]> git.evergreen-ils.org Git - Evergreen.git/blob - build/i18n/po/patron.properties/fr-CA.po
Forward port 2.9.0 translations.
[Evergreen.git] / build / i18n / po / patron.properties / fr-CA.po
1 # extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/server/locale/en-US/patron.properties
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: Evergreen ILS > patron.properties.po\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2015-08-26 13:12-0400\n"
7 "PO-Revision-Date: 2011-04-11 17:27+0000\n"
8 "Last-Translator: Tubuntu <Unknown>\n"
9 "Language-Team: French - Canadian\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-27 05:22+0000\n"
14 "X-Generator: Launchpad (build 17690)\n"
15 "X-Poedit-Country: Canada\n"
16 "X-Accelerator-Marker: &\n"
17 "X-Poedit-Language: French\n"
18 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
19
20 #: staff.patron.barcode_entry.user_permission_editor
21 msgid "User Permission Editor"
22 msgstr "Éditeur de permission pour l’utilisateur"
23
24 #: staff.patron.barcode_entry.check_out
25 msgid "Check Out"
26 msgstr "Sorties"
27
28 #: staff.patron.barcode_entry.no_barcode
29 msgid "No barcode entered."
30 msgstr "Aucun code à barres saisi."
31
32 #: staff.patron.barcode_entry.barcode_retrieval_problem
33 msgid ""
34 "Problem retrieving %1$s.  Please report this message: \n"
35 "%2$s"
36 msgstr ""
37 "Un problème est survenue lors de la récupération %1$s. Veuillez signaler ce "
38 "message : \n"
39 "%2$s."
40
41 #: staff.patron.barcode_entry.barcode_not_found
42 msgid "Barcode %1$s not found."
43 msgstr "Code à barres %1$s non trouvé."
44
45 #: staff.patron.barcode_entry.consent_from_patron
46 msgid ""
47 "Does patron %1$s, %2$s from %3$s (%4$s) consent to having their personal "
48 "information shared with your library?"
49 msgstr ""
50 "Les clients %1$s, %2$s de %3$s (%4$s) acceptent ils de partager leurs "
51 "renseignements personnels avec votre bibliothèque?"
52
53 #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_title
54 msgid "Patron/Library Opt-In Confirmation"
55 msgstr "Confirmation de l’acceptation du client ou de la bibliothèque"
56
57 #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_accept
58 msgid "Accept"
59 msgstr "Acceptation"
60
61 #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_deny
62 msgid "Deny"
63 msgstr "Refus"
64
65 #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_confirm
66 msgctxt "staff.patron.barcode_entry.patron_consent_confirm"
67 msgid "Check here to confirm this message"
68 msgstr "Cochez ici pour confirmer ce message."
69
70 #: staff.patron.barcode_entry.patron_display_error
71 msgid "spawning patron display"
72 msgstr "affichage d’ensemble de clients"
73
74 #: staff.patron.barcode_entry.user_perm_display_error
75 msgid "spawning user perm editor"
76 msgstr "éditeur de permission pour l’ensemble des utilisateurs"
77
78 #: staff.patron.bill_interface.payment_pending.column_header
79 msgid "Payment Pending"
80 msgstr "Paiement en suspens"
81
82 #: staff.patron.bill_cc_info.need_cc_number
83 msgid "You must provide a credit card number"
84 msgstr "Vous devez fournir un numéro de carte de crédit"
85
86 #: staff.patron.bill_cc_info.need_approval_code
87 msgid "You must provide an approval code or an imprint slip number"
88 msgstr ""
89 "Vous devez fournir un code d’approbation ou le numéro du bordereau de "
90 "l’adresse bibliographique"
91
92 #: staff.patron.bill_details.my_init.error
93 msgid "bill_details.xul, my_init:"
94 msgstr "bill_details.xul, my_init :"
95
96 #: staff.patron.bill_details.my_cleanup.error
97 msgid "bill_details.xul, my_cleanup:"
98 msgstr ""
99
100 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.note_dialog.title
101 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.note_dialog.title"
102 msgid "Replacement Note"
103 msgstr "Note concernant le remplacement"
104
105 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.note_dialog.prompt
106 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.note_dialog.prompt"
107 msgid "Enter new note:"
108 msgstr "Ajoutez une nouvelle note :"
109
110 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.failure
111 msgid "Note for selected bills not likely updated."
112 msgstr "Note for selected bills not likely updated."
113
114 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.note_dialog.title
115 msgctxt ""
116 "staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.note_dialog.title"
117 msgid "Replacement Note"
118 msgstr "Note concernant le remplacement"
119
120 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.note_dialog.prompt
121 msgctxt ""
122 "staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.note_dialog.prompt"
123 msgid "Enter new note:"
124 msgstr "Ajoutez une nouvelle note :"
125
126 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.failure
127 msgid "Note for selected payments not likely updated."
128 msgstr ""
129 "La note concernant les paiements sélectionnés n’est probablement pas à jour"
130
131 #: staff.patron.bill_details.handle_void.voided_billings.alert
132 msgid "All selected billings have already voided."
133 msgstr "Toutes les facturations sélectionnées ont déjà été annulées."
134
135 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing
136 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing"
137 msgid ""
138 "Are you sure you would like to void $%1$s worth of line-item billings?"
139 msgstr ""
140 "Êtes vous certain de vouloir annuler $%1$s facturations d’articles de ligne?"
141
142 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_title
143 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_title"
144 msgid "Voiding Bills"
145 msgstr "Annulation des factures"
146
147 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_yes
148 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_yes"
149 msgid "Yes"
150 msgstr "Oui"
151
152 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_no
153 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_no"
154 msgid "No"
155 msgstr "Non"
156
157 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_confirm_message
158 msgctxt ""
159 "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_confirm_message"
160 msgid "Check here to confirm this message"
161 msgstr "Cochez ici pour confirmer ce message."
162
163 #: staff.patron.bill_details.handle_void.voiding_error
164 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.voiding_error"
165 msgid "Error voiding bills."
166 msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’annulation des factures."
167
168 #: staff.patron.bill_history.retrieve_mbts_for_list.close_win_try_again
169 msgid "Please close this window and try again."
170 msgstr "Veuillez fermer cette fenêtre et essayer de nouveau."
171
172 #: staff.patron.bill_history.my_init.current_bills
173 msgid "Current Bills"
174 msgstr "Factures actuelles"
175
176 #: staff.patron.bill_history.my_init.bill_history
177 msgid "Bill History"
178 msgstr "Historique des factures"
179
180 #: staff.patron.bill_history.handle_add.message_plural
181 msgid "Are you sure you would like to add a billing to bills %1$s?"
182 msgstr ""
183 "Êtes vous certain de vouloir ajouter une facturation à vos factures %1$s?"
184
185 #: staff.patron.bill_history.handle_add.message_singular
186 msgid "Are you sure you would like to add a billing to bill %1$s?"
187 msgstr ""
188 "Êtes vous certain de vouloir ajouter une facturation à vos factures %1$s?"
189
190 #: staff.patron.bill_history.handle_add.title
191 msgid "Bill Patron"
192 msgstr "Facture du client"
193
194 #: staff.patron.bill_history.handle_add.btn_yes
195 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_add.btn_yes"
196 msgid "Yes"
197 msgstr "Oui"
198
199 #: staff.patron.bill_history.handle_add.btn_no
200 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_add.btn_no"
201 msgid "No"
202 msgstr "Non"
203
204 #: staff.patron.bill_history.handle_add.confirm_message
205 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_add.confirm_message"
206 msgid "Check here to confirm this message"
207 msgstr "Cochez ici pour confirmer ce message"
208
209 #: staff.patron.bill_history.handle_void.message_plural
210 msgid "Are you sure you would like to void all billings on bills %1$s?"
211 msgstr "Voulez-vous vraiment annuler la création des factures %1$s?"
212
213 #: staff.patron.bill_history.handle_void.message_singular
214 msgid "Are you sure you would like to void all billings on bill %1$s?"
215 msgstr "Voulez-vous vraiment annuler la création de la facture %1$s?"
216
217 #: staff.patron.bill_history.handle_void.title
218 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_void.title"
219 msgid "Void All Billings"
220 msgstr "Annuler toutes les factures"
221
222 #: staff.patron.bill_history.handle_void.btn_yes
223 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_void.btn_yes"
224 msgid "Yes"
225 msgstr "Oui"
226
227 #: staff.patron.bill_history.handle_void.btn_no
228 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_void.btn_no"
229 msgid "No"
230 msgstr "Non"
231
232 #: staff.patron.bill_history.handle_void.confirm_message
233 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_void.confirm_message"
234 msgid "Check here to confirm this message"
235 msgstr "Cochez la case pour confirmer ce message"
236
237 #: staff.patron.bills.handle_refund.message_plural
238 msgid ""
239 "Are you sure you would like to refund excess payment on bills %1$s?  This "
240 "action will simply put the amount in the Payment Pending column as a "
241 "negative value.  You must still select Apply Payment!  Certain types of "
242 "payments may not be refunded.  The refund may be applied to checked "
243 "transactions that follow the refunded transaction."
244 msgstr ""
245 "Voulez-vous vraiment rembourser les paiements excédentaires des factures "
246 "%1$s? Ce choix affichera le montant comme une valeur négative dans la "
247 "colonne « Paiement en suspens ». Vous devez sélectionner la commande « "
248 "Effectuer le paiement »!  Certains paiements ne seront peut-être pas "
249 "remboursés. Le remboursement s’applique aux transactions cochées qui suivent "
250 "la transaction remboursée."
251
252 #: staff.patron.bills.handle_refund.message_singular
253 msgid ""
254 "Are you sure you would like to refund excess payment on bill %1$s?  This "
255 "action will simply put the amount in the Payment Pending column as a "
256 "negative value.  You must still select Apply Payment!  Certain types of "
257 "payments may not be refunded.  The refund may be applied to checked "
258 "transactions that follow the refunded transaction."
259 msgstr ""
260 "Voulez-vous vraiment rembourser les paiements excédentaires de la facture "
261 "%1$s? Ce choix affichera le montant comme une valeur négative dans la "
262 "colonne « Paiement en suspens ». Vous devez sélectionner la commande « "
263 "Effectuer le paiement »!  Certains paiements ne seront peut-être pas "
264 "remboursés. Le remboursement s’applique aux transactions qui suivent la "
265 "transaction remboursée."
