]> git.evergreen-ils.org Git - Evergreen.git/blob - build/i18n/po/patron.properties/cs-CZ.po
Translation updates - po files
[Evergreen.git] / build / i18n / po / patron.properties / cs-CZ.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: Evergreen 1.4\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2017-05-25 00:15-0400\n"
6 "PO-Revision-Date: 2017-07-10 19:58+0000\n"
7 "Last-Translator: Eva Cerninakova <Unknown>\n"
8 "Language-Team: UISK <LL@li.org>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "X-Launchpad-Export-Date: 2017-07-11 05:46+0000\n"
13 "X-Generator: Launchpad (build 18419)\n"
14 "X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n"
15 "X-Accelerator-Marker: &\n"
16 "X-Poedit-Language: Czech\n"
17 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
18
19 #: staff.patron.barcode_entry.user_permission_editor
20 msgid "User Permission Editor"
21 msgstr "Editor uživatelských oprávnění"
22
23 #: staff.patron.barcode_entry.check_out
24 msgid "Check Out"
25 msgstr "Půjčit"
26
27 #: staff.patron.barcode_entry.no_barcode
28 msgid "No barcode entered."
29 msgstr "Nebyl zadán čárový kód."
30
31 #: staff.patron.barcode_entry.barcode_retrieval_problem
32 msgid ""
33 "Problem retrieving %1$s.  Please report this message: \n"
34 "%2$s"
35 msgstr ""
36 "Problém s vyhledáním %1$s. Ohlaste prosím tuto zprávu: \n"
37 "%2$s"
38
39 #: staff.patron.barcode_entry.barcode_not_found
40 msgid "Barcode %1$s not found."
41 msgstr "Čárový kód %1$s nenalezen."
42
43 #: staff.patron.barcode_entry.opt_in_restricted
44 msgid "This patron's record is not viewable at your library."
45 msgstr "Údaje o tomto čtenáři nelze ve Vaší knihovně zobrazit"
46
47 #: staff.patron.barcode_entry.consent_from_patron
48 msgid ""
49 "Does patron %1$s, %2$s from %3$s (%4$s) consent to having their personal "
50 "information shared with your library?"
51 msgstr ""
52 "Souhlasí čtenář %1$s, %2$s z %3$s (%4$s) s poskytnutím osobních údajů této "
53 "knihovně?"
54
55 #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_title
56 msgid "Patron/Library Opt-In Confirmation"
57 msgstr "Potvrzení Opt-In čtenářem / knihovnou"
58
59 #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_accept
60 msgid "Accept"
61 msgstr "Přijmout"
62
63 #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_deny
64 msgid "Deny"
65 msgstr "Zamítnout"
66
67 #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_confirm
68 msgctxt "staff.patron.barcode_entry.patron_consent_confirm"
69 msgid "Check here to confirm this message"
70 msgstr "Zaškrtnutím potvrďte tuto zprávu"
71
72 #: staff.patron.barcode_entry.patron_display_error
73 msgid "spawning patron display"
74 msgstr "spouštění zobrazení čtenáře"
75
76 #: staff.patron.barcode_entry.user_perm_display_error
77 msgid "spawning user perm editor"
78 msgstr "spouštění editace uživatelských oprávnění"
79
80 #: staff.patron.bill_interface.payment_pending.column_header
81 msgid "Payment Pending"
82 msgstr "Nevyřízená platba"
83
84 #: staff.patron.bill_cc_info.need_cc_number
85 msgid "You must provide a credit card number"
86 msgstr "Musíte zadat číslo kreditní karty"
87
88 #: staff.patron.bill_cc_info.need_approval_code
89 msgid "You must provide an approval code or an imprint slip number"
90 msgstr "Musíte zadat ověřovací kód nebo vložit číslo účtu"
91
92 #: staff.patron.bill_details.my_init.error
93 msgid "bill_details.xul, my_init:"
94 msgstr "bill_details.xul, my_init:"
95
96 #: staff.patron.bill_details.my_cleanup.error
97 msgid "bill_details.xul, my_cleanup:"
98 msgstr "bill_details.xul, my_cleanup:"
99
100 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.note_dialog.title
101 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.note_dialog.title"
102 msgid "Replacement Note"
103 msgstr "Poznámka k nahrazení"
104
105 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.note_dialog.prompt
106 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.note_dialog.prompt"
107 msgid "Enter new note:"
108 msgstr "Vložit novou poznámku:"
109
110 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.failure
111 msgid "Note for selected bills not likely updated."
112 msgstr "Poznámka k vybranému poplatku pravděpobně nebyla aktualizována"
113
114 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.note_dialog.title
115 msgctxt ""
116 "staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.note_dialog.title"
117 msgid "Replacement Note"
118 msgstr "Poznámka k nahrazení"
119
120 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.note_dialog.prompt
121 msgctxt ""
122 "staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.note_dialog.prompt"
123 msgid "Enter new note:"
124 msgstr "Vložit novou poznámku:"
125
126 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.failure
127 msgid "Note for selected payments not likely updated."
128 msgstr "Poznámka k vybrané platbě pravděpodobně nebyla aktualizována."
129
130 #: staff.patron.bill_details.handle_void.voided_billings.alert
131 msgid "All selected billings have already voided."
132 msgstr "Všechny vybrané poplatky již byly  zrušeny."
133
134 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing
135 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing"
136 msgid ""
137 "Are you sure you would like to void $%1$s worth of line-item billings?"
138 msgstr "Opravdu chcete zrušit naúčtované poplatky v hodnotě $%1$s?"
139
140 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_title
141 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_title"
142 msgid "Voiding Bills"
143 msgstr "Rušení naúčtovaných poplatků"
144
145 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_yes
146 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_yes"
147 msgid "Yes"
148 msgstr "Ano"
149
150 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_no
151 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_no"
152 msgid "No"
153 msgstr "Ne"
154
155 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_confirm_message
156 msgctxt ""
157 "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_confirm_message"
158 msgid "Check here to confirm this message"
159 msgstr "Zaškrtnutím potvrďte tuto zprávu"
160
161 #: staff.patron.bill_details.handle_void.voiding_error
162 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.voiding_error"
163 msgid "Error voiding bills."
164 msgstr "Chyba při rušení naúčtovaných poplatků"
165
166 #: staff.patron.bill_history.retrieve_mbts_for_list.close_win_try_again
167 msgid "Please close this window and try again."
168 msgstr "Zavřete prosím toto okno a zkuste to znovu."
169
170 #: staff.patron.bill_history.my_init.current_bills
171 msgid "Current Bills"
172 msgstr "Aktuální poplatky"
173
174 #: staff.patron.bill_history.my_init.bill_history
175 msgid "Bill History"
176 msgstr "Historie účtu"
177
178 #: staff.patron.bill_history.handle_add.message_plural
179 msgid "Are you sure you would like to add a billing to bills %1$s?"
180 msgstr "Opravdu chcete přidat poplatek k naúčovaným poplatkům  %1$s?"
181
182 #: staff.patron.bill_history.handle_add.message_singular
183 msgid "Are you sure you would like to add a billing to bill %1$s?"
184 msgstr "Opravdu chcete přidat poplatek k naúčovanému poplatku %1$s?"
185
186 #: staff.patron.bill_history.handle_add.title
187 msgid "Bill Patron"
188 msgstr "Naúčtovat poplatek"
189
190 #: staff.patron.bill_history.handle_add.btn_yes
191 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_add.btn_yes"
192 msgid "Yes"
193 msgstr "Ano"
194
195 #: staff.patron.bill_history.handle_add.btn_no
196 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_add.btn_no"
197 msgid "No"
198 msgstr "Ne"
199
200 #: staff.patron.bill_history.handle_add.confirm_message
201 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_add.confirm_message"
202 msgid "Check here to confirm this message"
203 msgstr "Zaškrtnutím potvrďte tuto zprávu"
204
205 #: staff.patron.bill_history.handle_void.message_plural
206 msgid "Are you sure you would like to void all billings on bills %1$s?"
207 msgstr "Opravdu chcete zrušit všechny poplatky na účtech %1$s?"
208
209 #: staff.patron.bill_history.handle_void.message_singular
210 msgid "Are you sure you would like to void all billings on bill %1$s?"
211 msgstr "Opravdu chcete zrušit všechny poplatky na účtu %1$s?"
212
213 #: staff.patron.bill_history.handle_void.title
214 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_void.title"
215 msgid "Void All Billings"
216 msgstr "Zrušit všechny poplatky"
217
218 #: staff.patron.bill_history.handle_void.btn_yes
219 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_void.btn_yes"
220 msgid "Yes"
221 msgstr "Ano"
222
223 #: staff.patron.bill_history.handle_void.btn_no
224 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_void.btn_no"
225 msgid "No"
226 msgstr "Ne"
227
228 #: staff.patron.bill_history.handle_void.confirm_message
229 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_void.confirm_message"
230 msgid "Check here to confirm this message"
231 msgstr "Zaškrtnutím potvrďte tuto zprávu"
232
233 #: staff.patron.bills.handle_refund.message_plural
234 msgid ""
235 "Are you sure you would like to refund excess payment on bills %1$s?  This "
236 "action will simply put the amount in the Payment Pending column as a "
237 "negative value.  You must still select Apply Payment!  Certain types of "
238 "payments may not be refunded.  The refund may be applied to checked "
239 "transactions that follow the refunded transaction."
240 msgstr ""
241 "Opravdu chcete refundovat přebytek platby na účtech %1$s? Tím pouze "
242 "převedete částku ve sloupci nevyřízené platby na negativní hodnotu. Musíte i "
243 "tak provést platbu. Některé typy plateb nelze refundovat. Refundace může být "
244 "aplikována na vybrané transakce, které následují za refundovanou transakcí."
245
246 #: staff.patron.bills.handle_refund.message_singular
247 msgid ""
248 "Are you sure you would like to refund excess payment on bill %1$s?  This "
249 "action will simply put the amount in the Payment Pending column as a "
250 "negative value.  You must still select Apply Payment!  Certain types of "
251 "payments may not be refunded.  The refund may be applied to checked "
252 "transactions that follow the refunded transaction."
