]> git.evergreen-ils.org Git - Evergreen.git/blob - build/i18n/po/patron.properties/cs-CZ.po
Forward port 2.9.0 translations.
[Evergreen.git] / build / i18n / po / patron.properties / cs-CZ.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: Evergreen 1.4\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2015-08-26 13:12-0400\n"
6 "PO-Revision-Date: 2015-09-06 15:05+0000\n"
7 "Last-Translator: Eva Cerninakova <Unknown>\n"
8 "Language-Team: UISK <LL@li.org>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "X-Launchpad-Export-Date: 2015-09-07 05:35+0000\n"
13 "X-Generator: Launchpad (build 17706)\n"
14 "X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n"
15 "X-Accelerator-Marker: &\n"
16 "X-Poedit-Language: Czech\n"
17 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
18
19 #: staff.patron.barcode_entry.user_permission_editor
20 msgid "User Permission Editor"
21 msgstr "Editor uživatelských oprávnění"
22
23 #: staff.patron.barcode_entry.check_out
24 msgid "Check Out"
25 msgstr "Půjčit"
26
27 #: staff.patron.barcode_entry.no_barcode
28 msgid "No barcode entered."
29 msgstr "Nebyl zadán čárový kód."
30
31 #: staff.patron.barcode_entry.barcode_retrieval_problem
32 msgid ""
33 "Problem retrieving %1$s.  Please report this message: \n"
34 "%2$s"
35 msgstr ""
36 "Problém s vyhledáním %1$s. Ohlaste prosím tuto zprávu: \n"
37 "%2$s"
38
39 #: staff.patron.barcode_entry.barcode_not_found
40 msgid "Barcode %1$s not found."
41 msgstr "Čárový kód %1$s nenalezen."
42
43 #: staff.patron.barcode_entry.consent_from_patron
44 msgid ""
45 "Does patron %1$s, %2$s from %3$s (%4$s) consent to having their personal "
46 "information shared with your library?"
47 msgstr ""
48 "Souhlasí čtenář %1$s, %2$s z %3$s (%4$s) s poskytnutím osobních údajů této "
49 "knihovně?"
50
51 #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_title
52 msgid "Patron/Library Opt-In Confirmation"
53 msgstr "Potvrzení Opt-In čtenářem / knihovnou"
54
55 #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_accept
56 msgid "Accept"
57 msgstr "Přijmout"
58
59 #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_deny
60 msgid "Deny"
61 msgstr "Zamítnout"
62
63 #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_confirm
64 msgctxt "staff.patron.barcode_entry.patron_consent_confirm"
65 msgid "Check here to confirm this message"
66 msgstr "Zaškrtnutím potvrďte tuto zprávu"
67
68 #: staff.patron.barcode_entry.patron_display_error
69 msgid "spawning patron display"
70 msgstr "spouštění zobrazení čtenáře"
71
72 #: staff.patron.barcode_entry.user_perm_display_error
73 msgid "spawning user perm editor"
74 msgstr "spouštění editace uživatelských oprávnění"
75
76 #: staff.patron.bill_interface.payment_pending.column_header
77 msgid "Payment Pending"
78 msgstr "Nevyřízená platba"
79
80 #: staff.patron.bill_cc_info.need_cc_number
81 msgid "You must provide a credit card number"
82 msgstr "Musíte zadat číslo kreditní karty"
83
84 #: staff.patron.bill_cc_info.need_approval_code
85 msgid "You must provide an approval code or an imprint slip number"
86 msgstr "Musíte zadat ověřovací kód nebo vložit číslo účtu"
87
88 #: staff.patron.bill_details.my_init.error
89 msgid "bill_details.xul, my_init:"
90 msgstr "bill_details.xul, my_init:"
91
92 #: staff.patron.bill_details.my_cleanup.error
93 msgid "bill_details.xul, my_cleanup:"
94 msgstr "bill_details.xul, my_cleanup:"
95
96 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.note_dialog.title
97 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.note_dialog.title"
98 msgid "Replacement Note"
99 msgstr "Poznámka k nahrazení"
100
101 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.note_dialog.prompt
102 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.note_dialog.prompt"
103 msgid "Enter new note:"
104 msgstr "Vložit novou poznámku:"
105
106 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.failure
107 msgid "Note for selected bills not likely updated."
108 msgstr "Poznámka k vybranému poplatku pravděpobně nebyla aktualizována"
109
110 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.note_dialog.title
111 msgctxt ""
112 "staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.note_dialog.title"
113 msgid "Replacement Note"
114 msgstr "Poznámka k nahrazení"
115
116 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.note_dialog.prompt
117 msgctxt ""
118 "staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.note_dialog.prompt"
119 msgid "Enter new note:"
120 msgstr "Vložit novou poznámku:"
121
122 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.failure
123 msgid "Note for selected payments not likely updated."
124 msgstr "Poznámka k vybrané platbě pravděpodobně nebyla aktualizována."
125
126 #: staff.patron.bill_details.handle_void.voided_billings.alert
127 msgid "All selected billings have already voided."
128 msgstr "Všechny vybrané poplatky již byly  zrušeny."
129
130 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing
131 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing"
132 msgid ""
133 "Are you sure you would like to void $%1$s worth of line-item billings?"
134 msgstr "Opravdu chcete zrušit naúčtované poplatky v hodnotě $%1$s?"
135
136 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_title
137 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_title"
138 msgid "Voiding Bills"
139 msgstr "Rušení naúčtovaných poplatků"
140
141 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_yes
142 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_yes"
143 msgid "Yes"
144 msgstr "Ano"
145
146 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_no
147 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_no"
148 msgid "No"
149 msgstr "Ne"
150
151 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_confirm_message
152 msgctxt ""
153 "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_confirm_message"
154 msgid "Check here to confirm this message"
155 msgstr "Zaškrtnutím potvrďte tuto zprávu"
156
157 #: staff.patron.bill_details.handle_void.voiding_error
158 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.voiding_error"
159 msgid "Error voiding bills."
160 msgstr "Chyba při rušení naúčtovaných poplatků"
161
162 #: staff.patron.bill_history.retrieve_mbts_for_list.close_win_try_again
163 msgid "Please close this window and try again."
164 msgstr "Zavřete prosím toto okno a zkuste to znovu."
165
166 #: staff.patron.bill_history.my_init.current_bills
167 msgid "Current Bills"
168 msgstr "Aktuální poplatky"
169
170 #: staff.patron.bill_history.my_init.bill_history
171 msgid "Bill History"
172 msgstr "Historie účtu"
173
174 #: staff.patron.bill_history.handle_add.message_plural
175 msgid "Are you sure you would like to add a billing to bills %1$s?"
176 msgstr "Opravdu chcete přidat poplatek k naúčovaným poplatkům  %1$s?"
177
178 #: staff.patron.bill_history.handle_add.message_singular
179 msgid "Are you sure you would like to add a billing to bill %1$s?"
180 msgstr "Opravdu chcete přidat poplatek k naúčovanému poplatku %1$s?"
181
182 #: staff.patron.bill_history.handle_add.title
183 msgid "Bill Patron"
184 msgstr "Naúčtovat poplatek"
185
186 #: staff.patron.bill_history.handle_add.btn_yes
187 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_add.btn_yes"
188 msgid "Yes"
189 msgstr "Ano"
190
191 #: staff.patron.bill_history.handle_add.btn_no
192 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_add.btn_no"
193 msgid "No"
194 msgstr "Ne"
195
196 #: staff.patron.bill_history.handle_add.confirm_message
197 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_add.confirm_message"
198 msgid "Check here to confirm this message"
199 msgstr "Zaškrtnutím potvrďte tuto zprávu"
200
201 #: staff.patron.bill_history.handle_void.message_plural
202 msgid "Are you sure you would like to void all billings on bills %1$s?"
203 msgstr "Opravdu chcete zrušit všechny poplatky na účtech %1$s?"
204
205 #: staff.patron.bill_history.handle_void.message_singular
206 msgid "Are you sure you would like to void all billings on bill %1$s?"
207 msgstr "Opravdu chcete zrušit všechny poplatky na účtu %1$s?"
208
209 #: staff.patron.bill_history.handle_void.title
210 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_void.title"
211 msgid "Void All Billings"
212 msgstr "Zrušit všechny poplatky"
213
214 #: staff.patron.bill_history.handle_void.btn_yes
215 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_void.btn_yes"
216 msgid "Yes"
217 msgstr "Ano"
218
219 #: staff.patron.bill_history.handle_void.btn_no
220 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_void.btn_no"
221 msgid "No"
222 msgstr "Ne"
223
224 #: staff.patron.bill_history.handle_void.confirm_message
225 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_void.confirm_message"
226 msgid "Check here to confirm this message"
227 msgstr "Zaškrtnutím potvrďte tuto zprávu"
228
229 #: staff.patron.bills.handle_refund.message_plural
230 msgid ""
231 "Are you sure you would like to refund excess payment on bills %1$s?  This "
232 "action will simply put the amount in the Payment Pending column as a "
233 "negative value.  You must still select Apply Payment!  Certain types of "
234 "payments may not be refunded.  The refund may be applied to checked "
235 "transactions that follow the refunded transaction."
236 msgstr ""
237 "Opravdu chcete refundovat přebytek platby na účtech %1$s? Tím pouze "
238 "převedete částku ve sloupci nevyřízené platby na negativní hodnotu. Musíte i "
239 "tak provést platbu. Některé typy plateb nelze refundovat. Refundace může být "
240 "aplikována na vybrané transakce, které následují za refundovanou transakcí."
241
242 #: staff.patron.bills.handle_refund.message_singular
243 msgid ""
244 "Are you sure you would like to refund excess payment on bill %1$s?  This "
245 "action will simply put the amount in the Payment Pending column as a "
246 "negative value.  You must still select Apply Payment!  Certain types of "
247 "payments may not be refunded.  The refund may be applied to checked "
248 "transactions that follow the refunded transaction."
249 msgstr ""
250 "Opravdu chcete refundovat přebytek platby na účtu %1$s? Tím  pouze převedete "
251 "částku ve sloupci nevyřízené platby na negativní hodnotu. Musíte i tak "
252 "provést platbu. Některé typy plateb nelze refundovat. Refundace může být "
253 "aplikována na vybrané transakce, které následují za refundovanou transakcí."
