]> git.evergreen-ils.org Git - Evergreen.git/blob - build/i18n/po/patron.properties/fr-CA.po
Forward-port 2.8 translation import
[Evergreen.git] / build / i18n / po / patron.properties / fr-CA.po
1 # extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/server/locale/en-US/patron.properties
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: Evergreen ILS > patron.properties.po\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2014-09-25 02:28-0400\n"
7 "PO-Revision-Date: 2011-04-11 17:27+0000\n"
8 "Last-Translator: Tubuntu <Unknown>\n"
9 "Language-Team: French - Canadian\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "X-Launchpad-Export-Date: 2014-10-10 04:50+0000\n"
14 "X-Generator: Launchpad (build 17196)\n"
15 "X-Poedit-Country: Canada\n"
16 "X-Accelerator-Marker: &\n"
17 "X-Poedit-Language: French\n"
18 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
19
20 #: staff.patron.barcode_entry.user_permission_editor
21 msgid "User Permission Editor"
22 msgstr "Éditeur de permission pour l’utilisateur"
23
24 #: staff.patron.barcode_entry.check_out
25 msgid "Check Out"
26 msgstr "Sorties"
27
28 #: staff.patron.barcode_entry.no_barcode
29 msgid "No barcode entered."
30 msgstr "Aucun code à barres saisi."
31
32 #: staff.patron.barcode_entry.barcode_retrieval_problem
33 msgid ""
34 "Problem retrieving %1$s.  Please report this message: \n"
35 "%2$s"
36 msgstr ""
37 "Un problème est survenue lors de la récupération %1$s. Veuillez signaler ce "
38 "message : \n"
39 "%2$s."
40
41 #: staff.patron.barcode_entry.barcode_not_found
42 msgid "Barcode %1$s not found."
43 msgstr "Code à barres %1$s non trouvé."
44
45 #: staff.patron.barcode_entry.consent_from_patron
46 msgid ""
47 "Does patron %1$s, %2$s from %3$s (%4$s) consent to having their personal "
48 "information shared with your library?"
49 msgstr ""
50 "Les clients %1$s, %2$s de %3$s (%4$s) acceptent ils de partager leurs "
51 "renseignements personnels avec votre bibliothèque?"
52
53 #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_title
54 msgid "Patron/Library Opt-In Confirmation"
55 msgstr "Confirmation de l’acceptation du client ou de la bibliothèque"
56
57 #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_accept
58 msgid "Accept"
59 msgstr "Acceptation"
60
61 #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_deny
62 msgid "Deny"
63 msgstr "Refus"
64
65 #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_confirm
66 msgctxt "staff.patron.barcode_entry.patron_consent_confirm"
67 msgid "Check here to confirm this message"
68 msgstr "Cochez ici pour confirmer ce message."
69
70 #: staff.patron.barcode_entry.patron_display_error
71 msgid "spawning patron display"
72 msgstr "affichage d’ensemble de clients"
73
74 #: staff.patron.barcode_entry.user_perm_display_error
75 msgid "spawning user perm editor"
76 msgstr "éditeur de permission pour l’ensemble des utilisateurs"
77
78 #: staff.patron.bill_interface.payment_pending.column_header
79 msgid "Payment Pending"
80 msgstr "Paiement en suspens"
81
82 #: staff.patron.bill_cc_info.need_cc_number
83 msgid "You must provide a credit card number"
84 msgstr "Vous devez fournir un numéro de carte de crédit"
85
86 #: staff.patron.bill_cc_info.need_approval_code
87 msgid "You must provide an approval code or an imprint slip number"
88 msgstr ""
89 "Vous devez fournir un code d’approbation ou le numéro du bordereau de "
90 "l’adresse bibliographique"
91
92 #: staff.patron.bill_details.my_init.error
93 msgid "bill_details.xul, my_init:"
94 msgstr "bill_details.xul, my_init :"
95
96 #: staff.patron.bill_details.my_cleanup.error
97 msgid "bill_details.xul, my_cleanup:"
98 msgstr ""
99
100 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.note_dialog.title
101 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.note_dialog.title"
102 msgid "Replacement Note"
103 msgstr "Note concernant le remplacement"
104
105 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.note_dialog.prompt
106 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.note_dialog.prompt"
107 msgid "Enter new note:"
108 msgstr "Ajoutez une nouvelle note :"
109
110 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.failure
111 msgid "Note for selected bills not likely updated."
112 msgstr "Note for selected bills not likely updated."
113
114 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.note_dialog.title
115 msgctxt ""
116 "staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.note_dialog.title"
117 msgid "Replacement Note"
118 msgstr "Note concernant le remplacement"
119
120 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.note_dialog.prompt
121 msgctxt ""
122 "staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.note_dialog.prompt"
123 msgid "Enter new note:"
124 msgstr "Ajoutez une nouvelle note :"
125
126 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.failure
127 msgid "Note for selected payments not likely updated."
128 msgstr ""
129 "La note concernant les paiements sélectionnés n’est probablement pas à jour"
130
131 #: staff.patron.bill_details.handle_void.voided_billings.alert
132 msgid "All selected billings have already voided."
133 msgstr "Toutes les facturations sélectionnées ont déjà été annulées."
134
135 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing
136 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing"
137 msgid ""
138 "Are you sure you would like to void $%1$s worth of line-item billings?"
139 msgstr ""
140 "Êtes vous certain de vouloir annuler $%1$s facturations d’articles de ligne?"
141
142 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_title
143 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_title"
144 msgid "Voiding Bills"
145 msgstr "Annulation des factures"
146
147 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_yes
148 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_yes"
149 msgid "Yes"
150 msgstr "Oui"
151
152 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_no
153 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_no"
154 msgid "No"
155 msgstr "Non"
156
157 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_confirm_message
158 msgctxt ""
159 "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_confirm_message"
160 msgid "Check here to confirm this message"
161 msgstr "Cochez ici pour confirmer ce message."
162
163 #: staff.patron.bill_details.handle_void.voiding_error
164 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.voiding_error"
165 msgid "Error voiding bills."
166 msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’annulation des factures."
167
168 #: staff.patron.bill_history.retrieve_mbts_for_list.close_win_try_again
169 msgid "Please close this window and try again."
170 msgstr "Veuillez fermer cette fenêtre et essayer de nouveau."
171
172 #: staff.patron.bill_history.my_init.current_bills
173 msgid "Current Bills"
174 msgstr "Factures actuelles"
175
176 #: staff.patron.bill_history.my_init.bill_history
177 msgid "Bill History"
178 msgstr "Historique des factures"
179
180 #: staff.patron.bill_history.handle_add.message_plural
181 msgid "Are you sure you would like to add a billing to bills %1$s?"
182 msgstr ""
183 "Êtes vous certain de vouloir ajouter une facturation à vos factures %1$s?"
184
185 #: staff.patron.bill_history.handle_add.message_singular
186 msgid "Are you sure you would like to add a billing to bill %1$s?"
187 msgstr ""
188 "Êtes vous certain de vouloir ajouter une facturation à vos factures %1$s?"
189
190 #: staff.patron.bill_history.handle_add.title
191 msgid "Bill Patron"
192 msgstr "Facture du client"
193
194 #: staff.patron.bill_history.handle_add.btn_yes
195 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_add.btn_yes"
196 msgid "Yes"
197 msgstr "Oui"
198
199 #: staff.patron.bill_history.handle_add.btn_no
200 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_add.btn_no"
201 msgid "No"
202 msgstr "Non"
203
204 #: staff.patron.bill_history.handle_add.confirm_message
205 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_add.confirm_message"
206 msgid "Check here to confirm this message"
207 msgstr "Cochez ici pour confirmer ce message"
208
209 #: staff.patron.bill_history.handle_void.message_plural
210 msgid "Are you sure you would like to void all billings on bills %1$s?"
211 msgstr "Voulez-vous vraiment annuler la création des factures %1$s?"
212
213 #: staff.patron.bill_history.handle_void.message_singular
214 msgid "Are you sure you would like to void all billings on bill %1$s?"
215 msgstr "Voulez-vous vraiment annuler la création de la facture %1$s?"
216
217 #: staff.patron.bill_history.handle_void.title
218 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_void.title"
219 msgid "Void All Billings"
220 msgstr "Annuler toutes les factures"
221
222 #: staff.patron.bill_history.handle_void.btn_yes
223 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_void.btn_yes"
224 msgid "Yes"
225 msgstr "Oui"
226
227 #: staff.patron.bill_history.handle_void.btn_no
228 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_void.btn_no"
229 msgid "No"
230 msgstr "Non"
231
232 #: staff.patron.bill_history.handle_void.confirm_message
233 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_void.confirm_message"
234 msgid "Check here to confirm this message"
235 msgstr "Cochez la case pour confirmer ce message"
236
237 #: staff.patron.bills.handle_refund.message_plural
238 msgid ""
239 "Are you sure you would like to refund excess payment on bills %1$s?  This "
240 "action will simply put the amount in the Payment Pending column as a "
241 "negative value.  You must still select Apply Payment!  Certain types of "
242 "payments may not be refunded.  The refund may be applied to checked "
243 "transactions that follow the refunded transaction."
244 msgstr ""
245 "Voulez-vous vraiment rembourser les paiements excédentaires des factures "
246 "%1$s? Ce choix affichera le montant comme une valeur négative dans la "
247 "colonne « Paiement en suspens ». Vous devez sélectionner la commande « "
248 "Effectuer le paiement »!  Certains paiements ne seront peut-être pas "
249 "remboursés. Le remboursement s’applique aux transactions cochées qui suivent "
250 "la transaction remboursée."
251
252 #: staff.patron.bills.handle_refund.message_singular
253 msgid ""
254 "Are you sure you would like to refund excess payment on bill %1$s?  This "
255 "action will simply put the amount in the Payment Pending column as a "
256 "negative value.  You must still select Apply Payment!  Certain types of "
257 "payments may not be refunded.  The refund may be applied to checked "
258 "transactions that follow the refunded transaction."