253 msgstr ""
254 "Opravdu chcete refundovat přebytek platby na účtu %1$s? Tím  pouze převedete "
255 "částku ve sloupci nevyřízené platby na negativní hodnotu. Musíte i tak "
256 "provést platbu. Některé typy plateb nelze refundovat. Refundace může být "
257 "aplikována na vybrané transakce, které následují za refundovanou transakcí."
258
259 #: staff.patron.bills.handle_refund.title
260 msgid "Refund Excess Payment"
261 msgstr "Vrátit přeplatek"
262
263 #: staff.patron.bills.handle_refund.btn_yes
264 msgctxt "staff.patron.bills.handle_refund.btn_yes"
265 msgid "Yes"
266 msgstr "Ano"
267
268 #: staff.patron.bills.handle_refund.btn_no
269 msgctxt "staff.patron.bills.handle_refund.btn_no"
270 msgid "No"
271 msgstr "Ne"
272
273 #: staff.patron.bills.handle_adjust_to_zero.message_plural
274 msgid ""
275 "Are you sure you would like to adjust to zero the balance on bills %1$s?"
276 msgstr "Opravdu chcete zůstatek  poplatků %1$s natavit na nulu ?"
277
278 #: staff.patron.bills.handle_adjust_to_zero.message_singular
279 msgid ""
280 "Are you sure you would like to adjust to zero the balance on bill %1$s?"
281 msgstr "Opravdu chcete zůstatek poplatku  %1$s nastavit na nulu?"
282
283 #: staff.patron.bills.handle_adjust_to_zero.title
284 msgid "Adjust to Zero"
285 msgstr "Nastavit na nulu"
286
287 #: staff.patron.bills.handle_adjust_to_zero.btn_yes
288 msgctxt "staff.patron.bills.handle_adjust_to_zero.btn_yes"
289 msgid "Yes"
290 msgstr "Ano"
291
292 #: staff.patron.bills.handle_adjust_to_zero.btn_no
293 msgctxt "staff.patron.bills.handle_adjust_to_zero.btn_no"
294 msgid "No"
295 msgstr "Ne"
296
297 #: staff.patron.bill_history.print_bills.print_error
298 msgid "printing bills"
299 msgstr "Tisk platebních dokladů"
300
301 #: staff.patron.bill_history.column.xact_type.label
302 msgid "Transaction Type"
303 msgstr "Typ transakce"
304
305 #: staff.patron.bill_history.column.last_billing_type.label
306 msgid "Last Billing Type"
307 msgstr "Typ poplatku"
308
309 #: staff.patron.bill_history.column.title.label
310 msgctxt "staff.patron.bill_history.column.title.label"
311 msgid "Title"
312 msgstr "Název"
313
314 #: staff.patron.bills.init_controller.money_summary_label
315 msgid "Money Summary"
316 msgstr "Souhrn hotovosti"
317
318 #: staff.patron.bills.bill_payment_amount.credit_amount
319 msgid "Patron only has %1$s in credit."
320 msgstr "Záloha čtenáře činí  pouze %1$s."
321
322 #: staff.patron.bills.bill_change_amount.greedy
323 msgid "Someone wanted more money than they deserved"
324 msgstr "Někdo požadoval větší částku, než na jakou měl nárok."
325
326 #: staff.patron.bills.apply_payment.nothing_applied
327 msgid "No payments or patron credit applied."
328 msgstr "Neproběhly žádné platby, ani nebyla použita čtenářova záloha."
329
330 #: staff.patron.bills.pay.annotate_payment
331 msgid "Please annotate this payment:"
332 msgstr "Přidejte prosím komentář k této platbě"
333
334 #: staff.patron.bills.pay.annotate_payment.title
335 msgid "Annotate Payment"
336 msgstr "Přidat komentář k platbě"
337
338 #: staff.patron.bills.pay.refund_exceeds_desk_payment
339 msgid ""
340 "%1$s\n"
341 "\n"
342 "Another way to \"zero\" this transaction is to use Add Billing and add a "
343 "miscellaneous bill to counter the negative balance."
344 msgstr ""
345 "%1$s\n"
346 "\n"
347 "Tuto transakci můžete vynulovat také použitím volby \"Přidat poplatek\" a "
348 "poté naúčtovat takovou částu, aby byl srovnán negativní stav účtu."
349
350 #: staff.patron.bills.pay.invalid_user_xact_id
351 msgid ""
352 "%1$s\n"
353 "\n"
354 "This patron data is stale.  Refreshing patron data.  You should re-attempt "
355 "the payment."
356 msgstr ""
357 "%1$s\n"
358 "\n"
359 "Údaje  toho uživatele nejsou aktuální. Probíhá aktualizace dat. Bude nutné "
360 "znovu provést platbu."
361
362 #: staff.patron.bills.pay.payment_failed
363 msgid "Bill payment likely failed"
364 msgstr "Platba polatku pravděpodobně selhala."
365
366 #: staff.patron.bills.pay.over_warn_limit.title
367 msgid "Verify Payment Amount"
368 msgstr "Potvrdit výši platby"
369
370 #: staff.patron.bills.pay.over_warn_limit
371 msgid "Are you sure you want to apply a payment of $%1$s?"
372 msgstr "Opravdu chcete provést platbu  $%1$s?"
373
374 #: staff.patron.bills.pay.over_limit
375 msgid "Payments over $%1$s are denied by policy."
376 msgstr "Pravidla nepovolují platby přesahující  $%1$s."
377
378 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.reservation
379 msgid "Reservation"
380 msgstr "Rezervace zdrojů"
381
382 #. # 1 - Resource Barcode  2 - Resource Type Name
383 #: staff.patron.bills.info_box.value_format.reservation
384 msgid "%1$s : %2$s"
385 msgstr "%1$s : %2$s"
386
387 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.title
388 msgctxt "staff.patron.bills.info_box.label_value.title"
389 msgid "Title"
390 msgstr "Titul"
391
392 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.type
393 msgid "Type"
394 msgstr "Typ"
395
396 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.last_billing
397 msgid "Last Billing:"
398 msgstr "Poslední fakturace"
399
400 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.add_billing
401 msgid "Add Billing"
402 msgstr "Přidat poplatek"
403
404 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.refund
405 msgid "Refund"
406 msgstr "Vrátit"
407
408 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.void_all_billings
409 msgctxt "staff.patron.bills.info_box.label_value.void_all_billings"
410 msgid "Void All Billings"
411 msgstr "Anulovat všechny faktury"
412
413 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.full_details
414 msgid "Full Details"
415 msgstr "Zobrazení detailů"
416
417 #: staff.patron.bills.void_all_billings.all_voided
418 msgid "All billings already voided on this bill."
419 msgstr "Všechny poplatky na tomto účtu již byly zrušeny."
420
421 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.message
422 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.message"
423 msgid ""
424 "Are you sure you would like to void $%1$s worth of line-item billings?"
425 msgstr "Opravdu chcete zrušit naúčtované poplatky v hodnotě $%1$s?"
426
427 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.title
428 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.title"
429 msgid "Voiding Bills"
430 msgstr "Rušení naúčtovaných poplatků"
431
432 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.yes
433 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.yes"
434 msgid "Yes"
435 msgstr "Ano"
436
437 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.no
438 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.no"
439 msgid "No"
440 msgstr "Ne"
441
442 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.confirm_message
443 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.confirm_message"
444 msgid "Check here to confirm this message"
445 msgstr "Zaškrtnutím potvrďte tuto zprávu"
446
447 #: staff.patron.bills.void_all_billings.error_voiding_bills
448 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.error_voiding_bills"
449 msgid "Error voiding bills."
450 msgstr "Chyba při rušení naúčtovaných poplatků"
451
452 #: staff.patron.bills.void_all_billings.billings_voided
453 msgid "Billings voided."
454 msgstr "Poplatky byly zrušeny"
455
456 #: staff.patron.bills.void_warning.title
457 msgid "Void Policy Warning"
458 msgstr "Warování - pravidla pro zrušení"
459
460 #: staff.patron.bills.void_warning.message
461 msgid ""
462 "WARNING: Voiding these bills may violate local policy.  Are you sure you "
463 "wish to continue?"
464 msgstr ""
465 "VAROVÁNÍ: zrušení těchto poplatků může být v rozporu s nastavenými pravidly "
466 "knihovny. Opravdu chcete pokračovat?"
467
468 #: staff.patron.bill_wizard.patron_bill_finish.billing_added
469 msgid "Billing added."
470 msgstr "Poplatky byly přidány"
471
472 #: staff.patron.display.cmd_search_form.no_patron
473 msgid "No Patron Selected"
474 msgstr "Nebyl vybrán žádný čtenář"
475
476 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.title
477 msgid "Delete Patron Account"
478 msgstr "Smazat čtenářský účet"
479
480 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.message
481 msgid ""
482 "Completely OBLITERATE this patron account, including bills, payments, "
483 "bookbags, etc?  This is IRREVERSIBLE."
484 msgstr ""
485 "Zcela ZRUŠIT tento čtenářský  účet, včetně naúčtovaných poplatků, plateb, "
486 "seznamů knih atd.? Tato operace je NEVRATNÁ."
487
488 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.confirmation
489 msgid "Check here to confirm this action."
490 msgstr "Zaškrtnutím potvrďte tuto akci"
491
492 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.cancel
493 msgid "Cancel Deletion"
494 msgstr "Zrušit smazání"
495
496 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.okay
497 msgid "Delete Account"
498 msgstr "Smazat účet"
499
500 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.deny_deletion_of_super_user
501 msgid "You may not delete a super user through this interface."
502 msgstr "V tomto rozhraní nelze smazat superuživatele."
503
504 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.deny_deletion_of_self
505 msgid "You may not delete your own account."
506 msgstr "Nemůžete smazat vlastní účet."
507
508 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.prompt
509 msgid ""
510 "The user you're attempting to delete has STAFF_LOGIN priviledges.  Please "
511 "enter the barcode for a destination user to receive the deleted user's "
512 "miscellaneous staff artifacts (reports, etc.):"
513 msgstr ""
514 "Uživatel, kterého se pokoušíte smazat, ma právo STAFF_LOGIN (přihlášení "
515 "zaměstnance). Prosím zadejte čárový kód cílového uživatele, abyste získali "
516 "výsledky práce smazaného uživatele (zprávy atd.):"
517
518 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.title
519 msgid "Destination User"
520 msgstr "Cílový uživatel"
521
522 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.failure
523 msgid "Failed to retrieve destination user.  User deletion aborted."