254
255 #: staff.patron.bills.handle_refund.title
256 msgid "Refund Excess Payment"
257 msgstr "Vrátit přeplatek"
258
259 #: staff.patron.bills.handle_refund.btn_yes
260 msgctxt "staff.patron.bills.handle_refund.btn_yes"
261 msgid "Yes"
262 msgstr "Ano"
263
264 #: staff.patron.bills.handle_refund.btn_no
265 msgctxt "staff.patron.bills.handle_refund.btn_no"
266 msgid "No"
267 msgstr "Ne"
268
269 #: staff.patron.bills.handle_adjust_to_zero.confirm_message
270 msgctxt "staff.patron.bills.handle_adjust_to_zero.confirm_message"
271 msgid "Check here to confirm this message"
272 msgstr "Zaškrtnutím potvrďte tuto zprávu"
273
274 #: staff.patron.bills.handle_adjust_to_zero.message_plural
275 msgid ""
276 "Are you sure you would like to adjust to zero the balance on bills %1$s?"
277 msgstr "Opravdu chcete zůstatek  poplatků %1$s natavit na nulu ?"
278
279 #: staff.patron.bills.handle_adjust_to_zero.message_singular
280 msgid ""
281 "Are you sure you would like to adjust to zero the balance on bill %1$s?"
282 msgstr "Opravdu chcete zůstatek poplatku  %1$s nastavit na nulu?"
283
284 #: staff.patron.bills.handle_adjust_to_zero.title
285 msgid "Adjust to Zero"
286 msgstr "Nastavit na nulu"
287
288 #: staff.patron.bills.handle_adjust_to_zero.btn_yes
289 msgctxt "staff.patron.bills.handle_adjust_to_zero.btn_yes"
290 msgid "Yes"
291 msgstr "Ano"
292
293 #: staff.patron.bills.handle_adjust_to_zero.btn_no
294 msgctxt "staff.patron.bills.handle_adjust_to_zero.btn_no"
295 msgid "No"
296 msgstr "Ne"
297
298 #: staff.patron.bill_history.print_bills.print_error
299 msgid "printing bills"
300 msgstr "Tisk platebních dokladů"
301
302 #: staff.patron.bill_history.column.xact_type.label
303 msgid "Transaction Type"
304 msgstr "Typ transakce"
305
306 #: staff.patron.bill_history.column.last_billing_type.label
307 msgid "Last Billing Type"
308 msgstr "Typ poplatku"
309
310 #: staff.patron.bill_history.column.title.label
311 msgctxt "staff.patron.bill_history.column.title.label"
312 msgid "Title"
313 msgstr "Název"
314
315 #: staff.patron.bills.init_controller.money_summary_label
316 msgid "Money Summary"
317 msgstr "Souhrn hotovosti"
318
319 #: staff.patron.bills.bill_payment_amount.credit_amount
320 msgid "Patron only has %1$s in credit."
321 msgstr "Záloha čtenáře činí  pouze %1$s."
322
323 #: staff.patron.bills.bill_change_amount.greedy
324 msgid "Someone wanted more money than they deserved"
325 msgstr "Někdo požadoval větší částku, než na jakou měl nárok."
326
327 #: staff.patron.bills.apply_payment.nothing_applied
328 msgid "No payments or patron credit applied."
329 msgstr "Neproběhly žádné platby, ani nebyla použita čtenářova záloha."
330
331 #: staff.patron.bills.pay.annotate_payment
332 msgid "Please annotate this payment:"
333 msgstr "Přidejte prosím komentář k této platbě"
334
335 #: staff.patron.bills.pay.annotate_payment.title
336 msgid "Annotate Payment"
337 msgstr "Přidat komentář k platbě"
338
339 #: staff.patron.bills.pay.refund_exceeds_desk_payment
340 msgid ""
341 "%1$s\n"
342 "\n"
343 "Another way to \"zero\" this transaction is to use Add Billing and add a "
344 "miscellaneous bill to counter the negative balance."
345 msgstr ""
346 "%1$s\n"
347 "\n"
348 "Tuto transakci můžete vynulovat také použitím volby \"Přidat poplatek\" a "
349 "poté naúčtovat takovou částu, aby byl srovnán negativní stav účtu."
350
351 #: staff.patron.bills.pay.invalid_user_xact_id
352 msgid ""
353 "%1$s\n"
354 "\n"
355 "This patron data is stale.  Refreshing patron data.  You should re-attempt "
356 "the payment."
357 msgstr ""
358 "%1$s\n"
359 "\n"
360 "Údaje  toho uživatele nejsou aktuální. Probíhá aktualizace dat. Bude nutné "
361 "znovu provést platbu."
362
363 #: staff.patron.bills.pay.payment_failed
364 msgid "Bill payment likely failed"
365 msgstr "Platba polatku pravděpodobně selhala."
366
367 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.reservation
368 msgid "Reservation"
369 msgstr "Rezervace zdrojů"
370
371 #. # 1 - Resource Barcode  2 - Resource Type Name
372 #: staff.patron.bills.info_box.value_format.reservation
373 msgid "%1$s : %2$s"
374 msgstr "%1$s : %2$s"
375
376 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.title
377 msgctxt "staff.patron.bills.info_box.label_value.title"
378 msgid "Title"
379 msgstr "Titul"
380
381 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.type
382 msgid "Type"
383 msgstr "Typ"
384
385 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.last_billing
386 msgid "Last Billing:"
387 msgstr "Poslední fakturace"
388
389 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.add_billing
390 msgid "Add Billing"
391 msgstr "Přidat poplatek"
392
393 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.refund
394 msgid "Refund"
395 msgstr "Vrátit"
396
397 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.void_all_billings
398 msgctxt "staff.patron.bills.info_box.label_value.void_all_billings"
399 msgid "Void All Billings"
400 msgstr "Anulovat všechny faktury"
401
402 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.full_details
403 msgid "Full Details"
404 msgstr "Zobrazení detailů"
405
406 #: staff.patron.bills.void_all_billings.all_voided
407 msgid "All billings already voided on this bill."
408 msgstr "Všechny poplatky na tomto účtu již byly zrušeny."
409
410 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.message
411 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.message"
412 msgid ""
413 "Are you sure you would like to void $%1$s worth of line-item billings?"
414 msgstr "Opravdu chcete zrušit naúčtované poplatky v hodnotě $%1$s?"
415
416 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.title
417 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.title"
418 msgid "Voiding Bills"
419 msgstr "Rušení naúčtovaných poplatků"
420
421 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.yes
422 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.yes"
423 msgid "Yes"
424 msgstr "Ano"
425
426 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.no
427 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.no"
428 msgid "No"
429 msgstr "Ne"
430
431 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.confirm_message
432 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.confirm_message"
433 msgid "Check here to confirm this message"
434 msgstr "Zaškrtnutím potvrďte tuto zprávu"
435
436 #: staff.patron.bills.void_all_billings.error_voiding_bills
437 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.error_voiding_bills"
438 msgid "Error voiding bills."
439 msgstr "Chyba při rušení naúčtovaných poplatků"
440
441 #: staff.patron.bills.void_all_billings.billings_voided
442 msgid "Billings voided."
443 msgstr "Poplatky byly zrušeny"
444
445 #: staff.patron.bill_wizard.patron_bill_finish.billing_added
446 msgid "Billing added."
447 msgstr "Poplatky byly přidány"
448
449 #: staff.patron.display.cmd_search_form.no_patron
450 msgid "No Patron Selected"
451 msgstr "Nebyl vybrán žádný čtenář"
452
453 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.title
454 msgid "Delete Patron Account"
455 msgstr "Smazat čtenářský účet"
456
457 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.message
458 msgid ""
459 "Completely OBLITERATE this patron account, including bills, payments, "
460 "bookbags, etc?  This is IRREVERSIBLE."
461 msgstr ""
462 "Zcela ZRUŠIT tento čtenářský  účet, včetně naúčtovaných poplatků, plateb, "
463 "seznamů knih atd.? Tato operace je NEVRATNÁ."
464
465 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.confirmation
466 msgid "Check here to confirm this action."
467 msgstr "Zaškrtnutím potvrďte tuto akci"
468
469 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.cancel
470 msgid "Cancel Deletion"
471 msgstr "Zrušit smazání"
472
473 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.okay
474 msgid "Delete Account"
475 msgstr "Smazat účet"
476
477 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.deny_deletion_of_super_user
478 msgid "You may not delete a super user through this interface."
479 msgstr "V tomto rozhraní nelze smazat superuživatele."
480
481 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.deny_deletion_of_self
482 msgid "You may not delete your own account."
483 msgstr "Nemůžete smazat vlastní účet."
484
485 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.prompt
486 msgid ""
487 "The user you're attempting to delete has STAFF_LOGIN priviledges.  Please "
488 "enter the barcode for a destination user to receive the deleted user's "
489 "miscellaneous staff artifacts (reports, etc.):"
490 msgstr ""
491 "Uživatel, kterého se pokoušíte smazat, ma právo STAFF_LOGIN (přihlášení "
492 "zaměstnance). Prosím zadejte čárový kód cílového uživatele, abyste získali "
493 "výsledky práce smazaného uživatele (zprávy atd.):"
494
495 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.title
496 msgid "Destination User"
497 msgstr "Cílový uživatel"
498
499 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.failure
500 msgid "Failed to retrieve destination user.  User deletion aborted."
501 msgstr ""
502 "Nastala chyba při načtení cílového uživatele. Mazaní uživatele bylo zrušeno."
503
504 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.self_reference_failure
505 msgid ""
506 "Cannot specify the deleted user as the destination user.  User deletion "
507 "aborted."
508 msgstr ""
509 "Nelze označit uživatele určeného ke smazání jako cílového uživatele. Mazaní "
510 "uživatele bylo zrušeno."
511
512 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.override_prompt
513 msgid "Override patron deletion failure?"
514 msgstr "Obejít chybu při mazání čtenáře?"
515
516 #: staff.patron.display.spawn_editor.editing_related_patron
517 msgctxt "staff.patron.display.spawn_editor.editing_related_patron"
518 msgid "Editing Related Patron"
519 msgstr "Editace údajů dotyčného čtenáře"
520
521 #: staff.patron.display.init.retrieving_patron
522 msgid "Retrieving Patron..."
523 msgstr "Načítání čtenáře"
524
525 #: staff.patron.display.init.retrieving
526 msgid "Retrieving..."
527 msgstr "Načítání..."
528
529 #: staff.patron.display.init.network_request.alert_message
530 msgid "Alert message: \"%1$s\""
531 msgstr "Upozornění:  \"%1$s\""
532
533 #: staff.patron.display.init.network_request.inactive_card
534 msgid "Patron account retrieved with an INACTIVE card."
