]> git.evergreen-ils.org Git - Evergreen.git/blob - build/i18n/po/patron.properties/es-ES.po
Translation updates - po files
[Evergreen.git] / build / i18n / po / patron.properties / es-ES.po
1 # Spanish translation for evergreen
2 # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
3 # This file is distributed under the same license as the evergreen package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: evergreen\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-05-25 00:15-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-11-11 21:46+0000\n"
12 "Last-Translator: Anahi Valdez <avaldez@emeralddata.net>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2017-06-23 05:34+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build 18416)\n"
19
20 #: staff.patron.barcode_entry.user_permission_editor
21 msgid "User Permission Editor"
22 msgstr "Editor de permisos de usuarios"
23
24 #: staff.patron.barcode_entry.check_out
25 msgid "Check Out"
26 msgstr "Préstamo externo"
27
28 #: staff.patron.barcode_entry.no_barcode
29 msgid "No barcode entered."
30 msgstr "No se ingresó un código de barra"
31
32 #: staff.patron.barcode_entry.barcode_retrieval_problem
33 msgid ""
34 "Problem retrieving %1$s.  Please report this message: \n"
35 "%2$s"
36 msgstr ""
37 "Problema al recuperar %1$s. Por favor reporte este mensaje: \n"
38 "%2$s"
39
40 #: staff.patron.barcode_entry.barcode_not_found
41 msgid "Barcode %1$s not found."
42 msgstr "Código de barras %1$s no encontrado."
43
44 #: staff.patron.barcode_entry.opt_in_restricted
45 msgid "This patron's record is not viewable at your library."
46 msgstr "Registro de este patrón no es visible en su biblioteca."
47
48 #: staff.patron.barcode_entry.consent_from_patron
49 msgid ""
50 "Does patron %1$s, %2$s from %3$s (%4$s) consent to having their personal "
51 "information shared with your library?"
52 msgstr ""
53 "¿Permite el patrón %1$s, %2$s de %3$s (%4$s) compartir su información "
54 "personal con su biblioteca?"
55
56 #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_title
57 msgid "Patron/Library Opt-In Confirmation"
58 msgstr "Patron/Biblioteca Opt-in Confirmacion"
59
60 #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_accept
61 msgid "Accept"
62 msgstr "Aceptar"
63
64 #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_deny
65 msgid "Deny"
66 msgstr "Denegar"
67
68 #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_confirm
69 msgctxt "staff.patron.barcode_entry.patron_consent_confirm"
70 msgid "Check here to confirm this message"
71 msgstr "Marque aquí para confirmar este mensaje"
72
73 #: staff.patron.barcode_entry.patron_display_error
74 msgid "spawning patron display"
75 msgstr "Pantalla patron de desove"
76
77 #: staff.patron.barcode_entry.user_perm_display_error
78 msgid "spawning user perm editor"
79 msgstr "Desove editor de la ondulación permanente del usuario"
80
81 #: staff.patron.bill_interface.payment_pending.column_header
82 msgid "Payment Pending"
83 msgstr "Pago pendiente"
84
85 #: staff.patron.bill_cc_info.need_cc_number
86 msgid "You must provide a credit card number"
87 msgstr "Debe proveer un número de tarjeta de crédito"
88
89 #: staff.patron.bill_cc_info.need_approval_code
90 msgid "You must provide an approval code or an imprint slip number"
91 msgstr ""
92 "Debe proporcionar un código de aprobación o un número impronta de "
93 "deslizamiento"
94
95 #: staff.patron.bill_details.my_init.error
96 msgid "bill_details.xul, my_init:"
97 msgstr "bill_details.xul, my_init:"
98
99 #: staff.patron.bill_details.my_cleanup.error
100 msgid "bill_details.xul, my_cleanup:"
101 msgstr "bill_details.xul, my_cleanup:"
102
103 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.note_dialog.title
104 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.note_dialog.title"
105 msgid "Replacement Note"
106 msgstr "Nota de remplazo"
107
108 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.note_dialog.prompt
109 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.note_dialog.prompt"
110 msgid "Enter new note:"
111 msgstr "Ingrese una nueva nota:"
112
113 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.failure
114 msgid "Note for selected bills not likely updated."
115 msgstr "Nota para las cuentas seleccionadas no es probable actualizados."
116
117 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.note_dialog.title
118 msgctxt ""
119 "staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.note_dialog.title"
120 msgid "Replacement Note"
121 msgstr "Nota de remplazo"
122
123 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.note_dialog.prompt
124 msgctxt ""
125 "staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.note_dialog.prompt"
126 msgid "Enter new note:"
127 msgstr "Ingrese una nueva nota:"
128
129 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.failure
130 msgid "Note for selected payments not likely updated."
131 msgstr "Nota para los pagos seleccionados no es probable actualizados."
132
133 #: staff.patron.bill_details.handle_void.voided_billings.alert
134 msgid "All selected billings have already voided."
135 msgstr "Todas las facturas seleccionadas ya se han anulado."
136
137 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing
138 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing"
139 msgid ""
140 "Are you sure you would like to void $%1$s worth of line-item billings?"
141 msgstr ""
142 "¿Está seguro de que desea anular $%1$s digno de la facturación por partidas?"
143
144 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_title
145 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_title"
146 msgid "Voiding Bills"
147 msgstr "Anulación de facturas"
148
149 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_yes
150 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_yes"
151 msgid "Yes"
152 msgstr "Si"
153
154 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_no
155 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_no"
156 msgid "No"
157 msgstr "No"
158
159 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_confirm_message
160 msgctxt ""
161 "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_confirm_message"
162 msgid "Check here to confirm this message"
163 msgstr "Marque aquí para confirmar este mensaje"
164
165 #: staff.patron.bill_details.handle_void.voiding_error
166 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.voiding_error"
167 msgid "Error voiding bills."
168 msgstr "Anulación de facturas de error"
169
170 #: staff.patron.bill_history.retrieve_mbts_for_list.close_win_try_again
171 msgid "Please close this window and try again."
172 msgstr "Favor de cerrar esta ventana e intentar nuevamente."
173
174 #: staff.patron.bill_history.my_init.current_bills
175 msgid "Current Bills"
176 msgstr "Multas actuales"
177
178 #: staff.patron.bill_history.my_init.bill_history
179 msgid "Bill History"
180 msgstr "Historial de multas"
181
182 #: staff.patron.bill_history.handle_add.message_plural
183 msgid "Are you sure you would like to add a billing to bills %1$s?"
184 msgstr "¿Está seguro de que desea añadir una facturación de facturas %1$s?"
185
186 #: staff.patron.bill_history.handle_add.message_singular
187 msgid "Are you sure you would like to add a billing to bill %1$s?"
188 msgstr "¿Está seguro de que desea añadir una facturación para facturar %1$s?"
189
190 #: staff.patron.bill_history.handle_add.title
191 msgid "Bill Patron"
192 msgstr "Multar usuario"
193
194 #: staff.patron.bill_history.handle_add.btn_yes
195 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_add.btn_yes"
196 msgid "Yes"
197 msgstr "Si"
198
199 #: staff.patron.bill_history.handle_add.btn_no
200 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_add.btn_no"
201 msgid "No"
202 msgstr "No"
203
204 #: staff.patron.bill_history.handle_add.confirm_message
205 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_add.confirm_message"
206 msgid "Check here to confirm this message"
207 msgstr "Marque aquí para confirmar este mensaje"
208
209 #: staff.patron.bill_history.handle_void.message_plural
210 msgid "Are you sure you would like to void all billings on bills %1$s?"
211 msgstr ""
212 "¿Está seguro de que desea anular todas las facturas en las facturas de %1$s?"
213
214 #: staff.patron.bill_history.handle_void.message_singular
215 msgid "Are you sure you would like to void all billings on bill %1$s?"
216 msgstr ""
217 "¿Está seguro de que desea anular todas las facturas en la factura% 1 $ s"
218
219 #: staff.patron.bill_history.handle_void.title
220 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_void.title"
221 msgid "Void All Billings"
222 msgstr "Anular todas las facturas"
223
224 #: staff.patron.bill_history.handle_void.btn_yes
225 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_void.btn_yes"
226 msgid "Yes"
227 msgstr "Sí"
228
229 #: staff.patron.bill_history.handle_void.btn_no
230 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_void.btn_no"
231 msgid "No"
232 msgstr "No"
233
234 #: staff.patron.bill_history.handle_void.confirm_message
235 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_void.confirm_message"
236 msgid "Check here to confirm this message"
237 msgstr "Marque aquí para confirmar este mensaje"
238
239 #: staff.patron.bills.handle_refund.message_plural
240 msgid ""
241 "Are you sure you would like to refund excess payment on bills %1$s?  This "
242 "action will simply put the amount in the Payment Pending column as a "
243 "negative value.  You must still select Apply Payment!  Certain types of "
244 "payments may not be refunded.  The refund may be applied to checked "
245 "transactions that follow the refunded transaction."
246 msgstr ""
247 "¿Está seguro de que desea a la devolución del pago en exceso en las facturas "
248 "%1$s? Esta acción simplemente pone la cantidad en la columna pendiente de "
249 "pago como un valor negativo. Aún debe seleccionar aplicar el pago! Ciertos "
250 "tipos de pagos no se pueden devolver. El reembolso puede ser aplicado a las "
251 "transacciones controladas que siguen la transacción reembolsada."
252
253 #: staff.patron.bills.handle_refund.message_singular
254 msgid ""
255 "Are you sure you would like to refund excess payment on bill %1$s?  This "
256 "action will simply put the amount in the Payment Pending column as a "
257 "negative value.  You must still select Apply Payment!  Certain types of "
258 "payments may not be refunded.  The refund may be applied to checked "
259 "transactions that follow the refunded transaction."
260 msgstr ""
261 "¿Está seguro de que desea a la devolución del pago en exceso en la factura% "
262 "1 $ s? Esta acción simplemente poner la cantidad en la columna de la "
263 "Pendiente de Pago como un valor negativo. Aún debe seleccionar Aplicar Pago! "
264 "Ciertos tipos de pagos no se pueden devolver. El reembolso puede ser "
265 "aplicado a las transacciones controladas que siguen la transacción "
266 "reembolsado."
