "Payment Pending"
81 msgstr "Paiement en suspens"
82
83 #: staff.patron.bill_cc_info.need_cc_number
84 msgid "You must provide a credit card number"
85 msgstr "Vous devez fournir un numéro de carte de crédit"
86
87 #: staff.patron.bill_cc_info.need_approval_code
88 msgid "You must provide an approval code or an imprint slip number"
89 msgstr ""
90 "Vous devez fournir un code d’approbation ou le numéro du bordereau de "
91 "l’adresse bibliographique"
92
93 #: staff.patron.bill_details.my_init.error
94 msgid "bill_details.xul, my_init:"
95 msgstr "bill_details.xul, my_init :"
96
97 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.note_dialog.title
98 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.note_dialog.title"
99 msgid "Replacement Note"
100 msgstr "Note concernant le remplacement"
101
102 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.note_dialog.prompt
103 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.note_dialog.prompt"
104 msgid "Enter new note:"
105 msgstr "Ajoutez une nouvelle note :"
106
107 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.failure
108 msgid "Note for selected bills not likely updated."
109 msgstr "Note for selected bills not likely updated."
110
111 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.note_dialog.title
112 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.note_dialog.title"
113 msgid "Replacement Note"
114 msgstr "Note concernant le remplacement"
115
116 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.note_dialog.prompt
117 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.note_dialog.prompt"
118 msgid "Enter new note:"
119 msgstr "Ajoutez une nouvelle note :"
120
121 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.failure
122 msgid "Note for selected payments not likely updated."
123 msgstr ""
124 "La note concernant les paiements sélectionnés n’est probablement pas à jour"
125
126 #: staff.patron.bill_details.handle_void.voided_billings.alert
127 msgid "All selected billings have already voided."
128 msgstr "Toutes les facturations sélectionnées ont déjà été annulées."
129
130 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing
131 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing"
132 msgid "Are you sure you would like to void $%1$s worth of line-item billings?"
133 msgstr ""
134 "Êtes vous certain de vouloir annuler $%1$s facturations d’articles de ligne?"
135
136 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_title
137 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_title"
138 msgid "Voiding Bills"
139 msgstr "Annulation des factures"
140
141 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_yes
142 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_yes"
143 msgid "Yes"
144 msgstr "Oui"
145
146 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_no
147 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_no"
148 msgid "No"
149 msgstr "Non"
150
151 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_confirm_message
152 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_confirm_message"
153 msgid "Check here to confirm this message"
154 msgstr "Cochez ici pour confirmer ce message."
155
156 #: staff.patron.bill_details.handle_void.voiding_error
157 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.voiding_error"
158 msgid "Error voiding bills."
159 msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’annulation des factures."
160
161 #: staff.patron.bill_history.retrieve_mbts_for_list.close_win_try_again
162 msgid "Please close this window and try again."
163 msgstr "Veuillez fermer cette fenêtre et essayer de nouveau."
164
165 #: staff.patron.bill_history.my_init.current_bills
166 msgid "Current Bills"
167 msgstr "Factures actuelles"
168
169 #: staff.patron.bill_history.my_init.bill_history
170 msgid "Bill History"
171 msgstr "Historique des factures"
172
173 #: staff.patron.bill_history.handle_add.message_plural
174 msgid "Are you sure you would like to add a billing to bills %1$s?"
175 msgstr ""
176 "Êtes vous certain de vouloir ajouter une facturation à vos factures %1$s?"
177
178 #: staff.patron.bill_history.handle_add.message_singular
179 msgid "Are you sure you would like to add a billing to bill %1$s?"
180 msgstr ""
181 "Êtes vous certain de vouloir ajouter une facturation à vos factures %1$s?"
182
183 #: staff.patron.bill_history.handle_add.title
184 msgid "Bill Patron"
185 msgstr "Facture du client"
186
187 #: staff.patron.bill_history.handle_add.btn_yes
188 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_add.btn_yes"
189 msgid "Yes"
190 msgstr "Oui"
191
192 #: staff.patron.bill_history.handle_add.btn_no
193 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_add.btn_no"
194 msgid "No"
195 msgstr "Non"
196
197 #: staff.patron.bill_history.handle_add.confirm_message
198 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_add.confirm_message"
199 msgid "Check here to confirm this message"
200 msgstr "Cochez ici pour confirmer ce message"
201
202 #: staff.patron.bill_history.handle_void.message_plural
203 msgid "Are you sure you would like to void all billings on bills %1$s?"
204 msgstr "Voulez-vous vraiment annuler la création des factures %1$s?"
205
206 #: staff.patron.bill_history.handle_void.message_singular
207 msgid "Are you sure you would like to void all billings on bill %1$s?"
208 msgstr "Voulez-vous vraiment annuler la création de la facture %1$s?"
209
210 #: staff.patron.bill_history.handle_void.title
211 #, fuzzy
212 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_void.title"
213 msgid "Void All Billings"
214 msgstr "Annuler toutes les factures"
215
216 #: staff.patron.bill_history.handle_void.btn_yes
217 #, fuzzy
218 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_void.btn_yes"
219 msgid "Yes"
220 msgstr "Oui"
221
222 #: staff.patron.bill_history.handle_void.btn_no
223 #, fuzzy
224 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_void.btn_no"
225 msgid "No"
226 msgstr "Non"
227
228 #: staff.patron.bill_history.handle_void.confirm_message
229 #, fuzzy
230 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_void.confirm_message"
231 msgid "Check here to confirm this message"
232 msgstr "Cochez ici pour confirmer ce message."
233
234 #: staff.patron.bills.handle_refund.message_plural
235 msgid ""
236 "Are you sure you would like to refund excess payment on bills %1$s?  This "
237 "action will simply put the amount in the Payment Pending column as a "
238 "negative value.  You must still select Apply Payment!  Certain types of "
239 "payments may not be refunded.  The refund may be applied to checked "
240 "transactions that follow the refunded transaction."
241 msgstr ""
242 "Voulez-vous vraiment rembourser les paiements excédentaires des factures %"
243 "1$s? Ce choix affichera le montant comme une valeur négative dans la colonne "
244 "« Paiement en suspens ». Vous devez sélectionner la commande « Effectuer le "
245 "paiement »!  Certains paiements ne seront peut-être pas remboursés. Le "
246 "remboursement s’applique aux transactions cochées qui suivent la transaction "
247 "remboursée."
248
249 #: staff.patron.bills.handle_refund.message_singular
250 msgid ""
251 "Are you sure you would like to refund excess payment on bill %1$s?  This "
252 "action will simply put the amount in the Payment Pending column as a "
253 "negative value.  You must still select Apply Payment!  Certain types of "
254 "payments may not be refunded.  The refund may be applied to checked "
255 "transactions that follow the refunded transaction."
256 msgstr ""
257 "Voulez-vous vraiment rembourser les paiements excédentaires de la facture %"
258 "1$s? Ce choix affichera le montant comme une valeur négative dans la colonne "
259 "« Paiement en suspens ». Vous devez sélectionner la commande « Effectuer le "
260 "paiement »!  Certains paiements ne seront peut-être pas remboursés. Le "
261 "remboursement s’applique aux transactions qui suivent la transaction "
262 "remboursée."
263
264 #: staff.patron.bills.handle_refund.title
265 msgid "Refund Excess Payment"
266 msgstr "Rembourser le paiement excédentaire"
267
268 #: staff.patron.bills.handle_refund.btn_yes
269 #, fuzzy
270 msgctxt "staff.patron.bills.handle_refund.btn_yes"
271 msgid "Yes"
272 msgstr "Oui"
273
274 #: staff.patron.bills.handle_refund.btn_no
275 #, fuzzy
276 msgctxt "staff.patron.bills.handle_refund.btn_no"
277 msgid "No"
278 msgstr "Non"
279
280 #: staff.patron.bills.handle_refund.confirm_message
281 #, fuzzy
282 msgctxt "staff.patron.bills.handle_refund.confirm_message"
283 msgid "Check here to confirm this message"
284 msgstr "Cochez ici pour confirmer ce message."
285
286 #: staff.patron.bill_history.print_bills.print_error
287 msgid "printing bills"
288 msgstr "impression des factures"
289
290 #: staff.patron.bill_history.column.xact_type.label
291 msgid "Transaction Type"
292 msgstr "Type de transaction"
293
294 #: staff.patron.bill_history.column.last_billing_type.label
295 msgid "Last Billing Type"
296 msgstr "Type de la dernière facture"
297
298 #: staff.patron.bill_history.column.title.label
299 #, fuzzy
300 msgctxt "staff.patron.bill_history.column.title.label"
301 msgid "Title"
302 msgstr "Titre"
303
304 #: staff.patron.bills.init_controller.money_summary_label
305 msgid "Money Summary"
306 msgstr "Sommaire financier"
307
308 #: staff.patron.bills.bill_payment_amount.credit_amount
309 msgid "Patron only has %1$s in credit."
310 msgstr "Le client n’a que %1$s de crédit."
311
312 #: staff.patron.bills.bill_change_amount.greedy
313 msgid "Someone wanted more money than they deserved"
314 msgstr "Quelqu’un désirait plus d’argent qu’il n’en méritait."
315
316 #: staff.patron.bills.apply_payment.nothing_applied
317 msgid "No payments or patron credit applied."