266
267 #: staff.patron.bills.handle_refund.title
268 msgid "Refund Excess Payment"
269 msgstr "Rembourser le paiement excédentaire"
270
271 #: staff.patron.bills.handle_refund.btn_yes
272 msgctxt "staff.patron.bills.handle_refund.btn_yes"
273 msgid "Yes"
274 msgstr "Oui"
275
276 #: staff.patron.bills.handle_refund.btn_no
277 msgctxt "staff.patron.bills.handle_refund.btn_no"
278 msgid "No"
279 msgstr "Non"
280
281 #: staff.patron.bills.handle_adjust_to_zero.confirm_message
282 msgctxt "staff.patron.bills.handle_adjust_to_zero.confirm_message"
283 msgid "Check here to confirm this message"
284 msgstr ""
285
286 #: staff.patron.bills.handle_adjust_to_zero.message_plural
287 msgid ""
288 "Are you sure you would like to adjust to zero the balance on bills %1$s?"
289 msgstr ""
290
291 #: staff.patron.bills.handle_adjust_to_zero.message_singular
292 msgid ""
293 "Are you sure you would like to adjust to zero the balance on bill %1$s?"
294 msgstr ""
295
296 #: staff.patron.bills.handle_adjust_to_zero.title
297 msgid "Adjust to Zero"
298 msgstr ""
299
300 #: staff.patron.bills.handle_adjust_to_zero.btn_yes
301 msgctxt "staff.patron.bills.handle_adjust_to_zero.btn_yes"
302 msgid "Yes"
303 msgstr ""
304
305 #: staff.patron.bills.handle_adjust_to_zero.btn_no
306 msgctxt "staff.patron.bills.handle_adjust_to_zero.btn_no"
307 msgid "No"
308 msgstr ""
309
310 #: staff.patron.bill_history.print_bills.print_error
311 msgid "printing bills"
312 msgstr "impression des factures"
313
314 #: staff.patron.bill_history.column.xact_type.label
315 msgid "Transaction Type"
316 msgstr "Type de transaction"
317
318 #: staff.patron.bill_history.column.last_billing_type.label
319 msgid "Last Billing Type"
320 msgstr "Type de la dernière facture"
321
322 #: staff.patron.bill_history.column.title.label
323 msgctxt "staff.patron.bill_history.column.title.label"
324 msgid "Title"
325 msgstr "Titre"
326
327 #: staff.patron.bills.init_controller.money_summary_label
328 msgid "Money Summary"
329 msgstr "Sommaire financier"
330
331 #: staff.patron.bills.bill_payment_amount.credit_amount
332 msgid "Patron only has %1$s in credit."
333 msgstr "Le client n’a que %1$s de crédit."
334
335 #: staff.patron.bills.bill_change_amount.greedy
336 msgid "Someone wanted more money than they deserved"
337 msgstr "Quelqu’un désirait plus d’argent qu’il n’en méritait."
338
339 #: staff.patron.bills.apply_payment.nothing_applied
340 msgid "No payments or patron credit applied."
341 msgstr "Aucun paiement ou crédit du client appliqué."
342
343 #: staff.patron.bills.pay.annotate_payment
344 msgid "Please annotate this payment:"
345 msgstr "Veuillez annoter ce paiement :"
346
347 #: staff.patron.bills.pay.annotate_payment.title
348 msgid "Annotate Payment"
349 msgstr "Paiement annoté"
350
351 #: staff.patron.bills.pay.refund_exceeds_desk_payment
352 msgid ""
353 "%1$s\n"
354 "\n"
355 "Another way to \"zero\" this transaction is to use Add Billing and add a "
356 "miscellaneous bill to counter the negative balance."
357 msgstr ""
358 "%1$s\n"
359 "\n"
360 "Une autre façon de mettre cette transaction à \"zero\" est d’utiliser "
361 "Ajouter une facturation et d’ajouter une facture quelconque pour compenser "
362 "le solde négatif."
363
364 #: staff.patron.bills.pay.invalid_user_xact_id
365 msgid ""
366 "%1$s\n"
367 "\n"
368 "This patron data is stale.  Refreshing patron data.  You should re-attempt "
369 "the payment."
370 msgstr ""
371 "%1$s\n"
372 "\n"
373 "Les données sur le client ne sont plus à jour. La réactualisation des "
374 "données sur le client est en cours. Vous devriez réessayer d’effectuer le "
375 "paiement."
376
377 #: staff.patron.bills.pay.payment_failed
378 msgid "Bill payment likely failed"
379 msgstr "Le paiement de la facture a probablement échoué"
380
381 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.reservation
382 msgid "Reservation"
383 msgstr "Réservation"
384
385 #. # 1 - Resource Barcode  2 - Resource Type Name
386 #: staff.patron.bills.info_box.value_format.reservation
387 msgid "%1$s : %2$s"
388 msgstr "%1$s : %2$s"
389
390 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.title
391 msgctxt "staff.patron.bills.info_box.label_value.title"
392 msgid "Title"
393 msgstr "Titre"
394
395 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.type
396 msgid "Type"
397 msgstr "Type"
398
399 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.last_billing
400 msgid "Last Billing:"
401 msgstr "Dernière facturation :"
402
403 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.add_billing
404 msgid "Add Billing"
405 msgstr "Ajouter la facturation"
406
407 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.refund
408 msgid "Refund"
409 msgstr "Remboursement"
410
411 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.void_all_billings
412 msgctxt "staff.patron.bills.info_box.label_value.void_all_billings"
413 msgid "Void All Billings"
414 msgstr "Annuler toutes les factures"
415
416 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.full_details
417 msgid "Full Details"
418 msgstr "Détails complets"
419
420 #: staff.patron.bills.void_all_billings.all_voided
421 msgid "All billings already voided on this bill."
422 msgstr "Toutes les facturations sont déjà annulées sur cette facture."
423
424 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.message
425 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.message"
426 msgid ""
427 "Are you sure you would like to void $%1$s worth of line-item billings?"
428 msgstr ""
429 "Êtes vous certain de vouloir annuler $%1$s facturations d’articles en ligne?"
430
431 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.title
432 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.title"
433 msgid "Voiding Bills"
434 msgstr "Annulation des factures"
435
436 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.yes
437 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.yes"
438 msgid "Yes"
439 msgstr "Oui"
440
441 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.no
442 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.no"
443 msgid "No"
444 msgstr "Non"
445
446 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.confirm_message
447 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.confirm_message"
448 msgid "Check here to confirm this message"
449 msgstr "Cochez ici pour confirmer ce message."
450
451 #: staff.patron.bills.void_all_billings.error_voiding_bills
452 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.error_voiding_bills"
453 msgid "Error voiding bills."
454 msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’annulation de factures."
455
456 #: staff.patron.bills.void_all_billings.billings_voided
457 msgid "Billings voided."
458 msgstr "Les factures ont été annulées."
459
460 #: staff.patron.bill_wizard.patron_bill_finish.billing_added
461 msgid "Billing added."
462 msgstr "Facturation ajoutée."
463
464 #: staff.patron.display.cmd_search_form.no_patron
465 msgid "No Patron Selected"
466 msgstr "Aucun client sélectionné"
467
468 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.title
469 msgid "Delete Patron Account"
470 msgstr "Supprimer le compte du client"
471
472 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.message
473 msgid ""
474 "Completely OBLITERATE this patron account, including bills, payments, "
475 "bookbags, etc?  This is IRREVERSIBLE."
476 msgstr ""
477 "Supprimer DÉFINITIVEMENT le compte du client, y compris les factures, les "
478 "paiements et les listes de recherche? Cette commande est IRRÉVERSIBLE."
479
480 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.confirmation
481 msgid "Check here to confirm this action."
482 msgstr "Cochez la case pour confirmer ce message"
483
484 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.cancel
485 msgid "Cancel Deletion"
486 msgstr "Annuler la suppression"
487
488 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.okay
489 msgid "Delete Account"
490 msgstr "Supprimer le compte"
491
492 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.deny_deletion_of_super_user
493 msgid "You may not delete a super user through this interface."
494 msgstr ""
495 "Vous ne pouvez pas supprimer un super utilisateur par le biais de cette "
496 "interface."
497
498 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.deny_deletion_of_self
499 msgid "You may not delete your own account."
500 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer votre propre compte."
501
502 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.prompt
503 msgid ""
504 "The user you're attempting to delete has STAFF_LOGIN priviledges.  Please "
505 "enter the barcode for a destination user to receive the deleted user's "
506 "miscellaneous staff artifacts (reports, etc.):"
507 msgstr ""
508 "L’utilisateur que vous essayez de supprimer a des privilèges réservés à "
509 "STAFF_LOGIN. Veuillez saisir le code barre afin que le destinataire puisse "
510 "obtenir les différents documents liés au personnel (p. ex., rapports) "
511 "sauvegardés dans le compte de l’utilisateur supprimé :"
512
513 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.title
514 msgid "Destination User"
515 msgstr "Compte du destinataire"
516
517 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.failure
518 msgid "Failed to retrieve destination user.  User deletion aborted."
519 msgstr ""
520 "Le compte du destinataire n’a pas été retrouvé. La suppression de "
521 "l’utilisateur a échoué."
522
523 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.self_reference_failure
524 msgid ""
525 "Cannot specify the deleted user as the destination user.  User deletion "
526 "aborted."
527 msgstr ""
528 "Le compte du destinataire ne peut pas correspondre à l’utilisateur supprimé. "
529 "La suppression de l’utilisateur a échoué."
530
531 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.override_prompt
532 msgid "Override patron deletion failure?"
533 msgstr ""
534
535 #: staff.patron.display.spawn_editor.editing_related_patron
536 msgctxt "staff.patron.display.spawn_editor.editing_related_patron"
537 msgid "Editing Related Patron"
538 msgstr "Modification du client associé"
539
540 #: staff.patron.display.init.retrieving_patron
541 msgid "Retrieving Patron..."
542 msgstr "Récupération du client…"
543
544 #: staff.patron.display.init.retrieving
545 msgid "Retrieving..."
546 msgstr "Récupération…"
547
548 #: staff.patron.display.init.network_request.alert_message
549 msgid "Alert message: \"%1$s\""
550 msgstr ""
551
552 #: staff.patron.display.init.network_request.inactive_card
553 msgid "Patron account retrieved with an INACTIVE card."