524 msgstr ""
525 "Nastala chyba při načtení cílového uživatele. Mazaní uživatele bylo zrušeno."
526
527 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.self_reference_failure
528 msgid ""
529 "Cannot specify the deleted user as the destination user.  User deletion "
530 "aborted."
531 msgstr ""
532 "Nelze označit uživatele určeného ke smazání jako cílového uživatele. Mazaní "
533 "uživatele bylo zrušeno."
534
535 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.override_prompt
536 msgid "Override patron deletion failure?"
537 msgstr "Obejít chybu při mazání čtenáře?"
538
539 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.success_message
540 msgid "Patron deleted. Please close tab."
541 msgstr "Čtenář byl smazán. Zavřete prosím  tento panel."
542
543 #: staff.patron.display.spawn_editor.editing_related_patron
544 msgctxt "staff.patron.display.spawn_editor.editing_related_patron"
545 msgid "Editing Related Patron"
546 msgstr "Editace údajů dotyčného čtenáře"
547
548 #: staff.patron.display.init.retrieving_patron
549 msgid "Retrieving Patron..."
550 msgstr "Načítání čtenáře"
551
552 #: staff.patron.display.init.retrieving
553 msgid "Retrieving..."
554 msgstr "Načítání..."
555
556 #: staff.patron.display.init.network_request.alert_message
557 msgid "Alert message: \"%1$s\""
558 msgstr "Upozornění:  \"%1$s\""
559
560 #: staff.patron.display.init.network_request.inactive_card
561 msgid "Patron account retrieved with an INACTIVE card."
562 msgstr "Čtenářské konto bylo načteno NEAKTIVNÍM průkazem."
563
564 #: staff.patron.display.init.network_request.account_barred
565 msgid "Patron account is BARRED."
566 msgstr "Čtenářské konto je BLOKOVÁNO"
567
568 #: staff.patron.display.init.network_request.account_inactive
569 msgid "Patron account is INACTIVE."
570 msgstr "Čtenářské konto je NEAKTIVNÍ"
571
572 #: staff.patron.display.init.network_request.account_expire_soon
573 msgid "Patron account will expire soon.  Please renew."
574 msgstr ""
575 "Platnost čtenářské registrace brzy vyprší.  Je nutné obnovit registraci."
576
577 #: staff.patron.display.init.network_request.account_expired
578 msgid "Patron account is EXPIRED."
579 msgstr "Platnost čtenářské registrace SKONČILA"
580
581 #: staff.patron.display.init.holds_ready
582 msgid "Holds available: %1$s"
583 msgstr "Dostupné rezervace: %1$s"
584
585 #: staff.patron.display.init.network_request.window_title
586 msgid "Alert"
587 msgstr "Upozornění"
588
589 #: staff.patron.display.init.network_request.window_message
590 msgid ""
591 "Press a navigation button above (for example, Check Out) to clear this alert."
592 msgstr ""
593 "Klikněte na navigační tlačítko vhodné karty (například Vypůjčit) pro "
594 "vyjasnění tohoto upozornění."
595
596 #: staff.patron.display.init.network_request.dump_error_message
597 msgid "Not re-displaying this alert message: %1$s"
598 msgstr "Nezobrazovat znovu totoupozornění: %1$s"
599
600 #: staff.patron.display.init.network_request.error_showing_alert
601 msgid "Error showing patron alert and holds availability."
602 msgstr ""
603 "Chyba při  zobrazení upozornění a informací o dostupnosti rezervací pro "
604 "čtenáře."
605
606 #: staff.patron.display.render_search_form.patron_search
607 msgid "Patron Search"
608 msgstr "Hledat čtenáře"
609
610 #: staff.patron.display.tab_name
611 msgid "Patron:"
612 msgstr "Čtenář:"
613
614 #: staff.patron.display.no_alerts_or_messages
615 msgid "No Alerts, Blocks, or Messages"
616 msgstr "Žádná varování, blokace nebo zprávy"
617
618 #. # Field 1 = actor.usr.id, Field 2 = actor.usr.create_date, Field 3 = actor.usr.last_update_time
619 #: staff.patron.display.db_data
620 msgid "Database ID: %1$s Create Date: %2$s Last Updated: %3$s"
621 msgstr "Databázové ID: %1$s Datum vytvoření: %2$s Naposledy editováno: %3$s"
622
623 #: staff.patron.hold_notices.tooltiptext
624 msgid "ID: %1$s Hold ID: %2$s Notifying Staff ID: %3$s"
625 msgstr ""
626 "ID: %1$s ID rezervace: %2$s  ID zaměstnance, který vytvořil upozornění: %3$s"
627
628 #: staff.patron.hold_notices.new_notification_record
629 msgid "New Notification Record"
630 msgstr "Nové oznámení"
631
632 #: staff.patron.hold_notices.method
633 msgid "Method"
634 msgstr "Metoda"
635
636 #: staff.patron.hold_notices.note
637 msgctxt "staff.patron.hold_notices.note"
638 msgid "Note"
639 msgstr "Poznámka"
640
641 #: staff.patron.hold_notices.cancel
642 msgctxt "staff.patron.hold_notices.cancel"
643 msgid "Cancel"
644 msgstr "Storno"
645
646 #: staff.patron.hold_notices.cancel_accesskey
647 msgctxt "staff.patron.hold_notices.cancel_accesskey"
648 msgid "C"
649 msgstr "Z"
650
651 #: staff.patron.hold_notices.add_notif_record
652 msgid "Add Notification Record"
653 msgstr "Přidat upozornění"
654
655 #: staff.patron.hold_notices.add_notif_record_accesskey
656 msgctxt "staff.patron.hold_notices.add_notif_record_accesskey"
657 msgid "A"
658 msgstr "P"
659
660 #: staff.patron.hold_notices.new_notification.not_created
661 msgid "The notification was not likely created."
662 msgstr "Upozornění pravděpodobně nebylo vytvořeno."
663
664 #: staff.patron.hold_notes.tooltiptext
665 msgid "ID: %1$s Hold ID: %2$s Staff ID: %3$s"
666 msgstr "ID: %1$s ID rezervace: %2$s ID zaměstnance: %3$s"
667
668 #: staff.patron.hold_notes.new_note
669 msgctxt "staff.patron.hold_notes.new_note"
670 msgid "New Note"
671 msgstr "Nová poznámka"
672
673 #: staff.patron.hold_notes.title
674 msgctxt "staff.patron.hold_notes.title"
675 msgid "Title"
676 msgstr "Titul"
677
678 #: staff.patron.hold_notes.body
679 msgctxt "staff.patron.hold_notes.body"
680 msgid "Note"
681 msgstr "Poznámka"
682
683 #: staff.patron.hold_notes.public
684 msgid "Public"
685 msgstr "Veřejná"
686
687 #: staff.patron.hold_notes.private
688 msgid "Private"
689 msgstr "Neveřejná"
690
691 #: staff.patron.hold_notes.print_on_slip
692 msgid "Print on Slip"
693 msgstr "Vytisknout na průvodku"
694
695 #: staff.patron.hold_notes.no_print_on_slip
696 msgid "No print on Slip"
697 msgstr "Netisknout na průvodku"
698
699 #: staff.patron.hold_notes.by_staff
700 msgid "By Staff"
701 msgstr "Personálem"
702
703 #: staff.patron.hold_notes.by_patron
704 msgid "By Patron "
705 msgstr "Čtenářem "
706
707 #: staff.patron.hold_notes.new_note.public
708 msgid "Public?"
709 msgstr "Veřejná?"
710
711 #: staff.patron.hold_notes.new_note.slip
712 msgid "Print on slip?"
713 msgstr "Tisk na průvodku?"
714
715 #: staff.patron.hold_notes.cancel
716 msgctxt "staff.patron.hold_notes.cancel"
717 msgid "Cancel"
718 msgstr "Storno"
719
720 #: staff.patron.hold_notes.cancel_accesskey
721 msgctxt "staff.patron.hold_notes.cancel_accesskey"
722 msgid "C"
723 msgstr "Z"
724
725 #: staff.patron.hold_notes.add_note
726 msgctxt "staff.patron.hold_notes.add_note"
727 msgid "Add Note"
728 msgstr "Vložit poznámku"
729
730 #: staff.patron.hold_notes.add_note.accesskey
731 msgctxt "staff.patron.hold_notes.add_note.accesskey"
732 msgid "A"
733 msgstr "V"
734
735 #: staff.patron.hold_notes.new_note.not_created
736 msgctxt "staff.patron.hold_notes.new_note.not_created"
737 msgid "The note was not likely created."
738 msgstr "Poznámka pravděpodobně nebyla vytvořena."
739
740 #: staff.patron.holds.init.hold_num_error
741 msgid "Error retrieving details for hold #%1$s"
742 msgstr "Při načítání detailů pro rezervaci #%1$s došlo k chybě."
743
744 #: staff.patron.holds.show_notifications.error_rendering_notifs
745 msgid "Error rendering or retrieving hold notifications."
746 msgstr "Chyba ve vytváření nebo obdržení upozornění na rezervaci."
747
748 #: staff.patron.holds.total_count
749 msgid "Total Holds: %1$s"
750 msgstr "Celkový počet rezervací: %1$s"
751
752 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.choose_hold_range
753 msgid "Please choose a Hold Range:"
754 msgstr "Vyberte prosím oblast pro získání rezervace:"
755
756 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.label
757 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.label"
758 msgid "Done"
759 msgstr "Hotovo"
760
761 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.accesskey
762 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.accesskey"
763 msgid "D"
764 msgstr "H"
765
766 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.label
767 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.label"
768 msgid "Cancel"
769 msgstr "Storno"
770
771 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.accesskey
772 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.accesskey"
773 msgid "C"
774 msgstr "Z"
775
776 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.choose_library
777 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.choose_library"
778 msgid "Choose a Pick Up Library"
779 msgstr "Vyberte knihovnu pro vyzvednutí"
780
781 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_message.singular
782 msgid ""
783 "Are you sure you would like to change the Hold Range for hold %1$s to "
784 "\"%2$s\"?;"
785 msgstr "Opravdu chcete změnit pořadí rezervace %1$s na \"%2$s\"?;"
786
787 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_message.plural
788 msgid ""
789 "Are you sure you would like to change the Hold Range for holds %1$s to "
790 "\"%2$s\"?;"
791 msgstr "Opravdu chcet zeměnit oblast pro rezervace  %1$s na \"%2$s\"?;"
792
793 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_title
794 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_title"
795 msgid "Modifying Holds"
796 msgstr "Úprava rezervací"
797
798 #: staff.patron.holds.holds_not_modified
799 msgid "Holds not likely modified."