259 msgstr ""
260 "Voulez-vous vraiment rembourser les paiements excédentaires de la facture "
261 "%1$s? Ce choix affichera le montant comme une valeur négative dans la "
262 "colonne « Paiement en suspens ». Vous devez sélectionner la commande « "
263 "Effectuer le paiement »!  Certains paiements ne seront peut-être pas "
264 "remboursés. Le remboursement s’applique aux transactions qui suivent la "
265 "transaction remboursée."
266
267 #: staff.patron.bills.handle_refund.title
268 msgid "Refund Excess Payment"
269 msgstr "Rembourser le paiement excédentaire"
270
271 #: staff.patron.bills.handle_refund.btn_yes
272 msgctxt "staff.patron.bills.handle_refund.btn_yes"
273 msgid "Yes"
274 msgstr "Oui"
275
276 #: staff.patron.bills.handle_refund.btn_no
277 msgctxt "staff.patron.bills.handle_refund.btn_no"
278 msgid "No"
279 msgstr "Non"
280
281 #: staff.patron.bills.handle_refund.confirm_message
282 msgctxt "staff.patron.bills.handle_refund.confirm_message"
283 msgid "Check here to confirm this message"
284 msgstr "Cochez la case pour confirmer ce message"
285
286 #: staff.patron.bill_history.print_bills.print_error
287 msgid "printing bills"
288 msgstr "impression des factures"
289
290 #: staff.patron.bill_history.column.xact_type.label
291 msgid "Transaction Type"
292 msgstr "Type de transaction"
293
294 #: staff.patron.bill_history.column.last_billing_type.label
295 msgid "Last Billing Type"
296 msgstr "Type de la dernière facture"
297
298 #: staff.patron.bill_history.column.title.label
299 msgctxt "staff.patron.bill_history.column.title.label"
300 msgid "Title"
301 msgstr "Titre"
302
303 #: staff.patron.bills.init_controller.money_summary_label
304 msgid "Money Summary"
305 msgstr "Sommaire financier"
306
307 #: staff.patron.bills.bill_payment_amount.credit_amount
308 msgid "Patron only has %1$s in credit."
309 msgstr "Le client n’a que %1$s de crédit."
310
311 #: staff.patron.bills.bill_change_amount.greedy
312 msgid "Someone wanted more money than they deserved"
313 msgstr "Quelqu’un désirait plus d’argent qu’il n’en méritait."
314
315 #: staff.patron.bills.apply_payment.nothing_applied
316 msgid "No payments or patron credit applied."
317 msgstr "Aucun paiement ou crédit du client appliqué."
318
319 #: staff.patron.bills.pay.annotate_payment
320 msgid "Please annotate this payment:"
321 msgstr "Veuillez annoter ce paiement :"
322
323 #: staff.patron.bills.pay.annotate_payment.title
324 msgid "Annotate Payment"
325 msgstr "Paiement annoté"
326
327 #: staff.patron.bills.pay.refund_exceeds_desk_payment
328 msgid ""
329 "%1$s\n"
330 "\n"
331 "Another way to \"zero\" this transaction is to use Add Billing and add a "
332 "miscellaneous bill to counter the negative balance."
333 msgstr ""
334 "%1$s\n"
335 "\n"
336 "Une autre façon de mettre cette transaction à \"zero\" est d’utiliser "
337 "Ajouter une facturation et d’ajouter une facture quelconque pour compenser "
338 "le solde négatif."
339
340 #: staff.patron.bills.pay.invalid_user_xact_id
341 msgid ""
342 "%1$s\n"
343 "\n"
344 "This patron data is stale.  Refreshing patron data.  You should re-attempt "
345 "the payment."
346 msgstr ""
347 "%1$s\n"
348 "\n"
349 "Les données sur le client ne sont plus à jour. La réactualisation des "
350 "données sur le client est en cours. Vous devriez réessayer d’effectuer le "
351 "paiement."
352
353 #: staff.patron.bills.pay.payment_failed
354 msgid "Bill payment likely failed"
355 msgstr "Le paiement de la facture a probablement échoué"
356
357 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.reservation
358 msgid "Reservation"
359 msgstr "Réservation"
360
361 #. # 1 - Resource Barcode  2 - Resource Type Name
362 #: staff.patron.bills.info_box.value_format.reservation
363 msgid "%1$s : %2$s"
364 msgstr "%1$s : %2$s"
365
366 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.title
367 msgctxt "staff.patron.bills.info_box.label_value.title"
368 msgid "Title"
369 msgstr "Titre"
370
371 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.type
372 msgid "Type"
373 msgstr "Type"
374
375 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.last_billing
376 msgid "Last Billing:"
377 msgstr "Dernière facturation :"
378
379 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.add_billing
380 msgid "Add Billing"
381 msgstr "Ajouter la facturation"
382
383 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.refund
384 msgid "Refund"
385 msgstr "Remboursement"
386
387 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.void_all_billings
388 msgctxt "staff.patron.bills.info_box.label_value.void_all_billings"
389 msgid "Void All Billings"
390 msgstr "Annuler toutes les factures"
391
392 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.full_details
393 msgid "Full Details"
394 msgstr "Détails complets"
395
396 #: staff.patron.bills.void_all_billings.all_voided
397 msgid "All billings already voided on this bill."
398 msgstr "Toutes les facturations sont déjà annulées sur cette facture."
399
400 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.message
401 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.message"
402 msgid ""
403 "Are you sure you would like to void $%1$s worth of line-item billings?"
404 msgstr ""
405 "Êtes vous certain de vouloir annuler $%1$s facturations d’articles en ligne?"
406
407 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.title
408 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.title"
409 msgid "Voiding Bills"
410 msgstr "Annulation des factures"
411
412 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.yes
413 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.yes"
414 msgid "Yes"
415 msgstr "Oui"
416
417 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.no
418 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.no"
419 msgid "No"
420 msgstr "Non"
421
422 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.confirm_message
423 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.confirm_message"
424 msgid "Check here to confirm this message"
425 msgstr "Cochez ici pour confirmer ce message."
426
427 #: staff.patron.bills.void_all_billings.error_voiding_bills
428 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.error_voiding_bills"
429 msgid "Error voiding bills."
430 msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’annulation de factures."
431
432 #: staff.patron.bills.void_all_billings.billings_voided
433 msgid "Billings voided."
434 msgstr "Les factures ont été annulées."
435
436 #: staff.patron.bill_wizard.patron_bill_finish.billing_added
437 msgid "Billing added."
438 msgstr "Facturation ajoutée."
439
440 #: staff.patron.display.cmd_search_form.no_patron
441 msgid "No Patron Selected"
442 msgstr "Aucun client sélectionné"
443
444 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.title
445 msgid "Delete Patron Account"
446 msgstr "Supprimer le compte du client"
447
448 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.message
449 msgid ""
450 "Completely OBLITERATE this patron account, including bills, payments, "
451 "bookbags, etc?  This is IRREVERSIBLE."
452 msgstr ""
453 "Supprimer DÉFINITIVEMENT le compte du client, y compris les factures, les "
454 "paiements et les listes de recherche? Cette commande est IRRÉVERSIBLE."
455
456 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.confirmation
457 msgid "Check here to confirm this action."
458 msgstr "Cochez la case pour confirmer ce message"
459
460 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.cancel
461 msgid "Cancel Deletion"
462 msgstr "Annuler la suppression"
463
464 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.okay
465 msgid "Delete Account"
466 msgstr "Supprimer le compte"
467
468 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.deny_deletion_of_super_user
469 msgid "You may not delete a super user through this interface."
470 msgstr ""
471 "Vous ne pouvez pas supprimer un super utilisateur par le biais de cette "
472 "interface."
473
474 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.deny_deletion_of_self
475 msgid "You may not delete your own account."
476 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer votre propre compte."
477
478 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.prompt
479 msgid ""
480 "The user you're attempting to delete has STAFF_LOGIN priviledges.  Please "
481 "enter the barcode for a destination user to receive the deleted user's "
482 "miscellaneous staff artifacts (reports, etc.):"
483 msgstr ""
484 "L’utilisateur que vous essayez de supprimer a des privilèges réservés à "
485 "STAFF_LOGIN. Veuillez saisir le code barre afin que le destinataire puisse "
486 "obtenir les différents documents liés au personnel (p. ex., rapports) "
487 "sauvegardés dans le compte de l’utilisateur supprimé :"
488
489 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.title
490 msgid "Destination User"
491 msgstr "Compte du destinataire"
492
493 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.failure
494 msgid "Failed to retrieve destination user.  User deletion aborted."
495 msgstr ""
496 "Le compte du destinataire n’a pas été retrouvé. La suppression de "
497 "l’utilisateur a échoué."
498
499 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.self_reference_failure
500 msgid ""
501 "Cannot specify the deleted user as the destination user.  User deletion "
502 "aborted."
503 msgstr ""
504 "Le compte du destinataire ne peut pas correspondre à l’utilisateur supprimé. "
505 "La suppression de l’utilisateur a échoué."
506
507 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.override_prompt
508 msgid "Override patron deletion failure?"
509 msgstr ""
510
511 #: staff.patron.display.spawn_editor.editing_related_patron
512 msgctxt "staff.patron.display.spawn_editor.editing_related_patron"
513 msgid "Editing Related Patron"
514 msgstr "Modification du client associé"
515
516 #: staff.patron.display.init.retrieving_patron
517 msgid "Retrieving Patron..."
518 msgstr "Récupération du client…"
519
520 #: staff.patron.display.init.retrieving
521 msgid "Retrieving..."
522 msgstr "Récupération…"
523
524 #: staff.patron.display.init.network_request.alert_message
525 msgid "Alert message: \"%1$s\""
526 msgstr ""
527
528 #: staff.patron.display.init.network_request.inactive_card
529 msgid "Patron account retrieved with an INACTIVE card."
530 msgstr ""
531
532 #: staff.patron.display.init.network_request.account_barred
533 msgid "Patron account is BARRED."
534 msgstr ""
535
536 #: staff.patron.display.init.network_request.account_inactive
537 msgid "Patron account is INACTIVE."
538 msgstr ""
539
540 #: staff.patron.display.init.network_request.account_expire_soon
541 msgid "Patron account will expire soon.  Please renew."
542 msgstr ""
543
544 #: staff.patron.display.init.network_request.account_expired
545 msgid "Patron account is EXPIRED."