318 msgstr "Aucun paiement ou crédit du client appliqué."
319
320 #: staff.patron.bills.pay.annotate_payment
321 msgid "Please annotate this payment:"
322 msgstr "Veuillez annoter ce paiement :"
323
324 #: staff.patron.bills.pay.annotate_payment.title
325 msgid "Annotate Payment"
326 msgstr "Paiement annoté"
327
328 #: staff.patron.bills.pay.refund_exceeds_desk_payment
329 msgid ""
330 "%1$s\n"
331 "\n"
332 "Another way to \"zero\" this transaction is to use Add Billing and add a "
333 "miscellaneous bill to counter the negative balance."
334 msgstr ""
335 "%1$s\n"
336 "\n"
337 "Une autre façon de mettre cette transaction à \"zero\" est d’utiliser Ajouter "
338 "une facturation et d’ajouter une facture quelconque pour compenser le solde "
339 "négatif."
340
341 #: staff.patron.bills.pay.invalid_user_xact_id
342 msgid ""
343 "%1$s\n"
344 "\n"
345 "This patron data is stale.  Refreshing patron data.  You should re-attempt "
346 "the payment."
347 msgstr ""
348 "%1$s\n"
349 "\n"
350 "Les données sur le client ne sont plus à jour. La réactualisation des "
351 "données sur le client est en cours. Vous devriez réessayer d’effectuer le "
352 "paiement."
353
354 #: staff.patron.bills.pay.payment_failed
355 msgid "Bill payment likely failed"
356 msgstr "Le paiement de la facture a probablement échoué"
357
358 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.reservation
359 msgid "Reservation"
360 msgstr "Réservation"
361
362 #. # 1 - Resource Barcode  2 - Resource Type Name
363 #: staff.patron.bills.info_box.value_format.reservation
364 msgid "%1$s : %2$s"
365 msgstr "%1$s : %2$s"
366
367 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.title
368 msgctxt "staff.patron.bills.info_box.label_value.title"
369 msgid "Title"
370 msgstr "Titre"
371
372 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.type
373 msgid "Type"
374 msgstr "Type"
375
376 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.last_billing
377 msgid "Last Billing:"
378 msgstr "Dernière facturation :"
379
380 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.add_billing
381 msgid "Add Billing"
382 msgstr "Ajouter la facturation"
383
384 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.refund
385 msgid "Refund"
386 msgstr "Remboursement"
387
388 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.void_all_billings
389 #, fuzzy
390 msgctxt "staff.patron.bills.info_box.label_value.void_all_billings"
391 msgid "Void All Billings"
392 msgstr "Annuler toutes les factures"
393
394 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.full_details
395 msgid "Full Details"
396 msgstr "Détails complets"
397
398 #: staff.patron.bills.void_all_billings.all_voided
399 msgid "All billings already voided on this bill."
400 msgstr "Toutes les facturations sont déjà annulées sur cette facture."
401
402 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.message
403 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.message"
404 msgid "Are you sure you would like to void $%1$s worth of line-item billings?"
405 msgstr ""
406 "Êtes vous certain de vouloir annuler $%1$s facturations d’articles en ligne?"
407
408 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.title
409 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.title"
410 msgid "Voiding Bills"
411 msgstr "Annulation des factures"
412
413 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.yes
414 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.yes"
415 msgid "Yes"
416 msgstr "Oui"
417
418 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.no
419 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.no"
420 msgid "No"
421 msgstr "Non"
422
423 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.confirm_message
424 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.confirm_message"
425 msgid "Check here to confirm this message"
426 msgstr "Cochez ici pour confirmer ce message."
427
428 #: staff.patron.bills.void_all_billings.error_voiding_bills
429 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.error_voiding_bills"
430 msgid "Error voiding bills."
431 msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’annulation de factures."
432
433 #: staff.patron.bills.void_all_billings.billings_voided
434 #, fuzzy
435 msgid "Billings voided."
436 msgstr "Les factures ont été annulées."
437
438 #: staff.patron.bill_wizard.patron_bill_finish.billing_added
439 msgid "Billing added."
440 msgstr "Facturation ajoutée."
441
442 #: staff.patron.display.cmd_search_form.no_patron
443 msgid "No Patron Selected"
444 msgstr "Aucun client sélectionné"
445
446 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.title
447 msgid "Delete Patron Account"
448 msgstr "Supprimer le compte du client"
449
450 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.message
451 msgid ""
452 "Completely OBLITERATE this patron account, including bills, payments, "
453 "bookbags, etc?  This is IRREVERSIBLE."
454 msgstr ""
455 "Supprimer DÉFINITIVEMENT le compte du client, y compris les factures, les "
456 "paiements et les listes de recherche? Cette commande est IRRÉVERSIBLE."
457
458 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.confirmation
459 msgid "Check here to confirm this action."
460 msgstr "Cochez la case pour confirmer ce message"
461
462 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.cancel
463 msgid "Cancel Deletion"
464 msgstr "Annuler la suppression"
465
466 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.okay
467 msgid "Delete Account"
468 msgstr "Supprimer le compte"
469
470 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.deny_deletion_of_super_user
471 msgid "You may not delete a super user through this interface."
472 msgstr ""
473 "Vous ne pouvez pas supprimer un super utilisateur par le biais de cette "
474 "interface."
475
476 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.deny_deletion_of_self
477 msgid "You may not delete your own account."
478 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer votre propre compte."
479
480 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.prompt
481 msgid ""
482 "The user you're attempting to delete has STAFF_LOGIN priviledges.  Please "
483 "enter the barcode for a destination user to receive the deleted user's "
484 "miscellaneous staff artifacts (reports, etc.):"
485 msgstr ""
486 "L’utilisateur que vous essayez de supprimer a des privilèges réservés à "
487 "STAFF_LOGIN. Veuillez saisir le code barre afin que le destinataire puisse "
488 "obtenir les différents documents liés au personnel (p. ex., rapports) "
489 "sauvegardés dans le compte de l’utilisateur supprimé :"
490
491 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.default_value
492 msgctxt "staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.default_value"
493 msgid ""
494 msgstr ""
495
496 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.title
497 msgid "Destination User"
498 msgstr "Compte du destinataire"
499
500 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.failure
501 msgid "Failed to retrieve destination user.  User deletion aborted."
502 msgstr ""
503 "Le compte du destinataire n’a pas été retrouvé. La suppression de "
504 "l’utilisateur a échoué."
505
506 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.self_reference_failure
507 msgid ""
508 "Cannot specify the deleted user as the destination user.  User deletion "
509 "aborted."
510 msgstr ""
511 "Le compte du destinataire ne peut pas correspondre à l’utilisateur supprimé. "
512 "La suppression de l’utilisateur a échoué."
513
514 #: staff.patron.display.spawn_editor.editing_related_patron
515 msgctxt "staff.patron.display.spawn_editor.editing_related_patron"
516 msgid "Editing Related Patron"
517 msgstr "Modification du client associé"
518
519 #: staff.patron.display.init.retrieving_patron
520 msgid "Retrieving Patron..."
521 msgstr "Récupération du client…"
522
523 #: staff.patron.display.init.retrieving
524 msgid "Retrieving..."
525 msgstr "Récupération…"
526
527 #: staff.patron.display.init.network_request.alert_message
528 msgid "Alert message: \"%1$s\"<br/><br/>"
529 msgstr "Message d’alerte : \"%1$s\"<br/><br/>"
530
531 #: staff.patron.display.init.network_request.inactive_card
532 msgid "Patron account retrieved with an INACTIVE card.<br/><br/>"
533 msgstr ""
534 "Le compte du client a été récupéré à l’aide d’une carte INACTIVE.<br/><br/>"
535
536 #: staff.patron.display.init.network_request.account_barred
537 msgid "Patron account is BARRED.<br/><br/>"
538 msgstr "Le compte du client est BARRÉ.<br/><br/>"
539
540 #: staff.patron.display.init.network_request.account_inactive
541 msgid "Patron account is INACTIVE.<br/><br/>"
542 msgstr "Le compte du client est INACTIF.<br/><br/>"
543
544 #: staff.patron.display.init.network_request.account_expired
545 msgid "Patron account is EXPIRED.<br/><br/>"
546 msgstr "Le compte du client est EXPIRÉ.<br/><br/>"
547
548 #: staff.patron.display.init.holds_ready
549 msgid "Holds available: %1$s"
550 msgstr "Articles mis en réserve disponibles : %1$s"
551
552 #: staff.patron.display.init.network_request.window_title
553 msgid "Alert"
554 msgstr "Alerte"
555
556 #: staff.patron.display.init.network_request.window_message
557 msgid ""
558 "Press a navigation button above (for example, Check Out) to clear this "
559 "alert."
560 msgstr ""
561 "Appuyez sur un bouton de navigation ci dessus (par exemple, Sorties) pour "
562 "effacer cette alerte."
563
564 #: staff.patron.display.init.network_request.dump_error_message
565 msgid "Not re-displaying this alert message: %1$s"
566 msgstr "Ce message d’alerte ne se réaffiche pas : %1$s"
567
568 #: staff.patron.display.init.network_request.error_showing_alert
569 msgid "Error showing patron alert and holds availability."