267
268 #: staff.patron.bills.handle_refund.title
269 msgid "Refund Excess Payment"
270 msgstr "Reembolsar el exceso de pago"
271
272 #: staff.patron.bills.handle_refund.btn_yes
273 msgctxt "staff.patron.bills.handle_refund.btn_yes"
274 msgid "Yes"
275 msgstr "Si"
276
277 #: staff.patron.bills.handle_refund.btn_no
278 msgctxt "staff.patron.bills.handle_refund.btn_no"
279 msgid "No"
280 msgstr "No"
281
282 #: staff.patron.bills.handle_adjust_to_zero.message_plural
283 msgid ""
284 "Are you sure you would like to adjust to zero the balance on bills %1$s?"
285 msgstr ""
286 "¿Está seguro de que desea ajustar a cero el saldo de las cuentas% 1 $ s?"
287
288 #: staff.patron.bills.handle_adjust_to_zero.message_singular
289 msgid ""
290 "Are you sure you would like to adjust to zero the balance on bill %1$s?"
291 msgstr "¿Está seguro de que desea ajustar a cero el saldo en la cuenta %1$s?"
292
293 #: staff.patron.bills.handle_adjust_to_zero.title
294 msgid "Adjust to Zero"
295 msgstr "Ajustar a Cero"
296
297 #: staff.patron.bills.handle_adjust_to_zero.btn_yes
298 msgctxt "staff.patron.bills.handle_adjust_to_zero.btn_yes"
299 msgid "Yes"
300 msgstr "Sí"
301
302 #: staff.patron.bills.handle_adjust_to_zero.btn_no
303 msgctxt "staff.patron.bills.handle_adjust_to_zero.btn_no"
304 msgid "No"
305 msgstr "No"
306
307 #: staff.patron.bill_history.print_bills.print_error
308 msgid "printing bills"
309 msgstr "impresión de facturas"
310
311 #: staff.patron.bill_history.column.xact_type.label
312 msgid "Transaction Type"
313 msgstr "Tipo de Transacción"
314
315 #: staff.patron.bill_history.column.last_billing_type.label
316 msgid "Last Billing Type"
317 msgstr "Tipo De La Última Factura"
318
319 #: staff.patron.bill_history.column.title.label
320 msgctxt "staff.patron.bill_history.column.title.label"
321 msgid "Title"
322 msgstr "Título"
323
324 #: staff.patron.bills.init_controller.money_summary_label
325 msgid "Money Summary"
326 msgstr "Resumen Dinero"
327
328 #: staff.patron.bills.bill_payment_amount.credit_amount
329 msgid "Patron only has %1$s in credit."
330 msgstr "Patrón solamente tiene %1$s en el crédito."
331
332 #: staff.patron.bills.bill_change_amount.greedy
333 msgid "Someone wanted more money than they deserved"
334 msgstr "Alguien quería más dinero de lo que merecían"
335
336 #: staff.patron.bills.apply_payment.nothing_applied
337 msgid "No payments or patron credit applied."
338 msgstr "Ningun pagos o patrón o forma de credito aplicado."
339
340 #: staff.patron.bills.pay.annotate_payment
341 msgid "Please annotate this payment:"
342 msgstr "Por favor, anote este pago:"
343
344 #: staff.patron.bills.pay.annotate_payment.title
345 msgid "Annotate Payment"
346 msgstr "Anotar Pago"
347
348 #: staff.patron.bills.pay.refund_exceeds_desk_payment
349 msgid ""
350 "%1$s\n"
351 "\n"
352 "Another way to \"zero\" this transaction is to use Add Billing and add a "
353 "miscellaneous bill to counter the negative balance."
354 msgstr ""
355 "%1$s\n"
356 "\n"
357 "Otra forma de esta transacción \"cero\" es utilizar Añadir facturación y "
358 "añadir un proyecto de ley miscelánea para contrarrestar el balance negativo."
359
360 #: staff.patron.bills.pay.invalid_user_xact_id
361 msgid ""
362 "%1$s\n"
363 "\n"
364 "This patron data is stale.  Refreshing patron data.  You should re-attempt "
365 "the payment."
366 msgstr ""
367 "%1$s\n"
368 "\n"
369 "Estos datos patrón está demasiado cargado. patronos de datos refrescante. "
370 "Debe volver a intentar el pago."
371
372 #: staff.patron.bills.pay.payment_failed
373 msgid "Bill payment likely failed"
374 msgstr "Pago de facturas probable que falló"
375
376 #: staff.patron.bills.pay.over_warn_limit.title
377 msgid "Verify Payment Amount"
378 msgstr "Verificar cantidad de pago"
379
380 #: staff.patron.bills.pay.over_warn_limit
381 msgid "Are you sure you want to apply a payment of $%1$s?"
382 msgstr "¿Seguro que desea aplicar un pago de $%1$s?"
383
384 #: staff.patron.bills.pay.over_limit
385 msgid "Payments over $%1$s are denied by policy."
386 msgstr "Los pagos más de $%1$s se les niega por la política."
387
388 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.reservation
389 msgid "Reservation"
390 msgstr "Reservación"
391
392 #. # 1 - Resource Barcode  2 - Resource Type Name
393 #: staff.patron.bills.info_box.value_format.reservation
394 msgid "%1$s : %2$s"
395 msgstr "%1$s : %2$s"
396
397 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.title
398 msgctxt "staff.patron.bills.info_box.label_value.title"
399 msgid "Title"
400 msgstr "Título"
401
402 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.type
403 msgid "Type"
404 msgstr "Tipo"
405
406 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.last_billing
407 msgid "Last Billing:"
408 msgstr "Ultima multa:"
409
410 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.add_billing
411 msgid "Add Billing"
412 msgstr "Añadir multa"
413
414 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.refund
415 msgid "Refund"
416 msgstr "Reembolso"
417
418 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.void_all_billings
419 msgctxt "staff.patron.bills.info_box.label_value.void_all_billings"
420 msgid "Void All Billings"
421 msgstr "Anular todas las facturas"
422
423 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.full_details
424 msgid "Full Details"
425 msgstr "Detalles completos"
426
427 #: staff.patron.bills.void_all_billings.all_voided
428 msgid "All billings already voided on this bill."
429 msgstr "Todas las facturas ya anuladas en esta pieza."
430
431 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.message
432 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.message"
433 msgid ""
434 "Are you sure you would like to void $%1$s worth of line-item billings?"
435 msgstr ""
436 "¿Está seguro de que desea anular $%1$s digno de la facturación por partidas?"
437
438 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.title
439 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.title"
440 msgid "Voiding Bills"
441 msgstr "Anulación de facturas"
442
443 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.yes
444 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.yes"
445 msgid "Yes"
446 msgstr "Si"
447
448 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.no
449 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.no"
450 msgid "No"
451 msgstr "No"
452
453 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.confirm_message
454 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.confirm_message"
455 msgid "Check here to confirm this message"
456 msgstr "Marque aquí para confirmar este mensaje"
457
458 #: staff.patron.bills.void_all_billings.error_voiding_bills
459 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.error_voiding_bills"
460 msgid "Error voiding bills."
461 msgstr "Anulación de facturas de error"
462
463 #: staff.patron.bills.void_all_billings.billings_voided
464 msgid "Billings voided."
465 msgstr "Facturaciones anuladas."
466
467 #: staff.patron.bills.void_warning.title
468 msgid "Void Policy Warning"
469 msgstr "Advertencia política nulo"
470
471 #: staff.patron.bills.void_warning.message
472 msgid ""
473 "WARNING: Voiding these bills may violate local policy.  Are you sure you "
474 "wish to continue?"
475 msgstr ""
476 "ADVERTENCIA: Anulación de estos proyectos de ley puede violar la política "
477 "local. ¿Seguro que desea continuar?"
478
479 #: staff.patron.bill_wizard.patron_bill_finish.billing_added
480 msgid "Billing added."
481 msgstr "Multas añadidas."
482
483 #: staff.patron.display.cmd_search_form.no_patron
484 msgid "No Patron Selected"
485 msgstr "No se ha seleccionado ningún usuario"
486
487 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.title
488 msgid "Delete Patron Account"
489 msgstr "Eliminar cuenta de usuario"
490
491 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.message
492 msgid ""
493 "Completely OBLITERATE this patron account, including bills, payments, "
494 "bookbags, etc?  This is IRREVERSIBLE."
495 msgstr ""
496 "Completamente ELIMINAR esta cuenta patrón, incluyendo facturas, pagos, "
497 "mochilas, etc? Esto es IRREVERSIBLE."
498
499 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.confirmation
500 msgid "Check here to confirm this action."
501 msgstr "Marque aquí para confirmar esta acción."
502
503 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.cancel
504 msgid "Cancel Deletion"
505 msgstr "Cancelar eliminación"
506
507 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.okay
508 msgid "Delete Account"
509 msgstr "Eliminar cuenta"
510
511 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.deny_deletion_of_super_user
512 msgid "You may not delete a super user through this interface."
513 msgstr ""
514 "El usuario no puede borrar un super usuario a través de esta interfaz."
515
516 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.deny_deletion_of_self
517 msgid "You may not delete your own account."
518 msgstr "No puede eliminar su propia cuenta."
519
520 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.prompt
521 msgid ""
522 "The user you're attempting to delete has STAFF_LOGIN priviledges.  Please "
523 "enter the barcode for a destination user to receive the deleted user's "
524 "miscellaneous staff artifacts (reports, etc.):"
525 msgstr ""
526 "El usuario que está intentando eliminar tiene privilegios STAFF_LOGIN. Por "
527 "favor, introduzca el código de barras para un usuario de destino para "
528 "recibir los artefactos personal diverso del usuario eliminado (informes, "
529 "etc.):"
530
531 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.title
532 msgid "Destination User"
533 msgstr "Usuario de destino"
534
535 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.failure
536 msgid "Failed to retrieve destination user.  User deletion aborted."
537 msgstr ""
538 "No se pudo recuperar de usuario de destino. La eliminación de usuarios fue "
539 "abortado."
540
541 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.self_reference_failure
542 msgid ""
543 "Cannot specify the deleted user as the destination user.  User deletion "
544 "aborted."
545 msgstr ""
546 "No se puede especificar el usuario eliminado como el usuario de destino. La "
547 "eliminación de usuarios abortado."
548
549 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.override_prompt
550 msgid "Override patron deletion failure?"
551 msgstr "Patrón anular fallo de eliminación?"