546 msgstr ""
547
548 #: staff.patron.display.init.holds_ready
549 msgid "Holds available: %1$s"
550 msgstr "Articles mis en réserve disponibles : %1$s"
551
552 #: staff.patron.display.init.network_request.window_title
553 msgid "Alert"
554 msgstr "Alerte"
555
556 #: staff.patron.display.init.network_request.window_message
557 msgid ""
558 "Press a navigation button above (for example, Check Out) to clear this alert."
559 msgstr ""
560 "Appuyez sur un bouton de navigation ci dessus (par exemple, Sorties) pour "
561 "effacer cette alerte."
562
563 #: staff.patron.display.init.network_request.dump_error_message
564 msgid "Not re-displaying this alert message: %1$s"
565 msgstr "Ce message d’alerte ne se réaffiche pas : %1$s"
566
567 #: staff.patron.display.init.network_request.error_showing_alert
568 msgid "Error showing patron alert and holds availability."
569 msgstr ""
570 "Une erreur s’est produite dans le message d’alerte du client et la "
571 "disponibilité des articles mis en réserve."
572
573 #: staff.patron.display.render_search_form.patron_search
574 msgid "Patron Search"
575 msgstr "Recherche de clients"
576
577 #: staff.patron.display.tab_name
578 msgid "Patron:"
579 msgstr "Client :"
580
581 #: staff.patron.display.no_alerts_or_messages
582 msgid "No Alerts, Blocks, or Messages"
583 msgstr "Aucune alerte, restriction ou message"
584
585 #. # Field 1 = actor.usr.id, Field 2 = actor.usr.create_date, Field 3 = actor.usr.last_update_time
586 #: staff.patron.display.db_data
587 msgid "Database ID: %1$s Create Date: %2$s Last Updated: %3$s"
588 msgstr ""
589
590 #: staff.patron.hold_notices.tooltiptext
591 msgid "ID: %1$s Hold ID: %2$s Notifying Staff ID: %3$s"
592 msgstr ""
593 "Code d’utilisateur : %1$s ID de la mise en réserve : %2$s ID du personnel "
594 "responsable de la notification : %3$s"
595
596 #: staff.patron.hold_notices.new_notification_record
597 msgid "New Notification Record"
598 msgstr "Nouveau compte de notification"
599
600 #: staff.patron.hold_notices.method
601 msgid "Method"
602 msgstr "Méthode"
603
604 #: staff.patron.hold_notices.note
605 msgctxt "staff.patron.hold_notices.note"
606 msgid "Note"
607 msgstr "Note"
608
609 #: staff.patron.hold_notices.cancel
610 msgctxt "staff.patron.hold_notices.cancel"
611 msgid "Cancel"
612 msgstr "Annuler"
613
614 #: staff.patron.hold_notices.cancel_accesskey
615 msgctxt "staff.patron.hold_notices.cancel_accesskey"
616 msgid "C"
617 msgstr "C"
618
619 #: staff.patron.hold_notices.add_notif_record
620 msgid "Add Notification Record"
621 msgstr "Ajouter un compte de notification"
622
623 #: staff.patron.hold_notices.add_notif_record_accesskey
624 msgctxt "staff.patron.hold_notices.add_notif_record_accesskey"
625 msgid "A"
626 msgstr "A"
627
628 #: staff.patron.hold_notices.new_notification.not_created
629 msgid "The notification was not likely created."
630 msgstr "La notification n’a probablement pas été créée."
631
632 #: staff.patron.hold_notes.tooltiptext
633 msgid "ID: %1$s Hold ID: %2$s Staff ID: %3$s"
634 msgstr "No : %1$s No de la demande : %2$s No de l’employé : %3$s"
635
636 #: staff.patron.hold_notes.new_note
637 msgctxt "staff.patron.hold_notes.new_note"
638 msgid "New Note"
639 msgstr "Nouvelle note"
640
641 #: staff.patron.hold_notes.title
642 msgctxt "staff.patron.hold_notes.title"
643 msgid "Title"
644 msgstr "Titre"
645
646 #: staff.patron.hold_notes.body
647 msgctxt "staff.patron.hold_notes.body"
648 msgid "Note"
649 msgstr "Note"
650
651 #: staff.patron.hold_notes.public
652 msgid "Public"
653 msgstr "Public"
654
655 #: staff.patron.hold_notes.private
656 msgid "Private"
657 msgstr "Privé"
658
659 #: staff.patron.hold_notes.print_on_slip
660 msgid "Print on Slip"
661 msgstr "Imprimer sur le bordereau"
662
663 #: staff.patron.hold_notes.no_print_on_slip
664 msgid "No print on Slip"
665 msgstr "Ne pas imprimer sur le bordereau"
666
667 #: staff.patron.hold_notes.by_staff
668 msgid "By Staff"
669 msgstr "Réservé par un employé"
670
671 #: staff.patron.hold_notes.by_patron
672 msgid "By Patron "
673 msgstr "Par Patron "
674
675 #: staff.patron.hold_notes.new_note.public
676 msgid "Public?"
677 msgstr "Public?"
678
679 #: staff.patron.hold_notes.new_note.slip
680 msgid "Print on slip?"
681 msgstr "Imprimer sur le bordereau?"
682
683 #: staff.patron.hold_notes.cancel
684 msgctxt "staff.patron.hold_notes.cancel"
685 msgid "Cancel"
686 msgstr "Annuler"
687
688 #: staff.patron.hold_notes.cancel_accesskey
689 msgctxt "staff.patron.hold_notes.cancel_accesskey"
690 msgid "C"
691 msgstr "C"
692
693 #: staff.patron.hold_notes.add_note
694 msgctxt "staff.patron.hold_notes.add_note"
695 msgid "Add Note"
696 msgstr "Ajouter une note"
697
698 #: staff.patron.hold_notes.add_note.accesskey
699 msgctxt "staff.patron.hold_notes.add_note.accesskey"
700 msgid "A"
701 msgstr "A"
702
703 #: staff.patron.hold_notes.new_note.not_created
704 msgctxt "staff.patron.hold_notes.new_note.not_created"
705 msgid "The note was not likely created."
706 msgstr "La note n’a probablement pas été créée."
707
708 #: staff.patron.holds.init.hold_num_error
709 msgid "Error retrieving details for hold #%1$s"
710 msgstr ""
711 "Une erreur s’est produite lors de la récupération des détails de la mise en "
712 "réserve no %1$s"
713
714 #: staff.patron.holds.show_notifications.error_rendering_notifs
715 msgid "Error rendering or retrieving hold notifications."
716 msgstr ""
717 "Une erreur s’est produite lors de la production ou de la récupération des "
718 "notifications."
719
720 #: staff.patron.holds.total_count
721 msgid "Total Holds: %1$s"
722 msgstr "Total des demandes : %1$s"
723
724 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.choose_hold_range
725 msgid "Please choose a Hold Range:"
726 msgstr "Veuillez choisir la catégorie d’article mis en réserve :"
727
728 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.label
729 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.label"
730 msgid "Done"
731 msgstr "Terminé"
732
733 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.accesskey
734 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.accesskey"
735 msgid "D"
736 msgstr "D"
737
738 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.label
739 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.label"
740 msgid "Cancel"
741 msgstr "Annuler"
742
743 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.accesskey
744 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.accesskey"
745 msgid "C"
746 msgstr "C"
747
748 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.choose_library
749 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.choose_library"
750 msgid "Choose a Pick Up Library"
751 msgstr "Choisir une bibliothèque d’emprunt"
752
753 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_message.singular
754 msgid ""
755 "Are you sure you would like to change the Hold Range for hold %1$s to "
756 "\"%2$s\"?;"
757 msgstr ""
758 "Êtes vous certain de vouloir modifier la catégorie de mise en réserve pour "
759 "l’article mis en réserve %1$s to \"%2$s\"?;"
760
761 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_message.plural
762 msgid ""
763 "Are you sure you would like to change the Hold Range for holds %1$s to "
764 "\"%2$s\"?;"
765 msgstr ""
766 "Êtes vous certain de vouloir modifier la catégorie de mise en réserve pour "
767 "l’article mis en réserve %1$s to \"%2$s\"?;"
768
769 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_title
770 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_title"
771 msgid "Modifying Holds"
772 msgstr "Modification des articles mis en réserve."
773
774 #: staff.patron.holds.holds_not_modified
775 msgid "Holds not likely modified."
776 msgstr "Il semble que les articles mis en réserve n’ont pas été modifiés."
777
778 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.new_pickup_lib.description
779 msgid "Please choose a new Pickup Library:"
780 msgstr "Veuillez choisir une nouvelle bibliothèque d’emprunt :"
781
782 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.label
783 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.label"
784 msgid "Done"
785 msgstr "Terminé"
786
787 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.accesskey
788 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.accesskey"
789 msgid "D"
790 msgstr "D"
791
792 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.label
793 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.label"
794 msgid "Cancel"
795 msgstr "Annuler"
796
797 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.accesskey
798 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.accesskey"
799 msgid "C"
800 msgstr "C"
801
802 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.choose_lib
803 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.choose_lib"
804 msgid "Choose a Pick Up Library"
805 msgstr "Choisir une bibliothèque d’emprunt"
806
807 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_message.singular
808 msgid ""
809 "Are you sure you would like to change the Pick Up Library for hold %1$s to "
810 "%2$s?"
811 msgstr ""
812 "Êtes vous certain de vouloir modifier la catégorie de mise en réserve pour "
813 "l’article mis en réserve %1$s to \"%2$s\"?"
814
815 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_message.plural
816 msgid ""
817 "Are you sure you would like to change the Pick Up Library for holds %1$s to "
818 "%2$s?"
819 msgstr ""
820 "Êtes vous certain de vouloir modifier la catégorie de mise en réserve pour "
821 "l’article mis en réserve %1$s to \"%2$s\"?"
822
823 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_title
824 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_title"
825 msgid "Modifying Holds"
826 msgstr "Modification des articles mis en réserve."