554 msgstr ""
555
556 #: staff.patron.display.init.network_request.account_barred
557 msgid "Patron account is BARRED."
558 msgstr ""
559
560 #: staff.patron.display.init.network_request.account_inactive
561 msgid "Patron account is INACTIVE."
562 msgstr ""
563
564 #: staff.patron.display.init.network_request.account_expire_soon
565 msgid "Patron account will expire soon.  Please renew."
566 msgstr ""
567
568 #: staff.patron.display.init.network_request.account_expired
569 msgid "Patron account is EXPIRED."
570 msgstr ""
571
572 #: staff.patron.display.init.holds_ready
573 msgid "Holds available: %1$s"
574 msgstr "Articles mis en réserve disponibles : %1$s"
575
576 #: staff.patron.display.init.network_request.window_title
577 msgid "Alert"
578 msgstr "Alerte"
579
580 #: staff.patron.display.init.network_request.window_message
581 msgid ""
582 "Press a navigation button above (for example, Check Out) to clear this alert."
583 msgstr ""
584 "Appuyez sur un bouton de navigation ci dessus (par exemple, Sorties) pour "
585 "effacer cette alerte."
586
587 #: staff.patron.display.init.network_request.dump_error_message
588 msgid "Not re-displaying this alert message: %1$s"
589 msgstr "Ce message d’alerte ne se réaffiche pas : %1$s"
590
591 #: staff.patron.display.init.network_request.error_showing_alert
592 msgid "Error showing patron alert and holds availability."
593 msgstr ""
594 "Une erreur s’est produite dans le message d’alerte du client et la "
595 "disponibilité des articles mis en réserve."
596
597 #: staff.patron.display.render_search_form.patron_search
598 msgid "Patron Search"
599 msgstr "Recherche de clients"
600
601 #: staff.patron.display.tab_name
602 msgid "Patron:"
603 msgstr "Client :"
604
605 #: staff.patron.display.no_alerts_or_messages
606 msgid "No Alerts, Blocks, or Messages"
607 msgstr "Aucune alerte, restriction ou message"
608
609 #. # Field 1 = actor.usr.id, Field 2 = actor.usr.create_date, Field 3 = actor.usr.last_update_time
610 #: staff.patron.display.db_data
611 msgid "Database ID: %1$s Create Date: %2$s Last Updated: %3$s"
612 msgstr ""
613
614 #: staff.patron.hold_notices.tooltiptext
615 msgid "ID: %1$s Hold ID: %2$s Notifying Staff ID: %3$s"
616 msgstr ""
617 "Code d’utilisateur : %1$s ID de la mise en réserve : %2$s ID du personnel "
618 "responsable de la notification : %3$s"
619
620 #: staff.patron.hold_notices.new_notification_record
621 msgid "New Notification Record"
622 msgstr "Nouveau compte de notification"
623
624 #: staff.patron.hold_notices.method
625 msgid "Method"
626 msgstr "Méthode"
627
628 #: staff.patron.hold_notices.note
629 msgctxt "staff.patron.hold_notices.note"
630 msgid "Note"
631 msgstr "Note"
632
633 #: staff.patron.hold_notices.cancel
634 msgctxt "staff.patron.hold_notices.cancel"
635 msgid "Cancel"
636 msgstr "Annuler"
637
638 #: staff.patron.hold_notices.cancel_accesskey
639 msgctxt "staff.patron.hold_notices.cancel_accesskey"
640 msgid "C"
641 msgstr "C"
642
643 #: staff.patron.hold_notices.add_notif_record
644 msgid "Add Notification Record"
645 msgstr "Ajouter un compte de notification"
646
647 #: staff.patron.hold_notices.add_notif_record_accesskey
648 msgctxt "staff.patron.hold_notices.add_notif_record_accesskey"
649 msgid "A"
650 msgstr "A"
651
652 #: staff.patron.hold_notices.new_notification.not_created
653 msgid "The notification was not likely created."
654 msgstr "La notification n’a probablement pas été créée."
655
656 #: staff.patron.hold_notes.tooltiptext
657 msgid "ID: %1$s Hold ID: %2$s Staff ID: %3$s"
658 msgstr "No : %1$s No de la demande : %2$s No de l’employé : %3$s"
659
660 #: staff.patron.hold_notes.new_note
661 msgctxt "staff.patron.hold_notes.new_note"
662 msgid "New Note"
663 msgstr "Nouvelle note"
664
665 #: staff.patron.hold_notes.title
666 msgctxt "staff.patron.hold_notes.title"
667 msgid "Title"
668 msgstr "Titre"
669
670 #: staff.patron.hold_notes.body
671 msgctxt "staff.patron.hold_notes.body"
672 msgid "Note"
673 msgstr "Note"
674
675 #: staff.patron.hold_notes.public
676 msgid "Public"
677 msgstr "Public"
678
679 #: staff.patron.hold_notes.private
680 msgid "Private"
681 msgstr "Privé"
682
683 #: staff.patron.hold_notes.print_on_slip
684 msgid "Print on Slip"
685 msgstr "Imprimer sur le bordereau"
686
687 #: staff.patron.hold_notes.no_print_on_slip
688 msgid "No print on Slip"
689 msgstr "Ne pas imprimer sur le bordereau"
690
691 #: staff.patron.hold_notes.by_staff
692 msgid "By Staff"
693 msgstr "Réservé par un employé"
694
695 #: staff.patron.hold_notes.by_patron
696 msgid "By Patron "
697 msgstr "Par Patron "
698
699 #: staff.patron.hold_notes.new_note.public
700 msgid "Public?"
701 msgstr "Public?"
702
703 #: staff.patron.hold_notes.new_note.slip
704 msgid "Print on slip?"
705 msgstr "Imprimer sur le bordereau?"
706
707 #: staff.patron.hold_notes.cancel
708 msgctxt "staff.patron.hold_notes.cancel"
709 msgid "Cancel"
710 msgstr "Annuler"
711
712 #: staff.patron.hold_notes.cancel_accesskey
713 msgctxt "staff.patron.hold_notes.cancel_accesskey"
714 msgid "C"
715 msgstr "C"
716
717 #: staff.patron.hold_notes.add_note
718 msgctxt "staff.patron.hold_notes.add_note"
719 msgid "Add Note"
720 msgstr "Ajouter une note"
721
722 #: staff.patron.hold_notes.add_note.accesskey
723 msgctxt "staff.patron.hold_notes.add_note.accesskey"
724 msgid "A"
725 msgstr "A"
726
727 #: staff.patron.hold_notes.new_note.not_created
728 msgctxt "staff.patron.hold_notes.new_note.not_created"
729 msgid "The note was not likely created."
730 msgstr "La note n’a probablement pas été créée."
731
732 #: staff.patron.holds.init.hold_num_error
733 msgid "Error retrieving details for hold #%1$s"
734 msgstr ""
735 "Une erreur s’est produite lors de la récupération des détails de la mise en "
736 "réserve no %1$s"
737
738 #: staff.patron.holds.show_notifications.error_rendering_notifs
739 msgid "Error rendering or retrieving hold notifications."
740 msgstr ""
741 "Une erreur s’est produite lors de la production ou de la récupération des "
742 "notifications."
743
744 #: staff.patron.holds.total_count
745 msgid "Total Holds: %1$s"
746 msgstr "Total des demandes : %1$s"
747
748 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.choose_hold_range
749 msgid "Please choose a Hold Range:"
750 msgstr "Veuillez choisir la catégorie d’article mis en réserve :"
751
752 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.label
753 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.label"
754 msgid "Done"
755 msgstr "Terminé"
756
757 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.accesskey
758 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.accesskey"
759 msgid "D"
760 msgstr "D"
761
762 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.label
763 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.label"
764 msgid "Cancel"
765 msgstr "Annuler"
766
767 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.accesskey
768 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.accesskey"
769 msgid "C"
770 msgstr "C"
771
772 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.choose_library
773 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.choose_library"
774 msgid "Choose a Pick Up Library"
775 msgstr "Choisir une bibliothèque d’emprunt"
776
777 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_message.singular
778 msgid ""
779 "Are you sure you would like to change the Hold Range for hold %1$s to "
780 "\"%2$s\"?;"
781 msgstr ""
782 "Êtes vous certain de vouloir modifier la catégorie de mise en réserve pour "
783 "l’article mis en réserve %1$s to \"%2$s\"?;"
784
785 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_message.plural
786 msgid ""
787 "Are you sure you would like to change the Hold Range for holds %1$s to "
788 "\"%2$s\"?;"
789 msgstr ""
790 "Êtes vous certain de vouloir modifier la catégorie de mise en réserve pour "
791 "l’article mis en réserve %1$s to \"%2$s\"?;"
792
793 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_title
794 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_title"
795 msgid "Modifying Holds"
796 msgstr "Modification des articles mis en réserve."
797
798 #: staff.patron.holds.holds_not_modified
799 msgid "Holds not likely modified."
800 msgstr "Il semble que les articles mis en réserve n’ont pas été modifiés."
801
802 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.new_pickup_lib.description
803 msgid "Please choose a new Pickup Library:"
804 msgstr "Veuillez choisir une nouvelle bibliothèque d’emprunt :"
805
806 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.label
807 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.label"
808 msgid "Done"
809 msgstr "Terminé"
810
811 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.accesskey
812 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.accesskey"
813 msgid "D"
814 msgstr "D"
815
816 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.label
817 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.label"
818 msgid "Cancel"
819 msgstr "Annuler"
820
821 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.accesskey
822 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.accesskey"
823 msgid "C"
824 msgstr "C"
825
826 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.choose_lib
827 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.choose_lib"
828 msgid "Choose a Pick Up Library"
829 msgstr "Choisir une bibliothèque d’emprunt"
830
831 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_message.singular
832 msgid ""
833 "Are you sure you would like to change the Pick Up Library for hold %1$s to "
834 "%2$s?"
835 msgstr ""
836 "Êtes vous certain de vouloir modifier la catégorie de mise en réserve pour "
837 "l’article mis en réserve %1$s to \"%2$s\"?"
838
839 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_message.plural
840 msgid ""
841 "Are you sure you would like to change the Pick Up Library for holds %1$s to "
842 "%2$s?"