800 msgstr "Rezervace pravděpodobně nebyly upraveny."
801
802 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.new_pickup_lib.description
803 msgid "Please choose a new Pickup Library:"
804 msgstr "Vyberte prosím novou knihovnu pro vyzvednutí:"
805
806 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.label
807 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.label"
808 msgid "Done"
809 msgstr "Hotovo"
810
811 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.accesskey
812 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.accesskey"
813 msgid "D"
814 msgstr "H"
815
816 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.label
817 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.label"
818 msgid "Cancel"
819 msgstr "Storno"
820
821 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.accesskey
822 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.accesskey"
823 msgid "C"
824 msgstr "Z"
825
826 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.choose_lib
827 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.choose_lib"
828 msgid "Choose a Pick Up Library"
829 msgstr "Vyberte knihovnu pro vyzvednutí"
830
831 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_message.singular
832 msgid ""
833 "Are you sure you would like to change the Pick Up Library for hold %1$s to "
834 "%2$s?"
835 msgstr ""
836 "Opravdu chcete změnit knihovnu pro vyzvednutí rezervace %1$s na %2$s?"
837
838 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_message.plural
839 msgid ""
840 "Are you sure you would like to change the Pick Up Library for holds %1$s to "
841 "%2$s?"
842 msgstr ""
843 "Opravdu chcete změnit knihovnu pro vyzvednutí rezervací %1$s na %2$s?"
844
845 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_title
846 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_title"
847 msgid "Modifying Holds"
848 msgstr "Úprava rezervací"
849
850 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.new_phone_number
851 msgid ""
852 "Please enter a new phone number for hold notification (leave the field empty "
853 "to disable phone notification):"
854 msgstr ""
855 "Vložte prosím nové telefonní číslo pro upozornění o splněné rezervaci "
856 "(nechte pole prázdné, pokud si telefonické vyrozumění nepřejete):"
857
858 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.label
859 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.label"
860 msgid "Done"
861 msgstr "Hotovo"
862
863 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.accesskey
864 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.accesskey"
865 msgid "D"
866 msgstr "H"
867
868 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.label
869 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.label"
870 msgid "Cancel"
871 msgstr "Storno"
872
873 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.accesskey
874 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.accesskey"
875 msgid "C"
876 msgstr "Z"
877
878 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.choose_phone_number
879 msgid "Choose a Hold Notification Phone Number"
880 msgstr "Vyberte telefonní číslo pro vyrozumění o splnění rezervace."
881
882 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.confirm_phone_number_change.singular
883 msgid ""
884 "Are you sure you would like to change the Notification Phone Number for hold "
885 "%1$s to \"%2$s\"?"
886 msgstr ""
887 "Opravdu chcete změnit telefonní číslo pro vyrozumění o splnění rezervace?"
888
889 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.confirm_phone_number_change.plural
890 msgid ""
891 "Are you sure you would like to change the Notification Phone Number for "
892 "holds %1$s to \"%2$s\"?"
893 msgstr ""
894 "íOpravdu chcete změnit telefonní číslo pro vyrozumění o splění rezervace "
895 "%1$s - \"%2$s\"?"
896
897 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.modifying_holds_title
898 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.modifying_holds_title"
899 msgid "Modifying Holds"
900 msgstr "Úprava rezervací"
901
902 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.new_phone_number
903 msgid ""
904 "Please enter a new mobile number for hold notification via text (leave the "
905 "field empty to disable):"
906 msgstr ""
907 "Zadejte prosím nové číslo obilního telefonu pro oznámení o rezervacích "
908 "prostřednictvím SMS (pro vypnutí volby nechte pole prázdné):"
909
910 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_done.label
911 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_done.label"
912 msgid "Done"
913 msgstr "Hotovo"
914
915 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_done.accesskey
916 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_done.accesskey"
917 msgid "D"
918 msgstr "H"
919
920 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_cancel.label
921 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_cancel.label"
922 msgid "Cancel"
923 msgstr "Storno"
924
925 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_cancel.accesskey
926 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_cancel.accesskey"
927 msgid "C"
928 msgstr "S"
929
930 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.choose_phone_number
931 msgid "Choose a Hold Notification Mobile Text Number"
932 msgstr "Vyberte číslo mobilního telefonu pro SMS oznámení o rezevaci"
933
934 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.confirm_phone_number_change.singular
935 msgid ""
936 "Are you sure you would like to change the Notification Mobile/Text Number "
937 "for hold %1$s to \"%2$s\"?"
938 msgstr ""
939 "Opravdu chcete změnit číslo pro telefonické/SMS oznámení pro rezervaci %1$s "
940 "na \"%2$s\"?"
941
942 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.confirm_phone_number_change.plural
943 msgid ""
944 "Are you sure you would like to change the Notification Mobile/Text Number "
945 "for holds %1$s to \"%2$s\"?"
946 msgstr ""
947 "Opravdu chcete změnit číslo pro telefonické/SMS oznámení pro rezervace %1$s "
948 "na \"%2$s\"?"
949
950 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.modifying_holds_title
951 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.modifying_holds_title"
952 msgid "Modifying Holds"
953 msgstr "Úprava rezervací"
954
955 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.new_carrier
956 msgid "Please select a new mobile carrier for hold notification via text:"
957 msgstr ""
958 "Zadejte prosím nového mobilního operátora pro oznámení o rezervacích "
959 "prostředncitvím SMS:"
960
961 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_done.label
962 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_done.label"
963 msgid "Done"
964 msgstr "Hotovo"
965
966 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_done.accesskey
967 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_done.accesskey"
968 msgid "D"
969 msgstr "H"
970
971 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_cancel.label
972 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_cancel.label"
973 msgid "Cancel"
974 msgstr "Storno"
975
976 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_cancel.accesskey
977 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_cancel.accesskey"
978 msgid "C"
979 msgstr "S"
980
981 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.choose_carrier
982 msgid "Select a Hold Notification Mobile Text Carrier"
983 msgstr "Vyberte mobilního operátora pro SMS oznámení o rezervacích"
984
985 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.confirm_carrier_change.singular
986 msgid ""
987 "Are you sure you would like to change the Notification Mobile/Text Carrier "
988 "for hold %1$s to \"%2$s\"?"
989 msgstr ""
990 "Opravdu chcete změnit mobilního operátora pro telefonické / SMS oznámení pro "
991 "rezervaci %1$s na \"%2$s\"?"
992
993 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.confirm_carrier_change.plural
994 msgid ""
995 "Are you sure you would like to change the Notification Mobile/Text Carrier "
996 "for holds %1$s to \"%2$s\"?"
997 msgstr ""
998 "Opravdu chcete změnit mobilního operátora pro telefonické / SMS oznámení pro "
999 "rezervace %1$s na \"%2$s\"?"
1000
1001 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.modifying_holds_title
1002 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.modifying_holds_title"
1003 msgid "Modifying Holds"
1004 msgstr "Úprava rezervací"
1005
1006 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.description
1007 msgid ""
1008 "Send email notifications (when appropriate)?  The email address used is "
1009 "found in the hold recipient account."
1010 msgstr ""
1011 "Zaslat upozornění e-mailem? Použitá e-mailová adresa se nachází v účtu "
1012 "příjemce."
1013
1014 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_email.label
1015 msgid "Email"
1016 msgstr "E-mail"
1017
1018 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_email.accesskey
1019 msgid "E"
1020 msgstr "E"
1021
1022 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_no_email.label
1023 msgid "No Email"
1024 msgstr "Není zadán e-mail"
1025
1026 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_no_email.accesskey
1027 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_no_email.accesskey"
1028 msgid "N"
1029 msgstr "Ž"
1030
1031 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.label
1032 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.label"
1033 msgid "Cancel"
1034 msgstr "Storno"
1035
1036 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.accesskey
1037 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.accesskey"
1038 msgid "C"
1039 msgstr "Z"
1040
1041 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.set_notifs
1042 msgid "Set Email Notification for Holds"
1043 msgstr "Nastavit emailové vyrozumění o rezervacích"
1044
1045 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.enable_email.singular
1046 msgid ""
1047 "Are you sure you would like to enable email notification for hold %1$s?"
1048 msgstr ""
1049 "Opravdu chcete povolit e-mailovové vyrozumění o splnění rezervace %1$s?"
1050
1051 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.enable_email.plural
1052 msgid ""
1053 "Are you sure you would like to enable email notification for holds %1$s?"
1054 msgstr ""
1055 "Opravdu chcete povolit e-mailovové vyrozumění o splnění rezervací %1$s?"
1056
1057 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.disable_email.singular
1058 msgid ""
1059 "Are you sure you would like to disable email notification for hold %1$s?"
1060 msgstr ""
1061 "Opravdu  chcete zakázat e-mailovové vyrozumění o splnění rezervace %1$s?"
1062
1063 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.disable_email.plural
1064 msgid ""
1065 "Are you sure you would like to disable email notification for holds %1$s?"
1066 msgstr ""
1067 "Opravdu chcete zrušit zaslání e-mailového upozornění o splnění rezervací "
1068 "%1$s?"
1069
1070 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.mod_holds_title
1071 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.mod_holds_title"
1072 msgid "Modifying Holds"
1073 msgstr "Úprava rezervací"
1074
1075 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.description
1076 msgid ""
1077 "Move to the front of the holds queue above other holds that are not likewise "
1078 "flagged Top of Queue?"
1079 msgstr ""
1080 "Přesunout na začátek fronty rezervací před ostatní rezervace, které "
1081 "pravděpodobně nejsou označeny jako začátek fronty?"