827
828 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.new_phone_number
829 msgid ""
830 "Please enter a new phone number for hold notification (leave the field empty "
831 "to disable phone notification):"
832 msgstr ""
833 "Veuillez entrer un nouveau numéro de téléphone pour l’article mis en réserve "
834 "pour la notification (laissez le champs vide pour désactiver la notification "
835 "de numéro de téléphone) :"
836
837 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.label
838 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.label"
839 msgid "Done"
840 msgstr "Terminé"
841
842 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.accesskey
843 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.accesskey"
844 msgid "D"
845 msgstr "D"
846
847 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.label
848 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.label"
849 msgid "Cancel"
850 msgstr "Annuler"
851
852 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.accesskey
853 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.accesskey"
854 msgid "C"
855 msgstr "C"
856
857 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.choose_phone_number
858 msgid "Choose a Hold Notification Phone Number"
859 msgstr ""
860 "Choisir un numéro de téléphone de notification pour l’article mis en réserve"
861
862 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.confirm_phone_number_change.singular
863 msgid ""
864 "Are you sure you would like to change the Notification Phone Number for hold "
865 "%1$s to \"%2$s\"?"
866 msgstr ""
867 "Êtes vous certain de vouloir modifier le numéro de téléphone de notification "
868 "pour l’article mis en réserve %1$s to \"%2$s\"?"
869
870 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.confirm_phone_number_change.plural
871 msgid ""
872 "Are you sure you would like to change the Notification Phone Number for "
873 "holds %1$s to \"%2$s\"?"
874 msgstr ""
875 "Êtes vous certain de vouloir modifier le numéro de téléphone de notification "
876 "pour l’article mis en réserve %1$s to \"%2$s\"?"
877
878 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.modifying_holds_title
879 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.modifying_holds_title"
880 msgid "Modifying Holds"
881 msgstr "Modification des articles mis en réserve."
882
883 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.new_phone_number
884 msgid ""
885 "Please enter a new mobile number for hold notification via text (leave the "
886 "field empty to disable):"
887 msgstr ""
888
889 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_done.label
890 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_done.label"
891 msgid "Done"
892 msgstr ""
893
894 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_done.accesskey
895 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_done.accesskey"
896 msgid "D"
897 msgstr ""
898
899 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_cancel.label
900 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_cancel.label"
901 msgid "Cancel"
902 msgstr ""
903
904 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_cancel.accesskey
905 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_cancel.accesskey"
906 msgid "C"
907 msgstr ""
908
909 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.choose_phone_number
910 msgid "Choose a Hold Notification Mobile Text Number"
911 msgstr ""
912
913 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.confirm_phone_number_change.singular
914 msgid ""
915 "Are you sure you would like to change the Notification Mobile/Text Number "
916 "for hold %1$s to \"%2$s\"?"
917 msgstr ""
918
919 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.confirm_phone_number_change.plural
920 msgid ""
921 "Are you sure you would like to change the Notification Mobile/Text Number "
922 "for holds %1$s to \"%2$s\"?"
923 msgstr ""
924
925 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.modifying_holds_title
926 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.modifying_holds_title"
927 msgid "Modifying Holds"
928 msgstr ""
929
930 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.new_carrier
931 msgid "Please select a new mobile carrier for hold notification via text:"
932 msgstr ""
933
934 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_done.label
935 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_done.label"
936 msgid "Done"
937 msgstr ""
938
939 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_done.accesskey
940 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_done.accesskey"
941 msgid "D"
942 msgstr ""
943
944 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_cancel.label
945 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_cancel.label"
946 msgid "Cancel"
947 msgstr ""
948
949 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_cancel.accesskey
950 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_cancel.accesskey"
951 msgid "C"
952 msgstr ""
953
954 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.choose_carrier
955 msgid "Select a Hold Notification Mobile Text Carrier"
956 msgstr ""
957
958 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.confirm_carrier_change.singular
959 msgid ""
960 "Are you sure you would like to change the Notification Mobile/Text Carrier "
961 "for hold %1$s to \"%2$s\"?"
962 msgstr ""
963
964 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.confirm_carrier_change.plural
965 msgid ""
966 "Are you sure you would like to change the Notification Mobile/Text Carrier "
967 "for holds %1$s to \"%2$s\"?"
968 msgstr ""
969
970 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.modifying_holds_title
971 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.modifying_holds_title"
972 msgid "Modifying Holds"
973 msgstr ""
974
975 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.description
976 msgid ""
977 "Send email notifications (when appropriate)?  The email address used is "
978 "found in the hold recipient account."
979 msgstr ""
980 "Envoyer des notifications par courriel (s’il y a lieu)? L’adresse "
981 "électronique utilisée se trouve dans le compte du destinataire de l’article "
982 "mis en réserve."
983
984 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_email.label
985 msgid "Email"
986 msgstr "Courriel"
987
988 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_email.accesskey
989 msgid "E"
990 msgstr "E"
991
992 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_no_email.label
993 msgid "No Email"
994 msgstr "Aucun courriel"
995
996 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_no_email.accesskey
997 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_no_email.accesskey"
998 msgid "N"
999 msgstr "N"
1000
1001 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.label
1002 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.label"
1003 msgid "Cancel"
1004 msgstr "Annuler"
1005
1006 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.accesskey
1007 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.accesskey"
1008 msgid "C"
1009 msgstr "C"
1010
1011 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.set_notifs
1012 msgid "Set Email Notification for Holds"
1013 msgstr "Régler la notification par courriel pour l’article mis en réserve."
1014
1015 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.enable_email.singular
1016 msgid ""
1017 "Are you sure you would like to enable email notification for hold %1$s?"
1018 msgstr ""
1019 "Êtes vous certain de vouloir activer la notification par courriel pour "
1020 "l’article mis en réserve %1$s?"
1021
1022 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.enable_email.plural
1023 msgid ""
1024 "Are you sure you would like to enable email notification for holds %1$s?"
1025 msgstr ""
1026 "Êtes vous certain de vouloir activer la notification par courriel pour "
1027 "l’article mis en réserve %1$s?"
1028
1029 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.disable_email.singular
1030 msgid ""
1031 "Are you sure you would like to disable email notification for hold %1$s?"
1032 msgstr ""
1033 "Êtes vous certain de vouloir désactiver la notification par courriel pour "
1034 "l’article mis en réserve %1$s?"
1035
1036 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.disable_email.plural
1037 msgid ""
1038 "Are you sure you would like to disable email notification for holds %1$s?"
1039 msgstr ""
1040 "Voulez-vous vraiment désactiver l’envoi par courriel des avis concernant les "
1041 "demandes %1$s?"
1042
1043 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.mod_holds_title
1044 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.mod_holds_title"
1045 msgid "Modifying Holds"
1046 msgstr "Modification des articles mis en réserve."
1047
1048 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.description
1049 msgid ""
1050 "Move to the front of the holds queue above other holds that are not likewise "
1051 "flagged Top of Queue?"
1052 msgstr ""
1053 "Afficher la demande au début de la liste, au-dessus des autres demandes qui "
1054 "n’ont pas été marquées « En tête de liste »?"
1055
1056 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cut.label
1057 msgid "Top of Queue"
1058 msgstr "En tête de liste"
1059
1060 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cut.accesskey
1061 msgid "T"
1062 msgstr "T"
1063
1064 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_no_cut.label
1065 msgid "No Top of Queue"
1066 msgstr "Pas en tête de liste"
1067
1068 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_no_cut.accesskey
1069 msgctxt "staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_no_cut.accesskey"
1070 msgid "N"
1071 msgstr "N"
1072
1073 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cancel.label
1074 msgctxt "staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cancel.label"
1075 msgid "Cancel"
1076 msgstr "Annuler"
1077
1078 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cancel.accesskey
1079 msgctxt "staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cancel.accesskey"
1080 msgid "C"
1081 msgstr "C"
1082
1083 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.set_notifs
1084 msgid "Set Top of Queue (Force to Front) for Holds"
1085 msgstr ""
1086 "Appliquer l’option « En tête de liste » aux demandes (Placer au début)"
1087
1088 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.enable_cut.singular
1089 msgid "Are you sure you would like to enable Top of Queue for hold %1$s?"
1090 msgstr ""
1091 "Voulez-vous vraiment appliquer l’option « En tête de liste » aux demandes "
1092 "%1$s?"
1093
1094 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.enable_cut.plural
1095 msgid "Are you sure you would like to enable Top of Queue for holds %1$s?"
1096 msgstr ""
1097 "Voulez-vous vraiment désactiver l’application de l’option « En tête de liste "
1098 "» à la demande %1$s?"
1099
1100 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.disable_cut.singular
1101 msgid "Are you sure you would like to disable Top of Queue for hold %1$s?"
1102 msgstr ""
1103 "Voulez-vous vraiment désactiver l’application de l’option « En tête de liste "
1104 "» à la demande %1$s?"
1105
1106 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.disable_cut.plural
1107 msgid "Are you sure you would like to disable Top of Queue for holds %1$s?"
1108 msgstr ""
1109 "Voulez-vous vraiment désactiver l’application de l’option « En tête de liste "
1110 "» à la demande %1$s?"
1111
1112 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.mod_holds_title
1113 msgctxt "staff.patron.holds.holds_cut_in_line.mod_holds_title"
1114 msgid "Modifying Holds"
1115 msgstr "Modification des articles mis en réserve."
1116
1117 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.description
1118 msgid "Accept only \"good condition\" copies?"
1119 msgstr "N’accepter que des copies «en bon état»?"
1120
1121 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_good.label
1122 msgid "Good Condition"
1123 msgstr "Bon état"
1124
1125 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_good.accesskey
1126 msgid "G"
1127 msgstr "G"
1128
1129 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_mediocre.label
1130 msgid "Any Condition"
1131 msgstr "Peu importe l’état"
1132
1133 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_mediocre.accesskey
1134 msgctxt ""
1135 "staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_mediocre.accesskey"
1136 msgid "A"
1137 msgstr "A"
1138
1139 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_cancel.label
1140 msgctxt "staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_cancel.label"
1141 msgid "Cancel"
1142 msgstr "Annuler"
1143
1144 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_cancel.accesskey
1145 msgctxt "staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_cancel.accesskey"
1146 msgid "C"
1147 msgstr "C"
1148
1149 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.set_notifs
1150 msgid "Set Desired Copy Quality for Holds"
1151 msgstr "Choisissez la qualité voulue pour les exemplaires demandés"
1152
1153 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.enable_good.singular
1154 msgid ""
1155 "Are you sure you would like to restrict to Good Condition copies for hold "
1156 "%1$s?"