535 msgstr "Čtenářské konto bylo načteno NEAKTIVNÍM průkazem."
536
537 #: staff.patron.display.init.network_request.account_barred
538 msgid "Patron account is BARRED."
539 msgstr "Čtenářské konto je BLOKOVÁNO"
540
541 #: staff.patron.display.init.network_request.account_inactive
542 msgid "Patron account is INACTIVE."
543 msgstr "Čtenářské konto je NEAKTIVNÍ"
544
545 #: staff.patron.display.init.network_request.account_expire_soon
546 msgid "Patron account will expire soon.  Please renew."
547 msgstr ""
548 "Platnost čtenářské registrace brzy vyprší.  Je nutné obnovit registraci."
549
550 #: staff.patron.display.init.network_request.account_expired
551 msgid "Patron account is EXPIRED."
552 msgstr "Platnost čtenářské registrace SKONČILA"
553
554 #: staff.patron.display.init.holds_ready
555 msgid "Holds available: %1$s"
556 msgstr "Dostupné rezervace: %1$s"
557
558 #: staff.patron.display.init.network_request.window_title
559 msgid "Alert"
560 msgstr "Upozornění"
561
562 #: staff.patron.display.init.network_request.window_message
563 msgid ""
564 "Press a navigation button above (for example, Check Out) to clear this alert."
565 msgstr ""
566 "Klikněte na navigační tlačítko vhodné karty (například Vypůjčit) pro "
567 "vyjasnění tohoto upozornění."
568
569 #: staff.patron.display.init.network_request.dump_error_message
570 msgid "Not re-displaying this alert message: %1$s"
571 msgstr "Nezobrazovat znovu totoupozornění: %1$s"
572
573 #: staff.patron.display.init.network_request.error_showing_alert
574 msgid "Error showing patron alert and holds availability."
575 msgstr ""
576 "Chyba při  zobrazení upozornění a informací o dostupnosti rezervací pro "
577 "čtenáře."
578
579 #: staff.patron.display.render_search_form.patron_search
580 msgid "Patron Search"
581 msgstr "Hledat čtenáře"
582
583 #: staff.patron.display.tab_name
584 msgid "Patron:"
585 msgstr "Čtenář:"
586
587 #: staff.patron.display.no_alerts_or_messages
588 msgid "No Alerts, Blocks, or Messages"
589 msgstr "Žádná varování, blokace nebo zprávy"
590
591 #. # Field 1 = actor.usr.id, Field 2 = actor.usr.create_date, Field 3 = actor.usr.last_update_time
592 #: staff.patron.display.db_data
593 msgid "Database ID: %1$s Create Date: %2$s Last Updated: %3$s"
594 msgstr "Databázové ID: %1$s Datum vytvoření: %2$s Naposledy editováno: %3$s"
595
596 #: staff.patron.hold_notices.tooltiptext
597 msgid "ID: %1$s Hold ID: %2$s Notifying Staff ID: %3$s"
598 msgstr ""
599 "ID: %1$s ID rezervace: %2$s  ID zaměstnance, který vytvořil upozornění: %3$s"
600
601 #: staff.patron.hold_notices.new_notification_record
602 msgid "New Notification Record"
603 msgstr "Nové oznámení"
604
605 #: staff.patron.hold_notices.method
606 msgid "Method"
607 msgstr "Metoda"
608
609 #: staff.patron.hold_notices.note
610 msgctxt "staff.patron.hold_notices.note"
611 msgid "Note"
612 msgstr "Poznámka"
613
614 #: staff.patron.hold_notices.cancel
615 msgctxt "staff.patron.hold_notices.cancel"
616 msgid "Cancel"
617 msgstr "Storno"
618
619 #: staff.patron.hold_notices.cancel_accesskey
620 msgctxt "staff.patron.hold_notices.cancel_accesskey"
621 msgid "C"
622 msgstr "Z"
623
624 #: staff.patron.hold_notices.add_notif_record
625 msgid "Add Notification Record"
626 msgstr "Přidat upozornění"
627
628 #: staff.patron.hold_notices.add_notif_record_accesskey
629 msgctxt "staff.patron.hold_notices.add_notif_record_accesskey"
630 msgid "A"
631 msgstr "P"
632
633 #: staff.patron.hold_notices.new_notification.not_created
634 msgid "The notification was not likely created."
635 msgstr "Upozornění pravděpodobně nebylo vytvořeno."
636
637 #: staff.patron.hold_notes.tooltiptext
638 msgid "ID: %1$s Hold ID: %2$s Staff ID: %3$s"
639 msgstr "ID: %1$s ID rezervace: %2$s ID zaměstnance: %3$s"
640
641 #: staff.patron.hold_notes.new_note
642 msgctxt "staff.patron.hold_notes.new_note"
643 msgid "New Note"
644 msgstr "Nová poznámka"
645
646 #: staff.patron.hold_notes.title
647 msgctxt "staff.patron.hold_notes.title"
648 msgid "Title"
649 msgstr "Titul"
650
651 #: staff.patron.hold_notes.body
652 msgctxt "staff.patron.hold_notes.body"
653 msgid "Note"
654 msgstr "Poznámka"
655
656 #: staff.patron.hold_notes.public
657 msgid "Public"
658 msgstr "Veřejná"
659
660 #: staff.patron.hold_notes.private
661 msgid "Private"
662 msgstr "Neveřejná"
663
664 #: staff.patron.hold_notes.print_on_slip
665 msgid "Print on Slip"
666 msgstr "Vytisknout na průvodku"
667
668 #: staff.patron.hold_notes.no_print_on_slip
669 msgid "No print on Slip"
670 msgstr "Netisknout na průvodku"
671
672 #: staff.patron.hold_notes.by_staff
673 msgid "By Staff"
674 msgstr "Personálem"
675
676 #: staff.patron.hold_notes.by_patron
677 msgid "By Patron "
678 msgstr "Čtenářem "
679
680 #: staff.patron.hold_notes.new_note.public
681 msgid "Public?"
682 msgstr "Veřejná?"
683
684 #: staff.patron.hold_notes.new_note.slip
685 msgid "Print on slip?"
686 msgstr "Tisk na průvodku?"
687
688 #: staff.patron.hold_notes.cancel
689 msgctxt "staff.patron.hold_notes.cancel"
690 msgid "Cancel"
691 msgstr "Storno"
692
693 #: staff.patron.hold_notes.cancel_accesskey
694 msgctxt "staff.patron.hold_notes.cancel_accesskey"
695 msgid "C"
696 msgstr "Z"
697
698 #: staff.patron.hold_notes.add_note
699 msgctxt "staff.patron.hold_notes.add_note"
700 msgid "Add Note"
701 msgstr "Vložit poznámku"
702
703 #: staff.patron.hold_notes.add_note.accesskey
704 msgctxt "staff.patron.hold_notes.add_note.accesskey"
705 msgid "A"
706 msgstr "V"
707
708 #: staff.patron.hold_notes.new_note.not_created
709 msgctxt "staff.patron.hold_notes.new_note.not_created"
710 msgid "The note was not likely created."
711 msgstr "Poznámka pravděpodobně nebyla vytvořena."
712
713 #: staff.patron.holds.init.hold_num_error
714 msgid "Error retrieving details for hold #%1$s"
715 msgstr "Při načítání detailů pro rezervaci #%1$s došlo k chybě."
716
717 #: staff.patron.holds.show_notifications.error_rendering_notifs
718 msgid "Error rendering or retrieving hold notifications."
719 msgstr "Chyba ve vytváření nebo obdržení upozornění na rezervaci."
720
721 #: staff.patron.holds.total_count
722 msgid "Total Holds: %1$s"
723 msgstr "Celkový počet rezervací: %1$s"
724
725 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.choose_hold_range
726 msgid "Please choose a Hold Range:"
727 msgstr "Vyberte prosím oblast pro získání rezervace:"
728
729 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.label
730 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.label"
731 msgid "Done"
732 msgstr "Hotovo"
733
734 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.accesskey
735 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.accesskey"
736 msgid "D"
737 msgstr "H"
738
739 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.label
740 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.label"
741 msgid "Cancel"
742 msgstr "Storno"
743
744 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.accesskey
745 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.accesskey"
746 msgid "C"
747 msgstr "Z"
748
749 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.choose_library
750 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.choose_library"
751 msgid "Choose a Pick Up Library"
752 msgstr "Vyberte knihovnu pro vyzvednutí"
753
754 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_message.singular
755 msgid ""
756 "Are you sure you would like to change the Hold Range for hold %1$s to "
757 "\"%2$s\"?;"
758 msgstr "Opravdu chcete změnit pořadí rezervace %1$s na \"%2$s\"?;"
759
760 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_message.plural
761 msgid ""
762 "Are you sure you would like to change the Hold Range for holds %1$s to "
763 "\"%2$s\"?;"
764 msgstr "Opravdu chcet zeměnit oblast pro rezervace  %1$s na \"%2$s\"?;"
765
766 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_title
767 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_title"
768 msgid "Modifying Holds"
769 msgstr "Úprava rezervací"
770
771 #: staff.patron.holds.holds_not_modified
772 msgid "Holds not likely modified."
773 msgstr "Rezervace pravděpodobně nebyly upraveny."
774
775 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.new_pickup_lib.description
776 msgid "Please choose a new Pickup Library:"
777 msgstr "Vyberte prosím novou knihovnu pro vyzvednutí:"
778
779 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.label
780 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.label"
781 msgid "Done"
782 msgstr "Hotovo"
783
784 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.accesskey
785 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.accesskey"
786 msgid "D"
787 msgstr "H"
788
789 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.label
790 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.label"
791 msgid "Cancel"
792 msgstr "Storno"
793
794 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.accesskey
795 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.accesskey"
796 msgid "C"
797 msgstr "Z"
798
799 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.choose_lib
800 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.choose_lib"
801 msgid "Choose a Pick Up Library"
802 msgstr "Vyberte knihovnu pro vyzvednutí"
803
804 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_message.singular
805 msgid ""
806 "Are you sure you would like to change the Pick Up Library for hold %1$s to "
807 "%2$s?"
808 msgstr ""
809 "Opravdu chcete změnit knihovnu pro vyzvednutí rezervace %1$s na %2$s?"
810
811 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_message.plural
812 msgid ""
813 "Are you sure you would like to change the Pick Up Library for holds %1$s to "
814 "%2$s?"