1082
1083 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cut.label
1084 msgid "Top of Queue"
1085 msgstr "Začátek fronty"
1086
1087 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cut.accesskey
1088 msgid "T"
1089 msgstr "T"
1090
1091 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_no_cut.label
1092 msgid "No Top of Queue"
1093 msgstr "Není začátkem fronty"
1094
1095 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_no_cut.accesskey
1096 msgctxt "staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_no_cut.accesskey"
1097 msgid "N"
1098 msgstr "Ž"
1099
1100 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cancel.label
1101 msgctxt "staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cancel.label"
1102 msgid "Cancel"
1103 msgstr "Storno"
1104
1105 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cancel.accesskey
1106 msgctxt "staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cancel.accesskey"
1107 msgid "C"
1108 msgstr "Z"
1109
1110 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.set_notifs
1111 msgid "Set Top of Queue (Force to Front) for Holds"
1112 msgstr ""
1113 "Nastavit na začátek fronty rezervací (vynutnit přeskočení ostatních)?"
1114
1115 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.enable_cut.singular
1116 msgid "Are you sure you would like to enable Top of Queue for hold %1$s?"
1117 msgstr "Opravdu chcete přesunout rezervaci %1$s na začátek fronty?"
1118
1119 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.enable_cut.plural
1120 msgid "Are you sure you would like to enable Top of Queue for holds %1$s?"
1121 msgstr "Opravdu chcete přesunout rezervace %1$s na začátek fronty?"
1122
1123 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.disable_cut.singular
1124 msgid "Are you sure you would like to disable Top of Queue for hold %1$s?"
1125 msgstr "Opravdu chcete zrušit nastavení rezervace %1$s jako začátku fronty?"
1126
1127 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.disable_cut.plural
1128 msgid "Are you sure you would like to disable Top of Queue for holds %1$s?"
1129 msgstr "Opravdu chcete zrušit nastavení rezervací %1$s jako začátku fronty?"
1130
1131 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.mod_holds_title
1132 msgctxt "staff.patron.holds.holds_cut_in_line.mod_holds_title"
1133 msgid "Modifying Holds"
1134 msgstr "Úprava rezervací"
1135
1136 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.description
1137 msgid "Accept only \"good condition\" copies?"
1138 msgstr "Přijmout pouze exempláře v \"dobrém stavu\"?"
1139
1140 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_good.label
1141 msgid "Good Condition"
1142 msgstr "V dobrém stavu"
1143
1144 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_good.accesskey
1145 msgid "G"
1146 msgstr "G"
1147
1148 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_mediocre.label
1149 msgid "Any Condition"
1150 msgstr "V jakémkoli stavu"
1151
1152 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_mediocre.accesskey
1153 msgctxt ""
1154 "staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_mediocre.accesskey"
1155 msgid "A"
1156 msgstr "V"
1157
1158 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_cancel.label
1159 msgctxt "staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_cancel.label"
1160 msgid "Cancel"
1161 msgstr "Storno"
1162
1163 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_cancel.accesskey
1164 msgctxt "staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_cancel.accesskey"
1165 msgid "C"
1166 msgstr "Z"
1167
1168 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.set_notifs
1169 msgid "Set Desired Copy Quality for Holds"
1170 msgstr "Nastavit požadovanou kvalitu exemplářů pro rezervace"
1171
1172 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.enable_good.singular
1173 msgid ""
1174 "Are you sure you would like to restrict to Good Condition copies for hold "
1175 "%1$s?"
1176 msgstr ""
1177 "Opravdu chcete omezit rezervaci %1$s pouze na exempláře \"v dobrém stavu\"?"
1178
1179 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.enable_good.plural
1180 msgid ""
1181 "Are you sure you would like to restrict to Good Condition copies for holds "
1182 "%1$s?"
1183 msgstr ""
1184 "Opravdu chcete omezit rezervace %1$s pouze na exempláře \"v dobrém stavu\"?"
1185
1186 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.disable_good.singular
1187 msgid ""
1188 "Are you sure you would like to NOT restrict to Good Condition copies for "
1189 "hold %1$s?"
1190 msgstr ""
1191 "Opravdu NECHCETE omezit rezervaci %1$s pouze na exempláře \"v dobrém stavu\"?"
1192
1193 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.disable_good.plural
1194 msgid ""
1195 "Are you sure you would like to NOT restrict to Good Condition copies for "
1196 "holds %1$s?"
1197 msgstr ""
1198 "Opravdu NECHCETE  omezit rezervace %1$s pouze na exempláře \"v dobrém "
1199 "stavu\"?"
1200
1201 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.mod_holds_title
1202 msgctxt "staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.mod_holds_title"
1203 msgid "Modifying Holds"
1204 msgstr "Úprava rezervací"
1205
1206 #: staff.patron.holds.holds_retarget.reset_hold_message.singular
1207 msgid "Are you sure you would like to reset hold %1$s?"
1208 msgstr "Opravdu chcete znovu nastavit rezervaci %1$s?"
1209
1210 #: staff.patron.holds.holds_retarget.reset_hold_message.plural
1211 msgid "Are you sure you would like to reset holds %1$s?"
1212 msgstr "Opravdu chcete znovu nastavit rezervace %1$s?"
1213
1214 #: staff.patron.holds.holds_retarget.reset_hold_title
1215 msgid "Resetting Holds"
1216 msgstr "Přenastavení rezervací"
1217
1218 #: staff.patron.holds.holds_retarget.holds_not_reset
1219 msgid "Holds not likely reset."
1220 msgstr "Rezervace pravděpodobně nebyla znovu nastavena."
1221
1222 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_hold_message.singular
1223 msgid "Are you sure you would like to cancel hold %1$s?"
1224 msgstr "Opravdu chcete zrušit rezervaci %1$s?"
1225
1226 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_hold_message.plural
1227 msgid "Are you sure you would like to cancel holds %1$s?"
1228 msgstr "Opravdu chcete zrušit rezervace %1$s?"
1229
1230 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_hold_title
1231 msgid "Cancelling Holds"
1232 msgstr "Rušení rezervací"
1233
1234 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_for_barcodes
1235 msgid "For barcodes %1$s, should the associated transits also be cancelled?"
1236 msgstr ""
1237 "Má se pro  exempláře s čárovými kódy %1$s zrušit také související přeprava?"
1238
1239 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_for_barcodes.title
1240 msgid "Cancelling Transits"
1241 msgstr "Zrušení přepravy"
1242
1243 #: staff.patron.holds.holds_cancel.hold_transits_not_cancelled
1244 msgid "Hold transits not likely cancelled."
1245 msgstr "Přeprava rezervovaných exemplářů pravděpodobně nebyla zrušena."
1246
1247 #: staff.patron.holds.holds_cancel.hold_not_cancelled
1248 msgid "Holds not likely cancelled."
1249 msgstr "Rezervace pravděpodobně nebyly zrušeny."
1250
1251 #: staff.patron.holds.holds_uncancel.hold_not_uncancelled
1252 msgid "Holds not likely un-cancelled."
1253 msgstr "Pravděpobně nedošlo k obnovení zrušené rezervace"
1254
1255 #: staff.patron.holds.show_catalog.unknown_htype
1256 msgid ""
1257 "I do not understand the hold type of %1$s so I can not display the "
1258 "appropriate record in the catalog."
1259 msgstr ""
1260 "Není jasné, o jaký typ rezervace se jedná v případě %1$s, proto nelze "
1261 "zobrazit  vhodný záznam v katalogu."
1262
1263 #: staff.patron.holds.show_catalog.retrieving_title
1264 msgctxt "staff.patron.holds.show_catalog.retrieving_title"
1265 msgid "Retrieving title..."
1266 msgstr "Načítání záznamu..."
1267
1268 #: staff.patron.holds.lib_menus.missing_library_list
1269 msgctxt "staff.patron.holds.lib_menus.missing_library_list"
1270 msgid "Missing library list."
1271 msgstr "Chybí seznam knihoven."
1272
1273 #: staff.patron.info_group.retrieve_group_members.failure
1274 msgid "Failed to retrieve all the group members."
1275 msgstr "Načtení  všech členů skupiny se nezdařilo."
1276
1277 #: staff.patron.info_group.retrieve_patron.tab_name
1278 msgid "Retrieving Patron.."
1279 msgstr "Načítání čtenáře"
1280
1281 #: staff.patron.info_group.retrieve_patron.failed_retrieving_patron
1282 msgid "Failed to retrieve patron."
1283 msgstr "Načtení čtenáře se nezdařilo."
1284
1285 #: staff.patron.info_group.retrieve_patron.failed_retrieving_patrons
1286 msgid "Failed to retrieve patrons."
1287 msgstr "Načtení čtenářů se nezdařilo."
1288
1289 #: staff.patron.info_group.merge_patrons.failed_merging_patrons
1290 msgid "Failed merging patrons."
1291 msgstr "Spojení čtenářů se nezdařilo."
1292
1293 #: staff.patron.info_group.clone_patron.register_clone.tab_name
1294 msgid "Register Patron Clone for Group"
1295 msgstr "Registrovat klon čtenáře do skupiny"
1296
1297 #: staff.patron.info_group.clone_patron.error_spawning_editors
1298 msgid "error spawning user editors"
1299 msgstr "chyba spouštění uživatelských editorů"
1300
1301 #: staff.patron.info_group.spawn_editor.editing_patron
1302 msgctxt "staff.patron.info_group.spawn_editor.editing_patron"
1303 msgid "Editing Related Patron"
1304 msgstr "Editace údajů dotyčného čtenáře"
1305
1306 #: staff.patron.info_group.spawn_search
1307 msgid "spawn search"
1308 msgstr "hromadné hledání"
1309
1310 #: staff.patron.info_group.remove_patron.warning_message
1311 msgid ""
1312 "WARNING: If you remove the currently displayed patron, a NEW group will be "
1313 "displayed in this interface."
1314 msgstr ""
1315 "VAROVÁNÍ: Pokud odstraníte čtenáře, který je nyní zobrazen, bude v tomto "
1316 "rozhraní zobrazena NOVÁ skupina."
1317
1318 #: staff.patron.info_group.remove_patron.warning_message_confirm
1319 msgid "Remove selected patrons from this group?  %1$s"
1320 msgstr "Odstranit vybraného čtenáře z této skupiny?  %1$s"
1321
1322 #: staff.patron.info_group.remove_patron.error_removing_patron
1323 msgid "error removing patron (ID=%1$s) from usergroup"
1324 msgstr "Při odstraňování čtenáře (ID=%1$s) ze skupiny se vyskytla chyba"
1325
1326 #: staff.patron.info_group.remove_patron.patrons_removed_from_group
1327 msgid "Patrons removed from group."