1157 msgstr ""
1158 "Voulez-vous vraiment n’accepter que des exemplaires en « Bon état » qui "
1159 "correspondent à votre demande %1$s?"
1160
1161 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.enable_good.plural
1162 msgid ""
1163 "Are you sure you would like to restrict to Good Condition copies for holds "
1164 "%1$s?"
1165 msgstr ""
1166 "Voulez-vous vraiment n’accepter que des exemplaires en « Bon état » qui "
1167 "correspondent à vos demandes %1$s?"
1168
1169 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.disable_good.singular
1170 msgid ""
1171 "Are you sure you would like to NOT restrict to Good Condition copies for "
1172 "hold %1$s?"
1173 msgstr ""
1174 "Voulez-vous vraiment refuser les exemplaires qui correspondent à votre "
1175 "demande %1$s s’ils ne sont pas en « Bon état »?"
1176
1177 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.disable_good.plural
1178 msgid ""
1179 "Are you sure you would like to NOT restrict to Good Condition copies for "
1180 "holds %1$s?"
1181 msgstr ""
1182 "Voulez-vous vraiment refuser les exemplaires qui correspondent à vos "
1183 "demandes %1$s s’ils ne sont pas en « Bon état »?"
1184
1185 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.mod_holds_title
1186 msgctxt "staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.mod_holds_title"
1187 msgid "Modifying Holds"
1188 msgstr "Modification des articles mis en réserve."
1189
1190 #: staff.patron.holds.holds_retarget.reset_hold_message.singular
1191 msgid "Are you sure you would like to reset hold %1$s?"
1192 msgstr ""
1193 "Êtes vous certain de vouloir réinitialiser l’article mis en réserve %1$s?"
1194
1195 #: staff.patron.holds.holds_retarget.reset_hold_message.plural
1196 msgid "Are you sure you would like to reset holds %1$s?"
1197 msgstr ""
1198 "Êtes vous certain de vouloir réinitialiser l’article mis en réserve %1$s?"
1199
1200 #: staff.patron.holds.holds_retarget.reset_hold_title
1201 msgid "Resetting Holds"
1202 msgstr "Réinitialiser l’article mis en réserve."
1203
1204 #: staff.patron.holds.holds_retarget.holds_not_reset
1205 msgid "Holds not likely reset."
1206 msgstr "L’article mis en réserve n’est probablement pas réinitialisé."
1207
1208 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_hold_message.singular
1209 msgid "Are you sure you would like to cancel hold %1$s?"
1210 msgstr "Êtes vous certain de vouloir annuler l’article mis en réserve %1$s?"
1211
1212 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_hold_message.plural
1213 msgid "Are you sure you would like to cancel holds %1$s?"
1214 msgstr "Êtes vous certain de vouloir annuler l’article mis en réserve %1$s?"
1215
1216 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_hold_title
1217 msgid "Cancelling Holds"
1218 msgstr "Annuler l’article mis en réserve"
1219
1220 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_for_barcodes
1221 msgid "For barcodes %1$s, should the associated transits also be cancelled?"
1222 msgstr ""
1223 "Pour les codes à barres %1$s, faut il aussi annuler les transits associés?"
1224
1225 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_for_barcodes.title
1226 msgid "Cancelling Transits"
1227 msgstr "Annuler les transits"
1228
1229 #: staff.patron.holds.holds_cancel.hold_transits_not_cancelled
1230 msgid "Hold transits not likely cancelled."
1231 msgstr ""
1232 "Les transits d’articles mis en réserve ne sont probablement pas annulés."
1233
1234 #: staff.patron.holds.holds_cancel.hold_not_cancelled
1235 msgid "Holds not likely cancelled."
1236 msgstr "Les articles mis en réserve ne sont probablement pas annulés."
1237
1238 #: staff.patron.holds.holds_uncancel.hold_not_uncancelled
1239 msgid "Holds not likely un-cancelled."
1240 msgstr "Les demandes annulées n’ont probablement pas été réactivées."
1241
1242 #: staff.patron.holds.show_catalog.unknown_htype
1243 msgid ""
1244 "I do not understand the hold type of %1$s so I can not display the "
1245 "appropriate record in the catalog."
1246 msgstr ""
1247 "Je ne comprends pas le type d’article mis en réserve de %1$s, je ne peux "
1248 "donc pas afficher le compte approprié dans le catalogue."
1249
1250 #: staff.patron.holds.show_catalog.retrieving_title
1251 msgctxt "staff.patron.holds.show_catalog.retrieving_title"
1252 msgid "Retrieving title..."
1253 msgstr "Récupération du titre…"
1254
1255 #: staff.patron.holds.lib_menus.missing_library_list
1256 msgctxt "staff.patron.holds.lib_menus.missing_library_list"
1257 msgid "Missing library list."
1258 msgstr "Liste de bibliothèques manquantes."
1259
1260 #: staff.patron.info_group.retrieve_group_members.failure
1261 msgid "Failed to retrieve all the group members."
1262 msgstr "La tentative de récupération de tous les membres du groupe a échoué."
1263
1264 #: staff.patron.info_group.retrieve_patron.tab_name
1265 msgid "Retrieving Patron.."
1266 msgstr "Récupération de client.."
1267
1268 #: staff.patron.info_group.retrieve_patron.failed_retrieving_patron
1269 msgid "Failed to retrieve patron."
1270 msgstr "La tentative de récupération du client a échoué."
1271
1272 #: staff.patron.info_group.retrieve_patron.failed_retrieving_patrons
1273 msgid "Failed to retrieve patrons."
1274 msgstr "La tentative de récupération des clients a échoué."
1275
1276 #: staff.patron.info_group.merge_patrons.failed_merging_patrons
1277 msgid "Failed merging patrons."
1278 msgstr "La fusion des clients a échoué."
1279
1280 #: staff.patron.info_group.clone_patron.register_clone.tab_name
1281 msgid "Register Patron Clone for Group"
1282 msgstr "Inscrire le clône du client à un groupe"
1283
1284 #: staff.patron.info_group.clone_patron.error_spawning_editors
1285 msgid "error spawning user editors"
1286 msgstr ""
1287 "une erreur s’est produite dans les éditeurs d’ensemble des utilisateurs"
1288
1289 #: staff.patron.info_group.spawn_editor.editing_patron
1290 msgctxt "staff.patron.info_group.spawn_editor.editing_patron"
1291 msgid "Editing Related Patron"
1292 msgstr "Modification du client associé"
1293
1294 #: staff.patron.info_group.spawn_search
1295 msgid "spawn search"
1296 msgstr "recherche dans l’ensemble"
1297
1298 #: staff.patron.info_group.remove_patron.warning_message
1299 msgid ""
1300 "WARNING: If you remove the currently displayed patron, a NEW group will be "
1301 "displayed in this interface."
1302 msgstr ""
1303 "AVERTISSEMENT : Si vous supprimez le client affiché actuellement, un NOUVEAU "
1304 "groupe s’affichera dans cette interface."
1305
1306 #: staff.patron.info_group.remove_patron.warning_message_confirm
1307 msgid "Remove selected patrons from this group?  %1$s"
1308 msgstr "Supprimer les clients sélectionnés dans ce groupe? %1$s"
1309
1310 #: staff.patron.info_group.remove_patron.error_removing_patron
1311 msgid "error removing patron (ID=%1$s) from usergroup"
1312 msgstr ""
1313 "une erreur s’est produite lors de la suppression du client (ID=%1$s) du "
1314 "groupe d’utilisateurs"
1315
1316 #: staff.patron.info_group.remove_patron.patrons_removed_from_group
1317 msgid "Patrons removed from group."
1318 msgstr "Les clients ont été supprimés du groupe."
1319
1320 #: staff.patron.info_group.remove_patron.patrons_not_removed_from_group
1321 msgid "Patron not removed from group."
1322 msgstr "Le client n’a pas été supprimé du groupe."
1323
1324 #: staff.patron.info_group.link_patron.null_not_allowed
1325 msgid "null parameter not allowed"
1326 msgstr "Le paramètre nul n’est pas permis."
1327
1328 #: staff.patron.info_group.link_patron.invalid_parameter
1329 msgid "Invalid parameter.  Expected boolean."
1330 msgstr "Paramètre invalide. Booléen prévu."
1331
1332 #: staff.patron.info_group.link_patron.scan_patron_barcode
1333 msgid "Please scan a patron barcode:"
1334 msgstr "Veuillez balayer le code à barres du client :"
1335
1336 #: staff.patron.info_group.link_patron.move_patron_to_new_usergroup
1337 msgid "Move patron %1$s into patron %2$s's usergroup..."
1338 msgstr ""
1339 "Transférer le client %1$s dans le groupe d’utilisateurs du client %2$s…"
1340
1341 #: staff.patron.info_group.link_patron.move.label
1342 msgid "Move"
1343 msgstr "Transfert"
1344
1345 #: staff.patron.info_group.link_patron.move.accesskey
1346 msgid "M"
1347 msgstr "M"
1348
1349 #: staff.patron.info_group.link_patron.done.label
1350 msgctxt "staff.patron.info_group.link_patron.done.label"
1351 msgid "Done"
1352 msgstr "Terminé"
1353
1354 #: staff.patron.info_group.link_patron.done.accesskey
1355 msgctxt "staff.patron.info_group.link_patron.done.accesskey"
1356 msgid "D"
1357 msgstr "D"
1358
1359 #: staff.patron.info_group.link_patron.move_patron_to_usergroup
1360 msgid "Move Patron into a Usergroup"
1361 msgstr "Transférer le client vers le groupe d’utilisateurs"
1362
1363 #: staff.patron.info_group.link_patron.error_linking_patron
1364 msgid "error linking patron (ID=%1$s)"
1365 msgstr ""
1366 "une erreur s’est produite lors de l’établissement de lien vers le client "
1367 "(ID=%1$s)"
1368
1369 #: staff.patron.info_group.link_patron.usergroups_updated
1370 msgid "User groups updated."