570 msgstr ""
571 "Une erreur s’est produite dans le message d’alerte du client et la "
572 "disponibilité des articles mis en réserve."
573
574 #: staff.patron.display.render_search_form.patron_search
575 msgid "Patron Search"
576 msgstr "Recherche de clients"
577
578 #: staff.patron.display.tab_name
579 msgid "Patron:"
580 msgstr "Client :"
581
582 #: staff.patron.display.no_alerts_or_messages
583 msgid "No Alerts, Blocks, or Messages"
584 msgstr "Aucune alerte, restriction ou message"
585
586 #. # Field 1 = actor.usr.id, Field 2 = actor.usr.create_date
587 #: staff.patron.display.db_data
588 msgid "Record ID: %1$s Create Date: %2$s "
589 msgstr ""
590
591 #: staff.patron.hold_notices.tooltiptext
592 msgid "ID: %1$s Hold ID: %2$s Notifying Staff ID: %3$s"
593 msgstr ""
594 "Code d’utilisateur : %1$s ID de la mise en réserve : %2$s ID du personnel "
595 "responsable de la notification : %3$s"
596
597 #: staff.patron.hold_notices.new_notification_record
598 msgid "New Notification Record"
599 msgstr "Nouveau compte de notification"
600
601 #: staff.patron.hold_notices.method
602 msgid "Method"
603 msgstr "Méthode"
604
605 #: staff.patron.hold_notices.note
606 msgctxt "staff.patron.hold_notices.note"
607 msgid "Note"
608 msgstr "Note"
609
610 #: staff.patron.hold_notices.cancel
611 msgctxt "staff.patron.hold_notices.cancel"
612 msgid "Cancel"
613 msgstr "Annuler"
614
615 #: staff.patron.hold_notices.cancel_accesskey
616 msgctxt "staff.patron.hold_notices.cancel_accesskey"
617 msgid "C"
618 msgstr "C"
619
620 #: staff.patron.hold_notices.add_notif_record
621 msgid "Add Notification Record"
622 msgstr "Ajouter un compte de notification"
623
624 #: staff.patron.hold_notices.add_notif_record_accesskey
625 msgctxt "staff.patron.hold_notices.add_notif_record_accesskey"
626 msgid "A"
627 msgstr "A"
628
629 #: staff.patron.hold_notices.new_notification.not_created
630 msgid "The notification was not likely created."
631 msgstr "La notification n’a probablement pas été créée."
632
633 #: staff.patron.hold_notes.tooltiptext
634 msgid "ID: %1$s Hold ID: %2$s Staff ID: %3$s"
635 msgstr "No : %1$s No de la demande : %2$s No de l’employé : %3$s"
636
637 #: staff.patron.hold_notes.new_note
638 msgctxt "staff.patron.hold_notes.new_note"
639 msgid "New Note"
640 msgstr "Nouvelle note"
641
642 #: staff.patron.hold_notes.title
643 msgctxt "staff.patron.hold_notes.title"
644 msgid "Title"
645 msgstr "Titre"
646
647 #: staff.patron.hold_notes.body
648 msgctxt "staff.patron.hold_notes.body"
649 msgid "Note"
650 msgstr "Note"
651
652 #: staff.patron.hold_notes.public
653 msgid "Public"
654 msgstr "Public"
655
656 #: staff.patron.hold_notes.private
657 msgid "Private"
658 msgstr "Privé"
659
660 #: staff.patron.hold_notes.print_on_slip
661 msgid "Print on Slip"
662 msgstr "Imprimer sur le bordereau"
663
664 #: staff.patron.hold_notes.no_print_on_slip
665 msgid "No print on Slip"
666 msgstr "Ne pas imprimer sur le bordereau"
667
668 #: staff.patron.hold_notes.by_staff
669 msgid "By Staff"
670 msgstr "Réservé par un employé"
671
672 #: staff.patron.hold_notes.by_patron
673 #, fuzzy
674 msgid "By Patron "
675 msgstr "Réservé par un client"
676
677 #: staff.patron.hold_notes.new_note.public
678 msgid "Public?"
679 msgstr "Public?"
680
681 #: staff.patron.hold_notes.new_note.slip
682 msgid "Print on slip?"
683 msgstr "Imprimer sur le bordereau?"
684
685 #: staff.patron.hold_notes.cancel
686 msgctxt "staff.patron.hold_notes.cancel"
687 msgid "Cancel"
688 msgstr "Annuler"
689
690 #: staff.patron.hold_notes.cancel_accesskey
691 msgctxt "staff.patron.hold_notes.cancel_accesskey"
692 msgid "C"
693 msgstr "C"
694
695 #: staff.patron.hold_notes.add_note
696 msgctxt "staff.patron.hold_notes.add_note"
697 msgid "Add Note"
698 msgstr "Ajouter une note"
699
700 #: staff.patron.hold_notes.add_note.accesskey
701 msgctxt "staff.patron.hold_notes.add_note.accesskey"
702 msgid "A"
703 msgstr "A"
704
705 #: staff.patron.hold_notes.new_note.not_created
706 msgctxt "staff.patron.hold_notes.new_note.not_created"
707 msgid "The note was not likely created."
708 msgstr "La note n’a probablement pas été créée."
709
710 #: staff.patron.holds.init.hold_num_error
711 msgid "Error retrieving details for hold #%1$s"
712 msgstr ""
713 "Une erreur s’est produite lors de la récupération des détails de la mise en "
714 "réserve no %1$s"
715
716 #: staff.patron.holds.show_notifications.error_rendering_notifs
717 msgid "Error rendering or retrieving hold notifications."
718 msgstr ""
719 "Une erreur s’est produite lors de la production ou de la récupération des "
720 "notifications."
721
722 #: staff.patron.holds.total_count
723 msgid "Total Holds: %1$s"
724 msgstr "Total des demandes : %1$s"
725
726 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.choose_hold_range
727 msgid "Please choose a Hold Range:"
728 msgstr "Veuillez choisir la catégorie d’article mis en réserve :"
729
730 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.label
731 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.label"
732 msgid "Done"
733 msgstr "Terminé"
734
735 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.accesskey
736 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.accesskey"
737 msgid "D"
738 msgstr "D"
739
740 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.label
741 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.label"
742 msgid "Cancel"
743 msgstr "Annuler"
744
745 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.accesskey
746 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.accesskey"
747 msgid "C"
748 msgstr "C"
749
750 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.choose_library
751 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.choose_library"
752 msgid "Choose a Pick Up Library"
753 msgstr "Choisir une bibliothèque d’emprunt"
754
755 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_message.singular
756 msgid ""
757 "Are you sure you would like to change the Hold Range for hold %1$s to \"%"
758 "2$s\"?;"
759 msgstr ""
760 "Êtes vous certain de vouloir modifier la catégorie de mise en réserve pour "
761 "l’article mis en réserve %1$s to \"%2$s\"?;"
762
763 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_message.plural
764 msgid ""
765 "Are you sure you would like to change the Hold Range for holds %1$s to \"%"
766 "2$s\"?;"
767 msgstr ""
768 "Êtes vous certain de vouloir modifier la catégorie de mise en réserve pour "
769 "l’article mis en réserve %1$s to \"%2$s\"?;"
770
771 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_title
772 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_title"
773 msgid "Modifying Holds"
774 msgstr "Modification des articles mis en réserve."
775
776 #: staff.patron.holds.holds_not_modified
777 msgid "Holds not likely modified."
778 msgstr "Il semble que les articles mis en réserve n’ont pas été modifiés."
779
780 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.new_pickup_lib.description
781 msgid "Please choose a new Pickup Library:"
782 msgstr "Veuillez choisir une nouvelle bibliothèque d’emprunt :"
783
784 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.label
785 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.label"
786 msgid "Done"
787 msgstr "Terminé"
788
789 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.accesskey
790 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.accesskey"
791 msgid "D"
792 msgstr "D"
793
794 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.label
795 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.label"
796 msgid "Cancel"
797 msgstr "Annuler"
798
799 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.accesskey
800 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.accesskey"
801 msgid "C"
802 msgstr "C"
803
804 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.choose_lib
805 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.choose_lib"
806 msgid "Choose a Pick Up Library"
807 msgstr "Choisir une bibliothèque d’emprunt"
808
809 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_message.singular
810 msgid ""
811 "Are you sure you would like to change the Pick Up Library for hold %1$s to %"
812 "2$s?"
813 msgstr ""
814 "Êtes vous certain de vouloir modifier la catégorie de mise en réserve pour "
815 "l’article mis en réserve %1$s to \"%2$s\"?"
816
817 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_message.plural
818 msgid ""
819 "Are you sure you would like to change the Pick Up Library for holds %1$s to "
820 "%2$s?"
821 msgstr ""
822 "Êtes vous certain de vouloir modifier la catégorie de mise en réserve pour "
823 "l’article mis en réserve %1$s to \"%2$s\"?"
824
825 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_title
826 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_title"
827 msgid "Modifying Holds"
828 msgstr "Modification des articles mis en réserve."