1328 msgstr "Čtenář byl odstraněn ze skupiny."
1329
1330 #: staff.patron.info_group.remove_patron.patrons_not_removed_from_group
1331 msgid "Patron not removed from group."
1332 msgstr "Čtenář nebyl odstraněn ze skupiny."
1333
1334 #: staff.patron.info_group.link_patron.null_not_allowed
1335 msgid "null parameter not allowed"
1336 msgstr "nulový parametr nepovolen"
1337
1338 #: staff.patron.info_group.link_patron.invalid_parameter
1339 msgid "Invalid parameter.  Expected boolean."
1340 msgstr "Neplatný parametr. Byl očekáván booleovský."
1341
1342 #: staff.patron.info_group.link_patron.scan_patron_barcode
1343 msgid "Please scan a patron barcode:"
1344 msgstr "Načtěte prosím čárový kód čtenáře."
1345
1346 #: staff.patron.info_group.link_patron.move_patron_to_new_usergroup
1347 msgid "Move patron %1$s into patron %2$s's usergroup..."
1348 msgstr "Přesunout čtenáře  %1$s do uživatelské skupiny %2$s's..."
1349
1350 #: staff.patron.info_group.link_patron.move.label
1351 msgid "Move"
1352 msgstr "Přesunout"
1353
1354 #: staff.patron.info_group.link_patron.move.accesskey
1355 msgid "M"
1356 msgstr "P"
1357
1358 #: staff.patron.info_group.link_patron.done.label
1359 msgctxt "staff.patron.info_group.link_patron.done.label"
1360 msgid "Done"
1361 msgstr "Hotovo"
1362
1363 #: staff.patron.info_group.link_patron.done.accesskey
1364 msgctxt "staff.patron.info_group.link_patron.done.accesskey"
1365 msgid "D"
1366 msgstr "H"
1367
1368 #: staff.patron.info_group.link_patron.move_patron_to_usergroup
1369 msgid "Move Patron into a Usergroup"
1370 msgstr "Přesunout čtenáře do uživatelské skupiny"
1371
1372 #: staff.patron.info_group.link_patron.error_linking_patron
1373 msgid "error linking patron (ID=%1$s)"
1374 msgstr "chyba v připojení čtenáře (ID=%1$s)"
1375
1376 #: staff.patron.info_group.link_patron.usergroups_updated
1377 msgid "User groups updated."
1378 msgstr "Uživatelská skupina byla aktualizována."
1379
1380 #: staff.patron.info_group.link_patron.error_linking_patrons
1381 msgid "error linking patrons"
1382 msgstr "chyba v připojení čtenářů"
1383
1384 #: staff.patron.info_group.column.circs_out.label
1385 msgid "Items Out"
1386 msgstr "Výpůjčky"
1387
1388 #: staff.patron.info_group.column.circs_overdue.label
1389 msgid "Items Overdue"
1390 msgstr "Překročena výpůjční lhůta"
1391
1392 #: staff.patron.info_group.column.circs_claimed_returned.label
1393 msgid "Items Claimed Returned"
1394 msgstr "Exemplář údajně vrácen"
1395
1396 #: staff.patron.info_group.column.circs_long_overdue.label
1397 msgid "Items Long Overdue"
1398 msgstr "Dlouhodobě nevráceno"
1399
1400 #: staff.patron.info_group.column.circs_lost.label
1401 msgid "Items Lost"
1402 msgstr "Ztraceno"
1403
1404 #: staff.patron.info_group.total_owed.label
1405 msgid "Total Owed: %1$s"
1406 msgstr "Dluh celkem %1$s"
1407
1408 #: staff.patron.info_group.total_out.label
1409 msgid "Total Items Out: %1$s"
1410 msgstr "Vypůjčeno celkem %1$s položek"
1411
1412 #: staff.patron.info_group.total_overdue.label
1413 msgid "Total Items Overdue: %1$s"
1414 msgstr "Celkem jednotek s překročenou lhůtou:  %1$s"
1415
1416 #: staff.patron.info_notes.render_notes.add_new_note.label
1417 msgid "Add New Note"
1418 msgstr "Vložit novou poznámku"
1419
1420 #: staff.patron.info_notes.render_notes.add_new_note.accesskey
1421 msgctxt "staff.patron.info_notes.render_notes.add_new_note.accesskey"
1422 msgid "A"
1423 msgstr "V"
1424
1425 #: staff.patron.info_notes.render_notes.tooltiptext
1426 msgid "Note ID: %1$s Creator ID: %2$s"
1427 msgstr "ID poznámky: %1$s ID uživatele: %2$s"
1428
1429 #: staff.patron.info_notes.render_notes.pub.patron_visible
1430 msgid "Patron Visible"
1431 msgstr "Viditelné pro čtenáře"
1432
1433 #: staff.patron.info_notes.render_notes.pub.staff_only
1434 msgid "Staff Only"
1435 msgstr "Pouze personál"
1436
1437 #: staff.patron.info_notes.render_notes.delete_note_message
1438 msgid "Delete the note titled \"%1$s\" created on %2$s?"
1439 msgstr "Vymazat poznámku \"%1$s\" vytvořenou %2$s?"
1440
1441 #: staff.patron.info_notes.render_notes.delete_note_title
1442 msgid "Delete Note"
1443 msgstr "Smazat poznámku"
1444
1445 #: staff.patron.info_notes.render_notes.btn1.delete_note.label
1446 msgid "Delete This Note"
1447 msgstr "Smazat tuto poznámku"
1448
1449 #: staff.patron.info_notes.render_notes.note_deleted
1450 msgid "Note deleted."
1451 msgstr "Poznámka smazána."
1452
1453 #: staff.patron.info_notes.render_notes.pertaining_to
1454 msgid "Pertaining to"
1455 msgstr "Náležící do"
1456
1457 #: staff.patron.info_notes.render_notes.created_on
1458 msgid "created on"
1459 msgstr "vytvořeno"
1460
1461 #: staff.patron.info_notes.render_notes.printing_note_num
1462 msgid "printing note #%1$s"
1463 msgstr "poznámka při tisku #%1$s"
1464
1465 #: staff.patron.info_notes.render_notes.btn2.print_note.label
1466 msgid "Print"
1467 msgstr "Tisknout"
1468
1469 #: staff.patron.info_notes.new_note.label
1470 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.label"
1471 msgid "New Note"
1472 msgstr "Nová poznámka"
1473
1474 #: staff.patron.info_notes.new_note.patron_visible.value
1475 msgid "Patron Visible?"
1476 msgstr "Viditelná pro čtenáře?"
1477
1478 #: staff.patron.info_notes.new_note.title.value
1479 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.title.value"
1480 msgid "Title"
1481 msgstr "Titulek"
1482
1483 #: staff.patron.info_notes.new_note.note.value
1484 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.note.value"
1485 msgid "Note"
1486 msgstr "Poznámka"
1487
1488 #: staff.patron.info_notes.new_note.initials.value
1489 msgid "Initials"
1490 msgstr "Iniciály"
1491
1492 #: staff.patron.info_notes.new_note.cancel.label
1493 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.cancel.label"
1494 msgid "Cancel"
1495 msgstr "Storno"
1496
1497 #: staff.patron.info_notes.new_note.cancel.accesskey
1498 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.cancel.accesskey"
1499 msgid "C"
1500 msgstr "Z"
1501
1502 #: staff.patron.info_notes.new_note.add.label
1503 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.add.label"
1504 msgid "Add Note"
1505 msgstr "Vložit poznámku"
1506
1507 #: staff.patron.info_notes.new_note.add.accesskey
1508 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.add.accesskey"
1509 msgid "A"
1510 msgstr "V"
1511
1512 #: staff.patron.info_notes.new_note.add_note_title
1513 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.add_note_title"
1514 msgid "Add Note"
1515 msgstr "Vložit poznámku"
1516
1517 #: staff.patron.info_notes.new_note.note_not_created
1518 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.note_not_created"
1519 msgid "The note was not likely created."
1520 msgstr "Poznámka pravděpodobně nebyla vytvořena."
1521
1522 #: staff.patron.info_stat_cats.retrieve_fleshed_patron.failed
1523 msgid "Failed to retrieve patron stat cats."
1524 msgstr "Nepodařilo se načíst statistické kategorie čtenáře"
1525
1526 #: staff.patron.info_stat_cats.render_stat_cats.opac_visible
1527 msgid "OPAC Visible"
1528 msgstr "Viditelné v OPACu"
1529
1530 #: staff.patron.info_stat_cats.render_stat_cats.not_opac_visible
1531 msgid "Not OPAC Visible"
1532 msgstr "Neviditelné v OPACu"
1533
1534 #: staff.patron.info_stat_cats.render_stat_cats.rendering_exception
1535 msgid "rendering or retrieving stat cat"
1536 msgstr "výpis nebo načítání statistických kategorií"
1537
1538 #: staff.patron.info_surveys.retrieve_surveys.failed
1539 msgid "Failed to retrieve all the survey responses."
1540 msgstr "Nepodařilo se načíst všechny odpovědi z průzkumu."
1541
1542 #: staff.patron.info_surveys.render_surveys.required
1543 msgid "Required"
1544 msgstr "Povinný údaj"
1545
1546 #: staff.patron.info_surveys.render_surveys.not_required
1547 msgid "Not Required"
1548 msgstr "Nepovinný údaj"
1549
1550 #: staff.patron.items.show_noncats.14_days
1551 msgid "14 days"
1552 msgstr "14 dní"
1553
1554 #: staff.patron.items.show_noncats.err_showing_noncat
1555 msgid "Error showing NonCat #%1$s"
1556 msgstr "Chyba  při zobrazení nekatalogizovaných #%1$s"
1557
1558 #: staff.patron.items.show_noncats.err_showing_circulations
1559 msgid "Error showing NonCat circulations"
1560 msgstr "Chyba při zobrazení nekatalogizovaných výpůjček"
1561
1562 #: staff.patron.items.items_renew_all.list_is_busy
1563 msgid ""
1564 "This is list is busy retrieving or rendering rows for a prior action.  Abort "
1565 "the prior action and proceed?"