552
553 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.success_message
554 msgid "Patron deleted. Please close tab."
555 msgstr ""
556
557 #: staff.patron.display.spawn_editor.editing_related_patron
558 msgctxt "staff.patron.display.spawn_editor.editing_related_patron"
559 msgid "Editing Related Patron"
560 msgstr "Edición Patrón Relacionados"
561
562 #: staff.patron.display.init.retrieving_patron
563 msgid "Retrieving Patron..."
564 msgstr "Recuperando Patrón..."
565
566 #: staff.patron.display.init.retrieving
567 msgid "Retrieving..."
568 msgstr "Obteniendo…"
569
570 #: staff.patron.display.init.network_request.alert_message
571 msgid "Alert message: \"%1$s\""
572 msgstr "Mensaje de Alerta: \"%1$s\""
573
574 #: staff.patron.display.init.network_request.inactive_card
575 msgid "Patron account retrieved with an INACTIVE card."
576 msgstr "Patrón cuenta recuperada con una tarjeta INACTIVO."
577
578 #: staff.patron.display.init.network_request.account_barred
579 msgid "Patron account is BARRED."
580 msgstr "Cuenta patrón se ve IMPEDIDA."
581
582 #: staff.patron.display.init.network_request.account_inactive
583 msgid "Patron account is INACTIVE."
584 msgstr "Patrón cuenta está INACTIVA."
585
586 #: staff.patron.display.init.network_request.account_expire_soon
587 msgid "Patron account will expire soon.  Please renew."
588 msgstr "Patrón cuenta expirará pronto. Gracias por renovar."
589
590 #: staff.patron.display.init.network_request.account_expired
591 msgid "Patron account is EXPIRED."
592 msgstr "Patrón cuenta ha EXPIRADO."
593
594 #: staff.patron.display.init.holds_ready
595 msgid "Holds available: %1$s"
596 msgstr "Sostiene disponibles: %1$s"
597
598 #: staff.patron.display.init.network_request.window_title
599 msgid "Alert"
600 msgstr "Alerta"
601
602 #: staff.patron.display.init.network_request.window_message
603 msgid ""
604 "Press a navigation button above (for example, Check Out) to clear this alert."
605 msgstr ""
606 "Presione un botón de navegación de arriba (por ejemplo, Hora de salida) para "
607 "desactivar esta alerta."
608
609 #: staff.patron.display.init.network_request.dump_error_message
610 msgid "Not re-displaying this alert message: %1$s"
611 msgstr "No volver a mostrar este mensaje de alerta: %1$s"
612
613 #: staff.patron.display.init.network_request.error_showing_alert
614 msgid "Error showing patron alert and holds availability."
615 msgstr "Error al mostrar el patrón alerta y sostienes disponibles."
616
617 #: staff.patron.display.render_search_form.patron_search
618 msgid "Patron Search"
619 msgstr "Patrón de búsqueda"
620
621 #: staff.patron.display.tab_name
622 msgid "Patron:"
623 msgstr "Patron:"
624
625 #: staff.patron.display.no_alerts_or_messages
626 msgid "No Alerts, Blocks, or Messages"
627 msgstr "No hay alertas, bloqueos, o mensajes"
628
629 #. # Field 1 = actor.usr.id, Field 2 = actor.usr.create_date, Field 3 = actor.usr.last_update_time
630 #: staff.patron.display.db_data
631 msgid "Database ID: %1$s Create Date: %2$s Last Updated: %3$s"
632 msgstr ""
633 "Base de datos de identificación: %1$s Crear Fecha: %2$s Última "
634 "actualización: %3$s"
635
636 #: staff.patron.hold_notices.tooltiptext
637 msgid "ID: %1$s Hold ID: %2$s Notifying Staff ID: %3$s"
638 msgstr ""
639 "ID: %1$s Identificación de retención: %2$s Notificar al personal ID:% 3 $ s"
640
641 #: staff.patron.hold_notices.new_notification_record
642 msgid "New Notification Record"
643 msgstr "Nuevo registro de notificaciones"
644
645 #: staff.patron.hold_notices.method
646 msgid "Method"
647 msgstr "Método"
648
649 #: staff.patron.hold_notices.note
650 msgctxt "staff.patron.hold_notices.note"
651 msgid "Note"
652 msgstr "Nota"
653
654 #: staff.patron.hold_notices.cancel
655 msgctxt "staff.patron.hold_notices.cancel"
656 msgid "Cancel"
657 msgstr "Cancelar"
658
659 #: staff.patron.hold_notices.cancel_accesskey
660 msgctxt "staff.patron.hold_notices.cancel_accesskey"
661 msgid "C"
662 msgstr "C"
663
664 #: staff.patron.hold_notices.add_notif_record
665 msgid "Add Notification Record"
666 msgstr "Agregar registro de notificaciones"
667
668 #: staff.patron.hold_notices.add_notif_record_accesskey
669 msgctxt "staff.patron.hold_notices.add_notif_record_accesskey"
670 msgid "A"
671 msgstr "A"
672
673 #: staff.patron.hold_notices.new_notification.not_created
674 msgid "The notification was not likely created."
675 msgstr "La notificación probablemente no fue creado."
676
677 #: staff.patron.hold_notes.tooltiptext
678 msgid "ID: %1$s Hold ID: %2$s Staff ID: %3$s"
679 msgstr "ID: %1$s Hold ID:% 2 $ s Personal ID:% 3 $ s"
680
681 #: staff.patron.hold_notes.new_note
682 msgctxt "staff.patron.hold_notes.new_note"
683 msgid "New Note"
684 msgstr "Nueva nota"
685
686 #: staff.patron.hold_notes.title
687 msgctxt "staff.patron.hold_notes.title"
688 msgid "Title"
689 msgstr "Título"
690
691 #: staff.patron.hold_notes.body
692 msgctxt "staff.patron.hold_notes.body"
693 msgid "Note"
694 msgstr "Nota"
695
696 #: staff.patron.hold_notes.public
697 msgid "Public"
698 msgstr "Público"
699
700 #: staff.patron.hold_notes.private
701 msgid "Private"
702 msgstr "Privado"
703
704 #: staff.patron.hold_notes.print_on_slip
705 msgid "Print on Slip"
706 msgstr "Imprimir en papel"
707
708 #: staff.patron.hold_notes.no_print_on_slip
709 msgid "No print on Slip"
710 msgstr "No hay una impresión en el papel"
711
712 #: staff.patron.hold_notes.by_staff
713 msgid "By Staff"
714 msgstr "Por el personal"
715
716 #: staff.patron.hold_notes.by_patron
717 msgid "By Patron "
718 msgstr "Por Patron "
719
720 #: staff.patron.hold_notes.new_note.public
721 msgid "Public?"
722 msgstr "¿Público?"
723
724 #: staff.patron.hold_notes.new_note.slip
725 msgid "Print on slip?"
726 msgstr "Imprimir en papel?"
727
728 #: staff.patron.hold_notes.cancel
729 msgctxt "staff.patron.hold_notes.cancel"
730 msgid "Cancel"
731 msgstr "Cancelar"
732
733 #: staff.patron.hold_notes.cancel_accesskey
734 msgctxt "staff.patron.hold_notes.cancel_accesskey"
735 msgid "C"
736 msgstr "C"
737
738 #: staff.patron.hold_notes.add_note
739 msgctxt "staff.patron.hold_notes.add_note"
740 msgid "Add Note"
741 msgstr "Añadir nota"
742
743 #: staff.patron.hold_notes.add_note.accesskey
744 msgctxt "staff.patron.hold_notes.add_note.accesskey"
745 msgid "A"
746 msgstr "A"
747
748 #: staff.patron.hold_notes.new_note.not_created
749 msgctxt "staff.patron.hold_notes.new_note.not_created"
750 msgid "The note was not likely created."
751 msgstr "La nota probablemente no fue creada."
752
753 #: staff.patron.holds.init.hold_num_error
754 msgid "Error retrieving details for hold #%1$s"
755 msgstr "Error al recuperar datos para retencion #%1$s"
756
757 #: staff.patron.holds.show_notifications.error_rendering_notifs
758 msgid "Error rendering or retrieving hold notifications."
759 msgstr "Error renderizado o recuperar las notificaciones de retención."
760
761 #: staff.patron.holds.total_count
762 msgid "Total Holds: %1$s"
763 msgstr "Sostiene total: %1$s"
764
765 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.choose_hold_range
766 msgid "Please choose a Hold Range:"
767 msgstr "Por favor, elegir un intervalo de retención:"
768
769 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.label
770 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.label"
771 msgid "Done"
772 msgstr "Hecho"
773
774 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.accesskey
775 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.accesskey"
776 msgid "D"
777 msgstr "D"
778
779 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.label
780 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.label"
781 msgid "Cancel"
782 msgstr "Cancelar"
783
784 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.accesskey
785 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.accesskey"
786 msgid "C"
787 msgstr "C"
788
789 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.choose_library
790 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.choose_library"
791 msgid "Choose a Pick Up Library"
792 msgstr "Elegir un servicio de recogida Biblioteca"
793
794 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_message.singular
795 msgid ""
796 "Are you sure you would like to change the Hold Range for hold %1$s to "
797 "\"%2$s\"?;"
798 msgstr ""
799 "¿Está seguro de que desea cambiar el rango de retención para el asimiento% 1 "
800 "$ s a \"% 2 $ s\" ?;"
801
802 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_message.plural
803 msgid ""
804 "Are you sure you would like to change the Hold Range for holds %1$s to "
805 "\"%2$s\"?;"
806 msgstr ""
807 "¿Está seguro de que desea cambiar el rango de retención para los ejerce en% "
808 "1 $ s a \"% 2 $ s\" ?;"
809
810 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_title
811 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_title"
812 msgid "Modifying Holds"
813 msgstr "Modificar Apartados"
814
815 #: staff.patron.holds.holds_not_modified
816 msgid "Holds not likely modified."
817 msgstr "Apartados probablemente no fueron modificados."