815 msgstr ""
816 "Opravdu chcete změnit knihovnu pro vyzvednutí rezervací %1$s na %2$s?"
817
818 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_title
819 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_title"
820 msgid "Modifying Holds"
821 msgstr "Úprava rezervací"
822
823 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.new_phone_number
824 msgid ""
825 "Please enter a new phone number for hold notification (leave the field empty "
826 "to disable phone notification):"
827 msgstr ""
828 "Vložte prosím nové telefonní číslo pro upozornění o splněné rezervaci "
829 "(nechte pole prázdné, pokud si telefonické vyrozumění nepřejete):"
830
831 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.label
832 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.label"
833 msgid "Done"
834 msgstr "Hotovo"
835
836 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.accesskey
837 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.accesskey"
838 msgid "D"
839 msgstr "H"
840
841 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.label
842 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.label"
843 msgid "Cancel"
844 msgstr "Storno"
845
846 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.accesskey
847 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.accesskey"
848 msgid "C"
849 msgstr "Z"
850
851 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.choose_phone_number
852 msgid "Choose a Hold Notification Phone Number"
853 msgstr "Vyberte telefonní číslo pro vyrozumění o splnění rezervace."
854
855 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.confirm_phone_number_change.singular
856 msgid ""
857 "Are you sure you would like to change the Notification Phone Number for hold "
858 "%1$s to \"%2$s\"?"
859 msgstr ""
860 "Opravdu chcete změnit telefonní číslo pro vyrozumění o splnění rezervace?"
861
862 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.confirm_phone_number_change.plural
863 msgid ""
864 "Are you sure you would like to change the Notification Phone Number for "
865 "holds %1$s to \"%2$s\"?"
866 msgstr ""
867 "íOpravdu chcete změnit telefonní číslo pro vyrozumění o splění rezervace "
868 "%1$s - \"%2$s\"?"
869
870 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.modifying_holds_title
871 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.modifying_holds_title"
872 msgid "Modifying Holds"
873 msgstr "Úprava rezervací"
874
875 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.new_phone_number
876 msgid ""
877 "Please enter a new mobile number for hold notification via text (leave the "
878 "field empty to disable):"
879 msgstr ""
880 "Zadejte prosím nové číslo obilního telefonu pro oznámení o rezervacích "
881 "prostřednictvím SMS (pro vypnutí volby nechte pole prázdné):"
882
883 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_done.label
884 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_done.label"
885 msgid "Done"
886 msgstr "Hotovo"
887
888 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_done.accesskey
889 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_done.accesskey"
890 msgid "D"
891 msgstr "H"
892
893 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_cancel.label
894 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_cancel.label"
895 msgid "Cancel"
896 msgstr "Storno"
897
898 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_cancel.accesskey
899 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_cancel.accesskey"
900 msgid "C"
901 msgstr "S"
902
903 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.choose_phone_number
904 msgid "Choose a Hold Notification Mobile Text Number"
905 msgstr "Vyberte číslo mobilního telefonu pro SMS oznámení o rezevaci"
906
907 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.confirm_phone_number_change.singular
908 msgid ""
909 "Are you sure you would like to change the Notification Mobile/Text Number "
910 "for hold %1$s to \"%2$s\"?"
911 msgstr ""
912 "Opravdu chcete změnit číslo pro telefonické/SMS oznámení pro rezervaci %1$s "
913 "na \"%2$s\"?"
914
915 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.confirm_phone_number_change.plural
916 msgid ""
917 "Are you sure you would like to change the Notification Mobile/Text Number "
918 "for holds %1$s to \"%2$s\"?"
919 msgstr ""
920 "Opravdu chcete změnit číslo pro telefonické/SMS oznámení pro rezervace %1$s "
921 "na \"%2$s\"?"
922
923 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.modifying_holds_title
924 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.modifying_holds_title"
925 msgid "Modifying Holds"
926 msgstr "Úprava rezervací"
927
928 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.new_carrier
929 msgid "Please select a new mobile carrier for hold notification via text:"
930 msgstr ""
931 "Zadejte prosím nového mobilního operátora pro oznámení o rezervacích "
932 "prostředncitvím SMS:"
933
934 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_done.label
935 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_done.label"
936 msgid "Done"
937 msgstr "Hotovo"
938
939 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_done.accesskey
940 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_done.accesskey"
941 msgid "D"
942 msgstr "H"
943
944 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_cancel.label
945 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_cancel.label"
946 msgid "Cancel"
947 msgstr "Storno"
948
949 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_cancel.accesskey
950 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_cancel.accesskey"
951 msgid "C"
952 msgstr "S"
953
954 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.choose_carrier
955 msgid "Select a Hold Notification Mobile Text Carrier"
956 msgstr "Vyberte mobilního operátora pro SMS oznámení o rezervacích"
957
958 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.confirm_carrier_change.singular
959 msgid ""
960 "Are you sure you would like to change the Notification Mobile/Text Carrier "
961 "for hold %1$s to \"%2$s\"?"
962 msgstr ""
963 "Opravdu chcete změnit mobilního operátora pro telefonické / SMS oznámení pro "
964 "rezervaci %1$s na \"%2$s\"?"
965
966 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.confirm_carrier_change.plural
967 msgid ""
968 "Are you sure you would like to change the Notification Mobile/Text Carrier "
969 "for holds %1$s to \"%2$s\"?"
970 msgstr ""
971 "Opravdu chcete změnit mobilního operátora pro telefonické / SMS oznámení pro "
972 "rezervace %1$s na \"%2$s\"?"
973
974 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.modifying_holds_title
975 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.modifying_holds_title"
976 msgid "Modifying Holds"
977 msgstr "Úprava rezervací"
978
979 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.description
980 msgid ""
981 "Send email notifications (when appropriate)?  The email address used is "
982 "found in the hold recipient account."
983 msgstr ""
984 "Zaslat upozornění e-mailem? Použitá e-mailová adresa se nachází v účtu "
985 "příjemce."
986
987 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_email.label
988 msgid "Email"
989 msgstr "E-mail"
990
991 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_email.accesskey
992 msgid "E"
993 msgstr "E"
994
995 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_no_email.label
996 msgid "No Email"
997 msgstr "Není zadán e-mail"
998
999 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_no_email.accesskey
1000 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_no_email.accesskey"
1001 msgid "N"
1002 msgstr "Ž"
1003
1004 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.label
1005 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.label"
1006 msgid "Cancel"
1007 msgstr "Storno"
1008
1009 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.accesskey
1010 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.accesskey"
1011 msgid "C"
1012 msgstr "Z"
1013
1014 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.set_notifs
1015 msgid "Set Email Notification for Holds"
1016 msgstr "Nastavit emailové vyrozumění o rezervacích"
1017
1018 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.enable_email.singular
1019 msgid ""
1020 "Are you sure you would like to enable email notification for hold %1$s?"
1021 msgstr ""
1022 "Opravdu chcete povolit e-mailovové vyrozumění o splnění rezervace %1$s?"
1023
1024 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.enable_email.plural
1025 msgid ""
1026 "Are you sure you would like to enable email notification for holds %1$s?"
1027 msgstr ""
1028 "Opravdu chcete povolit e-mailovové vyrozumění o splnění rezervací %1$s?"
1029
1030 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.disable_email.singular
1031 msgid ""
1032 "Are you sure you would like to disable email notification for hold %1$s?"
1033 msgstr ""
1034 "Opravdu  chcete zakázat e-mailovové vyrozumění o splnění rezervace %1$s?"
1035
1036 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.disable_email.plural
1037 msgid ""
1038 "Are you sure you would like to disable email notification for holds %1$s?"
1039 msgstr ""
1040 "Opravdu chcete zrušit zaslání e-mailového upozornění o splnění rezervací "
1041 "%1$s?"
1042
1043 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.mod_holds_title
1044 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.mod_holds_title"
1045 msgid "Modifying Holds"
1046 msgstr "Úprava rezervací"
1047
1048 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.description
1049 msgid ""
1050 "Move to the front of the holds queue above other holds that are not likewise "
1051 "flagged Top of Queue?"
1052 msgstr ""
1053 "Přesunout na začátek fronty rezervací před ostatní rezervace, které "
1054 "pravděpodobně nejsou označeny jako začátek fronty?"
1055
1056 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cut.label
1057 msgid "Top of Queue"
1058 msgstr "Začátek fronty"
1059
1060 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cut.accesskey
1061 msgid "T"
1062 msgstr "T"
1063
1064 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_no_cut.label
1065 msgid "No Top of Queue"
1066 msgstr "Není začátkem fronty"
1067
1068 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_no_cut.accesskey
1069 msgctxt "staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_no_cut.accesskey"
1070 msgid "N"
1071 msgstr "Ž"
1072
1073 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cancel.label
1074 msgctxt "staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cancel.label"
1075 msgid "Cancel"
1076 msgstr "Storno"
1077
1078 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cancel.accesskey
1079 msgctxt "staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cancel.accesskey"
1080 msgid "C"
1081 msgstr "Z"
1082
1083 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.set_notifs
1084 msgid "Set Top of Queue (Force to Front) for Holds"
1085 msgstr ""
1086 "Nastavit na začátek fronty rezervací (vynutnit přeskočení ostatních)?"
1087
1088 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.enable_cut.singular
1089 msgid "Are you sure you would like to enable Top of Queue for hold %1$s?"
1090 msgstr "Opravdu chcete přesunout rezervaci %1$s na začátek fronty?"
1091
1092 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.enable_cut.plural
1093 msgid "Are you sure you would like to enable Top of Queue for holds %1$s?"
1094 msgstr "Opravdu chcete přesunout rezervace %1$s na začátek fronty?"
1095
1096 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.disable_cut.singular
1097 msgid "Are you sure you would like to disable Top of Queue for hold %1$s?"
1098 msgstr "Opravdu chcete zrušit nastavení rezervace %1$s jako začátku fronty?"
1099
1100 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.disable_cut.plural
1101 msgid "Are you sure you would like to disable Top of Queue for holds %1$s?"
1102 msgstr "Opravdu chcete zrušit nastavení rezervací %1$s jako začátku fronty?"
1103
1104 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.mod_holds_title
1105 msgctxt "staff.patron.holds.holds_cut_in_line.mod_holds_title"
1106 msgid "Modifying Holds"
1107 msgstr "Úprava rezervací"
1108
1109 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.description
1110 msgid "Accept only \"good condition\" copies?"
1111 msgstr "Přijmout pouze exempláře v \"dobrém stavu\"?"