1566 msgstr ""
1567 "Tento seznam je zaneprázdněn načítáním nebo vypisováním řádků týkajících se "
1568 "předchozí akce. Chcete zrušit předchozí akci a pokračovat?"
1569
1570 #: staff.patron.items.items_renew_all.renew_items_in_list
1571 msgid "Renew all the items in this list?"
1572 msgstr "Prodloužit  všechny exempláře v tomto seznamu?"
1573
1574 #: staff.patron.items.items_renew_all.items_not_renewed
1575 msgid "All items were not likely renewed (%1$s)"
1576 msgstr "Pravděpodobně nebyly prodlouženy  všechny exempláře (%1$s)"
1577
1578 #: staff.patron.items.items_renew.renew_item_singular
1579 msgid "Are you sure you would like to renew item %1$s?"
1580 msgstr "Opravdu chcete prodloužit exemplář %1$s?"
1581
1582 #: staff.patron.items.items_renew.renew_item_plural
1583 msgid "Are you sure you would like to renew items %1$s?"
1584 msgstr "Opravdu chcete prodloužit exempláře %1$s?"
1585
1586 #: staff.patron.items.items_renew.renewing
1587 msgid "Renewing %1$s"
1588 msgstr "Prodlužován %1$s"
1589
1590 #: staff.patron.items.items_renew.renewed
1591 msgid "%1$s renewed."
1592 msgstr "%1$s prodlouženo"
1593
1594 #: staff.patron.items.items_renew.not_renewed
1595 msgid ""
1596 "%1$s not renewed.\n"
1597 "%2$s"
1598 msgstr ""
1599 "%1$s nebylo prodlouženo.\n"
1600 "%2$s"
1601
1602 #: staff.patron.items.items_renew.err_in_renew_via_barcode
1603 msgid ""
1604 "Error in renew_via_barcode callback\n"
1605 "Renew probably did not happen for barcode %1$s"
1606 msgstr ""
1607 "Chyba v renew_via_barcode\n"
1608 "Prodloužení pro čárový kód %1$s pravděpodobně neproběhlo."
1609
1610 #: staff.patron.items.items_renew.no_renew_for_barcode
1611 msgid "Renew probably did not happen for barcode %1$s"
1612 msgstr "Prodloužení týkající se čárového kódu %1$s pravděpodobně neproběhlo."
1613
1614 #: staff.patron.items.items_renew.no_renew
1615 msgid "Renew probably did not happen."
1616 msgstr "K prodloužení pravděpodobně nedošlo."
1617
1618 #: staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.title
1619 msgctxt "staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.title"
1620 msgid "Renew with Due Date"
1621 msgstr "Prodloužit s datem vrácení"
1622
1623 #: staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.description
1624 msgctxt "staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.description"
1625 msgid "Renew with Due Date"
1626 msgstr "Prodloužit s datem vrácení"
1627
1628 #: staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.prompt
1629 msgid "Enter a new due date for these items to be renewed: %1$s"
1630 msgstr "Zadejte nové datum vrácení pro prodloužení exempláře: %1$s"
1631
1632 #: staff.patron.items.items_edit.edit_due_date.singular
1633 msgid "Edit Due Date"
1634 msgstr "Změnit datum vrácení"
1635
1636 #: staff.patron.items.items_edit.edit_due_date.plural
1637 msgid "Edit Due Dates"
1638 msgstr "Změnit data vrácení"
1639
1640 #: staff.patron.items.items_edit.edit_due_date.description
1641 msgid "Due Date"
1642 msgstr "K vrácení dne"
1643
1644 #: staff.patron.items.items_edit.new_due_date
1645 msgid "Enter a new due date for these items: %1$s"
1646 msgstr "Zadejte nové datum vrácení pro tyto exempláře: %1$s"
1647
1648 #: staff.patron.items.items_edit.dates_not_modified
1649 msgid "The due dates were not likely modified."
1650 msgstr "Data vrácení pravděpodobně nebyla změněna."
1651
1652 #: staff.patron.items.items_edit.mark_barcode_lost
1653 msgid "Mark barcode lost = %1$s"
1654 msgstr "Označit  čárový kód jako ztracený = %1$s"
1655
1656 #: staff.patron.items.items_edit.item_barcode
1657 msgid ""
1658 "Item Barcode %1$s\n"
1659 "%2$s"
1660 msgstr ""
1661 "Čárový kód exempláře %1$s\n"
1662 "%2$s"
1663
1664 #: staff.patron.items.items_edit.items_not_marked_lost
1665 msgid "The items were not likely marked lost."
1666 msgstr "Exempláře pravděpodobně nebyly označeny jako ztracené."
1667
1668 #: staff.patron.items.items_claimed_returned.claimed_returned
1669 msgid "Claimed Returned"
1670 msgstr "Údajně vráceno"
1671
1672 #: staff.patron.items.items_claimed_returned.claimed_returned.description
1673 msgid "Date Claimed"
1674 msgstr "Datum oznámení o údajném vrácení"
1675
1676 #: staff.patron.items.items_claimed_returned.enter_returned_date
1677 msgid "Enter a claimed returned date for these items: %1$s"
1678 msgstr "Zadejte datum oznámení o údajném vrácení pro tyto exempláře: %1$s"
1679
1680 #: staff.patron.items.items_claimed_returned.not_marked_claimed_returned
1681 msgid "The items were not likely marked Claimed Returned."
1682 msgstr "Exempláře pravděpodobně nebyly označeny jako Údajně vrácené."
1683
1684 #: staff.patron.items.set_claim_returned_failure
1685 msgid "Override set claimed returned failure?"
1686 msgstr "Obejít selhání nastavení \"údajně vráceno\""
1687
1688 #: staff.patron.items.items_checkin.confirm_item_check_in.singular
1689 msgid "Are you sure you would like to check in item %1$s?"
1690 msgstr "Opravdu chcete vrátit exemplář %1$s?"
1691
1692 #: staff.patron.items.items_checkin.confirm_item_check_in.plural
1693 msgid "Are you sure you would like to check in items %1$s?"
1694 msgstr "Opravdu chcete vrátit exempláře  %1$s?"
1695
1696 #: staff.patron.items.items_checkin.confirm_item_claimed_never_checked_out.singular
1697 msgid ""
1698 "Are you sure you would like to mark this item as Claimed Never Checked Out? "
1699 "%1$s"
1700 msgstr ""
1701 "Opravdu chcete označit tento exemplář jako \"Prohlášeno jako nikdy "
1702 "nevypůjčené\"?  %1$s"
1703
1704 #: staff.patron.items.items_checkin.confirm_item_claimed_never_checked_out.plural
1705 msgid ""
1706 "Are you sure you would like to mark these items as Claimed Never Checked "
1707 "Out? %1$s"
1708 msgstr ""
1709 "Opravdu chcete označit tyto exempláře za \"Prohlášeno jako nikdy "
1710 "nevypůjčené\"?  %1$s"
1711
1712 #: staff.patron.items.items_checkin.no_checkin
1713 msgid "Checkin probably did not happen."
1714 msgstr "Vrácení pravděpodobně neproběhlo."
1715
1716 #: staff.patron.items.show_catalog.barcode_not_cataloged
1717 msgid "%1$s is not cataloged"
1718 msgstr "%1$s není zkatalogizováno."
1719
1720 #: staff.patron.items.show_catalog.retrieving_title
1721 msgctxt "staff.patron.items.show_catalog.retrieving_title"
1722 msgid "Retrieving title..."
1723 msgstr "Načítání záznamu..."
1724
1725 #: staff.patron.items.retrieve_row.callback_error
1726 msgid ""
1727 "Error in callback for FM_CIRC_DETAILS.authoritative in patron/items.js"
1728 msgstr ""
1729 "Chyba zpětného volání FM_CIRC_DETAILS.authoritative v patron/items.js"
1730
1731 #: staff.patron.items.retrieve_row.error_in_retrieve_row
1732 msgid "error in patron/items.js retrieve_row():"
1733 msgstr "Chyba v patron/items.js retrieve_row():"
1734
1735 #: staff.patron.items.refresh.error_refreshing_row2
1736 msgid ""
1737 "2 Error refreshing row in list\n"
1738 "circ_id = %1$s\n"
1739 "nparams = %2$s"
1740 msgstr ""
1741 "2 Chyba při obnovení řádku v seznamu\n"
1742 "circ_id = %1$s\n"
1743 "nparams = %2$s"
1744
1745 #: staff.patron.items.refresh.error_refreshing_row
1746 msgid ""
1747 "Error refreshing row in list\n"
1748 "circ_id = %1$s\n"
1749 "nparams = %2$s"
1750 msgstr ""
1751 "Chyba při obnovení řádku v seznamu\n"
1752 "circ_id = %1$s\n"
1753 "nparams = %2$s"
1754
1755 #: staff.patron.items.retrieve.err_retrieving_circulations
1756 msgid "Error retrieving circulations."
1757 msgstr "Chyba při načítání vypůjček."
1758
1759 #: staff.patron.items.gen_list_append.error
1760 msgid "patron/items.js: error in gen_list_append"
1761 msgstr "patron/items.js: error in gen_list_append"
1762
1763 #: staff.patron.search_result.search.no_patrons_found
1764 msgid "No patrons found matching search criteria."
1765 msgstr "Uživatel splňující zadaná kritéria nebyl nalezen."
1766
1767 #: staff.patron.search_result.search.capped_results
1768 msgid "Results capped at %1$s patrons."
1769 msgstr "Výsledky uzavřeny u uživatelů %1$s."
1770
1771 #: staff.patron.search_result.search.enter_search_terms
1772 msgid "Please enter some search terms."
1773 msgstr "Zadejte prosím termíny pro vyhledávání."