1371 msgstr "Groupes d’utilisateurs mis à jour."
1372
1373 #: staff.patron.info_group.link_patron.error_linking_patrons
1374 msgid "error linking patrons"
1375 msgstr ""
1376 "une erreur s’est produite lors de l’établissement de lien entre les clients"
1377
1378 #: staff.patron.info_group.column.circs_out.label
1379 msgid "Items Out"
1380 msgstr "Articles sortis"
1381
1382 #: staff.patron.info_group.column.circs_overdue.label
1383 msgid "Items Overdue"
1384 msgstr "Articles en retard"
1385
1386 #: staff.patron.info_group.column.circs_claimed_returned.label
1387 msgid "Items Claimed Returned"
1388 msgstr "Articles déclarés remis"
1389
1390 #: staff.patron.info_group.column.circs_long_overdue.label
1391 msgid "Items Long Overdue"
1392 msgstr "Articles très en retard"
1393
1394 #: staff.patron.info_group.column.circs_lost.label
1395 msgid "Items Lost"
1396 msgstr "Articles perdus"
1397
1398 #: staff.patron.info_group.total_owed.label
1399 msgid "Total Owed: %1$s"
1400 msgstr "Total à payer : %1$s"
1401
1402 #: staff.patron.info_group.total_out.label
1403 msgid "Total Items Out: %1$s"
1404 msgstr "Total des articles sortis : %1$s"
1405
1406 #: staff.patron.info_group.total_overdue.label
1407 msgid "Total Items Overdue: %1$s"
1408 msgstr "Total des articles en retard : %1$s"
1409
1410 #: staff.patron.info_notes.render_notes.add_new_note.label
1411 msgid "Add New Note"
1412 msgstr "Ajouter une nouvelle note"
1413
1414 #: staff.patron.info_notes.render_notes.add_new_note.accesskey
1415 msgctxt "staff.patron.info_notes.render_notes.add_new_note.accesskey"
1416 msgid "A"
1417 msgstr "A"
1418
1419 #: staff.patron.info_notes.render_notes.tooltiptext
1420 msgid "Note ID: %1$s Creator ID: %2$s"
1421 msgstr "Code d’utlisateur : %1$s ID du créateur : %2$s"
1422
1423 #: staff.patron.info_notes.render_notes.pub.patron_visible
1424 msgid "Patron Visible"
1425 msgstr "Client visible"
1426
1427 #: staff.patron.info_notes.render_notes.pub.staff_only
1428 msgid "Staff Only"
1429 msgstr "Personnel seulement"
1430
1431 #: staff.patron.info_notes.render_notes.delete_note_message
1432 msgid "Delete the note titled \"%1$s\" created on %2$s?"
1433 msgstr "Supprimer la note intitulée \"%1$s\" créée le %2$s?"
1434
1435 #: staff.patron.info_notes.render_notes.delete_note_title
1436 msgid "Delete Note"
1437 msgstr "Supprimer la note"
1438
1439 #: staff.patron.info_notes.render_notes.btn1.delete_note.label
1440 msgid "Delete This Note"
1441 msgstr "Supprimer cette note"
1442
1443 #: staff.patron.info_notes.render_notes.note_deleted
1444 msgid "Note deleted."
1445 msgstr "Note supprimée."
1446
1447 #: staff.patron.info_notes.render_notes.pertaining_to
1448 msgid "Pertaining to"
1449 msgstr "Concernant"
1450
1451 #: staff.patron.info_notes.render_notes.created_on
1452 msgid "created on"
1453 msgstr "Créé le"
1454
1455 #: staff.patron.info_notes.render_notes.printing_note_num
1456 msgid "printing note #%1$s"
1457 msgstr "Impression de la note no %1$s"
1458
1459 #: staff.patron.info_notes.render_notes.btn2.print_note.label
1460 msgid "Print"
1461 msgstr "Imprimer"
1462
1463 #: staff.patron.info_notes.new_note.label
1464 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.label"
1465 msgid "New Note"
1466 msgstr "Nouvelle note"
1467
1468 #: staff.patron.info_notes.new_note.patron_visible.value
1469 msgid "Patron Visible?"
1470 msgstr "Client visible?"
1471
1472 #: staff.patron.info_notes.new_note.title.value
1473 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.title.value"
1474 msgid "Title"
1475 msgstr "Titre"
1476
1477 #: staff.patron.info_notes.new_note.note.value
1478 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.note.value"
1479 msgid "Note"
1480 msgstr "Note"
1481
1482 #: staff.patron.info_notes.new_note.initials.value
1483 msgid "Initials"
1484 msgstr "Initiales"
1485
1486 #: staff.patron.info_notes.new_note.cancel.label
1487 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.cancel.label"
1488 msgid "Cancel"
1489 msgstr "Annuler"
1490
1491 #: staff.patron.info_notes.new_note.cancel.accesskey
1492 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.cancel.accesskey"
1493 msgid "C"
1494 msgstr "C"
1495
1496 #: staff.patron.info_notes.new_note.add.label
1497 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.add.label"
1498 msgid "Add Note"
1499 msgstr "Ajouter une note"
1500
1501 #: staff.patron.info_notes.new_note.add.accesskey
1502 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.add.accesskey"
1503 msgid "A"
1504 msgstr "A"
1505
1506 #: staff.patron.info_notes.new_note.add_note_title
1507 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.add_note_title"
1508 msgid "Add Note"
1509 msgstr "Ajouter une note"
1510
1511 #: staff.patron.info_notes.new_note.note_not_created
1512 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.note_not_created"
1513 msgid "The note was not likely created."
1514 msgstr "La note n’a probablement pas été créée."
1515
1516 #: staff.patron.info_stat_cats.retrieve_fleshed_patron.failed
1517 msgid "Failed to retrieve patron stat cats."
1518 msgstr ""
1519 "La tentative de récupération des catégories statistiques du client a échoué."
1520
1521 #: staff.patron.info_stat_cats.render_stat_cats.opac_visible
1522 msgid "OPAC Visible"
1523 msgstr "OPAC visible"
1524
1525 #: staff.patron.info_stat_cats.render_stat_cats.not_opac_visible
1526 msgid "Not OPAC Visible"
1527 msgstr "OPAC non visible"
1528
1529 #: staff.patron.info_stat_cats.render_stat_cats.rendering_exception
1530 msgid "rendering or retrieving stat cat"
1531 msgstr "produire ou récupérer des catégories statistiques"
1532
1533 #: staff.patron.info_surveys.retrieve_surveys.failed
1534 msgid "Failed to retrieve all the survey responses."
1535 msgstr ""
1536 "La tentative de récupération de toutes les réponses au sondage a échoué."
1537
1538 #: staff.patron.info_surveys.render_surveys.required
1539 msgid "Required"
1540 msgstr "Requis"
1541
1542 #: staff.patron.info_surveys.render_surveys.not_required
1543 msgid "Not Required"
1544 msgstr "Non requis"
1545
1546 #: staff.patron.items.show_noncats.14_days
1547 msgid "14 days"
1548 msgstr "14 jours"
1549
1550 #: staff.patron.items.show_noncats.err_showing_noncat
1551 msgid "Error showing NonCat #%1$s"
1552 msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’affichage de #%1$s autre que cat"
1553
1554 #: staff.patron.items.show_noncats.err_showing_circulations
1555 msgid "Error showing NonCat circulations"
1556 msgstr ""
1557 "Une erreur s’est produite lors de l’affichage des prêts autres que cat."
1558
1559 #: staff.patron.items.items_renew_all.list_is_busy
1560 msgid ""
1561 "This is list is busy retrieving or rendering rows for a prior action.  Abort "
1562 "the prior action and proceed?"
1563 msgstr ""
1564 "Cette liste sert à récupérer ou à produire des rangées pour une action "
1565 "antérieure. Abandonner l’action précédente et continuer?"
1566
1567 #: staff.patron.items.items_renew_all.renew_items_in_list
1568 msgid "Renew all the items in this list?"
1569 msgstr "Renouveler tous les articles de cette liste?"
1570
1571 #: staff.patron.items.items_renew_all.items_not_renewed
1572 msgid "All items were not likely renewed (%1$s)"
1573 msgstr "Tous les articles n’ont probablement par été renouvelés (%1$s)"
1574
1575 #: staff.patron.items.items_renew.renew_item_singular
1576 msgid "Are you sure you would like to renew item %1$s?"
1577 msgstr "Êtes vous certain de vouloir renouveler l’article %1$s?"
1578
1579 #: staff.patron.items.items_renew.renew_item_plural
1580 msgid "Are you sure you would like to renew items %1$s?"
1581 msgstr "Êtes vous certain de vouloir renouveler les articles %1$s?"
1582
1583 #: staff.patron.items.items_renew.renewing
1584 msgid "Renewing %1$s"
1585 msgstr "Renouveler %1$s"
1586
1587 #: staff.patron.items.items_renew.renewed
1588 msgid "%1$s renewed."
1589 msgstr "%1$s renouvelé."
1590
1591 #: staff.patron.items.items_renew.not_renewed
1592 msgid ""
1593 "%1$s not renewed.\n"
1594 "%2$s"
1595 msgstr ""
1596 "%1%s non renouvelé. \n"
1597 "%2$s"
1598
1599 #: staff.patron.items.items_renew.err_in_renew_via_barcode
1600 msgid ""
1601 "Error in renew_via_barcode callback\n"
1602 "Renew probably did not happen for barcode %1$s"
1603 msgstr ""
1604 "Une erreur dans le rappel ou le renouvellement de renew_via_barcode\n"
1605 "ne s’est probablement pas produite pour le code à barres %1$s."
1606
1607 #: staff.patron.items.items_renew.no_renew_for_barcode
1608 msgid "Renew probably did not happen for barcode %1$s"
1609 msgstr ""
1610 "Le renouvellement n’a probablement pas été effectué pour le code à barres "
1611 "%1$s"
1612
1613 #: staff.patron.items.items_renew.no_renew
1614 msgid "Renew probably did not happen."
1615 msgstr "Le renouvellement n’a probablement pas été effectué."