843 msgstr ""
844 "Êtes vous certain de vouloir modifier la catégorie de mise en réserve pour "
845 "l’article mis en réserve %1$s to \"%2$s\"?"
846
847 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_title
848 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_title"
849 msgid "Modifying Holds"
850 msgstr "Modification des articles mis en réserve."
851
852 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.new_phone_number
853 msgid ""
854 "Please enter a new phone number for hold notification (leave the field empty "
855 "to disable phone notification):"
856 msgstr ""
857 "Veuillez entrer un nouveau numéro de téléphone pour l’article mis en réserve "
858 "pour la notification (laissez le champs vide pour désactiver la notification "
859 "de numéro de téléphone) :"
860
861 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.label
862 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.label"
863 msgid "Done"
864 msgstr "Terminé"
865
866 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.accesskey
867 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.accesskey"
868 msgid "D"
869 msgstr "D"
870
871 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.label
872 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.label"
873 msgid "Cancel"
874 msgstr "Annuler"
875
876 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.accesskey
877 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.accesskey"
878 msgid "C"
879 msgstr "C"
880
881 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.choose_phone_number
882 msgid "Choose a Hold Notification Phone Number"
883 msgstr ""
884 "Choisir un numéro de téléphone de notification pour l’article mis en réserve"
885
886 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.confirm_phone_number_change.singular
887 msgid ""
888 "Are you sure you would like to change the Notification Phone Number for hold "
889 "%1$s to \"%2$s\"?"
890 msgstr ""
891 "Êtes vous certain de vouloir modifier le numéro de téléphone de notification "
892 "pour l’article mis en réserve %1$s to \"%2$s\"?"
893
894 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.confirm_phone_number_change.plural
895 msgid ""
896 "Are you sure you would like to change the Notification Phone Number for "
897 "holds %1$s to \"%2$s\"?"
898 msgstr ""
899 "Êtes vous certain de vouloir modifier le numéro de téléphone de notification "
900 "pour l’article mis en réserve %1$s to \"%2$s\"?"
901
902 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.modifying_holds_title
903 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.modifying_holds_title"
904 msgid "Modifying Holds"
905 msgstr "Modification des articles mis en réserve."
906
907 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.new_phone_number
908 msgid ""
909 "Please enter a new mobile number for hold notification via text (leave the "
910 "field empty to disable):"
911 msgstr ""
912
913 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_done.label
914 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_done.label"
915 msgid "Done"
916 msgstr ""
917
918 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_done.accesskey
919 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_done.accesskey"
920 msgid "D"
921 msgstr ""
922
923 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_cancel.label
924 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_cancel.label"
925 msgid "Cancel"
926 msgstr ""
927
928 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_cancel.accesskey
929 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_cancel.accesskey"
930 msgid "C"
931 msgstr ""
932
933 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.choose_phone_number
934 msgid "Choose a Hold Notification Mobile Text Number"
935 msgstr ""
936
937 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.confirm_phone_number_change.singular
938 msgid ""
939 "Are you sure you would like to change the Notification Mobile/Text Number "
940 "for hold %1$s to \"%2$s\"?"
941 msgstr ""
942
943 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.confirm_phone_number_change.plural
944 msgid ""
945 "Are you sure you would like to change the Notification Mobile/Text Number "
946 "for holds %1$s to \"%2$s\"?"
947 msgstr ""
948
949 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.modifying_holds_title
950 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.modifying_holds_title"
951 msgid "Modifying Holds"
952 msgstr ""
953
954 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.new_carrier
955 msgid "Please select a new mobile carrier for hold notification via text:"
956 msgstr ""
957
958 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_done.label
959 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_done.label"
960 msgid "Done"
961 msgstr ""
962
963 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_done.accesskey
964 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_done.accesskey"
965 msgid "D"
966 msgstr ""
967
968 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_cancel.label
969 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_cancel.label"
970 msgid "Cancel"
971 msgstr ""
972
973 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_cancel.accesskey
974 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_cancel.accesskey"
975 msgid "C"
976 msgstr ""
977
978 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.choose_carrier
979 msgid "Select a Hold Notification Mobile Text Carrier"
980 msgstr ""
981
982 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.confirm_carrier_change.singular
983 msgid ""
984 "Are you sure you would like to change the Notification Mobile/Text Carrier "
985 "for hold %1$s to \"%2$s\"?"
986 msgstr ""
987
988 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.confirm_carrier_change.plural
989 msgid ""
990 "Are you sure you would like to change the Notification Mobile/Text Carrier "
991 "for holds %1$s to \"%2$s\"?"
992 msgstr ""
993
994 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.modifying_holds_title
995 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.modifying_holds_title"
996 msgid "Modifying Holds"
997 msgstr ""
998
999 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.description
1000 msgid ""
1001 "Send email notifications (when appropriate)?  The email address used is "
1002 "found in the hold recipient account."
1003 msgstr ""
1004 "Envoyer des notifications par courriel (s’il y a lieu)? L’adresse "
1005 "électronique utilisée se trouve dans le compte du destinataire de l’article "
1006 "mis en réserve."
1007
1008 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_email.label
1009 msgid "Email"
1010 msgstr "Courriel"
1011
1012 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_email.accesskey
1013 msgid "E"
1014 msgstr "E"
1015
1016 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_no_email.label
1017 msgid "No Email"
1018 msgstr "Aucun courriel"
1019
1020 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_no_email.accesskey
1021 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_no_email.accesskey"
1022 msgid "N"
1023 msgstr "N"
1024
1025 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.label
1026 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.label"
1027 msgid "Cancel"
1028 msgstr "Annuler"
1029
1030 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.accesskey
1031 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.accesskey"
1032 msgid "C"
1033 msgstr "C"
1034
1035 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.set_notifs
1036 msgid "Set Email Notification for Holds"
1037 msgstr "Régler la notification par courriel pour l’article mis en réserve."
1038
1039 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.enable_email.singular
1040 msgid ""
1041 "Are you sure you would like to enable email notification for hold %1$s?"
1042 msgstr ""
1043 "Êtes vous certain de vouloir activer la notification par courriel pour "
1044 "l’article mis en réserve %1$s?"
1045
1046 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.enable_email.plural
1047 msgid ""
1048 "Are you sure you would like to enable email notification for holds %1$s?"
1049 msgstr ""
1050 "Êtes vous certain de vouloir activer la notification par courriel pour "
1051 "l’article mis en réserve %1$s?"
1052
1053 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.disable_email.singular
1054 msgid ""
1055 "Are you sure you would like to disable email notification for hold %1$s?"
1056 msgstr ""
1057 "Êtes vous certain de vouloir désactiver la notification par courriel pour "
1058 "l’article mis en réserve %1$s?"
1059
1060 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.disable_email.plural
1061 msgid ""
1062 "Are you sure you would like to disable email notification for holds %1$s?"
1063 msgstr ""
1064 "Voulez-vous vraiment désactiver l’envoi par courriel des avis concernant les "
1065 "demandes %1$s?"
1066
1067 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.mod_holds_title
1068 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.mod_holds_title"
1069 msgid "Modifying Holds"
1070 msgstr "Modification des articles mis en réserve."
1071
1072 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.description
1073 msgid ""
1074 "Move to the front of the holds queue above other holds that are not likewise "
1075 "flagged Top of Queue?"
1076 msgstr ""
1077 "Afficher la demande au début de la liste, au-dessus des autres demandes qui "
1078 "n’ont pas été marquées « En tête de liste »?"
1079
1080 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cut.label
1081 msgid "Top of Queue"
1082 msgstr "En tête de liste"
1083
1084 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cut.accesskey
1085 msgid "T"
1086 msgstr "T"
1087
1088 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_no_cut.label
1089 msgid "No Top of Queue"
1090 msgstr "Pas en tête de liste"
1091
1092 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_no_cut.accesskey
1093 msgctxt "staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_no_cut.accesskey"
1094 msgid "N"
1095 msgstr "N"
1096
1097 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cancel.label
1098 msgctxt "staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cancel.label"
1099 msgid "Cancel"
1100 msgstr "Annuler"
1101
1102 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cancel.accesskey
1103 msgctxt "staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cancel.accesskey"
1104 msgid "C"
1105 msgstr "C"
1106
1107 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.set_notifs
1108 msgid "Set Top of Queue (Force to Front) for Holds"
1109 msgstr ""
1110 "Appliquer l’option « En tête de liste » aux demandes (Placer au début)"
1111
1112 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.enable_cut.singular
1113 msgid "Are you sure you would like to enable Top of Queue for hold %1$s?"
1114 msgstr ""
1115 "Voulez-vous vraiment appliquer l’option « En tête de liste » aux demandes "
1116 "%1$s?"
1117
1118 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.enable_cut.plural
1119 msgid "Are you sure you would like to enable Top of Queue for holds %1$s?"
1120 msgstr ""
1121 "Voulez-vous vraiment désactiver l’application de l’option « En tête de liste "
1122 "» à la demande %1$s?"
1123
1124 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.disable_cut.singular
1125 msgid "Are you sure you would like to disable Top of Queue for hold %1$s?"
1126 msgstr ""
1127 "Voulez-vous vraiment désactiver l’application de l’option « En tête de liste "
1128 "» à la demande %1$s?"
1129
1130 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.disable_cut.plural
1131 msgid "Are you sure you would like to disable Top of Queue for holds %1$s?"
1132 msgstr ""
1133 "Voulez-vous vraiment désactiver l’application de l’option « En tête de liste "
1134 "» à la demande %1$s?"
1135
1136 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.mod_holds_title
1137 msgctxt "staff.patron.holds.holds_cut_in_line.mod_holds_title"
1138 msgid "Modifying Holds"
1139 msgstr "Modification des articles mis en réserve."
1140
1141 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.description
1142 msgid "Accept only \"good condition\" copies?"
1143 msgstr "N’accepter que des copies «en bon état»?"