1112
1113 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_good.label
1114 msgid "Good Condition"
1115 msgstr "V dobrém stavu"
1116
1117 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_good.accesskey
1118 msgid "G"
1119 msgstr "G"
1120
1121 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_mediocre.label
1122 msgid "Any Condition"
1123 msgstr "V jakémkoli stavu"
1124
1125 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_mediocre.accesskey
1126 msgctxt ""
1127 "staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_mediocre.accesskey"
1128 msgid "A"
1129 msgstr "V"
1130
1131 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_cancel.label
1132 msgctxt "staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_cancel.label"
1133 msgid "Cancel"
1134 msgstr "Storno"
1135
1136 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_cancel.accesskey
1137 msgctxt "staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_cancel.accesskey"
1138 msgid "C"
1139 msgstr "Z"
1140
1141 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.set_notifs
1142 msgid "Set Desired Copy Quality for Holds"
1143 msgstr "Nastavit požadovanou kvalitu exemplářů pro rezervace"
1144
1145 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.enable_good.singular
1146 msgid ""
1147 "Are you sure you would like to restrict to Good Condition copies for hold "
1148 "%1$s?"
1149 msgstr ""
1150 "Opravdu chcete omezit rezervaci %1$s pouze na exempláře \"v dobrém stavu\"?"
1151
1152 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.enable_good.plural
1153 msgid ""
1154 "Are you sure you would like to restrict to Good Condition copies for holds "
1155 "%1$s?"
1156 msgstr ""
1157 "Opravdu chcete omezit rezervace %1$s pouze na exempláře \"v dobrém stavu\"?"
1158
1159 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.disable_good.singular
1160 msgid ""
1161 "Are you sure you would like to NOT restrict to Good Condition copies for "
1162 "hold %1$s?"
1163 msgstr ""
1164 "Opravdu NECHCETE omezit rezervaci %1$s pouze na exempláře \"v dobrém stavu\"?"
1165
1166 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.disable_good.plural
1167 msgid ""
1168 "Are you sure you would like to NOT restrict to Good Condition copies for "
1169 "holds %1$s?"
1170 msgstr ""
1171 "Opravdu NECHCETE  omezit rezervace %1$s pouze na exempláře \"v dobrém "
1172 "stavu\"?"
1173
1174 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.mod_holds_title
1175 msgctxt "staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.mod_holds_title"
1176 msgid "Modifying Holds"
1177 msgstr "Úprava rezervací"
1178
1179 #: staff.patron.holds.holds_retarget.reset_hold_message.singular
1180 msgid "Are you sure you would like to reset hold %1$s?"
1181 msgstr "Opravdu chcete znovu nastavit rezervaci %1$s?"
1182
1183 #: staff.patron.holds.holds_retarget.reset_hold_message.plural
1184 msgid "Are you sure you would like to reset holds %1$s?"
1185 msgstr "Opravdu chcete znovu nastavit rezervace %1$s?"
1186
1187 #: staff.patron.holds.holds_retarget.reset_hold_title
1188 msgid "Resetting Holds"
1189 msgstr "Přenastavení rezervací"
1190
1191 #: staff.patron.holds.holds_retarget.holds_not_reset
1192 msgid "Holds not likely reset."
1193 msgstr "Rezervace pravděpodobně nebyla znovu nastavena."
1194
1195 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_hold_message.singular
1196 msgid "Are you sure you would like to cancel hold %1$s?"
1197 msgstr "Opravdu chcete zrušit rezervaci %1$s?"
1198
1199 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_hold_message.plural
1200 msgid "Are you sure you would like to cancel holds %1$s?"
1201 msgstr "Opravdu chcete zrušit rezervace %1$s?"
1202
1203 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_hold_title
1204 msgid "Cancelling Holds"
1205 msgstr "Rušení rezervací"
1206
1207 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_for_barcodes
1208 msgid "For barcodes %1$s, should the associated transits also be cancelled?"
1209 msgstr ""
1210 "Má se pro  exempláře s čárovými kódy %1$s zrušit také související přeprava?"
1211
1212 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_for_barcodes.title
1213 msgid "Cancelling Transits"
1214 msgstr "Zrušení přepravy"
1215
1216 #: staff.patron.holds.holds_cancel.hold_transits_not_cancelled
1217 msgid "Hold transits not likely cancelled."
1218 msgstr "Přeprava rezervovaných exemplářů pravděpodobně nebyla zrušena."
1219
1220 #: staff.patron.holds.holds_cancel.hold_not_cancelled
1221 msgid "Holds not likely cancelled."
1222 msgstr "Rezervace pravděpodobně nebyly zrušeny."
1223
1224 #: staff.patron.holds.holds_uncancel.hold_not_uncancelled
1225 msgid "Holds not likely un-cancelled."
1226 msgstr "Pravděpobně nedošlo k obnovení zrušené rezervace"
1227
1228 #: staff.patron.holds.show_catalog.unknown_htype
1229 msgid ""
1230 "I do not understand the hold type of %1$s so I can not display the "
1231 "appropriate record in the catalog."
1232 msgstr ""
1233 "Není jasné, o jaký typ rezervace se jedná v případě %1$s, proto nelze "
1234 "zobrazit  vhodný záznam v katalogu."
1235
1236 #: staff.patron.holds.show_catalog.retrieving_title
1237 msgctxt "staff.patron.holds.show_catalog.retrieving_title"
1238 msgid "Retrieving title..."
1239 msgstr "Načítání záznamu..."
1240
1241 #: staff.patron.holds.lib_menus.missing_library_list
1242 msgctxt "staff.patron.holds.lib_menus.missing_library_list"
1243 msgid "Missing library list."
1244 msgstr "Chybí seznam knihoven."
1245
1246 #: staff.patron.info_group.retrieve_group_members.failure
1247 msgid "Failed to retrieve all the group members."
1248 msgstr "Načtení  všech členů skupiny se nezdařilo."
1249
1250 #: staff.patron.info_group.retrieve_patron.tab_name
1251 msgid "Retrieving Patron.."
1252 msgstr "Načítání čtenáře"
1253
1254 #: staff.patron.info_group.retrieve_patron.failed_retrieving_patron
1255 msgid "Failed to retrieve patron."
1256 msgstr "Načtení čtenáře se nezdařilo."
1257
1258 #: staff.patron.info_group.retrieve_patron.failed_retrieving_patrons
1259 msgid "Failed to retrieve patrons."
1260 msgstr "Načtení čtenářů se nezdařilo."
1261
1262 #: staff.patron.info_group.merge_patrons.failed_merging_patrons
1263 msgid "Failed merging patrons."
1264 msgstr "Spojení čtenářů se nezdařilo."
1265
1266 #: staff.patron.info_group.clone_patron.register_clone.tab_name
1267 msgid "Register Patron Clone for Group"
1268 msgstr "Registrovat klon čtenáře do skupiny"
1269
1270 #: staff.patron.info_group.clone_patron.error_spawning_editors
1271 msgid "error spawning user editors"
1272 msgstr "chyba spouštění uživatelských editorů"
1273
1274 #: staff.patron.info_group.spawn_editor.editing_patron
1275 msgctxt "staff.patron.info_group.spawn_editor.editing_patron"
1276 msgid "Editing Related Patron"
1277 msgstr "Editace údajů dotyčného čtenáře"
1278
1279 #: staff.patron.info_group.spawn_search
1280 msgid "spawn search"
1281 msgstr "hromadné hledání"
1282
1283 #: staff.patron.info_group.remove_patron.warning_message
1284 msgid ""
1285 "WARNING: If you remove the currently displayed patron, a NEW group will be "
1286 "displayed in this interface."
1287 msgstr ""
1288 "VAROVÁNÍ: Pokud odstraníte čtenáře, který je nyní zobrazen, bude v tomto "
1289 "rozhraní zobrazena NOVÁ skupina."
1290
1291 #: staff.patron.info_group.remove_patron.warning_message_confirm
1292 msgid "Remove selected patrons from this group?  %1$s"
1293 msgstr "Odstranit vybraného čtenáře z této skupiny?  %1$s"
1294
1295 #: staff.patron.info_group.remove_patron.error_removing_patron
1296 msgid "error removing patron (ID=%1$s) from usergroup"
1297 msgstr "Při odstraňování čtenáře (ID=%1$s) ze skupiny se vyskytla chyba"
1298
1299 #: staff.patron.info_group.remove_patron.patrons_removed_from_group
1300 msgid "Patrons removed from group."
1301 msgstr "Čtenář byl odstraněn ze skupiny."
1302
1303 #: staff.patron.info_group.remove_patron.patrons_not_removed_from_group
1304 msgid "Patron not removed from group."
1305 msgstr "Čtenář nebyl odstraněn ze skupiny."
1306
1307 #: staff.patron.info_group.link_patron.null_not_allowed
1308 msgid "null parameter not allowed"
1309 msgstr "nulový parametr nepovolen"
1310
1311 #: staff.patron.info_group.link_patron.invalid_parameter
1312 msgid "Invalid parameter.  Expected boolean."
1313 msgstr "Neplatný parametr. Byl očekáván booleovský."
1314
1315 #: staff.patron.info_group.link_patron.scan_patron_barcode
1316 msgid "Please scan a patron barcode:"
1317 msgstr "Načtěte prosím čárový kód čtenáře."
1318
1319 #: staff.patron.info_group.link_patron.move_patron_to_new_usergroup
1320 msgid "Move patron %1$s into patron %2$s's usergroup..."
1321 msgstr "Přesunout čtenáře  %1$s do uživatelské skupiny %2$s's..."
1322
1323 #: staff.patron.info_group.link_patron.move.label
1324 msgid "Move"
1325 msgstr "Přesunout"
1326
1327 #: staff.patron.info_group.link_patron.move.accesskey
1328 msgid "M"
1329 msgstr "P"
1330
1331 #: staff.patron.info_group.link_patron.done.label
1332 msgctxt "staff.patron.info_group.link_patron.done.label"
1333 msgid "Done"
1334 msgstr "Hotovo"
1335
1336 #: staff.patron.info_group.link_patron.done.accesskey
1337 msgctxt "staff.patron.info_group.link_patron.done.accesskey"
1338 msgid "D"
1339 msgstr "H"
1340
1341 #: staff.patron.info_group.link_patron.move_patron_to_usergroup
1342 msgid "Move Patron into a Usergroup"
1343 msgstr "Přesunout čtenáře do uživatelské skupiny"
1344
1345 #: staff.patron.info_group.link_patron.error_linking_patron
1346 msgid "error linking patron (ID=%1$s)"
1347 msgstr "chyba v připojení čtenáře (ID=%1$s)"
1348
1349 #: staff.patron.info_group.link_patron.usergroups_updated
1350 msgid "User groups updated."