1616
1617 #: staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.title
1618 msgctxt "staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.title"
1619 msgid "Renew with Due Date"
1620 msgstr "Renouveler en précisant la date d’échéance"
1621
1622 #: staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.description
1623 msgctxt "staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.description"
1624 msgid "Renew with Due Date"
1625 msgstr "Renouveler en précisant la date d’échéance"
1626
1627 #: staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.prompt
1628 msgid "Enter a new due date for these items to be renewed: %1$s"
1629 msgstr ""
1630 "Précisez la nouvelle date d’échéance des articles à renouveler : %1$s"
1631
1632 #: staff.patron.items.items_edit.edit_due_date.singular
1633 msgid "Edit Due Date"
1634 msgstr "Modifier la date d’échéance"
1635
1636 #: staff.patron.items.items_edit.edit_due_date.plural
1637 msgid "Edit Due Dates"
1638 msgstr "Modifier les dates d’échéance"
1639
1640 #: staff.patron.items.items_edit.edit_due_date.description
1641 msgid "Due Date"
1642 msgstr "Date d’échéance"
1643
1644 #: staff.patron.items.items_edit.new_due_date
1645 msgid "Enter a new due date for these items: %1$s"
1646 msgstr "Entrer une nouvelle date d’échéance pour ces articles : %1$s"
1647
1648 #: staff.patron.items.items_edit.dates_not_modified
1649 msgid "The due dates were not likely modified."
1650 msgstr "Les dates d’échéance n’ont probablement pas été modifiées."
1651
1652 #: staff.patron.items.items_edit.mark_barcode_lost
1653 msgid "Mark barcode lost = %1$s"
1654 msgstr "Indiquer que le code à barres est perdu = %1$s"
1655
1656 #: staff.patron.items.items_edit.item_barcode
1657 msgid ""
1658 "Item Barcode %1$s\n"
1659 "%2$s"
1660 msgstr ""
1661 "Code à barres de l’article %1$s\n"
1662 "%2$s"
1663
1664 #: staff.patron.items.items_edit.items_not_marked_lost
1665 msgid "The items were not likely marked lost."
1666 msgstr "Les articles n’ont probablement pas été désignés comme étant perdus."
1667
1668 #: staff.patron.items.items_claimed_returned.claimed_returned
1669 msgid "Claimed Returned"
1670 msgstr "Article demandé retourné"
1671
1672 #: staff.patron.items.items_claimed_returned.claimed_returned.description
1673 msgid "Date Claimed"
1674 msgstr "Date déclarée"
1675
1676 #: staff.patron.items.items_claimed_returned.enter_returned_date
1677 msgid "Enter a claimed returned date for these items: %1$s"
1678 msgstr "Entrer une date d’article demandé retourné pour ces articles : %1$s"
1679
1680 #: staff.patron.items.items_claimed_returned.not_marked_claimed_returned
1681 msgid "The items were not likely marked Claimed Returned."
1682 msgstr ""
1683 "Ces articles n’ont probablement pas été désignés comme étant retournés."
1684
1685 #: staff.patron.items.set_claim_returned_failure
1686 msgid "Override set claimed returned failure?"
1687 msgstr ""
1688 "La déclaration de l’état « déclaré remis » a échoué. Voulez-vous forcer le "
1689 "système à exécuter la commande?"
1690
1691 #: staff.patron.items.items_checkin.confirm_item_check_in.singular
1692 msgid "Are you sure you would like to check in item %1$s?"
1693 msgstr "Êtes vous certain de vouloir entrer l’article %1$s?"
1694
1695 #: staff.patron.items.items_checkin.confirm_item_check_in.plural
1696 msgid "Are you sure you would like to check in items %1$s?"
1697 msgstr "Êtes vous certain de vouloir entrer des articles %1$s?"
1698
1699 #: staff.patron.items.items_checkin.confirm_item_claimed_never_checked_out.singular
1700 msgid ""
1701 "Are you sure you would like to mark this item as Claimed Never Checked Out? "
1702 "%1$s"
1703 msgstr ""
1704
1705 #: staff.patron.items.items_checkin.confirm_item_claimed_never_checked_out.plural
1706 msgid ""
1707 "Are you sure you would like to mark these items as Claimed Never Checked "
1708 "Out? %1$s"
1709 msgstr ""
1710
1711 #: staff.patron.items.items_checkin.no_checkin
1712 msgid "Checkin probably did not happen."
1713 msgstr "Les articles n’ont probablement pas été entrés."
1714
1715 #: staff.patron.items.show_catalog.barcode_not_cataloged
1716 msgid "%1$s is not cataloged"
1717 msgstr "%1$s n’est pas catalogué."
1718
1719 #: staff.patron.items.show_catalog.retrieving_title
1720 msgctxt "staff.patron.items.show_catalog.retrieving_title"
1721 msgid "Retrieving title..."
1722 msgstr "Récupération du titre…"
1723
1724 #: staff.patron.items.retrieve_row.callback_error
1725 msgid ""
1726 "Error in callback for FM_CIRC_DETAILS.authoritative in patron/items.js"
1727 msgstr ""
1728 "Une erreur s’est produite dans le rappel de FM_CIRC_DETAILS.authoritative "
1729 "dans client/articles.js"
1730
1731 #: staff.patron.items.retrieve_row.error_in_retrieve_row
1732 msgid "error in patron/items.js retrieve_row():"
1733 msgstr "une erreur s’est produite dans patron/items.js retrieve_row() :"
1734
1735 #: staff.patron.items.refresh.error_refreshing_row2
1736 msgid ""
1737 "2 Error refreshing row in list\n"
1738 "circ_id = %1$s\n"
1739 "nparams = %2$s"
1740 msgstr ""
1741 "2 erreurs se sont produites lors de la mise à jour de la rangée list\n"
1742 "circ_id = %1$s\n"
1743 "nparams = %2$s"
1744
1745 #: staff.patron.items.refresh.error_refreshing_row
1746 msgid ""
1747 "Error refreshing row in list\n"
1748 "circ_id = %1$s\n"
1749 "nparams = %2$s"
1750 msgstr ""
1751 "Une erreur s’est produite lors de l’actualisation de la rangée list\n"
1752 "circ_id = %1$s\n"
1753 "nparams = %2$s"
1754
1755 #: staff.patron.items.retrieve.err_retrieving_circulations
1756 msgid "Error retrieving circulations."
1757 msgstr "Une erreur s’est produite lors de la récupération des prêts."
1758
1759 #: staff.patron.items.gen_list_append.error
1760 msgid "patron/items.js: error in gen_list_append"
1761 msgstr "client/articles.js : erreur dans gen_list_append"
1762
1763 #: staff.patron.search_result.search.no_patrons_found
1764 msgid "No patrons found matching search criteria."
1765 msgstr "Aucun client trouvé ne satisfait aux critères de recherche."
1766
1767 #: staff.patron.search_result.search.capped_results
1768 msgid "Results capped at %1$s patrons."
1769 msgstr "Les résultats culminent aux clients %1$s."
1770
1771 #: staff.patron.search_result.search.enter_search_terms
1772 msgid "Please enter some search terms."
1773 msgstr "Veuillez entrer certains termes de recherche."
1774
1775 #: staff.patron.search_result.init.typeof_params
1776 msgid "typeof params.on_retrieve == %1$s"
1777 msgstr "typeof params.on_retrieve == %1$s"
1778
1779 #: staff.patron.search_result.init.search_print
1780 msgid "patron search print"
1781 msgstr "impression de recherche de clients"
1782
1783 #: staff.patron.search_result.init.search_clipboard
1784 msgid "patron search clipboard"
1785 msgstr "presse papier de recherche de clients"
1786
1787 #: staff.patron.search_result.init.search_saving_columns
1788 msgid "patron search saving columns"
1789 msgstr "colonnes de sauvegarde de la recherche de clients"
1790
1791 #: staff.patron.search_result.mailing_address_column_label_prefix
1792 msgid "Mailing Addr: "
1793 msgstr "Adresse de courriel : "
1794
1795 #: staff.patron.search_result.billing_address_column_label_prefix
1796 msgid "Billing Addr: "
1797 msgstr "Adresse de facturation : "
1798
1799 #: staff.patron.summary.patron_bill.money
1800 msgid "$ %1$s"
1801 msgstr "$ %1$s"
1802
1803 #: staff.patron.summary.retrieve.no_barcode
1804 msgid "summary: No barcode or ID"
1805 msgstr "sommaire : Aucun code à barres ou ID"
1806
1807 #: staff.patron.summary.patron_net_access
1808 msgid "Internet"
1809 msgstr "Internet"
1810
1811 #: staff.patron.summary.create_date
1812 msgid "Account created on"
1813 msgstr ""
1814
1815 #: staff.patron.summary.expires_on
1816 msgid "Expires on"
1817 msgstr "Expire le"
1818
1819 #: staff.patron.summary.last_activity
1820 msgid "Last Activity"
1821 msgstr ""
1822
1823 #: staff.patron.summary.updated_on
1824 msgid "Last updated on"
1825 msgstr ""
1826
1827 #: staff.patron.summary.standing_penalty.remove
1828 msgid "Remove"
1829 msgstr "Enlever"
1830
1831 #: staff.patron.summary.standing_penalty.none
1832 msgid "No Blocks/Penalties"
1833 msgstr "Pas de restrictions/d’amendes"
1834
1835 #: staff.patron.summary.group_list.column.family_name.label
1836 msgid "Family Name"
1837 msgstr "Nom"
1838
1839 #: staff.patron.summary.group_list.column.first_given_name.label
1840 msgid "First Name"
1841 msgstr "Prénom"
1842
1843 #: staff.patron.summary.group_list.column.second_given_name.label
1844 msgid "Middle Name"
1845 msgstr "Second prénom"
1846
1847 #: staff.patron.summary.group_list.column.home_ou.label
1848 msgid "Home Lib"
1849 msgstr "Bibliothèque principale"
1850
1851 #: staff.patron.summary.group_list.column.balance_owed.label
1852 msgid "Balance Owed"
1853 msgstr "Solde à payer"
1854
1855 #: staff.patron.summary.tab.group_list_with_total_owed.label
1856 msgid "Group: %1$s"
1857 msgstr "Groupe : %1$s"
1858
1859 #: staff.patron.staged.register_patron
1860 msgid "Registering Pending Patron: %1$s"
1861 msgstr "Inscription du client en suspens : %1$s"
1862
1863 #: staff.patron.staged.confirm_patron_delete
1864 msgid "Delete the selected patrons?"