818
819 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.new_pickup_lib.description
820 msgid "Please choose a new Pickup Library:"
821 msgstr "Por favor elige una nueva Biblioteca de pastillas:"
822
823 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.label
824 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.label"
825 msgid "Done"
826 msgstr "Hecho"
827
828 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.accesskey
829 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.accesskey"
830 msgid "D"
831 msgstr "D"
832
833 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.label
834 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.label"
835 msgid "Cancel"
836 msgstr "Cancelar"
837
838 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.accesskey
839 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.accesskey"
840 msgid "C"
841 msgstr "C"
842
843 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.choose_lib
844 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.choose_lib"
845 msgid "Choose a Pick Up Library"
846 msgstr "Elegir una recogida de Biblioteca"
847
848 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_message.singular
849 msgid ""
850 "Are you sure you would like to change the Pick Up Library for hold %1$s to "
851 "%2$s?"
852 msgstr ""
853 "¿Está seguro de que desea cambiar la recogida de la biblioteca para el "
854 "asimiento %1$s de %2$s?"
855
856 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_message.plural
857 msgid ""
858 "Are you sure you would like to change the Pick Up Library for holds %1$s to "
859 "%2$s?"
860 msgstr ""
861 "¿Está seguro de que desea cambiar la Recogida de la Biblioteca para el "
862 "sostiene %1$s de %2$s?"
863
864 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_title
865 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_title"
866 msgid "Modifying Holds"
867 msgstr "Modificar Apartados"
868
869 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.new_phone_number
870 msgid ""
871 "Please enter a new phone number for hold notification (leave the field empty "
872 "to disable phone notification):"
873 msgstr ""
874 "Por favor, introduzca un nuevo número telefónico para la notificación de "
875 "retención (deje el campo vacío para desactivar la notificación telefónica):"
876
877 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.label
878 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.label"
879 msgid "Done"
880 msgstr "Hecho"
881
882 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.accesskey
883 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.accesskey"
884 msgid "D"
885 msgstr "D"
886
887 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.label
888 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.label"
889 msgid "Cancel"
890 msgstr "Cancelar"
891
892 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.accesskey
893 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.accesskey"
894 msgid "C"
895 msgstr "C"
896
897 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.choose_phone_number
898 msgid "Choose a Hold Notification Phone Number"
899 msgstr "Elija un número de teléfono Hold Notificación"
900
901 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.confirm_phone_number_change.singular
902 msgid ""
903 "Are you sure you would like to change the Notification Phone Number for hold "
904 "%1$s to \"%2$s\"?"
905 msgstr ""
906 "¿Está seguro de que desea cambiar el número de teléfono de notificación para "
907 "controlar %1$s a \"%2$s\"?"
908
909 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.confirm_phone_number_change.plural
910 msgid ""
911 "Are you sure you would like to change the Notification Phone Number for "
912 "holds %1$s to \"%2$s\"?"
913 msgstr ""
914 "¿Está seguro de que desea cambiar el número de teléfono de notificación para "
915 "las bodegas %1$s a \"%2$s\"?"
916
917 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.modifying_holds_title
918 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.modifying_holds_title"
919 msgid "Modifying Holds"
920 msgstr "Modificar Apartados"
921
922 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.new_phone_number
923 msgid ""
924 "Please enter a new mobile number for hold notification via text (leave the "
925 "field empty to disable):"
926 msgstr ""
927 "Por favor, introduzca un nuevo número de teléfono móvil para la notificación "
928 "de retención a través de texto (deje el campo vacío para desactivar):"
929
930 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_done.label
931 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_done.label"
932 msgid "Done"
933 msgstr "Finalizado"
934
935 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_done.accesskey
936 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_done.accesskey"
937 msgid "D"
938 msgstr "D"
939
940 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_cancel.label
941 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_cancel.label"
942 msgid "Cancel"
943 msgstr "Cancelar"
944
945 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_cancel.accesskey
946 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_cancel.accesskey"
947 msgid "C"
948 msgstr "C"
949
950 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.choose_phone_number
951 msgid "Choose a Hold Notification Mobile Text Number"
952 msgstr "Elija un número de móvil del texto Hold Notificación"
953
954 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.confirm_phone_number_change.singular
955 msgid ""
956 "Are you sure you would like to change the Notification Mobile/Text Number "
957 "for hold %1$s to \"%2$s\"?"
958 msgstr ""
959 "¿Está seguro de que desea cambiar la Notificación a móviles Número / Texto "
960 "para el asimiento %1$s a \"%2$s\"?"
961
962 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.confirm_phone_number_change.plural
963 msgid ""
964 "Are you sure you would like to change the Notification Mobile/Text Number "
965 "for holds %1$s to \"%2$s\"?"
966 msgstr ""
967 "¿Está seguro de que desea cambiar el número de móvil/texto de notificación "
968 "para bodegas %1$s a \"%2$s\"?"
969
970 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.modifying_holds_title
971 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.modifying_holds_title"
972 msgid "Modifying Holds"
973 msgstr "Modificar Apartados"
974
975 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.new_carrier
976 msgid "Please select a new mobile carrier for hold notification via text:"
977 msgstr ""
978 "Por favor, seleccione un nuevo operador de telefonía móvil para la "
979 "notificación de retención a través de texto:"
980
981 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_done.label
982 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_done.label"
983 msgid "Done"
984 msgstr "Finalizado"
985
986 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_done.accesskey
987 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_done.accesskey"
988 msgid "D"
989 msgstr "D"
990
991 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_cancel.label
992 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_cancel.label"
993 msgid "Cancel"
994 msgstr "Cancelar"
995
996 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_cancel.accesskey
997 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_cancel.accesskey"
998 msgid "C"
999 msgstr "C"
1000
1001 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.choose_carrier
1002 msgid "Select a Hold Notification Mobile Text Carrier"
1003 msgstr ""
1004 "Seleccione una Notificación de retención del portador de texto para móviles"
1005
1006 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.confirm_carrier_change.singular
1007 msgid ""
1008 "Are you sure you would like to change the Notification Mobile/Text Carrier "
1009 "for hold %1$s to \"%2$s\"?"
1010 msgstr ""
1011 "¿Está seguro de que desea cambiar las notificaciónes móvil/ portador de "
1012 "texto para el asimiento %1$s a \"%2$s\"?"
1013
1014 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.confirm_carrier_change.plural
1015 msgid ""
1016 "Are you sure you would like to change the Notification Mobile/Text Carrier "
1017 "for holds %1$s to \"%2$s\"?"
1018 msgstr ""
1019 "¿Está seguro de que desea cambiar las notificaciónes móvil/ portador de "
1020 "texto para los asimientos %1$s a \"%2$s\"?"
1021
1022 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.modifying_holds_title
1023 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.modifying_holds_title"
1024 msgid "Modifying Holds"
1025 msgstr "Modificar Apartados"
1026
1027 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.description
1028 msgid ""
1029 "Send email notifications (when appropriate)?  The email address used is "
1030 "found in the hold recipient account."
1031 msgstr ""
1032 "Enviar notificaciones por correo electrónico (en su caso)? La dirección de "
1033 "correo electrónico utilizada se encuentra en la cuenta de retención "
1034 "destinatario."
1035
1036 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_email.label
1037 msgid "Email"
1038 msgstr "Email"
1039
1040 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_email.accesskey
1041 msgid "E"
1042 msgstr "E"
1043
1044 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_no_email.label
1045 msgid "No Email"
1046 msgstr "Sin correo electrónico"
1047
1048 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_no_email.accesskey
1049 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_no_email.accesskey"
1050 msgid "N"
1051 msgstr "N"
1052
1053 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.label
1054 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.label"
1055 msgid "Cancel"
1056 msgstr "Cancelar"
1057
1058 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.accesskey
1059 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.accesskey"
1060 msgid "C"
1061 msgstr "C"
1062
1063 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.set_notifs
1064 msgid "Set Email Notification for Holds"
1065 msgstr "Conjunto de correo electrónico de notificación para los Sostiene"
1066
1067 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.enable_email.singular
1068 msgid ""
1069 "Are you sure you would like to enable email notification for hold %1$s?"
1070 msgstr ""
1071 "¿Está seguro de que desea habilitar la notificación de correo electrónico "
1072 "para el asimiento %1$s?"
1073
1074 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.enable_email.plural
1075 msgid ""
1076 "Are you sure you would like to enable email notification for holds %1$s?"
1077 msgstr ""
1078 "¿Está seguro de que desea habilitar la notificación de correo electrónico "
1079 "para sostiene %1$s?"
1080
1081 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.disable_email.singular
1082 msgid ""
1083 "Are you sure you would like to disable email notification for hold %1$s?"
1084 msgstr ""
1085 "¿Está seguro de que desea desactivar la notificación por correo electrónico "
1086 "para el asimiento %1$s?"
1087
1088 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.disable_email.plural
1089 msgid ""
1090 "Are you sure you would like to disable email notification for holds %1$s?"
1091 msgstr ""
1092 "¿Está seguro de que desea desactivar la notificación por correo electrónico "
1093 "para los sostienes %1$s?"
1094
1095 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.mod_holds_title
1096 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.mod_holds_title"
1097 msgid "Modifying Holds"
1098 msgstr "Modificar Apartados"
1099
1100 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.description
1101 msgid ""
1102 "Move to the front of the holds queue above other holds that are not likewise "
1103 "flagged Top of Queue?"
1104 msgstr ""
1105 "Mover a la parte delantera de las bodegas de cola por encima de otra "
1106 "sostiene que no se encuentra en posición asimismo Principio de la cola?"
1107
1108 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cut.label
1109 msgid "Top of Queue"
1110 msgstr "Principio de la cola"
1111
1112 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cut.accesskey
1113 msgid "T"
1114 msgstr "T"
1115
1116 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_no_cut.label
1117 msgid "No Top of Queue"
1118 msgstr "No Arriba de Cola"
1119
1120 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_no_cut.accesskey
1121 msgctxt "staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_no_cut.accesskey"
1122 msgid "N"
1123 msgstr "N"
1124
1125 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cancel.label
1126 msgctxt "staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cancel.label"
1127 msgid "Cancel"
1128 msgstr "Cancelar"
1129
1130 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cancel.accesskey
1131 msgctxt "staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cancel.accesskey"
1132 msgid "C"
1133 msgstr "C"
1134
1135 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.set_notifs
1136 msgid "Set Top of Queue (Force to Front) for Holds"
1137 msgstr "Ajustar Arriba de cola (Fuerza de Frente) para Sostiene"
1138
1139 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.enable_cut.singular
1140 msgid "Are you sure you would like to enable Top of Queue for hold %1$s?"