829
830 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.new_phone_number
831 msgid ""
832 "Please enter a new phone number for hold notification (leave the field empty "
833 "to disable phone notification):"
834 msgstr ""
835 "Veuillez entrer un nouveau numéro de téléphone pour l’article mis en réserve "
836 "pour la notification (laissez le champs vide pour désactiver la "
837 "notification de numéro de téléphone) :"
838
839 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.label
840 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.label"
841 msgid "Done"
842 msgstr "Terminé"
843
844 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.accesskey
845 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.accesskey"
846 msgid "D"
847 msgstr "D"
848
849 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.label
850 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.label"
851 msgid "Cancel"
852 msgstr "Annuler"
853
854 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.accesskey
855 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.accesskey"
856 msgid "C"
857 msgstr "C"
858
859 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.choose_phone_number
860 msgid "Choose a Hold Notification Phone Number"
861 msgstr ""
862 "Choisir un numéro de téléphone de notification pour l’article mis en réserve"
863
864 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.confirm_phone_number_change.singular
865 msgid ""
866 "Are you sure you would like to change the Notification Phone Number for hold "
867 "%1$s to \"%2$s\"?"
868 msgstr ""
869 "Êtes vous certain de vouloir modifier le numéro de téléphone de notification "
870 "pour l’article mis en réserve %1$s to \"%2$s\"?"
871
872 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.confirm_phone_number_change.plural
873 msgid ""
874 "Are you sure you would like to change the Notification Phone Number for "
875 "holds %1$s to \"%2$s\"?"
876 msgstr ""
877 "Êtes vous certain de vouloir modifier le numéro de téléphone de notification "
878 "pour l’article mis en réserve %1$s to \"%2$s\"?"
879
880 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.modifying_holds_title
881 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.modifying_holds_title"
882 msgid "Modifying Holds"
883 msgstr "Modification des articles mis en réserve."
884
885 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.description
886 msgid ""
887 "Send email notifications (when appropriate)?  The email address used is "
888 "found in the hold recipient account."
889 msgstr ""
890 "Envoyer des notifications par courriel (s’il y a lieu)? L’adresse "
891 "électronique utilisée se trouve dans le compte du destinataire de l’article "
892 "mis en réserve."
893
894 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_email.label
895 msgid "Email"
896 msgstr "Courriel"
897
898 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_email.accesskey
899 msgid "E"
900 msgstr "E"
901
902 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_no_email.label
903 msgid "No Email"
904 msgstr "Aucun courriel"
905
906 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_no_email.accesskey
907 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_no_email.accesskey"
908 msgid "N"
909 msgstr "N"
910
911 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.label
912 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.label"
913 msgid "Cancel"
914 msgstr "Annuler"
915
916 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.accesskey
917 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.accesskey"
918 msgid "C"
919 msgstr "C"
920
921 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.set_notifs
922 msgid "Set Email Notification for Holds"
923 msgstr "Régler la notification par courriel pour l’article mis en réserve."
924
925 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.enable_email.singular
926 msgid "Are you sure you would like to enable email notification for hold %1$s?"
927 msgstr ""
928 "Êtes vous certain de vouloir activer la notification par courriel pour "
929 "l’article mis en réserve %1$s?"
930
931 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.enable_email.plural
932 msgid ""
933 "Are you sure you would like to enable email notification for holds %1$s?"
934 msgstr ""
935 "Êtes vous certain de vouloir activer la notification par courriel pour "
936 "l’article mis en réserve %1$s?"
937
938 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.disable_email.singular
939 msgid ""
940 "Are you sure you would like to disable email notification for hold %1$s?"
941 msgstr ""
942 "Êtes vous certain de vouloir désactiver la notification par courriel pour "
943 "l’article mis en réserve %1$s?"
944
945 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.disable_email.plural
946 msgid ""
947 "Are you sure you would like to disable email notification for holds %1$s?"
948 msgstr ""
949 "Voulez-vous vraiment désactiver l’envoi par courriel des avis concernant les "
950 "demandes %1$s?"
951
952 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.mod_holds_title
953 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.mod_holds_title"
954 msgid "Modifying Holds"
955 msgstr "Modification des articles mis en réserve."
956
957 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.description
958 msgid ""
959 "Move to the front of the holds queue above other holds that are not likewise "
960 "flagged Top of Queue?"
961 msgstr ""
962 "Afficher la demande au début de la liste, au-dessus des autres demandes qui "
963 "n’ont pas été marquées « En tête de liste »?"
964
965 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cut.label
966 msgid "Top of Queue"
967 msgstr "En tête de liste"
968
969 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cut.accesskey
970 msgid "T"
971 msgstr "T"
972
973 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_no_cut.label
974 msgid "No Top of Queue"
975 msgstr "Pas en tête de liste"
976
977 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_no_cut.accesskey
978 msgctxt "staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_no_cut.accesskey"
979 msgid "N"
980 msgstr "N"
981
982 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cancel.label
983 msgctxt "staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cancel.label"
984 msgid "Cancel"
985 msgstr "Annuler"
986
987 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cancel.accesskey
988 msgctxt "staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cancel.accesskey"
989 msgid "C"
990 msgstr "C"
991
992 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.set_notifs
993 msgid "Set Top of Queue (Force to Front) for Holds"
994 msgstr "Appliquer l’option « En tête de liste » aux demandes (Placer au début)"
995
996 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.enable_cut.singular
997 msgid "Are you sure you would like to enable Top of Queue for hold %1$s?"
998 msgstr ""
999 "Voulez-vous vraiment appliquer l’option « En tête de liste » aux demandes %"
1000 "1$s?"
1001
1002 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.enable_cut.plural
1003 msgid "Are you sure you would like to enable Top of Queue for holds %1$s?"
1004 msgstr ""
1005 "Voulez-vous vraiment désactiver l’application de l’option « En tête de liste "
1006 "» à la demande %1$s?"
1007
1008 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.disable_cut.singular
1009 msgid "Are you sure you would like to disable Top of Queue for hold %1$s?"
1010 msgstr ""
1011 "Voulez-vous vraiment désactiver l’application de l’option « En tête de liste "
1012 "» à la demande %1$s?"
1013
1014 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.disable_cut.plural
1015 msgid "Are you sure you would like to disable Top of Queue for holds %1$s?"
1016 msgstr ""
1017 "Voulez-vous vraiment désactiver l’application de l’option « En tête de liste "
1018 "» à la demande %1$s?"
1019
1020 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.mod_holds_title
1021 msgctxt "staff.patron.holds.holds_cut_in_line.mod_holds_title"
1022 msgid "Modifying Holds"
1023 msgstr "Modification des articles mis en réserve."
1024
1025 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.description
1026 msgid "Accept only \"good condition\" copies?"
1027 msgstr "N’accepter que des copies «en bon état»?"
1028
1029 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_good.label
1030 msgid "Good Condition"
1031 msgstr "Bon état"
1032
1033 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_good.accesskey
1034 msgid "G"
1035 msgstr "G"
1036
1037 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_mediocre.label
1038 msgid "Any Condition"
1039 msgstr "Peu importe l’état"
1040
1041 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_mediocre.accesskey
1042 msgctxt "staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_mediocre.accesskey"
1043 msgid "A"
1044 msgstr "A"
1045
1046 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_cancel.label
1047 msgctxt "staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_cancel.label"
1048 msgid "Cancel"
1049 msgstr "Annuler"
1050
1051 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_cancel.accesskey
1052 msgctxt "staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_cancel.accesskey"
1053 msgid "C"
1054 msgstr "C"
1055
1056 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.set_notifs
1057 msgid "Set Desired Copy Quality for Holds"
1058 msgstr "Choisissez la qualité voulue pour les exemplaires demandés"
1059
1060 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.enable_good.singular
1061 msgid ""
1062 "Are you sure you would like to restrict to Good Condition copies for hold %"
1063 "1$s?"
1064 msgstr ""
1065 "Voulez-vous vraiment n’accepter que des exemplaires en « Bon état » qui "
1066 "correspondent à votre demande %1$s?"
1067
1068 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.enable_good.plural
1069 msgid ""
1070 "Are you sure you would like to restrict to Good Condition copies for holds %"
1071 "1$s?"
1072 msgstr ""
1073 "Voulez-vous vraiment n’accepter que des exemplaires en « Bon état » qui "
1074 "correspondent à vos demandes %1$s?"
1075
1076 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.disable_good.singular
1077 msgid ""
1078 "Are you sure you would like to NOT restrict to Good Condition copies for "
1079 "hold %1$s?"
1080 msgstr ""
1081 "Voulez-vous vraiment refuser les exemplaires qui correspondent à votre "
1082 "demande %1$s s’ils ne sont pas en « Bon état »?"
1083
1084 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.disable_good.plural
1085 msgid ""
1086 "Are you sure you would like to NOT restrict to Good Condition copies for "
1087 "holds %1$s?"
1088 msgstr ""
1089 "Voulez-vous vraiment refuser les exemplaires qui correspondent à vos "
1090 "demandes %1$s s’ils ne sont pas en « Bon état »?"
1091
1092 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.mod_holds_title
1093 msgctxt "staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.mod_holds_title"
1094 msgid "Modifying Holds"
1095 msgstr "Modification des articles mis en réserve."
1096
1097 #: staff.patron.holds.holds_retarget.reset_hold_message.singular
1098 msgid "Are you sure you would like to reset hold %1$s?"
1099 msgstr ""
1100 "Êtes vous certain de vouloir réinitialiser l’article mis en réserve %1$s?"