1865 msgstr "Supprimer les clients sélectionnés?"
1866
1867 #: staff.patron.staged.error_on_delete
1868 msgid "Error deleting pending patron with row_id = %1$s"
1869 msgstr ""
1870 "Une erreur est survenue pendant la suppression du client en attente dont le "
1871 "numéro de rangée correspond à %1$s"
1872
1873 #: staff.patron.staged.lib_menus.missing_library_list
1874 msgctxt "staff.patron.staged.lib_menus.missing_library_list"
1875 msgid "Missing library list."
1876 msgstr "Liste de bibliothèques manquantes."
1877
1878 #: staff.patron.standing_penalty.apply_error
1879 msgid "Error applying %1$s block/standing penalty."
1880 msgstr "Erreur lors de l’application de la restriction/amende en cours %1$s."
1881
1882 #: staff.patron.standing_penalty.remove_error
1883 msgid "Error removing %1$s block/standing penalty."
1884 msgstr ""
1885 "Erreur lors de la suppression de la restriction/amende en cours %1$s."
1886
1887 #: staff.patron.standing_penalty.update_error
1888 msgid "Error updating block/standing penalty."
1889 msgstr ""
1890 "Une erreur est survenue pendant la mise à jour de la restriction ou de "
1891 "l’amende en vigueur."
1892
1893 #: staff.patron.standing_penalty.retrieve_error
1894 msgid "Error retrieving block/standing penalty."
1895 msgstr ""
1896 "Une erreur est survenue pendant la récupération de la restriction ou de "
1897 "l’amende en vigueur."
1898
1899 #: staff.patron.ue.uEditInit.session_no_defined
1900 msgctxt "staff.patron.ue.uEditInit.session_no_defined"
1901 msgid "User session is not defined"
1902 msgstr "La session d’utilisateur n’est pas définie"
1903
1904 #: staff.patron.ue.uEditSaveuser.error_creating_note
1905 msgid "Error creating patron guardian or parent note"
1906 msgstr ""
1907 "Une erreur s’est produite lors de la création d’une note de tuteur ou de "
1908 "parent client."
1909
1910 #: staff.patron.ue.uEditShowSearch.search
1911 msgctxt "staff.patron.ue.uEditShowSearch.search"
1912 msgid ""
1913 "Search would be:\n"
1914 "%1$s"
1915 msgstr ""
1916 "La recherche serait : \n"
1917 "%1$s"
1918
1919 #: staff.patron.user_buckets.tab_name
1920 msgid "User Buckets"
1921 msgstr "Paniers d'utilisateur"
1922
1923 #: staff.patron.user_edit.save_user.depth_required
1924 msgid "Depth is required on the %1$s permission."
1925 msgstr "Une quantité est nécessaire pour la permission %1$s."
1926
1927 #: staff.patron.user_edit.save_user.user_modified_successfully
1928 msgid ""
1929 "User %1$s [%2$s] successfully modified.\n"
1930 "%3$s permissions and %4$s work locations updated."
1931 msgstr ""
1932 "L’utilisateur %1$s [%2$s] a été modifié.Les permissions \n"
1933 "%3$s et les emplacements de travail %4$s ont été mis à jour."
1934
1935 #: staff.patron.user_edit.display_perm.select_one
1936 msgid "-- Select One --"
1937 msgstr "-- Sélectionner un --"
1938
1939 #: staff.patron.cmd_verify_credentials.correct_credentials
1940 msgid "Success testing credentials!"
1941 msgstr "La vérification des justificatifs d’identité a réussi!"
1942
1943 #: staff.patron.cmd_verify_credentials.incorrect_credentials
1944 msgid "Failure testing credentials!"
1945 msgstr "La vérification des justificatifs d’identité a échoué!"
1946
1947 #: staff.patron.cmd_verify_credentials.name_feedback
1948 msgid "Username: <%1$s>"
1949 msgstr "Nom d’utilisateur : <%1$s>"
1950
1951 #: staff.patron.cmd_verify_credentials.barcode_feedback
1952 msgid "Barcode: <%1$s>"
1953 msgstr "Code barre : <%1$s>"
1954
1955 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.merge_lead
1956 msgid "Merge these records? (Select the \"lead\" record first)"
1957 msgstr ""
1958 "Fusionner les fichiers? (Sélectionner le fichier \\\"principal\\\" avant d’y "
1959 "procéder)"
1960
1961 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.button.label
1962 msgid "Merge"
1963 msgstr "Fusionner"
1964
1965 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.cancel_button.label
1966 msgctxt "staff.patron.usr_buckets.merge_records.cancel_button.label"
1967 msgid "Cancel"
1968 msgstr "Annuler"
1969
1970 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.cancel_button.accesskey
1971 msgctxt "staff.patron.usr_buckets.merge_records.cancel_button.accesskey"
1972 msgid "C"
1973 msgstr "C"
1974
1975 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.lead_record_number
1976 msgid "Lead Record? # %1$s"
1977 msgstr "Fichier principal? # %1$s"
1978
1979 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.lead
1980 msgid "Lead"
1981 msgstr "Principal"
1982
1983 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.fancy_prompt_title
1984 msgid "Record Merging"
1985 msgstr "Fusionnement du fichier"
1986
1987 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.fancy_prompt.alert
1988 msgid "Merge Aborted"
1989 msgstr "Le fusionnement a été interrompu"
1990
1991 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.success
1992 msgid "Records were successfully merged."
1993 msgstr "Les fichiers ont été fusionnés."
1994
1995 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.catch.std_unex_error
1996 msgid "Records were not likely merged."
1997 msgstr "Les fichiers n’ont probablement pas été fusionnés."
1998
1999 #. # The < and > highlight that the value is hidden from immediate display; translate Hidden and change the delimiters as needed
2000 #: staff.patron.field.hidden
2001 msgid "<Hidden>"
2002 msgstr "<Masqué>"
2003
2004 #. # The < and > highlight that the value is not set; translate Unset and change the delimiters as needed
2005 #: staff.patron.field.unset
2006 msgid "<Unset>"
2007 msgstr "<Pas sélectionné>"
2008
2009 #. # Unused by default but available: %7 is county; %10 is country.
2010 #: staff.patron.mailable_address_format
2011 msgid ""
2012 "%1$s %2$s %3$s\n"
2013 "%4$s\n"
2014 "%5$s\n"
2015 "%6$s, %8$s %9$s"
2016 msgstr ""
2017 "%1$s %2$s %3$s\n"
2018 "%4$s\n"
2019 "%5$s\n"
2020 "%6$s, %8$s %9$s"
2021
2022 #: web.staff.patron.ue.session_no_defined
2023 msgctxt "web.staff.patron.ue.session_no_defined"
2024 msgid "User session is not defined"
2025 msgstr "La session d’utilisateur n’est pas définie."
2026
2027 #: web.staff.patron.ue.uedit_show_search.search_would_be
2028 msgctxt "web.staff.patron.ue.uedit_show_search.search_would_be"
2029 msgid ""
2030 "Search would be:\n"
2031 "%1$s"
2032 msgstr ""
2033 "La recherche serait : \n"
2034 "%1$s"
2035
2036 #: web.staff.patron.ue.uedit_show_addr_replacement
2037 msgid ""
2038 "<div>Replaces address <b>%1$s</b><br/> %2$s %3$s<br/> %4$s, %5$s %6$s</div>"
2039 msgstr ""
2040 "<div>Remplace l’adresse <b>%1$s</b><br/> %2$s %3$s<br/> %4$s, %5$s %6$s</div>"
2041
2042 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode
2043 #: staff.circ.work_log_patron_edit.message
2044 msgid "%1$s edited %3$s (%2$s)"
2045 msgstr "%1$s modifié %3$s (%2$s)"
2046
2047 #. # 1 - Number of hold requests created
2048 #: staff.item.batch.hold.x_holds_created
2049 msgid "%1$s holds created."
2050 msgstr ""
2051
2052 #. # 1 - Number of holds not created for a given reason  2 - the reason for failure
2053 #: staff.item.batch.hold.x_failed_holds
2054 msgid "%1$s failed for %2$s"
2055 msgstr ""
2056
2057 #: staff.item.batch.hold.tab_name
2058 msgid "Item Hold/Recall/Force"
2059 msgstr ""
2060
2061 #: staff.item.batch.hold.retry_btn_label
2062 msgid "Retry"
2063 msgstr ""
2064
2065 #: staff.item.batch.hold.override_btn_label
2066 msgid "Override"
2067 msgstr ""
2068
2069 #: staff.item.batch.hold.user_not_found
2070 msgid "User Not Found"
2071 msgstr ""
2072
2073 #. # hold count tooltip labels
2074 #: staff.patron.summary.hold_counts_behind_desk
2075 msgid "Available / Total (Behind Desk)"
2076 msgstr ""
2077
2078 #: staff.patron.summary.hold_counts
2079 msgid "Available / Total"
2080 msgstr ""
2081
2082 #~ msgid "Alert message: \"%1$s\"<br/><br/>"
2083 #~ msgstr "Message d’alerte : \"%1$s\"<br/><br/>"
2084
2085 #~ msgid "Patron account retrieved with an INACTIVE card.<br/><br/>"
2086 #~ msgstr ""
2087 #~ "Le compte du client a été récupéré à l’aide d’une carte INACTIVE.<br/><br/>"
2088
2089 #~ msgid "Patron account is BARRED.<br/><br/>"
2090 #~ msgstr "Le compte du client est BARRÉ.<br/><br/>"
2091
2092 #~ msgid "Patron account is INACTIVE.<br/><br/>"
2093 #~ msgstr "Le compte du client est INACTIF.<br/><br/>"
2094
2095 #~ msgid "Patron account is EXPIRED.<br/><br/>"
2096 #~ msgstr "Le compte du client est EXPIRÉ.<br/><br/>"
2097
2098 #~ msgid "Record ID: %1$s Create Date: %2$s "
2099 #~ msgstr "ID du rapport : %1$s Créer une date : %2$s "