1141 msgstr ""
1142 "¿Está seguro de que desea habilitar Principio de la cola de retención %1$s?"
1143
1144 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.enable_cut.plural
1145 msgid "Are you sure you would like to enable Top of Queue for holds %1$s?"
1146 msgstr ""
1147 "¿Está seguro de que desea habilitar el Inicio de la cola retenciónes %1$s?"
1148
1149 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.disable_cut.singular
1150 msgid "Are you sure you would like to disable Top of Queue for hold %1$s?"
1151 msgstr ""
1152 "¿Está seguro de que desea desactivar el Inicio de la cola de retención %1$s?"
1153
1154 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.disable_cut.plural
1155 msgid "Are you sure you would like to disable Top of Queue for holds %1$s?"
1156 msgstr ""
1157 "¿Está seguro de que desea desactivar el Inicio de la cola de retención %1$s?"
1158
1159 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.mod_holds_title
1160 msgctxt "staff.patron.holds.holds_cut_in_line.mod_holds_title"
1161 msgid "Modifying Holds"
1162 msgstr "Modificar Apartados"
1163
1164 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.description
1165 msgid "Accept only \"good condition\" copies?"
1166 msgstr "¿Aceptar sólo copias en \"buena condición\"?"
1167
1168 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_good.label
1169 msgid "Good Condition"
1170 msgstr "Buena condición"
1171
1172 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_good.accesskey
1173 msgid "G"
1174 msgstr "G"
1175
1176 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_mediocre.label
1177 msgid "Any Condition"
1178 msgstr "Cualquier condición"
1179
1180 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_mediocre.accesskey
1181 msgctxt ""
1182 "staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_mediocre.accesskey"
1183 msgid "A"
1184 msgstr "A"
1185
1186 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_cancel.label
1187 msgctxt "staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_cancel.label"
1188 msgid "Cancel"
1189 msgstr "Cancelar"
1190
1191 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_cancel.accesskey
1192 msgctxt "staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_cancel.accesskey"
1193 msgid "C"
1194 msgstr "C"
1195
1196 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.set_notifs
1197 msgid "Set Desired Copy Quality for Holds"
1198 msgstr "Establecer deseado calidad de copia para Sostiene"
1199
1200 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.enable_good.singular
1201 msgid ""
1202 "Are you sure you would like to restrict to Good Condition copies for hold "
1203 "%1$s?"
1204 msgstr ""
1205 "¿Está seguro de que desea restringir a las copias buenas condiciones para de "
1206 "retención %1$s?"
1207
1208 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.enable_good.plural
1209 msgid ""
1210 "Are you sure you would like to restrict to Good Condition copies for holds "
1211 "%1$s?"
1212 msgstr ""
1213 "¿Está seguro de que desea restringir a las copias buenas condiciones para "
1214 "sostiene %1$s?"
1215
1216 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.disable_good.singular
1217 msgid ""
1218 "Are you sure you would like to NOT restrict to Good Condition copies for "
1219 "hold %1$s?"
1220 msgstr ""
1221 "¿Está seguro de que desea que no restringe a las copias buenas condiciones "
1222 "para de retención %1$s?"
1223
1224 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.disable_good.plural
1225 msgid ""
1226 "Are you sure you would like to NOT restrict to Good Condition copies for "
1227 "holds %1$s?"
1228 msgstr ""
1229 "¿Está seguro de que desea que no restringe a las copias buenas condiciones "
1230 "para sostiene %1$s?"
1231
1232 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.mod_holds_title
1233 msgctxt "staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.mod_holds_title"
1234 msgid "Modifying Holds"
1235 msgstr "Modificar Apartados"
1236
1237 #: staff.patron.holds.holds_retarget.reset_hold_message.singular
1238 msgid "Are you sure you would like to reset hold %1$s?"
1239 msgstr "¿Está seguro de que desea restablecer de retención %1$s?"
1240
1241 #: staff.patron.holds.holds_retarget.reset_hold_message.plural
1242 msgid "Are you sure you would like to reset holds %1$s?"
1243 msgstr "¿Está seguro de que desea restablecer retenciónes %1$s?"
1244
1245 #: staff.patron.holds.holds_retarget.reset_hold_title
1246 msgid "Resetting Holds"
1247 msgstr "Restableciendo Retenciónes"
1248
1249 #: staff.patron.holds.holds_retarget.holds_not_reset
1250 msgid "Holds not likely reset."
1251 msgstr "Sostiene no es probable reinicio."
1252
1253 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_hold_message.singular
1254 msgid "Are you sure you would like to cancel hold %1$s?"
1255 msgstr "¿Está seguro de que desea cancelar sosten %1$s?"
1256
1257 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_hold_message.plural
1258 msgid "Are you sure you would like to cancel holds %1$s?"
1259 msgstr "¿Está seguro de que desea cancelar ejerce en% 1 $ s?"
1260
1261 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_hold_title
1262 msgid "Cancelling Holds"
1263 msgstr "Cancelar Sostienes"
1264
1265 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_for_barcodes
1266 msgid "For barcodes %1$s, should the associated transits also be cancelled?"
1267 msgstr ""
1268 "Para códigos de barras %1$s, deberían los tránsitos asociados también ser "
1269 "cancelada?"
1270
1271 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_for_barcodes.title
1272 msgid "Cancelling Transits"
1273 msgstr "Cancelación de tránsitos"
1274
1275 #: staff.patron.holds.holds_cancel.hold_transits_not_cancelled
1276 msgid "Hold transits not likely cancelled."
1277 msgstr "Tránsitos de retención no es probable que fueron cancelados."
1278
1279 #: staff.patron.holds.holds_cancel.hold_not_cancelled
1280 msgid "Holds not likely cancelled."
1281 msgstr "No es probable bodegas cancelado."
1282
1283 #: staff.patron.holds.holds_uncancel.hold_not_uncancelled
1284 msgid "Holds not likely un-cancelled."
1285 msgstr "Declara, no es probable que no anulado."
1286
1287 #: staff.patron.holds.show_catalog.unknown_htype
1288 msgid ""
1289 "I do not understand the hold type of %1$s so I can not display the "
1290 "appropriate record in the catalog."
1291 msgstr ""
1292 "No entiendo el tipo de retención de %1$s así que no puedo mostrar el "
1293 "registro correspondiente en el catálogo."
1294
1295 #: staff.patron.holds.show_catalog.retrieving_title
1296 msgctxt "staff.patron.holds.show_catalog.retrieving_title"
1297 msgid "Retrieving title..."
1298 msgstr "Cargando título..."
1299
1300 #: staff.patron.holds.lib_menus.missing_library_list
1301 msgctxt "staff.patron.holds.lib_menus.missing_library_list"
1302 msgid "Missing library list."
1303 msgstr "Lista de biblioteca ausente."
1304
1305 #: staff.patron.info_group.retrieve_group_members.failure
1306 msgid "Failed to retrieve all the group members."
1307 msgstr "No se ha podido recuperar todos los miembros del grupo."
1308
1309 #: staff.patron.info_group.retrieve_patron.tab_name
1310 msgid "Retrieving Patron.."
1311 msgstr "Recuperando Patrón .."
1312
1313 #: staff.patron.info_group.retrieve_patron.failed_retrieving_patron
1314 msgid "Failed to retrieve patron."
1315 msgstr "No se pudo recuperar patrón."
1316
1317 #: staff.patron.info_group.retrieve_patron.failed_retrieving_patrons
1318 msgid "Failed to retrieve patrons."
1319 msgstr "No se pudo recuperar clientes."
1320
1321 #: staff.patron.info_group.merge_patrons.failed_merging_patrons
1322 msgid "Failed merging patrons."
1323 msgstr "No se pudo fusionar los clientes."
1324
1325 #: staff.patron.info_group.clone_patron.register_clone.tab_name
1326 msgid "Register Patron Clone for Group"
1327 msgstr "Registrar Patrón de clonación para el Grupo"
1328
1329 #: staff.patron.info_group.clone_patron.error_spawning_editors
1330 msgid "error spawning user editors"
1331 msgstr "Error de Editores de usuario de desove"
1332
1333 #: staff.patron.info_group.spawn_editor.editing_patron
1334 msgctxt "staff.patron.info_group.spawn_editor.editing_patron"
1335 msgid "Editing Related Patron"
1336 msgstr "Edición Patrón Relacionados"
1337
1338 #: staff.patron.info_group.spawn_search
1339 msgid "spawn search"
1340 msgstr "Búsqueda desove"
1341
1342 #: staff.patron.info_group.remove_patron.warning_message
1343 msgid ""
1344 "WARNING: If you remove the currently displayed patron, a NEW group will be "
1345 "displayed in this interface."
1346 msgstr ""
1347 "ADVERTENCIA: Si se quita el patrón que se muestra actualmente, un nuevo "
1348 "grupo se mostrará en esta interfaz."
1349
1350 #: staff.patron.info_group.remove_patron.warning_message_confirm
1351 msgid "Remove selected patrons from this group?  %1$s"
1352 msgstr "Retire los clientes seleccionados de este grupo? %1$s"
1353
1354 #: staff.patron.info_group.remove_patron.error_removing_patron
1355 msgid "error removing patron (ID=%1$s) from usergroup"
1356 msgstr "error al eliminar el patrón (ID=%1$s) de grupo de usuarios"
1357
1358 #: staff.patron.info_group.remove_patron.patrons_removed_from_group
1359 msgid "Patrons removed from group."
1360 msgstr "Los clientes retiran de grupo."
1361
1362 #: staff.patron.info_group.remove_patron.patrons_not_removed_from_group
1363 msgid "Patron not removed from group."
1364 msgstr "Patrón no retirado de grupo."
1365
1366 #: staff.patron.info_group.link_patron.null_not_allowed
1367 msgid "null parameter not allowed"
1368 msgstr "Parámetro nulo no permitió"
1369
1370 #: staff.patron.info_group.link_patron.invalid_parameter
1371 msgid "Invalid parameter.  Expected boolean."
1372 msgstr "Parametro invalido. Booleano esperado."
1373
1374 #: staff.patron.info_group.link_patron.scan_patron_barcode
1375 msgid "Please scan a patron barcode:"
1376 msgstr "Por favor, escanear un código de barras patrón:"
1377
1378 #: staff.patron.info_group.link_patron.move_patron_to_new_usergroup
1379 msgid "Move patron %1$s into patron %2$s's usergroup..."