1101
1102 #: staff.patron.holds.holds_retarget.reset_hold_message.plural
1103 msgid "Are you sure you would like to reset holds %1$s?"
1104 msgstr ""
1105 "Êtes vous certain de vouloir réinitialiser l’article mis en réserve %1$s?"
1106
1107 #: staff.patron.holds.holds_retarget.reset_hold_title
1108 msgid "Resetting Holds"
1109 msgstr "Réinitialiser l’article mis en réserve."
1110
1111 #: staff.patron.holds.holds_retarget.holds_not_reset
1112 msgid "Holds not likely reset."
1113 msgstr "L’article mis en réserve n’est probablement pas réinitialisé."
1114
1115 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_hold_message.singular
1116 msgid "Are you sure you would like to cancel hold %1$s?"
1117 msgstr "Êtes vous certain de vouloir annuler l’article mis en réserve %1$s?"
1118
1119 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_hold_message.plural
1120 msgid "Are you sure you would like to cancel holds %1$s?"
1121 msgstr "Êtes vous certain de vouloir annuler l’article mis en réserve %1$s?"
1122
1123 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_hold_title
1124 msgid "Cancelling Holds"
1125 msgstr "Annuler l’article mis en réserve"
1126
1127 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_for_barcodes
1128 msgid "For barcodes %1$s, should the associated transits also be cancelled?"
1129 msgstr ""
1130 "Pour les codes à barres %1$s, faut il aussi annuler les transits associés?"
1131
1132 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_for_barcodes.title
1133 msgid "Cancelling Transits"
1134 msgstr "Annuler les transits"
1135
1136 #: staff.patron.holds.holds_cancel.hold_transits_not_cancelled
1137 msgid "Hold transits not likely cancelled."
1138 msgstr ""
1139 "Les transits d’articles mis en réserve ne sont probablement pas annulés."
1140
1141 #: staff.patron.holds.holds_cancel.hold_not_cancelled
1142 msgid "Holds not likely cancelled."
1143 msgstr "Les articles mis en réserve ne sont probablement pas annulés."
1144
1145 #: staff.patron.holds.holds_uncancel.hold_not_uncancelled
1146 msgid "Holds not likely un-cancelled."
1147 msgstr "Les demandes annulées n’ont probablement pas été réactivées."
1148
1149 #: staff.patron.holds.show_catalog.unknown_htype
1150 msgid ""
1151 "I do not understand the hold type of %1$s so I can not display the "
1152 "appropriate record in the catalog."
1153 msgstr ""
1154 "Je ne comprends pas le type d’article mis en réserve de %1$s, je ne peux "
1155 "donc pas afficher le compte approprié dans le catalogue."
1156
1157 #: staff.patron.holds.show_catalog.retrieving_title
1158 msgctxt "staff.patron.holds.show_catalog.retrieving_title"
1159 msgid "Retrieving title..."
1160 msgstr "Récupération du titre…"
1161
1162 #: staff.patron.holds.lib_menus.missing_library_list
1163 msgctxt "staff.patron.holds.lib_menus.missing_library_list"
1164 msgid "Missing library list."
1165 msgstr "Liste de bibliothèques manquantes."
1166
1167 #: staff.patron.info_group.retrieve_group_members.failure
1168 msgid "Failed to retrieve all the group members."
1169 msgstr "La tentative de récupération de tous les membres du groupe a échoué."
1170
1171 #: staff.patron.info_group.retrieve_patron.tab_name
1172 msgid "Retrieving Patron.."
1173 msgstr "Récupération de client.."
1174
1175 #: staff.patron.info_group.retrieve_patron.failed_retrieving_patron
1176 msgid "Failed to retrieve patron."
1177 msgstr "La tentative de récupération du client a échoué."
1178
1179 #: staff.patron.info_group.retrieve_patron.failed_retrieving_patrons
1180 msgid "Failed to retrieve patrons."
1181 msgstr "La tentative de récupération des clients a échoué."
1182
1183 #: staff.patron.info_group.merge_patrons.failed_merging_patrons
1184 msgid "Failed merging patrons."
1185 msgstr "La fusion des clients a échoué."
1186
1187 #: staff.patron.info_group.clone_patron.register_clone.tab_name
1188 msgid "Register Patron Clone for Group"
1189 msgstr "Inscrire le clône du client à un groupe"
1190
1191 #: staff.patron.info_group.clone_patron.error_spawning_editors
1192 msgid "error spawning user editors"
1193 msgstr "une erreur s’est produite dans les éditeurs d’ensemble des utilisateurs"
1194
1195 #: staff.patron.info_group.spawn_editor.editing_patron
1196 #, fuzzy
1197 msgctxt "staff.patron.info_group.spawn_editor.editing_patron"
1198 msgid "Editing Related Patron"
1199 msgstr "Modification du client associé"
1200
1201 #: staff.patron.info_group.spawn_search
1202 msgid "spawn search"
1203 msgstr "recherche dans l’ensemble"
1204
1205 #: staff.patron.info_group.remove_patron.warning_message
1206 msgid ""
1207 "WARNING: If you remove the currently displayed patron, a NEW group will be "
1208 "displayed in this interface."
1209 msgstr ""
1210 "AVERTISSEMENT : Si vous supprimez le client affiché actuellement, un NOUVEAU "
1211 "groupe s’affichera dans cette interface."
1212
1213 #: staff.patron.info_group.remove_patron.warning_message_confirm
1214 msgid "Remove selected patrons from this group?  %1$s"
1215 msgstr "Supprimer les clients sélectionnés dans ce groupe? %1$s"
1216
1217 #: staff.patron.info_group.remove_patron.error_removing_patron
1218 msgid "error removing patron (ID=%1$s) from usergroup"
1219 msgstr ""
1220 "une erreur s’est produite lors de la suppression du client (ID=%1$s) du "
1221 "groupe d’utilisateurs"
1222
1223 #: staff.patron.info_group.remove_patron.patrons_removed_from_group
1224 msgid "Patrons removed from group."
1225 msgstr "Les clients ont été supprimés du groupe."
1226
1227 #: staff.patron.info_group.remove_patron.patrons_not_removed_from_group
1228 msgid "Patron not removed from group."
1229 msgstr "Le client n’a pas été supprimé du groupe."
1230
1231 #: staff.patron.info_group.link_patron.null_not_allowed
1232 msgid "null parameter not allowed"
1233 msgstr "Le paramètre nul n’est pas permis."
1234
1235 #: staff.patron.info_group.link_patron.invalid_parameter
1236 msgid "Invalid parameter.  Expected boolean."
1237 msgstr "Paramètre invalide. Booléen prévu."
1238
1239 #: staff.patron.info_group.link_patron.scan_patron_barcode
1240 msgid "Please scan a patron barcode:"
1241 msgstr "Veuillez balayer le code à barres du client :"
1242
1243 #: staff.patron.info_group.link_patron.move_patron_to_new_usergroup
1244 msgid "Move patron %1$s into patron %2$s's usergroup..."
1245 msgstr "Transférer le client %1$s dans le groupe d’utilisateurs du client %2$s…"
1246
1247 #: staff.patron.info_group.link_patron.move.label
1248 msgid "Move"
1249 msgstr "Transfert"
1250
1251 #: staff.patron.info_group.link_patron.move.accesskey
1252 msgid "M"
1253 msgstr "M"
1254
1255 #: staff.patron.info_group.link_patron.done.label
1256 msgctxt "staff.patron.info_group.link_patron.done.label"
1257 msgid "Done"
1258 msgstr "Terminé"
1259
1260 #: staff.patron.info_group.link_patron.done.accesskey
1261 msgctxt "staff.patron.info_group.link_patron.done.accesskey"
1262 msgid "D"
1263 msgstr "D"
1264
1265 #: staff.patron.info_group.link_patron.move_patron_to_usergroup
1266 msgid "Move Patron into a Usergroup"
1267 msgstr "Transférer le client vers le groupe d’utilisateurs"
1268
1269 #: staff.patron.info_group.link_patron.error_linking_patron
1270 msgid "error linking patron (ID=%1$s)"
1271 msgstr ""
1272 "une erreur s’est produite lors de l’établissement de lien vers le client "
1273 "(ID=%1$s)"
1274
1275 #: staff.patron.info_group.link_patron.usergroups_updated
1276 msgid "User groups updated."
1277 msgstr "Groupes d’utilisateurs mis à jour."