1351 msgstr "Uživatelská skupina byla aktualizována."
1352
1353 #: staff.patron.info_group.link_patron.error_linking_patrons
1354 msgid "error linking patrons"
1355 msgstr "chyba v připojení čtenářů"
1356
1357 #: staff.patron.info_group.column.circs_out.label
1358 msgid "Items Out"
1359 msgstr "Výpůjčky"
1360
1361 #: staff.patron.info_group.column.circs_overdue.label
1362 msgid "Items Overdue"
1363 msgstr "Překročena výpůjční lhůta"
1364
1365 #: staff.patron.info_group.column.circs_claimed_returned.label
1366 msgid "Items Claimed Returned"
1367 msgstr "Exemplář údajně vrácen"
1368
1369 #: staff.patron.info_group.column.circs_long_overdue.label
1370 msgid "Items Long Overdue"
1371 msgstr "Dlouhodobě nevráceno"
1372
1373 #: staff.patron.info_group.column.circs_lost.label
1374 msgid "Items Lost"
1375 msgstr "Ztraceno"
1376
1377 #: staff.patron.info_group.total_owed.label
1378 msgid "Total Owed: %1$s"
1379 msgstr "Dluh celkem %1$s"
1380
1381 #: staff.patron.info_group.total_out.label
1382 msgid "Total Items Out: %1$s"
1383 msgstr "Vypůjčeno celkem %1$s položek"
1384
1385 #: staff.patron.info_group.total_overdue.label
1386 msgid "Total Items Overdue: %1$s"
1387 msgstr "Celkem jednotek s překročenou lhůtou:  %1$s"
1388
1389 #: staff.patron.info_notes.render_notes.add_new_note.label
1390 msgid "Add New Note"
1391 msgstr "Vložit novou poznámku"
1392
1393 #: staff.patron.info_notes.render_notes.add_new_note.accesskey
1394 msgctxt "staff.patron.info_notes.render_notes.add_new_note.accesskey"
1395 msgid "A"
1396 msgstr "V"
1397
1398 #: staff.patron.info_notes.render_notes.tooltiptext
1399 msgid "Note ID: %1$s Creator ID: %2$s"
1400 msgstr "ID poznámky: %1$s ID uživatele: %2$s"
1401
1402 #: staff.patron.info_notes.render_notes.pub.patron_visible
1403 msgid "Patron Visible"
1404 msgstr "Viditelné pro čtenáře"
1405
1406 #: staff.patron.info_notes.render_notes.pub.staff_only
1407 msgid "Staff Only"
1408 msgstr "Pouze personál"
1409
1410 #: staff.patron.info_notes.render_notes.delete_note_message
1411 msgid "Delete the note titled \"%1$s\" created on %2$s?"
1412 msgstr "Vymazat poznámku \"%1$s\" vytvořenou %2$s?"
1413
1414 #: staff.patron.info_notes.render_notes.delete_note_title
1415 msgid "Delete Note"
1416 msgstr "Smazat poznámku"
1417
1418 #: staff.patron.info_notes.render_notes.btn1.delete_note.label
1419 msgid "Delete This Note"
1420 msgstr "Smazat tuto poznámku"
1421
1422 #: staff.patron.info_notes.render_notes.note_deleted
1423 msgid "Note deleted."
1424 msgstr "Poznámka smazána."
1425
1426 #: staff.patron.info_notes.render_notes.pertaining_to
1427 msgid "Pertaining to"
1428 msgstr "Náležící do"
1429
1430 #: staff.patron.info_notes.render_notes.created_on
1431 msgid "created on"
1432 msgstr "vytvořeno"
1433
1434 #: staff.patron.info_notes.render_notes.printing_note_num
1435 msgid "printing note #%1$s"
1436 msgstr "poznámka při tisku #%1$s"
1437
1438 #: staff.patron.info_notes.render_notes.btn2.print_note.label
1439 msgid "Print"
1440 msgstr "Tisknout"
1441
1442 #: staff.patron.info_notes.new_note.label
1443 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.label"
1444 msgid "New Note"
1445 msgstr "Nová poznámka"
1446
1447 #: staff.patron.info_notes.new_note.patron_visible.value
1448 msgid "Patron Visible?"
1449 msgstr "Viditelná pro čtenáře?"
1450
1451 #: staff.patron.info_notes.new_note.title.value
1452 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.title.value"
1453 msgid "Title"
1454 msgstr "Titulek"
1455
1456 #: staff.patron.info_notes.new_note.note.value
1457 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.note.value"
1458 msgid "Note"
1459 msgstr "Poznámka"
1460
1461 #: staff.patron.info_notes.new_note.initials.value
1462 msgid "Initials"
1463 msgstr "Iniciály"
1464
1465 #: staff.patron.info_notes.new_note.cancel.label
1466 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.cancel.label"
1467 msgid "Cancel"
1468 msgstr "Storno"
1469
1470 #: staff.patron.info_notes.new_note.cancel.accesskey
1471 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.cancel.accesskey"
1472 msgid "C"
1473 msgstr "Z"
1474
1475 #: staff.patron.info_notes.new_note.add.label
1476 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.add.label"
1477 msgid "Add Note"
1478 msgstr "Vložit poznámku"
1479
1480 #: staff.patron.info_notes.new_note.add.accesskey
1481 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.add.accesskey"
1482 msgid "A"
1483 msgstr "V"
1484
1485 #: staff.patron.info_notes.new_note.add_note_title
1486 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.add_note_title"
1487 msgid "Add Note"
1488 msgstr "Vložit poznámku"
1489
1490 #: staff.patron.info_notes.new_note.note_not_created
1491 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.note_not_created"
1492 msgid "The note was not likely created."
1493 msgstr "Poznámka pravděpodobně nebyla vytvořena."
1494
1495 #: staff.patron.info_stat_cats.retrieve_fleshed_patron.failed
1496 msgid "Failed to retrieve patron stat cats."
1497 msgstr "Nepodařilo se načíst statistické kategorie čtenáře"
1498
1499 #: staff.patron.info_stat_cats.render_stat_cats.opac_visible
1500 msgid "OPAC Visible"
1501 msgstr "Viditelné v OPACu"
1502
1503 #: staff.patron.info_stat_cats.render_stat_cats.not_opac_visible
1504 msgid "Not OPAC Visible"
1505 msgstr "Neviditelné v OPACu"
1506
1507 #: staff.patron.info_stat_cats.render_stat_cats.rendering_exception
1508 msgid "rendering or retrieving stat cat"
1509 msgstr "výpis nebo načítání statistických kategorií"
1510
1511 #: staff.patron.info_surveys.retrieve_surveys.failed
1512 msgid "Failed to retrieve all the survey responses."
1513 msgstr "Nepodařilo se načíst všechny odpovědi z průzkumu."
1514
1515 #: staff.patron.info_surveys.render_surveys.required
1516 msgid "Required"
1517 msgstr "Povinný údaj"
1518
1519 #: staff.patron.info_surveys.render_surveys.not_required
1520 msgid "Not Required"
1521 msgstr "Nepovinný údaj"
1522
1523 #: staff.patron.items.show_noncats.14_days
1524 msgid "14 days"
1525 msgstr "14 dní"
1526
1527 #: staff.patron.items.show_noncats.err_showing_noncat
1528 msgid "Error showing NonCat #%1$s"
1529 msgstr "Chyba  při zobrazení nekatalogizovaných #%1$s"
1530
1531 #: staff.patron.items.show_noncats.err_showing_circulations
1532 msgid "Error showing NonCat circulations"
1533 msgstr "Chyba při zobrazení nekatalogizovaných výpůjček"
1534
1535 #: staff.patron.items.items_renew_all.list_is_busy
1536 msgid ""
1537 "This is list is busy retrieving or rendering rows for a prior action.  Abort "
1538 "the prior action and proceed?"
1539 msgstr ""
1540 "Tento seznam je zaneprázdněn načítáním nebo vypisováním řádků týkajících se "
1541 "předchozí akce. Chcete zrušit předchozí akci a pokračovat?"
1542
1543 #: staff.patron.items.items_renew_all.renew_items_in_list
1544 msgid "Renew all the items in this list?"
1545 msgstr "Prodloužit  všechny exempláře v tomto seznamu?"
1546
1547 #: staff.patron.items.items_renew_all.items_not_renewed
1548 msgid "All items were not likely renewed (%1$s)"
1549 msgstr "Pravděpodobně nebyly prodlouženy  všechny exempláře (%1$s)"
1550
1551 #: staff.patron.items.items_renew.renew_item_singular
1552 msgid "Are you sure you would like to renew item %1$s?"
1553 msgstr "Opravdu chcete prodloužit exemplář %1$s?"
1554
1555 #: staff.patron.items.items_renew.renew_item_plural
1556 msgid "Are you sure you would like to renew items %1$s?"
1557 msgstr "Opravdu chcete prodloužit exempláře %1$s?"
1558
1559 #: staff.patron.items.items_renew.renewing
1560 msgid "Renewing %1$s"
1561 msgstr "Prodlužován %1$s"
1562
1563 #: staff.patron.items.items_renew.renewed
1564 msgid "%1$s renewed."
1565 msgstr "%1$s prodlouženo"
1566
1567 #: staff.patron.items.items_renew.not_renewed
1568 msgid ""
1569 "%1$s not renewed.\n"
1570 "%2$s"
1571 msgstr ""
1572 "%1$s nebylo prodlouženo.\n"
1573 "%2$s"
1574
1575 #: staff.patron.items.items_renew.err_in_renew_via_barcode
1576 msgid ""
1577 "Error in renew_via_barcode callback\n"
1578 "Renew probably did not happen for barcode %1$s"
1579 msgstr ""
1580 "Chyba v renew_via_barcode\n"
1581 "Prodloužení pro čárový kód %1$s pravděpodobně neproběhlo."
1582
1583 #: staff.patron.items.items_renew.no_renew_for_barcode
1584 msgid "Renew probably did not happen for barcode %1$s"
1585 msgstr "Prodloužení týkající se čárového kódu %1$s pravděpodobně neproběhlo."
1586
1587 #: staff.patron.items.items_renew.no_renew
1588 msgid "Renew probably did not happen."
1589 msgstr "K prodloužení pravděpodobně nedošlo."