1380 msgstr "Mover el patrón %1$s en grupo de usuarios patrón %2$s's de ..."
1381
1382 #: staff.patron.info_group.link_patron.move.label
1383 msgid "Move"
1384 msgstr "Mover"
1385
1386 #: staff.patron.info_group.link_patron.move.accesskey
1387 msgid "M"
1388 msgstr "M"
1389
1390 #: staff.patron.info_group.link_patron.done.label
1391 msgctxt "staff.patron.info_group.link_patron.done.label"
1392 msgid "Done"
1393 msgstr "Finalizado"
1394
1395 #: staff.patron.info_group.link_patron.done.accesskey
1396 msgctxt "staff.patron.info_group.link_patron.done.accesskey"
1397 msgid "D"
1398 msgstr "D"
1399
1400 #: staff.patron.info_group.link_patron.move_patron_to_usergroup
1401 msgid "Move Patron into a Usergroup"
1402 msgstr "Mover Patrón en un grupo de usuarios"
1403
1404 #: staff.patron.info_group.link_patron.error_linking_patron
1405 msgid "error linking patron (ID=%1$s)"
1406 msgstr "Error al vincular patrón (ID=%1$s)"
1407
1408 #: staff.patron.info_group.link_patron.usergroups_updated
1409 msgid "User groups updated."
1410 msgstr "Los grupos de usuarios actualizados."
1411
1412 #: staff.patron.info_group.link_patron.error_linking_patrons
1413 msgid "error linking patrons"
1414 msgstr "Error de vinculacion de patrones"
1415
1416 #: staff.patron.info_group.column.circs_out.label
1417 msgid "Items Out"
1418 msgstr "Artículos Prestados"
1419
1420 #: staff.patron.info_group.column.circs_overdue.label
1421 msgid "Items Overdue"
1422 msgstr "Partidas vencidas"
1423
1424 #: staff.patron.info_group.column.circs_claimed_returned.label
1425 msgid "Items Claimed Returned"
1426 msgstr "Los Artículos Reivindicados fueron Regresados"
1427
1428 #: staff.patron.info_group.column.circs_long_overdue.label
1429 msgid "Items Long Overdue"
1430 msgstr "Los Artículos se deben desde hace mucho tiempo"
1431
1432 #: staff.patron.info_group.column.circs_lost.label
1433 msgid "Items Lost"
1434 msgstr "Artículos Perdidos"
1435
1436 #: staff.patron.info_group.total_owed.label
1437 msgid "Total Owed: %1$s"
1438 msgstr "Total de la deuda: %1$s"
1439
1440 #: staff.patron.info_group.total_out.label
1441 msgid "Total Items Out: %1$s"
1442 msgstr "Total de Artículos Prestados: %1$s"
1443
1444 #: staff.patron.info_group.total_overdue.label
1445 msgid "Total Items Overdue: %1$s"
1446 msgstr "Todos los elementos atrasados: %1$s"
1447
1448 #: staff.patron.info_notes.render_notes.add_new_note.label
1449 msgid "Add New Note"
1450 msgstr "Agregar Nueva Nota"
1451
1452 #: staff.patron.info_notes.render_notes.add_new_note.accesskey
1453 msgctxt "staff.patron.info_notes.render_notes.add_new_note.accesskey"
1454 msgid "A"
1455 msgstr "A"
1456
1457 #: staff.patron.info_notes.render_notes.tooltiptext
1458 msgid "Note ID: %1$s Creator ID: %2$s"
1459 msgstr "Nota ID: %1$s Creador ID: %2$s"
1460
1461 #: staff.patron.info_notes.render_notes.pub.patron_visible
1462 msgid "Patron Visible"
1463 msgstr "Patron Visible"
1464
1465 #: staff.patron.info_notes.render_notes.pub.staff_only
1466 msgid "Staff Only"
1467 msgstr "Sólo Personal"
1468
1469 #: staff.patron.info_notes.render_notes.delete_note_message
1470 msgid "Delete the note titled \"%1$s\" created on %2$s?"
1471 msgstr "¿Borrar la nota titulada \"%1$s\" creada el %2$s?"
1472
1473 #: staff.patron.info_notes.render_notes.delete_note_title
1474 msgid "Delete Note"
1475 msgstr "Eliminar nota"
1476
1477 #: staff.patron.info_notes.render_notes.btn1.delete_note.label
1478 msgid "Delete This Note"
1479 msgstr "Borrar Esta Nota"
1480
1481 #: staff.patron.info_notes.render_notes.note_deleted
1482 msgid "Note deleted."
1483 msgstr "Nota borrada."
1484
1485 #: staff.patron.info_notes.render_notes.pertaining_to
1486 msgid "Pertaining to"
1487 msgstr "Perteneciente a"
1488
1489 #: staff.patron.info_notes.render_notes.created_on
1490 msgid "created on"
1491 msgstr "creado en"
1492
1493 #: staff.patron.info_notes.render_notes.printing_note_num
1494 msgid "printing note #%1$s"
1495 msgstr "impresión de notas #%1$s"
1496
1497 #: staff.patron.info_notes.render_notes.btn2.print_note.label
1498 msgid "Print"
1499 msgstr "Imprimir"
1500
1501 #: staff.patron.info_notes.new_note.label
1502 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.label"
1503 msgid "New Note"
1504 msgstr "Nota nueva"
1505
1506 #: staff.patron.info_notes.new_note.patron_visible.value
1507 msgid "Patron Visible?"
1508 msgstr "Patrón visible?"
1509
1510 #: staff.patron.info_notes.new_note.title.value
1511 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.title.value"
1512 msgid "Title"
1513 msgstr "Título"
1514
1515 #: staff.patron.info_notes.new_note.note.value
1516 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.note.value"
1517 msgid "Note"
1518 msgstr "Nota"
1519
1520 #: staff.patron.info_notes.new_note.initials.value
1521 msgid "Initials"
1522 msgstr "Iniciales"
1523
1524 #: staff.patron.info_notes.new_note.cancel.label
1525 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.cancel.label"
1526 msgid "Cancel"
1527 msgstr "Cancelar"
1528
1529 #: staff.patron.info_notes.new_note.cancel.accesskey
1530 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.cancel.accesskey"
1531 msgid "C"
1532 msgstr "C"
1533
1534 #: staff.patron.info_notes.new_note.add.label
1535 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.add.label"
1536 msgid "Add Note"
1537 msgstr "Agregar Nota"
1538
1539 #: staff.patron.info_notes.new_note.add.accesskey
1540 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.add.accesskey"
1541 msgid "A"
1542 msgstr "A"
1543
1544 #: staff.patron.info_notes.new_note.add_note_title
1545 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.add_note_title"
1546 msgid "Add Note"
1547 msgstr "Agregar Nota"
1548
1549 #: staff.patron.info_notes.new_note.note_not_created
1550 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.note_not_created"
1551 msgid "The note was not likely created."
1552 msgstr "La nota probablemente no fue creada."
1553
1554 #: staff.patron.info_stat_cats.retrieve_fleshed_patron.failed
1555 msgid "Failed to retrieve patron stat cats."
1556 msgstr "No se pudieron recuperar los gatos stat patronos."
1557
1558 #: staff.patron.info_stat_cats.render_stat_cats.opac_visible
1559 msgid "OPAC Visible"
1560 msgstr "Catálogo En Línea De Acceso Público Visible"
1561
1562 #: staff.patron.info_stat_cats.render_stat_cats.not_opac_visible
1563 msgid "Not OPAC Visible"
1564 msgstr "No OPAC Visible"
1565
1566 #: staff.patron.info_stat_cats.render_stat_cats.rendering_exception
1567 msgid "rendering or retrieving stat cat"
1568 msgstr "renderizado o recuperar cat stat"
1569
1570 #: staff.patron.info_surveys.retrieve_surveys.failed
1571 msgid "Failed to retrieve all the survey responses."
1572 msgstr "No se pudo recuperar todas las respuestas de la encuesta."
1573
1574 #: staff.patron.info_surveys.render_surveys.required
1575 msgid "Required"
1576 msgstr "Requerido"
1577
1578 #: staff.patron.info_surveys.render_surveys.not_required
1579 msgid "Not Required"
1580 msgstr "No requerido"
1581
1582 #: staff.patron.items.show_noncats.14_days
1583 msgid "14 days"
1584 msgstr "14 días"
1585
1586 #: staff.patron.items.show_noncats.err_showing_noncat
1587 msgid "Error showing NonCat #%1$s"
1588 msgstr "Error muestra NonCat #%1$s"
1589
1590 #: staff.patron.items.show_noncats.err_showing_circulations
1591 msgid "Error showing NonCat circulations"
1592 msgstr "Error muestra circulaciones NonCat"
1593
1594 #: staff.patron.items.items_renew_all.list_is_busy
1595 msgid ""
1596 "This is list is busy retrieving or rendering rows for a prior action.  Abort "
1597 "the prior action and proceed?"
1598 msgstr ""
1599 "Esta es la lista que está ocupado recibiendo o filas de renderizado para una "
1600 "acción previa. Abortar la acción previa y proceder?"
1601
1602 #: staff.patron.items.items_renew_all.renew_items_in_list
1603 msgid "Renew all the items in this list?"
1604 msgstr "Renovar todos los artículos en esta lista?"
1605
1606 #: staff.patron.items.items_renew_all.items_not_renewed
1607 msgid "All items were not likely renewed (%1$s)"
1608 msgstr "Todos los artículos no fueron renovados probable (%1$s)"
1609
1610 #: staff.patron.items.items_renew.renew_item_singular
1611 msgid "Are you sure you would like to renew item %1$s?"
1612 msgstr "¿Está seguro de que desea renovar el elemento %1$s?"
1613
1614 #: staff.patron.items.items_renew.renew_item_plural
1615 msgid "Are you sure you would like to renew items %1$s?"
1616 msgstr "¿Está seguro de que desea renovar artículos %1$s?"
1617
1618 #: staff.patron.items.items_renew.renewing
1619 msgid "Renewing %1$s"
1620 msgstr "Renovación de %1$s"
1621
1622 #: staff.patron.items.items_renew.renewed
1623 msgid "%1$s renewed."
1624 msgstr "%1$s renovados."