1278
1279 #: staff.patron.info_group.link_patron.error_linking_patrons
1280 msgid "error linking patrons"
1281 msgstr ""
1282 "une erreur s’est produite lors de l’établissement de lien entre les clients"
1283
1284 #: staff.patron.info_group.column.circs_out.label
1285 msgid "Items Out"
1286 msgstr "Articles sortis"
1287
1288 #: staff.patron.info_group.column.circs_overdue.label
1289 msgid "Items Overdue"
1290 msgstr "Articles en retard"
1291
1292 #: staff.patron.info_group.column.circs_claimed_returned.label
1293 msgid "Items Claimed Returned"
1294 msgstr "Articles déclarés remis"
1295
1296 #: staff.patron.info_group.column.circs_long_overdue.label
1297 msgid "Items Long Overdue"
1298 msgstr "Articles très en retard"
1299
1300 #: staff.patron.info_group.column.circs_lost.label
1301 msgid "Items Lost"
1302 msgstr "Articles perdus"
1303
1304 #: staff.patron.info_group.total_owed.label
1305 msgid "Total Owed: %1$s"
1306 msgstr "Total à payer : %1$s"
1307
1308 #: staff.patron.info_group.total_out.label
1309 msgid "Total Items Out: %1$s"
1310 msgstr "Total des articles sortis : %1$s"
1311
1312 #: staff.patron.info_group.total_overdue.label
1313 msgid "Total Items Overdue: %1$s"
1314 msgstr "Total des articles en retard : %1$s"
1315
1316 #: staff.patron.info_notes.render_notes.add_new_note.label
1317 msgid "Add New Note"
1318 msgstr "Ajouter une nouvelle note"
1319
1320 #: staff.patron.info_notes.render_notes.add_new_note.accesskey
1321 msgctxt "staff.patron.info_notes.render_notes.add_new_note.accesskey"
1322 msgid "A"
1323 msgstr "A"
1324
1325 #: staff.patron.info_notes.render_notes.tooltiptext
1326 msgid "Note ID: %1$s Creator ID: %2$s"
1327 msgstr "Code d’utlisateur : %1$s ID du créateur : %2$s"
1328
1329 #: staff.patron.info_notes.render_notes.pub.patron_visible
1330 msgid "Patron Visible"
1331 msgstr "Client visible"
1332
1333 #: staff.patron.info_notes.render_notes.pub.staff_only
1334 msgid "Staff Only"
1335 msgstr "Personnel seulement"
1336
1337 #: staff.patron.info_notes.render_notes.delete_note_message
1338 msgid "Delete the note titled \"%1$s\" created on %2$s?"
1339 msgstr "Supprimer la note intitulée \"%1$s\" créée le %2$s?"
1340
1341 #: staff.patron.info_notes.render_notes.delete_note_title
1342 msgid "Delete Note"
1343 msgstr "Supprimer la note"
1344
1345 #: staff.patron.info_notes.render_notes.btn1.delete_note.label
1346 msgid "Delete This Note"
1347 msgstr "Supprimer cette note"
1348
1349 #: staff.patron.info_notes.render_notes.note_deleted
1350 msgid "Note deleted."
1351 msgstr "Note supprimée."
1352
1353 #: staff.patron.info_notes.render_notes.pertaining_to
1354 msgid "Pertaining to"
1355 msgstr "Concernant"
1356
1357 #: staff.patron.info_notes.render_notes.created_on
1358 msgid "created on"
1359 msgstr "Créé le"
1360
1361 #: staff.patron.info_notes.render_notes.printing_note_num
1362 msgid "printing note #%1$s"
1363 msgstr "Impression de la note no %1$s"
1364
1365 #: staff.patron.info_notes.render_notes.btn2.print_note.label
1366 msgid "Print"
1367 msgstr "Imprimer"
1368
1369 #: staff.patron.info_notes.new_note.label
1370 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.label"
1371 msgid "New Note"
1372 msgstr "Nouvelle note"
1373
1374 #: staff.patron.info_notes.new_note.patron_visible.value
1375 msgid "Patron Visible?"
1376 msgstr "Client visible?"
1377
1378 #: staff.patron.info_notes.new_note.title.value
1379 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.title.value"
1380 msgid "Title"
1381 msgstr "Titre"
1382
1383 #: staff.patron.info_notes.new_note.note.value
1384 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.note.value"
1385 msgid "Note"
1386 msgstr "Note"
1387
1388 #: staff.patron.info_notes.new_note.initials.value
1389 msgid "Initials"
1390 msgstr "Initiales"
1391
1392 #: staff.patron.info_notes.new_note.cancel.label
1393 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.cancel.label"
1394 msgid "Cancel"
1395 msgstr "Annuler"
1396
1397 #: staff.patron.info_notes.new_note.cancel.accesskey
1398 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.cancel.accesskey"
1399 msgid "C"
1400 msgstr "C"
1401
1402 #: staff.patron.info_notes.new_note.add.label
1403 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.add.label"
1404 msgid "Add Note"
1405 msgstr "Ajouter une note"
1406
1407 #: staff.patron.info_notes.new_note.add.accesskey
1408 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.add.accesskey"
1409 msgid "A"
1410 msgstr "A"
1411
1412 #: staff.patron.info_notes.new_note.add_note_title
1413 #, fuzzy
1414 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.add_note_title"
1415 msgid "Add Note"
1416 msgstr "Ajouter une note"
1417
1418 #: staff.patron.info_notes.new_note.note_not_created
1419 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.note_not_created"
1420 msgid "The note was not likely created."
1421 msgstr "La note n’a probablement pas été créée."
1422
1423 #: staff.patron.info_stat_cats.retrieve_fleshed_patron.failed
1424 msgid "Failed to retrieve patron stat cats."
1425 msgstr ""
1426 "La tentative de récupération des catégories statistiques du client a échoué."
1427
1428 #: staff.patron.info_stat_cats.render_stat_cats.opac_visible
1429 msgid "OPAC Visible"
1430 msgstr "OPAC visible"
1431
1432 #: staff.patron.info_stat_cats.render_stat_cats.not_opac_visible
1433 msgid "Not OPAC Visible"
1434 msgstr "OPAC non visible"
1435
1436 #: staff.patron.info_stat_cats.render_stat_cats.rendering_exception
1437 msgid "rendering or retrieving stat cat"
1438 msgstr "produire ou récupérer des catégories statistiques"
1439
1440 #: staff.patron.info_surveys.retrieve_surveys.failed
1441 msgid "Failed to retrieve all the survey responses."
1442 msgstr ""
1443 "La tentative de récupération de toutes les réponses au sondage a échoué."
1444
1445 #: staff.patron.info_surveys.render_surveys.required
1446 msgid "Required"
1447 msgstr "Requis"
1448
1449 #: staff.patron.info_surveys.render_surveys.not_required
1450 msgid "Not Required"
1451 msgstr "Non requis"
1452
1453 #: staff.patron.items.show_noncats.14_days
1454 msgid "14 days"
1455 msgstr "14 jours"
1456
1457 #: staff.patron.items.show_noncats.err_showing_noncat
1458 msgid "Error showing NonCat #%1$s"
1459 msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’affichage de #%1$s autre que cat"
1460
1461 #: staff.patron.items.show_noncats.err_showing_circulations
1462 msgid "Error showing NonCat circulations"
1463 msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’affichage des prêts autres que cat."
1464
1465 #: staff.patron.items.items_renew_all.list_is_busy
1466 msgid ""
1467 "This is list is busy retrieving or rendering rows for a prior action.  Abort "
1468 "the prior action and proceed?"
1469 msgstr ""
1470 "Cette liste sert à récupérer ou à produire des rangées pour une action "
1471 "antérieure. Abandonner l’action précédente et continuer?"
1472
1473 #: staff.patron.items.items_renew_all.renew_items_in_list
1474 msgid "Renew all the items in this list?"
1475 msgstr "Renouveler tous les articles de cette liste?"
1476
1477 #: staff.patron.items.items_renew_all.items_not_renewed
1478 msgid "All items were not likely renewed (%1$s)"
1479 msgstr "Tous les articles n’ont probablement par été renouvelés (%1$s)"
1480
1481 #: staff.patron.items.items_renew.renew_item_singular
1482 msgid "Are you sure you would like to renew item %1$s?"
1483 msgstr "Êtes vous certain de vouloir renouveler l’article %1$s?"
1484
1485 #: staff.patron.items.items_renew.renew_item_plural
1486 msgid "Are you sure you would like to renew items %1$s?"
1487 msgstr "Êtes vous certain de vouloir renouveler les articles %1$s?"
1488
1489 #: staff.patron.items.items_renew.renewing
1490 msgid "Renewing %1$s"
1491 msgstr "Renouveler %1$s"
1492
1493 #: staff.patron.items.items_renew.renewed
1494 msgid "%1$s renewed."
1495 msgstr "%1$s renouvelé."
1496
1497 #: staff.patron.items.items_renew.not_renewed
1498 msgid ""
1499 "%1$s not renewed.\n"
1500 "%2$s"
1501 msgstr ""
1502 "%1%s non renouvelé. \n"
1503 "%2$s"
1504
1505 #: staff.patron.items.items_renew.err_in_renew_via_barcode
1506 msgid ""
1507 "Error in renew_via_barcode callback\n"
1508 "Renew probably did not happen for barcode %1$s"
1509 msgstr ""
1510 "Une erreur dans le rappel ou le renouvellement de renew_via_barcode\n"
1511 "ne s’est probablement pas produite pour le code à barres %1$s."
1512
1513 #: staff.patron.items.items_renew.no_renew_for_barcode
1514 msgid "Renew probably did not happen for barcode %1$s"
1515 msgstr ""
1516 "Le renouvellement n’a probablement pas été effectué pour le code à barres %"
1517 "1$s"
1518
1519 #: staff.patron.items.items_renew.no_renew
1520 msgid "Renew probably did not happen."
1521 msgstr "Le renouvellement n’a probablement pas été effectué."