1144
1145 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_good.label
1146 msgid "Good Condition"
1147 msgstr "Bon état"
1148
1149 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_good.accesskey
1150 msgid "G"
1151 msgstr "G"
1152
1153 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_mediocre.label
1154 msgid "Any Condition"
1155 msgstr "Peu importe l’état"
1156
1157 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_mediocre.accesskey
1158 msgctxt ""
1159 "staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_mediocre.accesskey"
1160 msgid "A"
1161 msgstr "A"
1162
1163 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_cancel.label
1164 msgctxt "staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_cancel.label"
1165 msgid "Cancel"
1166 msgstr "Annuler"
1167
1168 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_cancel.accesskey
1169 msgctxt "staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_cancel.accesskey"
1170 msgid "C"
1171 msgstr "C"
1172
1173 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.set_notifs
1174 msgid "Set Desired Copy Quality for Holds"
1175 msgstr "Choisissez la qualité voulue pour les exemplaires demandés"
1176
1177 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.enable_good.singular
1178 msgid ""
1179 "Are you sure you would like to restrict to Good Condition copies for hold "
1180 "%1$s?"
1181 msgstr ""
1182 "Voulez-vous vraiment n’accepter que des exemplaires en « Bon état » qui "
1183 "correspondent à votre demande %1$s?"
1184
1185 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.enable_good.plural
1186 msgid ""
1187 "Are you sure you would like to restrict to Good Condition copies for holds "
1188 "%1$s?"
1189 msgstr ""
1190 "Voulez-vous vraiment n’accepter que des exemplaires en « Bon état » qui "
1191 "correspondent à vos demandes %1$s?"
1192
1193 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.disable_good.singular
1194 msgid ""
1195 "Are you sure you would like to NOT restrict to Good Condition copies for "
1196 "hold %1$s?"
1197 msgstr ""
1198 "Voulez-vous vraiment refuser les exemplaires qui correspondent à votre "
1199 "demande %1$s s’ils ne sont pas en « Bon état »?"
1200
1201 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.disable_good.plural
1202 msgid ""
1203 "Are you sure you would like to NOT restrict to Good Condition copies for "
1204 "holds %1$s?"
1205 msgstr ""
1206 "Voulez-vous vraiment refuser les exemplaires qui correspondent à vos "
1207 "demandes %1$s s’ils ne sont pas en « Bon état »?"
1208
1209 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.mod_holds_title
1210 msgctxt "staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.mod_holds_title"
1211 msgid "Modifying Holds"
1212 msgstr "Modification des articles mis en réserve."
1213
1214 #: staff.patron.holds.holds_retarget.reset_hold_message.singular
1215 msgid "Are you sure you would like to reset hold %1$s?"
1216 msgstr ""
1217 "Êtes vous certain de vouloir réinitialiser l’article mis en réserve %1$s?"
1218
1219 #: staff.patron.holds.holds_retarget.reset_hold_message.plural
1220 msgid "Are you sure you would like to reset holds %1$s?"
1221 msgstr ""
1222 "Êtes vous certain de vouloir réinitialiser l’article mis en réserve %1$s?"
1223
1224 #: staff.patron.holds.holds_retarget.reset_hold_title
1225 msgid "Resetting Holds"
1226 msgstr "Réinitialiser l’article mis en réserve."
1227
1228 #: staff.patron.holds.holds_retarget.holds_not_reset
1229 msgid "Holds not likely reset."
1230 msgstr "L’article mis en réserve n’est probablement pas réinitialisé."
1231
1232 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_hold_message.singular
1233 msgid "Are you sure you would like to cancel hold %1$s?"
1234 msgstr "Êtes vous certain de vouloir annuler l’article mis en réserve %1$s?"
1235
1236 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_hold_message.plural
1237 msgid "Are you sure you would like to cancel holds %1$s?"
1238 msgstr "Êtes vous certain de vouloir annuler l’article mis en réserve %1$s?"
1239
1240 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_hold_title
1241 msgid "Cancelling Holds"
1242 msgstr "Annuler l’article mis en réserve"
1243
1244 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_for_barcodes
1245 msgid "For barcodes %1$s, should the associated transits also be cancelled?"
1246 msgstr ""
1247 "Pour les codes à barres %1$s, faut il aussi annuler les transits associés?"
1248
1249 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_for_barcodes.title
1250 msgid "Cancelling Transits"
1251 msgstr "Annuler les transits"
1252
1253 #: staff.patron.holds.holds_cancel.hold_transits_not_cancelled
1254 msgid "Hold transits not likely cancelled."
1255 msgstr ""
1256 "Les transits d’articles mis en réserve ne sont probablement pas annulés."
1257
1258 #: staff.patron.holds.holds_cancel.hold_not_cancelled
1259 msgid "Holds not likely cancelled."
1260 msgstr "Les articles mis en réserve ne sont probablement pas annulés."
1261
1262 #: staff.patron.holds.holds_uncancel.hold_not_uncancelled
1263 msgid "Holds not likely un-cancelled."
1264 msgstr "Les demandes annulées n’ont probablement pas été réactivées."
1265
1266 #: staff.patron.holds.show_catalog.unknown_htype
1267 msgid ""
1268 "I do not understand the hold type of %1$s so I can not display the "
1269 "appropriate record in the catalog."
1270 msgstr ""
1271 "Je ne comprends pas le type d’article mis en réserve de %1$s, je ne peux "
1272 "donc pas afficher le compte approprié dans le catalogue."
1273
1274 #: staff.patron.holds.show_catalog.retrieving_title
1275 msgctxt "staff.patron.holds.show_catalog.retrieving_title"
1276 msgid "Retrieving title..."
1277 msgstr "Récupération du titre…"
1278
1279 #: staff.patron.holds.lib_menus.missing_library_list
1280 msgctxt "staff.patron.holds.lib_menus.missing_library_list"
1281 msgid "Missing library list."
1282 msgstr "Liste de bibliothèques manquantes."
1283
1284 #: staff.patron.info_group.retrieve_group_members.failure
1285 msgid "Failed to retrieve all the group members."
1286 msgstr "La tentative de récupération de tous les membres du groupe a échoué."
1287
1288 #: staff.patron.info_group.retrieve_patron.tab_name
1289 msgid "Retrieving Patron.."
1290 msgstr "Récupération de client.."
1291
1292 #: staff.patron.info_group.retrieve_patron.failed_retrieving_patron
1293 msgid "Failed to retrieve patron."
1294 msgstr "La tentative de récupération du client a échoué."
1295
1296 #: staff.patron.info_group.retrieve_patron.failed_retrieving_patrons
1297 msgid "Failed to retrieve patrons."
1298 msgstr "La tentative de récupération des clients a échoué."
1299
1300 #: staff.patron.info_group.merge_patrons.failed_merging_patrons
1301 msgid "Failed merging patrons."
1302 msgstr "La fusion des clients a échoué."
1303
1304 #: staff.patron.info_group.clone_patron.register_clone.tab_name
1305 msgid "Register Patron Clone for Group"
1306 msgstr "Inscrire le clône du client à un groupe"
1307
1308 #: staff.patron.info_group.clone_patron.error_spawning_editors
1309 msgid "error spawning user editors"
1310 msgstr ""
1311 "une erreur s’est produite dans les éditeurs d’ensemble des utilisateurs"
1312
1313 #: staff.patron.info_group.spawn_editor.editing_patron
1314 msgctxt "staff.patron.info_group.spawn_editor.editing_patron"
1315 msgid "Editing Related Patron"
1316 msgstr "Modification du client associé"
1317
1318 #: staff.patron.info_group.spawn_search
1319 msgid "spawn search"
1320 msgstr "recherche dans l’ensemble"
1321
1322 #: staff.patron.info_group.remove_patron.warning_message
1323 msgid ""
1324 "WARNING: If you remove the currently displayed patron, a NEW group will be "
1325 "displayed in this interface."
1326 msgstr ""
1327 "AVERTISSEMENT : Si vous supprimez le client affiché actuellement, un NOUVEAU "
1328 "groupe s’affichera dans cette interface."
1329
1330 #: staff.patron.info_group.remove_patron.warning_message_confirm
1331 msgid "Remove selected patrons from this group?  %1$s"
1332 msgstr "Supprimer les clients sélectionnés dans ce groupe? %1$s"
1333
1334 #: staff.patron.info_group.remove_patron.error_removing_patron
1335 msgid "error removing patron (ID=%1$s) from usergroup"
1336 msgstr ""
1337 "une erreur s’est produite lors de la suppression du client (ID=%1$s) du "
1338 "groupe d’utilisateurs"
1339
1340 #: staff.patron.info_group.remove_patron.patrons_removed_from_group
1341 msgid "Patrons removed from group."
1342 msgstr "Les clients ont été supprimés du groupe."
1343
1344 #: staff.patron.info_group.remove_patron.patrons_not_removed_from_group
1345 msgid "Patron not removed from group."
1346 msgstr "Le client n’a pas été supprimé du groupe."
1347
1348 #: staff.patron.info_group.link_patron.null_not_allowed
1349 msgid "null parameter not allowed"
1350 msgstr "Le paramètre nul n’est pas permis."
1351
1352 #: staff.patron.info_group.link_patron.invalid_parameter
1353 msgid "Invalid parameter.  Expected boolean."
1354 msgstr "Paramètre invalide. Booléen prévu."
1355
1356 #: staff.patron.info_group.link_patron.scan_patron_barcode
1357 msgid "Please scan a patron barcode:"
1358 msgstr "Veuillez balayer le code à barres du client :"
1359
1360 #: staff.patron.info_group.link_patron.move_patron_to_new_usergroup
1361 msgid "Move patron %1$s into patron %2$s's usergroup..."
1362 msgstr ""
1363 "Transférer le client %1$s dans le groupe d’utilisateurs du client %2$s…"
1364
1365 #: staff.patron.info_group.link_patron.move.label
1366 msgid "Move"
1367 msgstr "Transfert"
1368
1369 #: staff.patron.info_group.link_patron.move.accesskey
1370 msgid "M"
1371 msgstr "M"
1372
1373 #: staff.patron.info_group.link_patron.done.label
1374 msgctxt "staff.patron.info_group.link_patron.done.label"
1375 msgid "Done"
1376 msgstr "Terminé"
1377
1378 #: staff.patron.info_group.link_patron.done.accesskey
1379 msgctxt "staff.patron.info_group.link_patron.done.accesskey"
1380 msgid "D"
1381 msgstr "D"
1382
1383 #: staff.patron.info_group.link_patron.move_patron_to_usergroup
1384 msgid "Move Patron into a Usergroup"
1385 msgstr "Transférer le client vers le groupe d’utilisateurs"
1386
1387 #: staff.patron.info_group.link_patron.error_linking_patron
1388 msgid "error linking patron (ID=%1$s)"
1389 msgstr ""
1390 "une erreur s’est produite lors de l’établissement de lien vers le client "
1391 "(ID=%1$s)"
1392
1393 #: staff.patron.info_group.link_patron.usergroups_updated
1394 msgid "User groups updated."