1625
1626 #: staff.patron.items.items_renew.not_renewed
1627 msgid ""
1628 "%1$s not renewed.\n"
1629 "%2$s"
1630 msgstr ""
1631 "%1$s no renovados.\n"
1632 "%2$s"
1633
1634 #: staff.patron.items.items_renew.err_in_renew_via_barcode
1635 msgid ""
1636 "Error in renew_via_barcode callback\n"
1637 "Renew probably did not happen for barcode %1$s"
1638 msgstr ""
1639 "Error en la devolución de llamada renew_via_barcode\n"
1640 "Renovar probablemente no sucederá de código de barras %1$s"
1641
1642 #: staff.patron.items.items_renew.no_renew_for_barcode
1643 msgid "Renew probably did not happen for barcode %1$s"
1644 msgstr "Renovar probablemente no sucederá de código de barras% 1 $ s"
1645
1646 #: staff.patron.items.items_renew.no_renew
1647 msgid "Renew probably did not happen."
1648 msgstr "Renovar probablemente no sucederá para código de barras %1$s"
1649
1650 #: staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.title
1651 msgctxt "staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.title"
1652 msgid "Renew with Due Date"
1653 msgstr "Renovar con fecha de vencimiento"
1654
1655 #: staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.description
1656 msgctxt "staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.description"
1657 msgid "Renew with Due Date"
1658 msgstr "Renovar con fecha de vencimiento"
1659
1660 #: staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.prompt
1661 msgid "Enter a new due date for these items to be renewed: %1$s"
1662 msgstr ""
1663 "Introduzca una nueva fecha de vencimiento de estos elementos para ser "
1664 "renovados: %1$s"
1665
1666 #: staff.patron.items.items_edit.edit_due_date.singular
1667 msgid "Edit Due Date"
1668 msgstr "Editar fecha de vencimiento"
1669
1670 #: staff.patron.items.items_edit.edit_due_date.plural
1671 msgid "Edit Due Dates"
1672 msgstr "Editar fechas de vencimiento"
1673
1674 #: staff.patron.items.items_edit.edit_due_date.description
1675 msgid "Due Date"
1676 msgstr "Fecha de vencimiento"
1677
1678 #: staff.patron.items.items_edit.new_due_date
1679 msgid "Enter a new due date for these items: %1$s"
1680 msgstr "Introduzca una nueva fecha de vencimiento de estos elementos:% 1 $ s"
1681
1682 #: staff.patron.items.items_edit.dates_not_modified
1683 msgid "The due dates were not likely modified."
1684 msgstr "Las fechas de vencimiento no fueron modificados probable."
1685
1686 #: staff.patron.items.items_edit.mark_barcode_lost
1687 msgid "Mark barcode lost = %1$s"
1688 msgstr "Marcar código de barras perdió =%1$s"
1689
1690 #: staff.patron.items.items_edit.item_barcode
1691 msgid ""
1692 "Item Barcode %1$s\n"
1693 "%2$s"
1694 msgstr ""
1695 "Código de barras del artículo %1$s\n"
1696 "%2$s"
1697
1698 #: staff.patron.items.items_edit.items_not_marked_lost
1699 msgid "The items were not likely marked lost."
1700 msgstr "Los artículos no fueron marcados probablemente perdida."
1701
1702 #: staff.patron.items.items_claimed_returned.claimed_returned
1703 msgid "Claimed Returned"
1704 msgstr "Reivindicada Devuelto"
1705
1706 #: staff.patron.items.items_claimed_returned.claimed_returned.description
1707 msgid "Date Claimed"
1708 msgstr "Fecha de Reclamado"
1709
1710 #: staff.patron.items.items_claimed_returned.enter_returned_date
1711 msgid "Enter a claimed returned date for these items: %1$s"
1712 msgstr "Ingrese una fecha devuelta reclamado por estos artículos: %1$s"
1713
1714 #: staff.patron.items.items_claimed_returned.not_marked_claimed_returned
1715 msgid "The items were not likely marked Claimed Returned."
1716 msgstr ""
1717 "Los artículos no fueron marcados probablemente reclamados fueron devueltos."
1718
1719 #: staff.patron.items.set_claim_returned_failure
1720 msgid "Override set claimed returned failure?"
1721 msgstr "Conjunto de anulación reclamo fracaso de regresar?"
1722
1723 #: staff.patron.items.items_checkin.confirm_item_check_in.singular
1724 msgid "Are you sure you would like to check in item %1$s?"
1725 msgstr "¿Está seguro de que desea comprobar en el elemento %1$s?"
1726
1727 #: staff.patron.items.items_checkin.confirm_item_check_in.plural
1728 msgid "Are you sure you would like to check in items %1$s?"
1729 msgstr "¿Está seguro de que desea comprobar en artículos %1$s?"
1730
1731 #: staff.patron.items.items_checkin.confirm_item_claimed_never_checked_out.singular
1732 msgid ""
1733 "Are you sure you would like to mark this item as Claimed Never Checked Out? "
1734 "%1$s"
1735 msgstr "¿Está seguro de que desea comprobar los artículos %1$s?"
1736
1737 #: staff.patron.items.items_checkin.confirm_item_claimed_never_checked_out.plural
1738 msgid ""
1739 "Are you sure you would like to mark these items as Claimed Never Checked "
1740 "Out? %1$s"
1741 msgstr ""
1742 "¿Seguro que quieres marcar estos artículos como el reivindicado Nunca "
1743 "desprotegidos? %1$s"
1744
1745 #: staff.patron.items.items_checkin.no_checkin
1746 msgid "Checkin probably did not happen."
1747 msgstr "El registro probablemente no ocurrió."
1748
1749 #: staff.patron.items.show_catalog.barcode_not_cataloged
1750 msgid "%1$s is not cataloged"
1751 msgstr "%1$s no esta catalogado"
1752
1753 #: staff.patron.items.show_catalog.retrieving_title
1754 msgctxt "staff.patron.items.show_catalog.retrieving_title"
1755 msgid "Retrieving title..."
1756 msgstr "Cargando título..."
1757
1758 #: staff.patron.items.retrieve_row.callback_error
1759 msgid ""
1760 "Error in callback for FM_CIRC_DETAILS.authoritative in patron/items.js"
1761 msgstr ""
1762 "Error en la llamada de retorno para FM_CIRC_DETAILS.authoritative en "
1763 "patronos/items.js"
1764
1765 #: staff.patron.items.retrieve_row.error_in_retrieve_row
1766 msgid "error in patron/items.js retrieve_row():"
1767 msgstr "error en el patrón / items.js retrieve_row ():"
1768
1769 #: staff.patron.items.refresh.error_refreshing_row2
1770 msgid ""
1771 "2 Error refreshing row in list\n"
1772 "circ_id = %1$s\n"
1773 "nparams = %2$s"
1774 msgstr ""
1775 "2 Error en la fila refrescante en la lista\n"
1776 "circ_id =% 1 $ s\n"
1777 "nparams =% 2 $ s"
1778
1779 #: staff.patron.items.refresh.error_refreshing_row
1780 msgid ""
1781 "Error refreshing row in list\n"
1782 "circ_id = %1$s\n"
1783 "nparams = %2$s"
1784 msgstr ""
1785 "Error de fila refrescante en la lista\n"
1786 "circ_id =% 1 $ s\n"
1787 "nparams =% 2 $ s"
1788
1789 #: staff.patron.items.retrieve.err_retrieving_circulations
1790 msgid "Error retrieving circulations."
1791 msgstr "Error al recuperar las circulaciones."
1792
1793 #: staff.patron.items.gen_list_append.error
1794 msgid "patron/items.js: error in gen_list_append"
1795 msgstr "patrón/items.js: error en gen_list_append"
1796
1797 #: staff.patron.search_result.search.no_patrons_found
1798 msgid "No patrons found matching search criteria."
1799 msgstr "No se encontraron patrones criterios de búsqueda coincidente."
1800
1801 #: staff.patron.search_result.search.capped_results
1802 msgid "Results capped at %1$s patrons."
1803 msgstr "Resultados tope del 1%$s clientes."
1804
1805 #: staff.patron.search_result.search.enter_search_terms
1806 msgid "Please enter some search terms."
1807 msgstr "Por favor, introduzca algún término."
1808
1809 #: staff.patron.search_result.init.typeof_params
1810 msgid "typeof params.on_retrieve == %1$s"
1811 msgstr "params.on_retrieve typeof == %1$s"
1812
1813 #: staff.patron.search_result.init.search_print
1814 msgid "patron search print"
1815 msgstr "impresión Búsqueda de patrón"
1816
1817 #: staff.patron.search_result.init.search_clipboard
1818 msgid "patron search clipboard"
1819 msgstr "patrón de búsqueda portapapeles"
1820
1821 #: staff.patron.search_result.init.search_saving_columns
1822 msgid "patron search saving columns"
1823 msgstr "patronos columnas de ahorro de búsqueda"
1824
1825 #: staff.patron.search_result.mailing_address_column_label_prefix
1826 msgid "Mailing Addr: "
1827 msgstr "Correo Dir: "
1828
1829 #: staff.patron.search_result.billing_address_column_label_prefix
1830 msgid "Billing Addr: "
1831 msgstr "Facturación Dir: "
1832
1833 #: staff.patron.summary.patron_bill.money
1834 msgid "$ %1$s"
1835 msgstr "$ %1$s"
1836
1837 #: staff.patron.summary.retrieve.no_barcode
1838 msgid "summary: No barcode or ID"
1839 msgstr "Resumen: No hay código de barras o ID"
1840
1841 #: staff.patron.summary.patron_net_access
1842 msgid "Internet"
1843 msgstr "Internet"
1844
1845 #: staff.patron.summary.create_date
1846 msgid "Account created on"
1847 msgstr "Cuenta creada en"
1848
1849 #: staff.patron.summary.expires_on
1850 msgid "Expires on"
1851 msgstr "Caduca el"
1852
1853 #: staff.patron.summary.last_activity
1854 msgid "Last Activity"
1855 msgstr "Última actividad"
1856
1857 #: staff.patron.summary.updated_on
1858 msgid "Last updated on"
1859 msgstr "Última actualización el"
1860
1861 #: staff.patron.summary.standing_penalty.remove
1862 msgid "Remove"
1863 msgstr "Eliminar"
1864
1865 #: staff.patron.summary.standing_penalty.none
1866 msgid "No Blocks/Penalties"
1867 msgstr "Sin Bloques/Penalizaciones"
1868
1869 #: staff.patron.summary.group_list.column.family_name.label
1870 msgid "Family Name"
1871 msgstr "Apellidos"
1872
1873 #: staff.patron.summary.group_list.column.first_given_name.label
1874 msgid "First Name"
1875 msgstr "Primer nombre"
1876
1877 #: staff.patron.summary.group_list.column.second_given_name.label
1878 msgid "Middle Name"
1879 msgstr "Segundo Nombre"
1880
1881 #: staff.patron.summary.group_list.column.home_ou.label
1882 msgid "Home Lib"
1883 msgstr "Inicio Lib"
1884
1885 #: staff.patron.summary.group_list.column.balance_owed.label
1886 msgid "Balance Owed"
1887 msgstr "Total Debido"
1888
1889 #: staff.patron.summary.tab.group_list_with_total_owed.label
1890 msgid "Group: %1$s"
1891 msgstr "Grupo:% 1 $ s"
1892
1893 #: staff.patron.staged.register_patron
1894 msgid "Registering Pending Patron: %1$s"
1895 msgstr "Pendiente El registro de Patrón:% 1 $ s"
1896
1897 #: staff.patron.staged.confirm_patron_delete
1898 msgid "Delete the selected patrons?"