1522
1523 #: staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.title
1524 #, fuzzy
1525 msgctxt "staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.title"
1526 msgid "Renew with Due Date"
1527 msgstr "Renouveler en précisant la date d’échéance"
1528
1529 #: staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.description
1530 #, fuzzy
1531 msgctxt "staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.description"
1532 msgid "Renew with Due Date"
1533 msgstr "Renouveler en précisant la date d’échéance"
1534
1535 #: staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.prompt
1536 msgid "Enter a new due date for these items to be renewed: %1$s"
1537 msgstr "Précisez la nouvelle date d’échéance des articles à renouveler : %1$s"
1538
1539 #: staff.patron.items.items_edit.edit_due_date.singular
1540 msgid "Edit Due Date"
1541 msgstr "Modifier la date d’échéance"
1542
1543 #: staff.patron.items.items_edit.edit_due_date.plural
1544 msgid "Edit Due Dates"
1545 msgstr "Modifier les dates d’échéance"
1546
1547 #: staff.patron.items.items_edit.edit_due_date.description
1548 msgid "Due Date"
1549 msgstr "Date d’échéance"
1550
1551 #: staff.patron.items.items_edit.new_due_date
1552 msgid "Enter a new due date for these items: %1$s"
1553 msgstr "Entrer une nouvelle date d’échéance pour ces articles : %1$s"
1554
1555 #: staff.patron.items.items_edit.dates_not_modified
1556 msgid "The due dates were not likely modified."
1557 msgstr "Les dates d’échéance n’ont probablement pas été modifiées."
1558
1559 #: staff.patron.items.items_edit.mark_barcode_lost
1560 msgid "Mark barcode lost = %1$s"
1561 msgstr "Indiquer que le code à barres est perdu = %1$s"
1562
1563 #: staff.patron.items.items_edit.item_barcode
1564 msgid ""
1565 "Item Barcode %1$s\n"
1566 "%2$s"
1567 msgstr ""
1568 "Code à barres de l’article %1$s\n"
1569 "%2$s"
1570
1571 #: staff.patron.items.items_edit.items_not_marked_lost
1572 msgid "The items were not likely marked lost."
1573 msgstr "Les articles n’ont probablement pas été désignés comme étant perdus."
1574
1575 #: staff.patron.items.items_claimed_returned.claimed_returned
1576 msgid "Claimed Returned"
1577 msgstr "Article demandé retourné"
1578
1579 #: staff.patron.items.items_claimed_returned.claimed_returned.description
1580 msgid "Date Claimed"
1581 msgstr "Date déclarée"
1582
1583 #: staff.patron.items.items_claimed_returned.enter_returned_date
1584 msgid "Enter a claimed returned date for these items: %1$s"
1585 msgstr "Entrer une date d’article demandé retourné pour ces articles : %1$s"
1586
1587 #: staff.patron.items.items_claimed_returned.not_marked_claimed_returned
1588 msgid "The items were not likely marked Claimed Returned."
1589 msgstr "Ces articles n’ont probablement pas été désignés comme étant retournés."
1590
1591 #: staff.patron.items.set_claim_returned_failure
1592 msgid "Override set claimed returned failure?"
1593 msgstr ""
1594 "La déclaration de l’état « déclaré remis » a échoué. Voulez-vous forcer le "
1595 "système à exécuter la commande?"
1596
1597 #: staff.patron.items.items_checkin.confirm_item_check_in.singular
1598 msgid "Are you sure you would like to check in item %1$s?"
1599 msgstr "Êtes vous certain de vouloir entrer l’article %1$s?"
1600
1601 #: staff.patron.items.items_checkin.confirm_item_check_in.plural
1602 msgid "Are you sure you would like to check in items %1$s?"
1603 msgstr "Êtes vous certain de vouloir entrer des articles %1$s?"
1604
1605 #: staff.patron.items.items_checkin.no_checkin
1606 msgid "Checkin probably did not happen."
1607 msgstr "Les articles n’ont probablement pas été entrés."
1608
1609 #: staff.patron.items.show_catalog.barcode_not_cataloged
1610 msgid "%1$s is not cataloged"
1611 msgstr "%1$s n’est pas catalogué."
1612
1613 #: staff.patron.items.show_catalog.retrieving_title
1614 msgctxt "staff.patron.items.show_catalog.retrieving_title"
1615 msgid "Retrieving title..."
1616 msgstr "Récupération du titre…"
1617
1618 #: staff.patron.items.retrieve_row.callback_error
1619 msgid "Error in callback for FM_CIRC_DETAILS.authoritative in patron/items.js"
1620 msgstr ""
1621 "Une erreur s’est produite dans le rappel de FM_CIRC_DETAILS.authoritative "
1622 "dans client/articles.js"
1623
1624 #: staff.patron.items.retrieve_row.error_in_retrieve_row
1625 msgid "error in patron/items.js retrieve_row():"
1626 msgstr "une erreur s’est produite dans patron/items.js retrieve_row() :"
1627
1628 #: staff.patron.items.refresh.error_refreshing_row2
1629 msgid ""
1630 "2 Error refreshing row in list\n"
1631 "circ_id = %1$s\n"
1632 "nparams = %2$s"
1633 msgstr ""
1634 "2 erreurs se sont produites lors de la mise à jour de la rangée list\n"
1635 "circ_id = %1$s\n"
1636 "nparams = %2$s"
1637
1638 #: staff.patron.items.refresh.error_refreshing_row
1639 msgid ""
1640 "Error refreshing row in list\n"
1641 "circ_id = %1$s\n"
1642 "nparams = %2$s"
1643 msgstr ""
1644 "Une erreur s’est produite lors de l’actualisation de la rangée list\n"
1645 "circ_id = %1$s\n"
1646 "nparams = %2$s"
1647
1648 #: staff.patron.items.retrieve.err_retrieving_circulations
1649 msgid "Error retrieving circulations."
1650 msgstr "Une erreur s’est produite lors de la récupération des prêts."
1651
1652 #: staff.patron.items.gen_list_append.error
1653 msgid "patron/items.js: error in gen_list_append"
1654 msgstr "client/articles.js : erreur dans gen_list_append"
1655
1656 #: staff.patron.search_result.search.no_patrons_found
1657 msgid "No patrons found matching search criteria."
1658 msgstr "Aucun client trouvé ne satisfait aux critères de recherche."
1659
1660 #: staff.patron.search_result.search.capped_results
1661 msgid "Results capped at %1$s patrons."
1662 msgstr "Les résultats culminent aux clients %1$s."
1663
1664 #: staff.patron.search_result.search.enter_search_terms
1665 msgid "Please enter some search terms."
1666 msgstr "Veuillez entrer certains termes de recherche."
1667
1668 #: staff.patron.search_result.init.typeof_params
1669 msgid "typeof params.on_retrieve == %1$s"
1670 msgstr "typeof params.on_retrieve == %1$s"
1671
1672 #: staff.patron.search_result.init.search_print
1673 msgid "patron search print"
1674 msgstr "impression de recherche de clients"
1675
1676 #: staff.patron.search_result.init.search_clipboard
1677 msgid "patron search clipboard"
1678 msgstr "presse papier de recherche de clients"
1679
1680 #: staff.patron.search_result.init.search_saving_columns
1681 msgid "patron search saving columns"
1682 msgstr "colonnes de sauvegarde de la recherche de clients"
1683
1684 #: staff.patron.search_result.mailing_address_column_label_prefix
1685 msgid "Mailing Addr: "
1686 msgstr ""
1687
1688 #: staff.patron.search_result.billing_address_column_label_prefix
1689 msgid "Billing Addr: "
1690 msgstr ""
1691
1692 #: staff.patron.summary.patron_bill.money
1693 msgid "$ %1$s"
1694 msgstr "$ %1$s"
1695
1696 #: staff.patron.summary.retrieve.no_barcode
1697 msgid "summary: No barcode or ID"
1698 msgstr "sommaire : Aucun code à barres ou ID"
1699
1700 #: staff.patron.summary.patron_net_access
1701 msgid "Internet"
1702 msgstr "Internet"
1703
1704 #: staff.patron.summary.expires_on
1705 msgid "Expires on"
1706 msgstr "Expire le"
1707
1708 #: staff.patron.summary.standing_penalty.remove
1709 msgid "Remove"
1710 msgstr "Enlever"
1711
1712 #: staff.patron.summary.standing_penalty.none
1713 msgid "No Blocks/Penalties"
1714 msgstr "Pas de restrictions/d’amendes"
1715
1716 #: staff.patron.summary.group_list.column.family_name.label
1717 msgid "Family Name"
1718 msgstr "Nom"
1719
1720 #: staff.patron.summary.group_list.column.first_given_name.label
1721 msgid "First Name"
1722 msgstr "Prénom"
1723
1724 #: staff.patron.summary.group_list.column.second_given_name.label
1725 msgid "Middle Name"
1726 msgstr "Second prénom"
1727
1728 #: staff.patron.summary.group_list.column.home_ou.label
1729 msgid "Home Lib"
1730 msgstr "Bibliothèque principale"
1731
1732 #: staff.patron.summary.group_list.column.balance_owed.label
1733 msgid "Balance Owed"
1734 msgstr "Solde à payer"
1735
1736 #: staff.patron.summary.tab.group_list_with_total_owed.label
1737 msgid "Group: %1$s"
1738 msgstr "Groupe : %1$s"
1739
1740 #: staff.patron.staged.register_patron
1741 msgid "Registering Pending Patron: %1$s"
1742 msgstr "Inscription du client en suspens : %1$s"
1743
1744 #: staff.patron.staged.confirm_patron_delete
1745 msgid "Delete the selected patrons?"