1395 msgstr "Groupes d’utilisateurs mis à jour."
1396
1397 #: staff.patron.info_group.link_patron.error_linking_patrons
1398 msgid "error linking patrons"
1399 msgstr ""
1400 "une erreur s’est produite lors de l’établissement de lien entre les clients"
1401
1402 #: staff.patron.info_group.column.circs_out.label
1403 msgid "Items Out"
1404 msgstr "Articles sortis"
1405
1406 #: staff.patron.info_group.column.circs_overdue.label
1407 msgid "Items Overdue"
1408 msgstr "Articles en retard"
1409
1410 #: staff.patron.info_group.column.circs_claimed_returned.label
1411 msgid "Items Claimed Returned"
1412 msgstr "Articles déclarés remis"
1413
1414 #: staff.patron.info_group.column.circs_long_overdue.label
1415 msgid "Items Long Overdue"
1416 msgstr "Articles très en retard"
1417
1418 #: staff.patron.info_group.column.circs_lost.label
1419 msgid "Items Lost"
1420 msgstr "Articles perdus"
1421
1422 #: staff.patron.info_group.total_owed.label
1423 msgid "Total Owed: %1$s"
1424 msgstr "Total à payer : %1$s"
1425
1426 #: staff.patron.info_group.total_out.label
1427 msgid "Total Items Out: %1$s"
1428 msgstr "Total des articles sortis : %1$s"
1429
1430 #: staff.patron.info_group.total_overdue.label
1431 msgid "Total Items Overdue: %1$s"
1432 msgstr "Total des articles en retard : %1$s"
1433
1434 #: staff.patron.info_notes.render_notes.add_new_note.label
1435 msgid "Add New Note"
1436 msgstr "Ajouter une nouvelle note"
1437
1438 #: staff.patron.info_notes.render_notes.add_new_note.accesskey
1439 msgctxt "staff.patron.info_notes.render_notes.add_new_note.accesskey"
1440 msgid "A"
1441 msgstr "A"
1442
1443 #: staff.patron.info_notes.render_notes.tooltiptext
1444 msgid "Note ID: %1$s Creator ID: %2$s"
1445 msgstr "Code d’utlisateur : %1$s ID du créateur : %2$s"
1446
1447 #: staff.patron.info_notes.render_notes.pub.patron_visible
1448 msgid "Patron Visible"
1449 msgstr "Client visible"
1450
1451 #: staff.patron.info_notes.render_notes.pub.staff_only
1452 msgid "Staff Only"
1453 msgstr "Personnel seulement"
1454
1455 #: staff.patron.info_notes.render_notes.delete_note_message
1456 msgid "Delete the note titled \"%1$s\" created on %2$s?"
1457 msgstr "Supprimer la note intitulée \"%1$s\" créée le %2$s?"
1458
1459 #: staff.patron.info_notes.render_notes.delete_note_title
1460 msgid "Delete Note"
1461 msgstr "Supprimer la note"
1462
1463 #: staff.patron.info_notes.render_notes.btn1.delete_note.label
1464 msgid "Delete This Note"
1465 msgstr "Supprimer cette note"
1466
1467 #: staff.patron.info_notes.render_notes.note_deleted
1468 msgid "Note deleted."
1469 msgstr "Note supprimée."
1470
1471 #: staff.patron.info_notes.render_notes.pertaining_to
1472 msgid "Pertaining to"
1473 msgstr "Concernant"
1474
1475 #: staff.patron.info_notes.render_notes.created_on
1476 msgid "created on"
1477 msgstr "Créé le"
1478
1479 #: staff.patron.info_notes.render_notes.printing_note_num
1480 msgid "printing note #%1$s"
1481 msgstr "Impression de la note no %1$s"
1482
1483 #: staff.patron.info_notes.render_notes.btn2.print_note.label
1484 msgid "Print"
1485 msgstr "Imprimer"
1486
1487 #: staff.patron.info_notes.new_note.label
1488 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.label"
1489 msgid "New Note"
1490 msgstr "Nouvelle note"
1491
1492 #: staff.patron.info_notes.new_note.patron_visible.value
1493 msgid "Patron Visible?"
1494 msgstr "Client visible?"
1495
1496 #: staff.patron.info_notes.new_note.title.value
1497 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.title.value"
1498 msgid "Title"
1499 msgstr "Titre"
1500
1501 #: staff.patron.info_notes.new_note.note.value
1502 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.note.value"
1503 msgid "Note"
1504 msgstr "Note"
1505
1506 #: staff.patron.info_notes.new_note.initials.value
1507 msgid "Initials"
1508 msgstr "Initiales"
1509
1510 #: staff.patron.info_notes.new_note.cancel.label
1511 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.cancel.label"
1512 msgid "Cancel"
1513 msgstr "Annuler"
1514
1515 #: staff.patron.info_notes.new_note.cancel.accesskey
1516 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.cancel.accesskey"
1517 msgid "C"
1518 msgstr "C"
1519
1520 #: staff.patron.info_notes.new_note.add.label
1521 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.add.label"
1522 msgid "Add Note"
1523 msgstr "Ajouter une note"
1524
1525 #: staff.patron.info_notes.new_note.add.accesskey
1526 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.add.accesskey"
1527 msgid "A"
1528 msgstr "A"
1529
1530 #: staff.patron.info_notes.new_note.add_note_title
1531 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.add_note_title"
1532 msgid "Add Note"
1533 msgstr "Ajouter une note"
1534
1535 #: staff.patron.info_notes.new_note.note_not_created
1536 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.note_not_created"
1537 msgid "The note was not likely created."
1538 msgstr "La note n’a probablement pas été créée."
1539
1540 #: staff.patron.info_stat_cats.retrieve_fleshed_patron.failed
1541 msgid "Failed to retrieve patron stat cats."
1542 msgstr ""
1543 "La tentative de récupération des catégories statistiques du client a échoué."
1544
1545 #: staff.patron.info_stat_cats.render_stat_cats.opac_visible
1546 msgid "OPAC Visible"
1547 msgstr "OPAC visible"
1548
1549 #: staff.patron.info_stat_cats.render_stat_cats.not_opac_visible
1550 msgid "Not OPAC Visible"
1551 msgstr "OPAC non visible"
1552
1553 #: staff.patron.info_stat_cats.render_stat_cats.rendering_exception
1554 msgid "rendering or retrieving stat cat"
1555 msgstr "produire ou récupérer des catégories statistiques"
1556
1557 #: staff.patron.info_surveys.retrieve_surveys.failed
1558 msgid "Failed to retrieve all the survey responses."
1559 msgstr ""
1560 "La tentative de récupération de toutes les réponses au sondage a échoué."
1561
1562 #: staff.patron.info_surveys.render_surveys.required
1563 msgid "Required"
1564 msgstr "Requis"
1565
1566 #: staff.patron.info_surveys.render_surveys.not_required
1567 msgid "Not Required"
1568 msgstr "Non requis"
1569
1570 #: staff.patron.items.show_noncats.14_days
1571 msgid "14 days"
1572 msgstr "14 jours"
1573
1574 #: staff.patron.items.show_noncats.err_showing_noncat
1575 msgid "Error showing NonCat #%1$s"
1576 msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’affichage de #%1$s autre que cat"
1577
1578 #: staff.patron.items.show_noncats.err_showing_circulations
1579 msgid "Error showing NonCat circulations"
1580 msgstr ""
1581 "Une erreur s’est produite lors de l’affichage des prêts autres que cat."
1582
1583 #: staff.patron.items.items_renew_all.list_is_busy
1584 msgid ""
1585 "This is list is busy retrieving or rendering rows for a prior action.  Abort "
1586 "the prior action and proceed?"
1587 msgstr ""
1588 "Cette liste sert à récupérer ou à produire des rangées pour une action "
1589 "antérieure. Abandonner l’action précédente et continuer?"
1590
1591 #: staff.patron.items.items_renew_all.renew_items_in_list
1592 msgid "Renew all the items in this list?"
1593 msgstr "Renouveler tous les articles de cette liste?"
1594
1595 #: staff.patron.items.items_renew_all.items_not_renewed
1596 msgid "All items were not likely renewed (%1$s)"
1597 msgstr "Tous les articles n’ont probablement par été renouvelés (%1$s)"
1598
1599 #: staff.patron.items.items_renew.renew_item_singular
1600 msgid "Are you sure you would like to renew item %1$s?"
1601 msgstr "Êtes vous certain de vouloir renouveler l’article %1$s?"
1602
1603 #: staff.patron.items.items_renew.renew_item_plural
1604 msgid "Are you sure you would like to renew items %1$s?"
1605 msgstr "Êtes vous certain de vouloir renouveler les articles %1$s?"
1606
1607 #: staff.patron.items.items_renew.renewing
1608 msgid "Renewing %1$s"
1609 msgstr "Renouveler %1$s"
1610
1611 #: staff.patron.items.items_renew.renewed
1612 msgid "%1$s renewed."
1613 msgstr "%1$s renouvelé."
1614
1615 #: staff.patron.items.items_renew.not_renewed
1616 msgid ""
1617 "%1$s not renewed.\n"
1618 "%2$s"
1619 msgstr ""
1620 "%1%s non renouvelé. \n"
1621 "%2$s"
1622
1623 #: staff.patron.items.items_renew.err_in_renew_via_barcode
1624 msgid ""
1625 "Error in renew_via_barcode callback\n"
1626 "Renew probably did not happen for barcode %1$s"
1627 msgstr ""
1628 "Une erreur dans le rappel ou le renouvellement de renew_via_barcode\n"
1629 "ne s’est probablement pas produite pour le code à barres %1$s."
1630
1631 #: staff.patron.items.items_renew.no_renew_for_barcode
1632 msgid "Renew probably did not happen for barcode %1$s"
1633 msgstr ""
1634 "Le renouvellement n’a probablement pas été effectué pour le code à barres "
1635 "%1$s"
1636
1637 #: staff.patron.items.items_renew.no_renew
1638 msgid "Renew probably did not happen."
1639 msgstr "Le renouvellement n’a probablement pas été effectué."