1590
1591 #: staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.title
1592 msgctxt "staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.title"
1593 msgid "Renew with Due Date"
1594 msgstr "Prodloužit s datem vrácení"
1595
1596 #: staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.description
1597 msgctxt "staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.description"
1598 msgid "Renew with Due Date"
1599 msgstr "Prodloužit s datem vrácení"
1600
1601 #: staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.prompt
1602 msgid "Enter a new due date for these items to be renewed: %1$s"
1603 msgstr "Zadejte nové datum vrácení pro prodloužení exempláře: %1$s"
1604
1605 #: staff.patron.items.items_edit.edit_due_date.singular
1606 msgid "Edit Due Date"
1607 msgstr "Změnit datum vrácení"
1608
1609 #: staff.patron.items.items_edit.edit_due_date.plural
1610 msgid "Edit Due Dates"
1611 msgstr "Změnit data vrácení"
1612
1613 #: staff.patron.items.items_edit.edit_due_date.description
1614 msgid "Due Date"
1615 msgstr "K vrácení dne"
1616
1617 #: staff.patron.items.items_edit.new_due_date
1618 msgid "Enter a new due date for these items: %1$s"
1619 msgstr "Zadejte nové datum vrácení pro tyto exempláře: %1$s"
1620
1621 #: staff.patron.items.items_edit.dates_not_modified
1622 msgid "The due dates were not likely modified."
1623 msgstr "Data vrácení pravděpodobně nebyla změněna."
1624
1625 #: staff.patron.items.items_edit.mark_barcode_lost
1626 msgid "Mark barcode lost = %1$s"
1627 msgstr "Označit  čárový kód jako ztracený = %1$s"
1628
1629 #: staff.patron.items.items_edit.item_barcode
1630 msgid ""
1631 "Item Barcode %1$s\n"
1632 "%2$s"
1633 msgstr ""
1634 "Čárový kód exempláře %1$s\n"
1635 "%2$s"
1636
1637 #: staff.patron.items.items_edit.items_not_marked_lost
1638 msgid "The items were not likely marked lost."
1639 msgstr "Exempláře pravděpodobně nebyly označeny jako ztracené."
1640
1641 #: staff.patron.items.items_claimed_returned.claimed_returned
1642 msgid "Claimed Returned"
1643 msgstr "Údajně vráceno"
1644
1645 #: staff.patron.items.items_claimed_returned.claimed_returned.description
1646 msgid "Date Claimed"
1647 msgstr "Datum oznámení o údajném vrácení"
1648
1649 #: staff.patron.items.items_claimed_returned.enter_returned_date
1650 msgid "Enter a claimed returned date for these items: %1$s"
1651 msgstr "Zadejte datum oznámení o údajném vrácení pro tyto exempláře: %1$s"
1652
1653 #: staff.patron.items.items_claimed_returned.not_marked_claimed_returned
1654 msgid "The items were not likely marked Claimed Returned."
1655 msgstr "Exempláře pravděpodobně nebyly označeny jako Údajně vrácené."
1656
1657 #: staff.patron.items.set_claim_returned_failure
1658 msgid "Override set claimed returned failure?"
1659 msgstr "Obejít selhání nastavení \"údajně vráceno\""
1660
1661 #: staff.patron.items.items_checkin.confirm_item_check_in.singular
1662 msgid "Are you sure you would like to check in item %1$s?"
1663 msgstr "Opravdu chcete vrátit exemplář %1$s?"
1664
1665 #: staff.patron.items.items_checkin.confirm_item_check_in.plural
1666 msgid "Are you sure you would like to check in items %1$s?"
1667 msgstr "Opravdu chcete vrátit exempláře  %1$s?"
1668
1669 #: staff.patron.items.items_checkin.confirm_item_claimed_never_checked_out.singular
1670 msgid ""
1671 "Are you sure you would like to mark this item as Claimed Never Checked Out? "
1672 "%1$s"
1673 msgstr ""
1674 "Opravdu chcete označit tento exemplář jako \"Prohlášeno jako nikdy "
1675 "nevypůjčené\"?  %1$s"
1676
1677 #: staff.patron.items.items_checkin.confirm_item_claimed_never_checked_out.plural
1678 msgid ""
1679 "Are you sure you would like to mark these items as Claimed Never Checked "
1680 "Out? %1$s"
1681 msgstr ""
1682 "Opravdu chcete označit tyto exempláře za \"Prohlášeno jako nikdy "
1683 "nevypůjčené\"?  %1$s"
1684
1685 #: staff.patron.items.items_checkin.no_checkin
1686 msgid "Checkin probably did not happen."
1687 msgstr "Vrácení pravděpodobně neproběhlo."
1688
1689 #: staff.patron.items.show_catalog.barcode_not_cataloged
1690 msgid "%1$s is not cataloged"
1691 msgstr "%1$s není zkatalogizováno."
1692
1693 #: staff.patron.items.show_catalog.retrieving_title
1694 msgctxt "staff.patron.items.show_catalog.retrieving_title"
1695 msgid "Retrieving title..."
1696 msgstr "Načítání záznamu..."
1697
1698 #: staff.patron.items.retrieve_row.callback_error
1699 msgid ""
1700 "Error in callback for FM_CIRC_DETAILS.authoritative in patron/items.js"
1701 msgstr ""
1702 "Chyba zpětného volání FM_CIRC_DETAILS.authoritative v patron/items.js"
1703
1704 #: staff.patron.items.retrieve_row.error_in_retrieve_row
1705 msgid "error in patron/items.js retrieve_row():"
1706 msgstr "Chyba v patron/items.js retrieve_row():"
1707
1708 #: staff.patron.items.refresh.error_refreshing_row2
1709 msgid ""
1710 "2 Error refreshing row in list\n"
1711 "circ_id = %1$s\n"
1712 "nparams = %2$s"
1713 msgstr ""
1714 "2 Chyba při obnovení řádku v seznamu\n"
1715 "circ_id = %1$s\n"
1716 "nparams = %2$s"
1717
1718 #: staff.patron.items.refresh.error_refreshing_row
1719 msgid ""
1720 "Error refreshing row in list\n"
1721 "circ_id = %1$s\n"
1722 "nparams = %2$s"
1723 msgstr ""
1724 "Chyba při obnovení řádku v seznamu\n"
1725 "circ_id = %1$s\n"
1726 "nparams = %2$s"
1727
1728 #: staff.patron.items.retrieve.err_retrieving_circulations
1729 msgid "Error retrieving circulations."
1730 msgstr "Chyba při načítání vypůjček."
1731
1732 #: staff.patron.items.gen_list_append.error
1733 msgid "patron/items.js: error in gen_list_append"
1734 msgstr "patron/items.js: error in gen_list_append"
1735
1736 #: staff.patron.search_result.search.no_patrons_found
1737 msgid "No patrons found matching search criteria."
1738 msgstr "Uživatel splňující zadaná kritéria nebyl nalezen."
1739
1740 #: staff.patron.search_result.search.capped_results
1741 msgid "Results capped at %1$s patrons."
1742 msgstr "Výsledky uzavřeny u uživatelů %1$s."
1743
1744 #: staff.patron.search_result.search.enter_search_terms
1745 msgid "Please enter some search terms."
1746 msgstr "Zadejte prosím termíny pro vyhledávání."
1747
1748 #: staff.patron.search_result.init.typeof_params
1749 msgid "typeof params.on_retrieve == %1$s"
1750 msgstr "typeof params.on_retrieve == %1$s"
1751
1752 #: staff.patron.search_result.init.search_print
1753 msgid "patron search print"
1754 msgstr "tisk hledání uživatele"
1755
1756 #: staff.patron.search_result.init.search_clipboard
1757 msgid "patron search clipboard"
1758 msgstr "zkopírování hledání  uživatele do schránky"
1759
1760 #: staff.patron.search_result.init.search_saving_columns
1761 msgid "patron search saving columns"
1762 msgstr "uložení sloupců hledání uživatele"
1763
1764 #: staff.patron.search_result.mailing_address_column_label_prefix
1765 msgid "Mailing Addr: "
1766 msgstr "Kontaktní adresa: "
1767
1768 #: staff.patron.search_result.billing_address_column_label_prefix
1769 msgid "Billing Addr: "
1770 msgstr "Adresa trvalého bydliště "
1771
1772 #: staff.patron.summary.patron_bill.money
1773 msgid "$ %1$s"
1774 msgstr "$ %1$s"
1775
1776 #: staff.patron.summary.retrieve.no_barcode
1777 msgid "summary: No barcode or ID"
1778 msgstr "hlášení: Žádný čárový kód nebo ID"
1779
1780 #: staff.patron.summary.patron_net_access
1781 msgid "Internet"
1782 msgstr "Internet"
1783
1784 #: staff.patron.summary.create_date
1785 msgid "Account created on"
1786 msgstr "Účet vytvořen"
1787
1788 #: staff.patron.summary.expires_on
1789 msgid "Expires on"
1790 msgstr "Registrace platná do"
1791
1792 #: staff.patron.summary.last_activity
1793 msgid "Last Activity"
1794 msgstr "Poslední aktivita"
1795
1796 #: staff.patron.summary.updated_on
1797 msgid "Last updated on"
1798 msgstr "Naposledy aktualizováno"
1799
1800 #: staff.patron.summary.standing_penalty.remove
1801 msgid "Remove"
1802 msgstr "Smazat"
1803
1804 #: staff.patron.summary.standing_penalty.none
1805 msgid "No Blocks/Penalties"
1806 msgstr "Žádné blokace / pokuty"
1807
1808 #: staff.patron.summary.group_list.column.family_name.label
1809 msgid "Family Name"
1810 msgstr "Příjmení"
1811
1812 #: staff.patron.summary.group_list.column.first_given_name.label
1813 msgid "First Name"
1814 msgstr "Jméno"
1815
1816 #: staff.patron.summary.group_list.column.second_given_name.label
1817 msgid "Middle Name"
1818 msgstr "Druhé jméno"
1819
1820 #: staff.patron.summary.group_list.column.home_ou.label
1821 msgid "Home Lib"
1822 msgstr "Domovská knihovna"
1823
1824 #: staff.patron.summary.group_list.column.balance_owed.label
1825 msgid "Balance Owed"
1826 msgstr "Dlužná částka"
1827
1828 #: staff.patron.summary.tab.group_list_with_total_owed.label
1829 msgid "Group: %1$s"
1830 msgstr "Skupina: %1$s"
1831
1832 #: staff.patron.staged.register_patron
1833 msgid "Registering Pending Patron: %1$s"
1834 msgstr "Registrace nevyřízeného čtenáře %1$s"
1835
1836 #: staff.patron.staged.confirm_patron_delete
1837 msgid "Delete the selected patrons?"