1746 msgstr "Supprimer les clients sélectionnés?"
1747
1748 #: staff.patron.staged.error_on_delete
1749 msgid "Error deleting pending patron with row_id = %1$s"
1750 msgstr ""
1751 "Une erreur est survenue pendant la suppression du client en attente dont le "
1752 "numéro de rangée correspond à %1$s"
1753
1754 #: staff.patron.staged.lib_menus.missing_library_list
1755 msgctxt "staff.patron.staged.lib_menus.missing_library_list"
1756 msgid "Missing library list."
1757 msgstr "Liste de bibliothèques manquantes."
1758
1759 #: staff.patron.standing_penalty.apply_error
1760 msgid "Error applying %1$s block/standing penalty."
1761 msgstr "Erreur lors de l’application de la restriction/amende en cours %1$s."
1762
1763 #: staff.patron.standing_penalty.remove_error
1764 msgid "Error removing %1$s block/standing penalty."
1765 msgstr "Erreur lors de la suppression de la restriction/amende en cours %1$s."
1766
1767 #: staff.patron.standing_penalty.update_error
1768 msgid "Error updating block/standing penalty."
1769 msgstr ""
1770 "Une erreur est survenue pendant la mise à jour de la restriction ou de "
1771 "l’amende en vigueur."
1772
1773 #: staff.patron.standing_penalty.retrieve_error
1774 msgid "Error retrieving block/standing penalty."
1775 msgstr ""
1776 "Une erreur est survenue pendant la récupération de la restriction ou de "
1777 "l’amende en vigueur."
1778
1779 #: staff.patron.ue.uEditInit.session_no_defined
1780 msgctxt "staff.patron.ue.uEditInit.session_no_defined"
1781 msgid "User session is not defined"
1782 msgstr "La session d’utilisateur n’est pas définie"
1783
1784 #: staff.patron.ue.uEditSaveuser.error_creating_note
1785 msgid "Error creating patron guardian or parent note"
1786 msgstr ""
1787 "Une erreur s’est produite lors de la création d’une note de tuteur ou de "
1788 "parent client."
1789
1790 #: staff.patron.ue.uEditShowSearch.search
1791 msgctxt "staff.patron.ue.uEditShowSearch.search"
1792 msgid ""
1793 "Search would be:\n"
1794 "%1$s"
1795 msgstr ""
1796 "La recherche serait : \n"
1797 "%1$s"
1798
1799 #: staff.patron.user_buckets.tab_name
1800 msgid "User Buckets"
1801 msgstr "Paniers d'utilisateur"
1802
1803 #: staff.patron.user_edit.save_user.depth_required
1804 msgid "Depth is required on the %1$s permission."
1805 msgstr "Une quantité est nécessaire pour la permission %1$s."
1806
1807 #: staff.patron.user_edit.save_user.user_modified_successfully
1808 msgid ""
1809 "User %1$s [%2$s] successfully modified.\n"
1810 "%3$s permissions and %4$s work locations updated."
1811 msgstr ""
1812 "L’utilisateur %1$s [%2$s] a été modifié.Les permissions \n"
1813 "%3$s et les emplacements de travail %4$s ont été mis à jour."
1814
1815 #: staff.patron.user_edit.display_perm.select_one
1816 msgid "-- Select One --"
1817 msgstr "-- Sélectionner un --"
1818
1819 #: staff.patron.cmd_verify_credentials.correct_credentials
1820 msgid "Success testing credentials!"
1821 msgstr "La vérification des justificatifs d’identité a réussi!"
1822
1823 #: staff.patron.cmd_verify_credentials.incorrect_credentials
1824 msgid "Failure testing credentials!"
1825 msgstr "La vérification des justificatifs d’identité a échoué!"
1826
1827 #: staff.patron.cmd_verify_credentials.name_feedback
1828 msgid "Username: <%1$s>"
1829 msgstr "Nom d’utilisateur : <%1$s>"
1830
1831 #: staff.patron.cmd_verify_credentials.barcode_feedback
1832 msgid "Barcode: <%1$s>"
1833 msgstr "Code barre : <%1$s>"
1834
1835 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.merge_lead
1836 msgid "Merge these records? (Select the \"lead\" record first)"
1837 msgstr ""
1838 "Fusionner les fichiers? (Sélectionner le fichier \\\"principal\\\" avant d’y "
1839 "procéder)"
1840
1841 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.button.label
1842 msgid "Merge"
1843 msgstr "Fusionner"
1844
1845 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.cancel_button.label
1846 msgctxt "staff.patron.usr_buckets.merge_records.cancel_button.label"
1847 msgid "Cancel"
1848 msgstr "Annuler"
1849
1850 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.cancel_button.accesskey
1851 msgctxt "staff.patron.usr_buckets.merge_records.cancel_button.accesskey"
1852 msgid "C"
1853 msgstr "C"
1854
1855 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.lead_record_number
1856 msgid "Lead Record? # %1$s"
1857 msgstr "Fichier principal? # %1$s"
1858
1859 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.lead
1860 msgid "Lead"
1861 msgstr "Principal"
1862
1863 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.fancy_prompt_title
1864 msgid "Record Merging"
1865 msgstr "Fusionnement du fichier"
1866
1867 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.fancy_prompt.alert
1868 msgid "Merge Aborted"
1869 msgstr "Le fusionnement a été interrompu"
1870
1871 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.success
1872 msgid "Records were successfully merged."
1873 msgstr "Les fichiers ont été fusionnés."
1874
1875 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.catch.std_unex_error
1876 msgid "Records were not likely merged."
1877 msgstr "Les fichiers n’ont probablement pas été fusionnés."
1878
1879 #. # The < and > highlight that the value is hidden from immediate display; translate Hidden and change the delimiters as needed
1880 #: staff.patron.field.hidden
1881 msgid "<Hidden>"
1882 msgstr "<Masqué>"
1883
1884 #. # The < and > highlight that the value is not set; translate Unset and change the delimiters as needed
1885 #: staff.patron.field.unset
1886 msgid "<Unset>"
1887 msgstr "<Pas sélectionné>"
1888
1889 #. # Unused by default but available: %7 is county; %10 is country.
1890 #: staff.patron.mailable_address_format
1891 msgid ""
1892 "%1$s %2$s %3$s\n"
1893 "%4$s\n"
1894 "%5$s\n"
1895 "%6$s, %8$s %9$s"
1896 msgstr ""
1897 "%1$s %2$s %3$s\n"
1898 "%4$s\n"
1899 "%5$s\n"
1900 "%6$s, %8$s %9$s"
1901
1902 #: web.staff.patron.ue.session_no_defined
1903 msgctxt "web.staff.patron.ue.session_no_defined"
1904 msgid "User session is not defined"
1905 msgstr "La session d’utilisateur n’est pas définie."
1906
1907 #: web.staff.patron.ue.uedit_show_search.search_would_be
1908 msgctxt "web.staff.patron.ue.uedit_show_search.search_would_be"
1909 msgid ""
1910 "Search would be:\n"
1911 "%1$s"
1912 msgstr ""
1913 "La recherche serait : \n"
1914 "%1$s"
1915
1916 #: web.staff.patron.ue.uedit_show_addr_replacement
1917 msgid ""
1918 "<div>Replaces address <b>%1$s</b><br/> %2$s %3$s<br/> %4$s, %5$s %6$s</div>"
1919 msgstr ""
1920 "<div>Remplace l’adresse <b>%1$s</b><br/> %2$s %3$s<br/> %4$s, %5$s %"
1921 "6$s</div>"
1922
1923 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode
1924 #: staff.circ.work_log_patron_edit.message
1925 msgid "%1$s edited %3$s (%2$s)"
1926 msgstr "%1$s modifié %3$s (%2$s)"
1927
1928 #, fuzzy
1929 #~ msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.billings_voided"
1930 #~ msgid "Billings voided."
1931 #~ msgstr "Les factures ont été annulées."
1932
1933 #~ msgid "Editor would like to search for: %1$s"
1934 #~ msgstr "L’éditeur désire rechercher : %1$s"
1935
1936 #, fuzzy
1937 #~ msgctxt "staff.patron.info_group.spwan_editor.editing_patron"
1938 #~ msgid "Editing Related Patron"
1939 #~ msgstr "Modification du client associé"
1940
1941 #~ msgid "Note added."
1942 #~ msgstr "Note ajoutée."
1943
1944 #~ msgid "Missing Due Date. Renewal canceled."
1945 #~ msgstr "Date d’échéance manquante. Renouvellement annulé."
1946
1947 #~ msgid "Invalid Date"
1948 #~ msgstr "Date invalide"
1949
1950 #~ msgid "Due date needs to be after today."
1951 #~ msgstr "La date d’échéance doit être ultérieure à la date d’aujourd’hui."
1952
1953 #~ msgid "Claims Returned Date cannot be in the future."
1954 #~ msgstr "La date des articles demandés retournés ne peut être ultérieure."