1899 msgstr "Eliminar los clientes seleccionados?"
1900
1901 #: staff.patron.staged.error_on_delete
1902 msgid "Error deleting pending patron with row_id = %1$s"
1903 msgstr "Error al eliminar el patrón pendiente con row_id =% 1 $ s"
1904
1905 #: staff.patron.staged.lib_menus.missing_library_list
1906 msgctxt "staff.patron.staged.lib_menus.missing_library_list"
1907 msgid "Missing library list."
1908 msgstr "Lista de biblioteca ausente."
1909
1910 #: staff.patron.standing_penalty.apply_error
1911 msgid "Error applying %1$s block/standing penalty."
1912 msgstr "Error al aplicar %1$s pena de bloques/de pie."
1913
1914 #: staff.patron.standing_penalty.remove_error
1915 msgid "Error removing %1$s block/standing penalty."
1916 msgstr "Error al eliminar% 1 $ s pena de bloques/de pie."
1917
1918 #: staff.patron.standing_penalty.update_error
1919 msgid "Error updating block/standing penalty."
1920 msgstr "Error al actualizar pena de bloques/de pie."
1921
1922 #: staff.patron.standing_penalty.retrieve_error
1923 msgid "Error retrieving block/standing penalty."
1924 msgstr "Error al recuperar el bloque/pena de pie."
1925
1926 #: staff.patron.ue.uEditInit.session_no_defined
1927 msgctxt "staff.patron.ue.uEditInit.session_no_defined"
1928 msgid "User session is not defined"
1929 msgstr "La sesión de usuario no está definido"
1930
1931 #: staff.patron.ue.uEditSaveuser.error_creating_note
1932 msgid "Error creating patron guardian or parent note"
1933 msgstr "Error al crear el patrón o tutor nota de los padres"
1934
1935 #: staff.patron.ue.uEditShowSearch.search
1936 msgctxt "staff.patron.ue.uEditShowSearch.search"
1937 msgid ""
1938 "Search would be:\n"
1939 "%1$s"
1940 msgstr ""
1941 "Buscar sería:\n"
1942 "%1$s"
1943
1944 #: staff.patron.user_buckets.tab_name
1945 msgid "User Buckets"
1946 msgstr "Cubos de usuarios"
1947
1948 #: staff.patron.user_edit.save_user.depth_required
1949 msgid "Depth is required on the %1$s permission."
1950 msgstr "Se requiere profundidad sobre los %1$s permiso."
1951
1952 #: staff.patron.user_edit.save_user.user_modified_successfully
1953 msgid ""
1954 "User %1$s [%2$s] successfully modified.\n"
1955 "%3$s permissions and %4$s work locations updated."
1956 msgstr ""
1957 "El usuario %1$s [%2$s] modificadas con éxito.\n"
1958 "%3$s permisos y %4$s lugares de trabajo actualizado."
1959
1960 #: staff.patron.user_edit.display_perm.select_one
1961 msgid "-- Select One --"
1962 msgstr "-- Seleccione Uno --"
1963
1964 #: staff.patron.cmd_verify_credentials.correct_credentials
1965 msgid "Success testing credentials!"
1966 msgstr "Éxito probando credenciales!"
1967
1968 #: staff.patron.cmd_verify_credentials.incorrect_credentials
1969 msgid "Failure testing credentials!"
1970 msgstr "El fracaso pruebas de credenciales!"
1971
1972 #: staff.patron.cmd_verify_credentials.name_feedback
1973 msgid "Username: <%1$s>"
1974 msgstr "Nombre de usuario: <1%$s>"
1975
1976 #: staff.patron.cmd_verify_credentials.barcode_feedback
1977 msgid "Barcode: <%1$s>"
1978 msgstr "Código de barras: <1%$s>"
1979
1980 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.merge_lead
1981 msgid "Merge these records? (Select the \"lead\" record first)"
1982 msgstr ""
1983 "¿Combinar estos registros? (Seleccione el registro \"principal\" primero)"
1984
1985 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.button.label
1986 msgid "Merge"
1987 msgstr "Merge"
1988
1989 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.cancel_button.label
1990 msgctxt "staff.patron.usr_buckets.merge_records.cancel_button.label"
1991 msgid "Cancel"
1992 msgstr "Cancelar"
1993
1994 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.cancel_button.accesskey
1995 msgctxt "staff.patron.usr_buckets.merge_records.cancel_button.accesskey"
1996 msgid "C"
1997 msgstr "C"
1998
1999 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.lead_record_number
2000 msgid "Lead Record? # %1$s"
2001 msgstr "¿Registro Principal? # %1$s"
2002
2003 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.lead
2004 msgid "Lead"
2005 msgstr "Dirigir"
2006
2007 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.fancy_prompt_title
2008 msgid "Record Merging"
2009 msgstr "Registro De Combinaciones"
2010
2011 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.fancy_prompt.alert
2012 msgid "Merge Aborted"
2013 msgstr "Combinación Abortada"
2014
2015 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.success
2016 msgid "Records were successfully merged."
2017 msgstr "Los registros fueron combinados."
2018
2019 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.catch.std_unex_error
2020 msgid "Records were not likely merged."
2021 msgstr "Los registros probablemente no fueron combinados."
2022
2023 #. # The < and > highlight that the value is hidden from immediate display; translate Hidden and change the delimiters as needed
2024 #: staff.patron.field.hidden
2025 msgid "<Hidden>"
2026 msgstr "<Escondido>"
2027
2028 #. # The < and > highlight that the value is not set; translate Unset and change the delimiters as needed
2029 #: staff.patron.field.unset
2030 msgid "<Unset>"
2031 msgstr "<No definido>"
2032
2033 #. # Unused by default but available: %7 is county; %10 is country.
2034 #: staff.patron.mailable_address_format
2035 msgid ""
2036 "%1$s %2$s %3$s\n"
2037 "%4$s\n"
2038 "%5$s\n"
2039 "%6$s, %8$s %9$s"
2040 msgstr ""
2041 "%1$s %2$s %3$s\n"
2042 "%4$s\n"
2043 "%5$s\n"
2044 "%6$s, %8$s %9$s"
2045
2046 #: web.staff.patron.ue.session_no_defined
2047 msgctxt "web.staff.patron.ue.session_no_defined"
2048 msgid "User session is not defined"
2049 msgstr "La sesión de usuario no está definido"
2050
2051 #: web.staff.patron.ue.uedit_show_search.search_would_be
2052 msgctxt "web.staff.patron.ue.uedit_show_search.search_would_be"
2053 msgid ""
2054 "Search would be:\n"
2055 "%1$s"
2056 msgstr ""
2057 "Buscar sería:\n"
2058 "%1$s"
2059
2060 #: web.staff.patron.ue.uedit_show_addr_replacement
2061 msgid ""
2062 "<div>Replaces address <b>%1$s</b><br/> %2$s %3$s<br/> %4$s, %5$s %6$s</div>"
2063 msgstr ""
2064 "<Div>Sustituye la dirección <b>%1$s</b><br/>%2$s%3$s<br/>%4$s,%5% 6$s$s</div>"
2065
2066 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode
2067 #: staff.circ.work_log_patron_edit.message
2068 msgid "%1$s edited %3$s (%2$s)"
2069 msgstr "%1$s editado %3$s (%2$s)"
2070
2071 #. # 1 - Number of hold requests created
2072 #: staff.item.batch.hold.x_holds_created
2073 msgid "%1$s holds created."
2074 msgstr "%1$s sostenes creados."
2075
2076 #. # 1 - Number of holds not created for a given reason  2 - the reason for failure
2077 #: staff.item.batch.hold.x_failed_holds
2078 msgid "%1$s failed for %2$s"
2079 msgstr "%1$s fallo por %2$s"
2080
2081 #: staff.item.batch.hold.tab_name
2082 msgid "Item Hold/Recall/Force"
2083 msgstr "Retención del articulo/Recordar/Fuerza"
2084
2085 #: staff.item.batch.hold.retry_btn_label
2086 msgid "Retry"
2087 msgstr "Reintentar"
2088
2089 #: staff.item.batch.hold.override_btn_label
2090 msgid "Override"
2091 msgstr "Anular"
2092
2093 #: staff.item.batch.hold.user_not_found
2094 msgid "User Not Found"
2095 msgstr "Usuario no encontrado"
2096
2097 #. # hold count tooltip labels
2098 #: staff.patron.summary.hold_counts_behind_desk
2099 msgid "Available / Total (Behind Desk)"
2100 msgstr "Disponible / Total (Detrás del escritorio)"
2101
2102 #: staff.patron.summary.hold_counts
2103 msgid "Available / Total"
2104 msgstr "Disponible / Total"
2105
2106 #~ msgid "Alert message: \"%1$s\"<br/><br/>"
2107 #~ msgstr "Mensaje de alerta: \"%1$s\"<br/><br/>"
2108
2109 #~ msgctxt "staff.patron.bills.handle_refund.confirm_message"
2110 #~ msgid "Check here to confirm this message"
2111 #~ msgstr "Marce aquí pare confirmar este mensaje"