1640
1641 #: staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.title
1642 msgctxt "staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.title"
1643 msgid "Renew with Due Date"
1644 msgstr "Renouveler en précisant la date d’échéance"
1645
1646 #: staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.description
1647 msgctxt "staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.description"
1648 msgid "Renew with Due Date"
1649 msgstr "Renouveler en précisant la date d’échéance"
1650
1651 #: staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.prompt
1652 msgid "Enter a new due date for these items to be renewed: %1$s"
1653 msgstr ""
1654 "Précisez la nouvelle date d’échéance des articles à renouveler : %1$s"
1655
1656 #: staff.patron.items.items_edit.edit_due_date.singular
1657 msgid "Edit Due Date"
1658 msgstr "Modifier la date d’échéance"
1659
1660 #: staff.patron.items.items_edit.edit_due_date.plural
1661 msgid "Edit Due Dates"
1662 msgstr "Modifier les dates d’échéance"
1663
1664 #: staff.patron.items.items_edit.edit_due_date.description
1665 msgid "Due Date"
1666 msgstr "Date d’échéance"
1667
1668 #: staff.patron.items.items_edit.new_due_date
1669 msgid "Enter a new due date for these items: %1$s"
1670 msgstr "Entrer une nouvelle date d’échéance pour ces articles : %1$s"
1671
1672 #: staff.patron.items.items_edit.dates_not_modified
1673 msgid "The due dates were not likely modified."
1674 msgstr "Les dates d’échéance n’ont probablement pas été modifiées."
1675
1676 #: staff.patron.items.items_edit.mark_barcode_lost
1677 msgid "Mark barcode lost = %1$s"
1678 msgstr "Indiquer que le code à barres est perdu = %1$s"
1679
1680 #: staff.patron.items.items_edit.item_barcode
1681 msgid ""
1682 "Item Barcode %1$s\n"
1683 "%2$s"
1684 msgstr ""
1685 "Code à barres de l’article %1$s\n"
1686 "%2$s"
1687
1688 #: staff.patron.items.items_edit.items_not_marked_lost
1689 msgid "The items were not likely marked lost."
1690 msgstr "Les articles n’ont probablement pas été désignés comme étant perdus."
1691
1692 #: staff.patron.items.items_claimed_returned.claimed_returned
1693 msgid "Claimed Returned"
1694 msgstr "Article demandé retourné"
1695
1696 #: staff.patron.items.items_claimed_returned.claimed_returned.description
1697 msgid "Date Claimed"
1698 msgstr "Date déclarée"
1699
1700 #: staff.patron.items.items_claimed_returned.enter_returned_date
1701 msgid "Enter a claimed returned date for these items: %1$s"
1702 msgstr "Entrer une date d’article demandé retourné pour ces articles : %1$s"
1703
1704 #: staff.patron.items.items_claimed_returned.not_marked_claimed_returned
1705 msgid "The items were not likely marked Claimed Returned."
1706 msgstr ""
1707 "Ces articles n’ont probablement pas été désignés comme étant retournés."
1708
1709 #: staff.patron.items.set_claim_returned_failure
1710 msgid "Override set claimed returned failure?"
1711 msgstr ""
1712 "La déclaration de l’état « déclaré remis » a échoué. Voulez-vous forcer le "
1713 "système à exécuter la commande?"
1714
1715 #: staff.patron.items.items_checkin.confirm_item_check_in.singular
1716 msgid "Are you sure you would like to check in item %1$s?"
1717 msgstr "Êtes vous certain de vouloir entrer l’article %1$s?"
1718
1719 #: staff.patron.items.items_checkin.confirm_item_check_in.plural
1720 msgid "Are you sure you would like to check in items %1$s?"
1721 msgstr "Êtes vous certain de vouloir entrer des articles %1$s?"
1722
1723 #: staff.patron.items.items_checkin.confirm_item_claimed_never_checked_out.singular
1724 msgid ""
1725 "Are you sure you would like to mark this item as Claimed Never Checked Out? "
1726 "%1$s"
1727 msgstr ""
1728
1729 #: staff.patron.items.items_checkin.confirm_item_claimed_never_checked_out.plural
1730 msgid ""
1731 "Are you sure you would like to mark these items as Claimed Never Checked "
1732 "Out? %1$s"
1733 msgstr ""
1734
1735 #: staff.patron.items.items_checkin.no_checkin
1736 msgid "Checkin probably did not happen."
1737 msgstr "Les articles n’ont probablement pas été entrés."
1738
1739 #: staff.patron.items.show_catalog.barcode_not_cataloged
1740 msgid "%1$s is not cataloged"
1741 msgstr "%1$s n’est pas catalogué."
1742
1743 #: staff.patron.items.show_catalog.retrieving_title
1744 msgctxt "staff.patron.items.show_catalog.retrieving_title"
1745 msgid "Retrieving title..."
1746 msgstr "Récupération du titre…"
1747
1748 #: staff.patron.items.retrieve_row.callback_error
1749 msgid ""
1750 "Error in callback for FM_CIRC_DETAILS.authoritative in patron/items.js"
1751 msgstr ""
1752 "Une erreur s’est produite dans le rappel de FM_CIRC_DETAILS.authoritative "
1753 "dans client/articles.js"
1754
1755 #: staff.patron.items.retrieve_row.error_in_retrieve_row
1756 msgid "error in patron/items.js retrieve_row():"
1757 msgstr "une erreur s’est produite dans patron/items.js retrieve_row() :"
1758
1759 #: staff.patron.items.refresh.error_refreshing_row2
1760 msgid ""
1761 "2 Error refreshing row in list\n"
1762 "circ_id = %1$s\n"
1763 "nparams = %2$s"
1764 msgstr ""
1765 "2 erreurs se sont produites lors de la mise à jour de la rangée list\n"
1766 "circ_id = %1$s\n"
1767 "nparams = %2$s"
1768
1769 #: staff.patron.items.refresh.error_refreshing_row
1770 msgid ""
1771 "Error refreshing row in list\n"
1772 "circ_id = %1$s\n"
1773 "nparams = %2$s"
1774 msgstr ""
1775 "Une erreur s’est produite lors de l’actualisation de la rangée list\n"
1776 "circ_id = %1$s\n"
1777 "nparams = %2$s"
1778
1779 #: staff.patron.items.retrieve.err_retrieving_circulations
1780 msgid "Error retrieving circulations."
1781 msgstr "Une erreur s’est produite lors de la récupération des prêts."
1782
1783 #: staff.patron.items.gen_list_append.error
1784 msgid "patron/items.js: error in gen_list_append"
1785 msgstr "client/articles.js : erreur dans gen_list_append"
1786
1787 #: staff.patron.search_result.search.no_patrons_found
1788 msgid "No patrons found matching search criteria."
1789 msgstr "Aucun client trouvé ne satisfait aux critères de recherche."
1790
1791 #: staff.patron.search_result.search.capped_results
1792 msgid "Results capped at %1$s patrons."
1793 msgstr "Les résultats culminent aux clients %1$s."
1794
1795 #: staff.patron.search_result.search.enter_search_terms
1796 msgid "Please enter some search terms."
1797 msgstr "Veuillez entrer certains termes de recherche."
1798
1799 #: staff.patron.search_result.init.typeof_params
1800 msgid "typeof params.on_retrieve == %1$s"
1801 msgstr "typeof params.on_retrieve == %1$s"
1802
1803 #: staff.patron.search_result.init.search_print
1804 msgid "patron search print"
1805 msgstr "impression de recherche de clients"
1806
1807 #: staff.patron.search_result.init.search_clipboard
1808 msgid "patron search clipboard"
1809 msgstr "presse papier de recherche de clients"
1810
1811 #: staff.patron.search_result.init.search_saving_columns
1812 msgid "patron search saving columns"
1813 msgstr "colonnes de sauvegarde de la recherche de clients"
1814
1815 #: staff.patron.search_result.mailing_address_column_label_prefix
1816 msgid "Mailing Addr: "
1817 msgstr "Adresse de courriel : "
1818
1819 #: staff.patron.search_result.billing_address_column_label_prefix
1820 msgid "Billing Addr: "
1821 msgstr "Adresse de facturation : "
1822
1823 #: staff.patron.summary.patron_bill.money
1824 msgid "$ %1$s"
1825 msgstr "$ %1$s"
1826
1827 #: staff.patron.summary.retrieve.no_barcode
1828 msgid "summary: No barcode or ID"
1829 msgstr "sommaire : Aucun code à barres ou ID"
1830
1831 #: staff.patron.summary.patron_net_access
1832 msgid "Internet"
1833 msgstr "Internet"
1834
1835 #: staff.patron.summary.create_date
1836 msgid "Account created on"
1837 msgstr ""
1838
1839 #: staff.patron.summary.expires_on
1840 msgid "Expires on"
1841 msgstr "Expire le"
1842
1843 #: staff.patron.summary.last_activity
1844 msgid "Last Activity"
1845 msgstr ""
1846
1847 #: staff.patron.summary.updated_on
1848 msgid "Last updated on"
1849 msgstr ""
1850
1851 #: staff.patron.summary.standing_penalty.remove
1852 msgid "Remove"
1853 msgstr "Enlever"
1854
1855 #: staff.patron.summary.standing_penalty.none
1856 msgid "No Blocks/Penalties"
1857 msgstr "Pas de restrictions/d’amendes"
1858
1859 #: staff.patron.summary.group_list.column.family_name.label
1860 msgid "Family Name"
1861 msgstr "Nom"
1862
1863 #: staff.patron.summary.group_list.column.first_given_name.label
1864 msgid "First Name"
1865 msgstr "Prénom"
1866
1867 #: staff.patron.summary.group_list.column.second_given_name.label
1868 msgid "Middle Name"
1869 msgstr "Second prénom"
1870
1871 #: staff.patron.summary.group_list.column.home_ou.label
1872 msgid "Home Lib"
1873 msgstr "Bibliothèque principale"
1874
1875 #: staff.patron.summary.group_list.column.balance_owed.label
1876 msgid "Balance Owed"
1877 msgstr "Solde à payer"
1878
1879 #: staff.patron.summary.tab.group_list_with_total_owed.label
1880 msgid "Group: %1$s"
1881 msgstr "Groupe : %1$s"
1882
1883 #: staff.patron.staged.register_patron
1884 msgid "Registering Pending Patron: %1$s"
1885 msgstr "Inscription du client en suspens : %1$s"
1886
1887 #: staff.patron.staged.confirm_patron_delete
1888 msgid "Delete the selected patrons?"