1838 msgstr "Smazat vybrané čtenáře?"
1839
1840 #: staff.patron.staged.error_on_delete
1841 msgid "Error deleting pending patron with row_id = %1$s"
1842 msgstr "Chyba při mazání nevyřízeného čtenáře row_id = %1$s"
1843
1844 #: staff.patron.staged.lib_menus.missing_library_list
1845 msgctxt "staff.patron.staged.lib_menus.missing_library_list"
1846 msgid "Missing library list."
1847 msgstr "Chybí seznam knihoven."
1848
1849 #: staff.patron.standing_penalty.apply_error
1850 msgid "Error applying %1$s block/standing penalty."
1851 msgstr "Chyba při aplikaci  %1$s blokace/pokuty."
1852
1853 #: staff.patron.standing_penalty.remove_error
1854 msgid "Error removing %1$s block/standing penalty."
1855 msgstr "Chyba při odstranění   %1$s blokace/pokuty."
1856
1857 #: staff.patron.standing_penalty.update_error
1858 msgid "Error updating block/standing penalty."
1859 msgstr "Chyba při aktualizaci blokace/pokuty."
1860
1861 #: staff.patron.standing_penalty.retrieve_error
1862 msgid "Error retrieving block/standing penalty."
1863 msgstr "Chyba při načítání blokace/pokuty."
1864
1865 #: staff.patron.ue.uEditInit.session_no_defined
1866 msgctxt "staff.patron.ue.uEditInit.session_no_defined"
1867 msgid "User session is not defined"
1868 msgstr "Uživatelská relace není definována"
1869
1870 #: staff.patron.ue.uEditSaveuser.error_creating_note
1871 msgid "Error creating patron guardian or parent note"
1872 msgstr ""
1873 "Při zápisu poznámky o rodiči / zákonném zástupci čtenáře došlo k chybě."
1874
1875 #: staff.patron.ue.uEditShowSearch.search
1876 msgctxt "staff.patron.ue.uEditShowSearch.search"
1877 msgid ""
1878 "Search would be:\n"
1879 "%1$s"
1880 msgstr ""
1881 "Vyhledávání by bylo:\n"
1882 "%1$s"
1883
1884 #: staff.patron.user_buckets.tab_name
1885 msgid "User Buckets"
1886 msgstr "Seznamy uživatelů"
1887
1888 #: staff.patron.user_edit.save_user.depth_required
1889 msgid "Depth is required on the %1$s permission."
1890 msgstr "Pro oprávění 1$s je povinná hloubka."
1891
1892 #: staff.patron.user_edit.save_user.user_modified_successfully
1893 msgid ""
1894 "User %1$s [%2$s] successfully modified.\n"
1895 "%3$s permissions and %4$s work locations updated."
1896 msgstr "Byla aktualizována %3$s oprávnění a %4$s pracovní knihovny."
1897
1898 #: staff.patron.user_edit.display_perm.select_one
1899 msgid "-- Select One --"
1900 msgstr "--Vyberte jeden --"
1901
1902 #: staff.patron.cmd_verify_credentials.correct_credentials
1903 msgid "Success testing credentials!"
1904 msgstr "Uživatel úspěšně ověřen"
1905
1906 #: staff.patron.cmd_verify_credentials.incorrect_credentials
1907 msgid "Failure testing credentials!"
1908 msgstr "Ověření uživatele selhalo"
1909
1910 #: staff.patron.cmd_verify_credentials.name_feedback
1911 msgid "Username: <%1$s>"
1912 msgstr "Jméno uživatele: <%1$s>"
1913
1914 #: staff.patron.cmd_verify_credentials.barcode_feedback
1915 msgid "Barcode: <%1$s>"
1916 msgstr "Čárový kód: <%1$s>"
1917
1918 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.merge_lead
1919 msgid "Merge these records? (Select the \"lead\" record first)"
1920 msgstr ""
1921 "Sloučit tyto záznamy? (Vyberte nejprve \"řídící\" záznam, k němuž chcete "
1922 "ostaní záznamy připojit.)"
1923
1924 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.button.label
1925 msgid "Merge"
1926 msgstr "Sloučit"
1927
1928 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.cancel_button.label
1929 msgctxt "staff.patron.usr_buckets.merge_records.cancel_button.label"
1930 msgid "Cancel"
1931 msgstr "Storno"
1932
1933 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.cancel_button.accesskey
1934 msgctxt "staff.patron.usr_buckets.merge_records.cancel_button.accesskey"
1935 msgid "C"
1936 msgstr "Z"
1937
1938 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.lead_record_number
1939 msgid "Lead Record? # %1$s"
1940 msgstr "Řídící záznam? # %1$s"
1941
1942 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.lead
1943 msgid "Lead"
1944 msgstr "Řídící záznam"
1945
1946 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.fancy_prompt_title
1947 msgid "Record Merging"
1948 msgstr "Sloučení záznamů"
1949
1950 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.fancy_prompt.alert
1951 msgid "Merge Aborted"
1952 msgstr "Sloučení zrušeno"
1953
1954 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.success
1955 msgid "Records were successfully merged."
1956 msgstr "Záznamy byly úspěšně sloučeny."
1957
1958 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.catch.std_unex_error
1959 msgid "Records were not likely merged."
1960 msgstr "Záznamy pravděpodobně nebyly sloučeny."
1961
1962 #. # The < and > highlight that the value is hidden from immediate display; translate Hidden and change the delimiters as needed
1963 #: staff.patron.field.hidden
1964 msgid "<Hidden>"
1965 msgstr "<Nezobrazeno>"
1966
1967 #. # The < and > highlight that the value is not set; translate Unset and change the delimiters as needed
1968 #: staff.patron.field.unset
1969 msgid "<Unset>"
1970 msgstr "<Nenastaveno>"
1971
1972 #. # Unused by default but available: %7 is county; %10 is country.
1973 #: staff.patron.mailable_address_format
1974 msgid ""
1975 "%1$s %2$s %3$s\n"
1976 "%4$s\n"
1977 "%5$s\n"
1978 "%6$s, %8$s %9$s"
1979 msgstr ""
1980 "%1$s %2$s %3$s\n"
1981 "%4$s\n"
1982 "%5$s\n"
1983 "%6$s, %8$s %9$s"
1984
1985 #: web.staff.patron.ue.session_no_defined
1986 msgctxt "web.staff.patron.ue.session_no_defined"
1987 msgid "User session is not defined"
1988 msgstr "Uživatelská relace není definována"
1989
1990 #: web.staff.patron.ue.uedit_show_search.search_would_be
1991 msgctxt "web.staff.patron.ue.uedit_show_search.search_would_be"
1992 msgid ""
1993 "Search would be:\n"
1994 "%1$s"
1995 msgstr ""
1996 "Vyhledávání by bylo:\n"
1997 "%1$s"
1998
1999 #: web.staff.patron.ue.uedit_show_addr_replacement
2000 msgid ""
2001 "<div>Replaces address <b>%1$s</b><br/> %2$s %3$s<br/> %4$s, %5$s %6$s</div>"
2002 msgstr ""
2003 "<div>Nahrazuje adresu<b>%1$s</b><br/> %2$s %3$s<br/> %4$s, %5$s %6$s</div>"
2004
2005 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode
2006 #: staff.circ.work_log_patron_edit.message
2007 msgid "%1$s edited %3$s (%2$s)"
2008 msgstr "%3$s (%2$s) editován(a) pracovníkem %1$s"
2009
2010 #. # 1 - Number of hold requests created
2011 #: staff.item.batch.hold.x_holds_created
2012 msgid "%1$s holds created."
2013 msgstr "Vytvořeno %1$s rezervací."
2014
2015 #. # 1 - Number of holds not created for a given reason  2 - the reason for failure
2016 #: staff.item.batch.hold.x_failed_holds
2017 msgid "%1$s failed for %2$s"
2018 msgstr "%1$s rezervací nevytvořeno kvůli %2$s"
2019
2020 #: staff.item.batch.hold.tab_name
2021 msgid "Item Hold/Recall/Force"
2022 msgstr "Rezervace / znovuvyvolání /vynucení exempláře"
2023
2024 #: staff.item.batch.hold.retry_btn_label
2025 msgid "Retry"
2026 msgstr "Zkusit znovu"
2027
2028 #: staff.item.batch.hold.override_btn_label
2029 msgid "Override"
2030 msgstr "Přesto pokračovat"
2031
2032 #: staff.item.batch.hold.user_not_found
2033 msgid "User Not Found"
2034 msgstr "Uživatel nenalezen"
2035
2036 #. # hold count tooltip labels
2037 #: staff.patron.summary.hold_counts_behind_desk
2038 msgid "Available / Total (Behind Desk)"
2039 msgstr "Dostupné / Celkem (u výpůjčního pultu)"
2040
2041 #: staff.patron.summary.hold_counts
2042 msgid "Available / Total"
2043 msgstr "Dostuné / Celkem"
2044
2045 #~ msgid "Record ID: %1$s Create Date: %2$s "
2046 #~ msgstr "ID záznamu: %1$s Datum vytvoření: %2$s "
2047
2048 #~ msgctxt "staff.patron.bills.handle_refund.confirm_message"
2049 #~ msgid "Check here to confirm this message"
2050 #~ msgstr "Zaškrtnutím potvrďte tuto zprávu"
2051
2052 #~ msgid "Patron account is INACTIVE.<br/><br/>"
2053 #~ msgstr "Čtenářský účet je NEAKTIVNÍ.<br/><br/>"
2054
2055 #~ msgid "Patron account retrieved with an INACTIVE card.<br/><br/>"
2056 #~ msgstr "Byl načten čtenář s NEAKTIVNÍM průkazem"
2057
2058 #~ msgid "Alert message: \"%1$s\"<br/><br/>"
2059 #~ msgstr "Upozornění: \"%1$s\"<br/><br/>"
2060
2061 #~ msgid "Patron account is BARRED.<br/><br/>"
2062 #~ msgstr "Čtenářský účet má OMEZENÉ TRANSAKCE.<br/><br/>"
2063
2064 #~ msgid "Patron account is EXPIRED.<br/><br/>"
2065 #~ msgstr "Platnost registrace čtenářského účtu VYPRŠELA. </br></br>"