1889 msgstr "Supprimer les clients sélectionnés?"
1890
1891 #: staff.patron.staged.error_on_delete
1892 msgid "Error deleting pending patron with row_id = %1$s"
1893 msgstr ""
1894 "Une erreur est survenue pendant la suppression du client en attente dont le "
1895 "numéro de rangée correspond à %1$s"
1896
1897 #: staff.patron.staged.lib_menus.missing_library_list
1898 msgctxt "staff.patron.staged.lib_menus.missing_library_list"
1899 msgid "Missing library list."
1900 msgstr "Liste de bibliothèques manquantes."
1901
1902 #: staff.patron.standing_penalty.apply_error
1903 msgid "Error applying %1$s block/standing penalty."
1904 msgstr "Erreur lors de l’application de la restriction/amende en cours %1$s."
1905
1906 #: staff.patron.standing_penalty.remove_error
1907 msgid "Error removing %1$s block/standing penalty."
1908 msgstr ""
1909 "Erreur lors de la suppression de la restriction/amende en cours %1$s."
1910
1911 #: staff.patron.standing_penalty.update_error
1912 msgid "Error updating block/standing penalty."
1913 msgstr ""
1914 "Une erreur est survenue pendant la mise à jour de la restriction ou de "
1915 "l’amende en vigueur."
1916
1917 #: staff.patron.standing_penalty.retrieve_error
1918 msgid "Error retrieving block/standing penalty."
1919 msgstr ""
1920 "Une erreur est survenue pendant la récupération de la restriction ou de "
1921 "l’amende en vigueur."
1922
1923 #: staff.patron.ue.uEditInit.session_no_defined
1924 msgctxt "staff.patron.ue.uEditInit.session_no_defined"
1925 msgid "User session is not defined"
1926 msgstr "La session d’utilisateur n’est pas définie"
1927
1928 #: staff.patron.ue.uEditSaveuser.error_creating_note
1929 msgid "Error creating patron guardian or parent note"
1930 msgstr ""
1931 "Une erreur s’est produite lors de la création d’une note de tuteur ou de "
1932 "parent client."
1933
1934 #: staff.patron.ue.uEditShowSearch.search
1935 msgctxt "staff.patron.ue.uEditShowSearch.search"
1936 msgid ""
1937 "Search would be:\n"
1938 "%1$s"
1939 msgstr ""
1940 "La recherche serait : \n"
1941 "%1$s"
1942
1943 #: staff.patron.user_buckets.tab_name
1944 msgid "User Buckets"
1945 msgstr "Paniers d'utilisateur"
1946
1947 #: staff.patron.user_edit.save_user.depth_required
1948 msgid "Depth is required on the %1$s permission."
1949 msgstr "Une quantité est nécessaire pour la permission %1$s."
1950
1951 #: staff.patron.user_edit.save_user.user_modified_successfully
1952 msgid ""
1953 "User %1$s [%2$s] successfully modified.\n"
1954 "%3$s permissions and %4$s work locations updated."
1955 msgstr ""
1956 "L’utilisateur %1$s [%2$s] a été modifié.Les permissions \n"
1957 "%3$s et les emplacements de travail %4$s ont été mis à jour."
1958
1959 #: staff.patron.user_edit.display_perm.select_one
1960 msgid "-- Select One --"
1961 msgstr "-- Sélectionner un --"
1962
1963 #: staff.patron.cmd_verify_credentials.correct_credentials
1964 msgid "Success testing credentials!"
1965 msgstr "La vérification des justificatifs d’identité a réussi!"
1966
1967 #: staff.patron.cmd_verify_credentials.incorrect_credentials
1968 msgid "Failure testing credentials!"
1969 msgstr "La vérification des justificatifs d’identité a échoué!"
1970
1971 #: staff.patron.cmd_verify_credentials.name_feedback
1972 msgid "Username: <%1$s>"
1973 msgstr "Nom d’utilisateur : <%1$s>"
1974
1975 #: staff.patron.cmd_verify_credentials.barcode_feedback
1976 msgid "Barcode: <%1$s>"
1977 msgstr "Code barre : <%1$s>"
1978
1979 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.merge_lead
1980 msgid "Merge these records? (Select the \"lead\" record first)"
1981 msgstr ""
1982 "Fusionner les fichiers? (Sélectionner le fichier \\\"principal\\\" avant d’y "
1983 "procéder)"
1984
1985 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.button.label
1986 msgid "Merge"
1987 msgstr "Fusionner"
1988
1989 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.cancel_button.label
1990 msgctxt "staff.patron.usr_buckets.merge_records.cancel_button.label"
1991 msgid "Cancel"
1992 msgstr "Annuler"
1993
1994 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.cancel_button.accesskey
1995 msgctxt "staff.patron.usr_buckets.merge_records.cancel_button.accesskey"
1996 msgid "C"
1997 msgstr "C"
1998
1999 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.lead_record_number
2000 msgid "Lead Record? # %1$s"
2001 msgstr "Fichier principal? # %1$s"
2002
2003 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.lead
2004 msgid "Lead"
2005 msgstr "Principal"
2006
2007 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.fancy_prompt_title
2008 msgid "Record Merging"
2009 msgstr "Fusionnement du fichier"
2010
2011 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.fancy_prompt.alert
2012 msgid "Merge Aborted"
2013 msgstr "Le fusionnement a été interrompu"
2014
2015 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.success
2016 msgid "Records were successfully merged."
2017 msgstr "Les fichiers ont été fusionnés."
2018
2019 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.catch.std_unex_error
2020 msgid "Records were not likely merged."
2021 msgstr "Les fichiers n’ont probablement pas été fusionnés."
2022
2023 #. # The < and > highlight that the value is hidden from immediate display; translate Hidden and change the delimiters as needed
2024 #: staff.patron.field.hidden
2025 msgid "<Hidden>"
2026 msgstr "<Masqué>"
2027
2028 #. # The < and > highlight that the value is not set; translate Unset and change the delimiters as needed
2029 #: staff.patron.field.unset
2030 msgid "<Unset>"
2031 msgstr "<Pas sélectionné>"
2032
2033 #. # Unused by default but available: %7 is county; %10 is country.
2034 #: staff.patron.mailable_address_format
2035 msgid ""
2036 "%1$s %2$s %3$s\n"
2037 "%4$s\n"
2038 "%5$s\n"
2039 "%6$s, %8$s %9$s"
2040 msgstr ""
2041 "%1$s %2$s %3$s\n"
2042 "%4$s\n"
2043 "%5$s\n"
2044 "%6$s, %8$s %9$s"
2045
2046 #: web.staff.patron.ue.session_no_defined
2047 msgctxt "web.staff.patron.ue.session_no_defined"
2048 msgid "User session is not defined"
2049 msgstr "La session d’utilisateur n’est pas définie."
2050
2051 #: web.staff.patron.ue.uedit_show_search.search_would_be
2052 msgctxt "web.staff.patron.ue.uedit_show_search.search_would_be"
2053 msgid ""
2054 "Search would be:\n"
2055 "%1$s"
2056 msgstr ""
2057 "La recherche serait : \n"
2058 "%1$s"
2059
2060 #: web.staff.patron.ue.uedit_show_addr_replacement
2061 msgid ""
2062 "<div>Replaces address <b>%1$s</b><br/> %2$s %3$s<br/> %4$s, %5$s %6$s</div>"
2063 msgstr ""
2064 "<div>Remplace l’adresse <b>%1$s</b><br/> %2$s %3$s<br/> %4$s, %5$s %6$s</div>"
2065
2066 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode
2067 #: staff.circ.work_log_patron_edit.message
2068 msgid "%1$s edited %3$s (%2$s)"
2069 msgstr "%1$s modifié %3$s (%2$s)"
2070
2071 #. # 1 - Number of hold requests created
2072 #: staff.item.batch.hold.x_holds_created
2073 msgid "%1$s holds created."
2074 msgstr ""
2075
2076 #. # 1 - Number of holds not created for a given reason  2 - the reason for failure
2077 #: staff.item.batch.hold.x_failed_holds
2078 msgid "%1$s failed for %2$s"
2079 msgstr ""
2080
2081 #: staff.item.batch.hold.tab_name
2082 msgid "Item Hold/Recall/Force"
2083 msgstr ""
2084
2085 #: staff.item.batch.hold.retry_btn_label
2086 msgid "Retry"
2087 msgstr ""
2088
2089 #: staff.item.batch.hold.override_btn_label
2090 msgid "Override"
2091 msgstr ""
2092
2093 #: staff.item.batch.hold.user_not_found
2094 msgid "User Not Found"
2095 msgstr ""
2096
2097 #. # hold count tooltip labels
2098 #: staff.patron.summary.hold_counts_behind_desk
2099 msgid "Available / Total (Behind Desk)"
2100 msgstr ""
2101
2102 #: staff.patron.summary.hold_counts
2103 msgid "Available / Total"
2104 msgstr ""
2105
2106 #~ msgid "Alert message: \"%1$s\"<br/><br/>"
2107 #~ msgstr "Message d’alerte : \"%1$s\"<br/><br/>"
2108
2109 #~ msgid "Patron account retrieved with an INACTIVE card.<br/><br/>"
2110 #~ msgstr ""
2111 #~ "Le compte du client a été récupéré à l’aide d’une carte INACTIVE.<br/><br/>"
2112
2113 #~ msgid "Patron account is BARRED.<br/><br/>"
2114 #~ msgstr "Le compte du client est BARRÉ.<br/><br/>"
2115
2116 #~ msgid "Patron account is INACTIVE.<br/><br/>"
2117 #~ msgstr "Le compte du client est INACTIF.<br/><br/>"
2118
2119 #~ msgid "Patron account is EXPIRED.<br/><br/>"
2120 #~ msgstr "Le compte du client est EXPIRÉ.<br/><br/>"
2121
2122 #~ msgctxt "staff.patron.bills.handle_refund.confirm_message"
2123 #~ msgid "Check here to confirm this message"
2124 #~ msgstr "Cochez la case pour confirmer ce message"
2125
2126 #~ msgid "Record ID: %1$s Create Date: %2$s "
2127 #~ msgstr "ID du rapport : %1$s Créer une date : %2$s "