1774
1775 #: staff.patron.search_result.init.typeof_params
1776 msgid "typeof params.on_retrieve == %1$s"
1777 msgstr "typeof params.on_retrieve == %1$s"
1778
1779 #: staff.patron.search_result.init.search_print
1780 msgid "patron search print"
1781 msgstr "tisk hledání uživatele"
1782
1783 #: staff.patron.search_result.init.search_clipboard
1784 msgid "patron search clipboard"
1785 msgstr "zkopírování hledání  uživatele do schránky"
1786
1787 #: staff.patron.search_result.init.search_saving_columns
1788 msgid "patron search saving columns"
1789 msgstr "uložení sloupců hledání uživatele"
1790
1791 #: staff.patron.search_result.mailing_address_column_label_prefix
1792 msgid "Mailing Addr: "
1793 msgstr "Kontaktní adresa: "
1794
1795 #: staff.patron.search_result.billing_address_column_label_prefix
1796 msgid "Billing Addr: "
1797 msgstr "Adresa trvalého bydliště "
1798
1799 #: staff.patron.summary.patron_bill.money
1800 msgid "$ %1$s"
1801 msgstr "$ %1$s"
1802
1803 #: staff.patron.summary.retrieve.no_barcode
1804 msgid "summary: No barcode or ID"
1805 msgstr "hlášení: Žádný čárový kód nebo ID"
1806
1807 #: staff.patron.summary.patron_net_access
1808 msgid "Internet"
1809 msgstr "Internet"
1810
1811 #: staff.patron.summary.create_date
1812 msgid "Account created on"
1813 msgstr "Účet vytvořen"
1814
1815 #: staff.patron.summary.expires_on
1816 msgid "Expires on"
1817 msgstr "Registrace platná do"
1818
1819 #: staff.patron.summary.last_activity
1820 msgid "Last Activity"
1821 msgstr "Poslední aktivita"
1822
1823 #: staff.patron.summary.updated_on
1824 msgid "Last updated on"
1825 msgstr "Naposledy aktualizováno"
1826
1827 #: staff.patron.summary.standing_penalty.remove
1828 msgid "Remove"
1829 msgstr "Smazat"
1830
1831 #: staff.patron.summary.standing_penalty.none
1832 msgid "No Blocks/Penalties"
1833 msgstr "Žádné blokace / pokuty"
1834
1835 #: staff.patron.summary.group_list.column.family_name.label
1836 msgid "Family Name"
1837 msgstr "Příjmení"
1838
1839 #: staff.patron.summary.group_list.column.first_given_name.label
1840 msgid "First Name"
1841 msgstr "Jméno"
1842
1843 #: staff.patron.summary.group_list.column.second_given_name.label
1844 msgid "Middle Name"
1845 msgstr "Druhé jméno"
1846
1847 #: staff.patron.summary.group_list.column.home_ou.label
1848 msgid "Home Lib"
1849 msgstr "Domovská knihovna"
1850
1851 #: staff.patron.summary.group_list.column.balance_owed.label
1852 msgid "Balance Owed"
1853 msgstr "Dlužná částka"
1854
1855 #: staff.patron.summary.tab.group_list_with_total_owed.label
1856 msgid "Group: %1$s"
1857 msgstr "Skupina: %1$s"
1858
1859 #: staff.patron.staged.register_patron
1860 msgid "Registering Pending Patron: %1$s"
1861 msgstr "Registrace nevyřízeného čtenáře %1$s"
1862
1863 #: staff.patron.staged.confirm_patron_delete
1864 msgid "Delete the selected patrons?"
1865 msgstr "Smazat vybrané čtenáře?"
1866
1867 #: staff.patron.staged.error_on_delete
1868 msgid "Error deleting pending patron with row_id = %1$s"
1869 msgstr "Chyba při mazání nevyřízeného čtenáře row_id = %1$s"
1870
1871 #: staff.patron.staged.lib_menus.missing_library_list
1872 msgctxt "staff.patron.staged.lib_menus.missing_library_list"
1873 msgid "Missing library list."
1874 msgstr "Chybí seznam knihoven."
1875
1876 #: staff.patron.standing_penalty.apply_error
1877 msgid "Error applying %1$s block/standing penalty."
1878 msgstr "Chyba při aplikaci  %1$s blokace/pokuty."
1879
1880 #: staff.patron.standing_penalty.remove_error
1881 msgid "Error removing %1$s block/standing penalty."
1882 msgstr "Chyba při odstranění   %1$s blokace/pokuty."
1883
1884 #: staff.patron.standing_penalty.update_error
1885 msgid "Error updating block/standing penalty."
1886 msgstr "Chyba při aktualizaci blokace/pokuty."
1887
1888 #: staff.patron.standing_penalty.retrieve_error
1889 msgid "Error retrieving block/standing penalty."
1890 msgstr "Chyba při načítání blokace/pokuty."
1891
1892 #: staff.patron.ue.uEditInit.session_no_defined
1893 msgctxt "staff.patron.ue.uEditInit.session_no_defined"
1894 msgid "User session is not defined"
1895 msgstr "Uživatelská relace není definována"
1896
1897 #: staff.patron.ue.uEditSaveuser.error_creating_note
1898 msgid "Error creating patron guardian or parent note"
1899 msgstr ""
1900 "Při zápisu poznámky o rodiči / zákonném zástupci čtenáře došlo k chybě."
1901
1902 #: staff.patron.ue.uEditShowSearch.search
1903 msgctxt "staff.patron.ue.uEditShowSearch.search"
1904 msgid ""
1905 "Search would be:\n"
1906 "%1$s"
1907 msgstr ""
1908 "Vyhledávání by bylo:\n"
1909 "%1$s"
1910
1911 #: staff.patron.user_buckets.tab_name
1912 msgid "User Buckets"
1913 msgstr "Seznamy uživatelů"
1914
1915 #: staff.patron.user_edit.save_user.depth_required
1916 msgid "Depth is required on the %1$s permission."
1917 msgstr "Pro oprávění 1$s je povinná hloubka."
1918
1919 #: staff.patron.user_edit.save_user.user_modified_successfully
1920 msgid ""
1921 "User %1$s [%2$s] successfully modified.\n"
1922 "%3$s permissions and %4$s work locations updated."
1923 msgstr "Byla aktualizována %3$s oprávnění a %4$s pracovní knihovny."
1924
1925 #: staff.patron.user_edit.display_perm.select_one
1926 msgid "-- Select One --"
1927 msgstr "--Vyberte jeden --"
1928
1929 #: staff.patron.cmd_verify_credentials.correct_credentials
1930 msgid "Success testing credentials!"
1931 msgstr "Uživatel úspěšně ověřen"
1932
1933 #: staff.patron.cmd_verify_credentials.incorrect_credentials
1934 msgid "Failure testing credentials!"
1935 msgstr "Ověření uživatele selhalo"
1936
1937 #: staff.patron.cmd_verify_credentials.name_feedback
1938 msgid "Username: <%1$s>"
1939 msgstr "Jméno uživatele: <%1$s>"
1940
1941 #: staff.patron.cmd_verify_credentials.barcode_feedback
1942 msgid "Barcode: <%1$s>"
1943 msgstr "Čárový kód: <%1$s>"
1944
1945 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.merge_lead
1946 msgid "Merge these records? (Select the \"lead\" record first)"
1947 msgstr ""
1948 "Sloučit tyto záznamy? (Vyberte nejprve \"řídící\" záznam, k němuž chcete "
1949 "ostaní záznamy připojit.)"
1950
1951 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.button.label
1952 msgid "Merge"
1953 msgstr "Sloučit"
1954
1955 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.cancel_button.label
1956 msgctxt "staff.patron.usr_buckets.merge_records.cancel_button.label"
1957 msgid "Cancel"
1958 msgstr "Storno"
1959
1960 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.cancel_button.accesskey
1961 msgctxt "staff.patron.usr_buckets.merge_records.cancel_button.accesskey"
1962 msgid "C"
1963 msgstr "Z"
1964
1965 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.lead_record_number
1966 msgid "Lead Record? # %1$s"
1967 msgstr "Řídící záznam? # %1$s"
1968
1969 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.lead
1970 msgid "Lead"
1971 msgstr "Řídící záznam"
1972
1973 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.fancy_prompt_title
1974 msgid "Record Merging"
1975 msgstr "Sloučení záznamů"
1976
1977 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.fancy_prompt.alert
1978 msgid "Merge Aborted"
1979 msgstr "Sloučení zrušeno"
1980
1981 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.success
1982 msgid "Records were successfully merged."
1983 msgstr "Záznamy byly úspěšně sloučeny."
1984
1985 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.catch.std_unex_error
1986 msgid "Records were not likely merged."
1987 msgstr "Záznamy pravděpodobně nebyly sloučeny."
1988
1989 #. # The < and > highlight that the value is hidden from immediate display; translate Hidden and change the delimiters as needed
1990 #: staff.patron.field.hidden
1991 msgid "<Hidden>"
1992 msgstr "<Nezobrazeno>"
1993
1994 #. # The < and > highlight that the value is not set; translate Unset and change the delimiters as needed
1995 #: staff.patron.field.unset
1996 msgid "<Unset>"
1997 msgstr "<Nenastaveno>"
1998
1999 #. # Unused by default but available: %7 is county; %10 is country.
2000 #: staff.patron.mailable_address_format
2001 msgid ""
2002 "%1$s %2$s %3$s\n"
2003 "%4$s\n"
2004 "%5$s\n"
2005 "%6$s, %8$s %9$s"
2006 msgstr ""
2007 "%1$s %2$s %3$s\n"
2008 "%4$s\n"
2009 "%5$s\n"
2010 "%6$s, %8$s %9$s"
2011
2012 #: web.staff.patron.ue.session_no_defined
2013 msgctxt "web.staff.patron.ue.session_no_defined"
2014 msgid "User session is not defined"
2015 msgstr "Uživatelská relace není definována"
2016
2017 #: web.staff.patron.ue.uedit_show_search.search_would_be
2018 msgctxt "web.staff.patron.ue.uedit_show_search.search_would_be"
2019 msgid ""
2020 "Search would be:\n"
2021 "%1$s"
2022 msgstr ""
2023 "Vyhledávání by bylo:\n"
2024 "%1$s"
2025
2026 #: web.staff.patron.ue.uedit_show_addr_replacement
2027 msgid ""
2028 "<div>Replaces address <b>%1$s</b><br/> %2$s %3$s<br/> %4$s, %5$s %6$s</div>"
2029 msgstr ""
2030 "<div>Nahrazuje adresu<b>%1$s</b><br/> %2$s %3$s<br/> %4$s, %5$s %6$s</div>"
2031
2032 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode
2033 #: staff.circ.work_log_patron_edit.message
2034 msgid "%1$s edited %3$s (%2$s)"
2035 msgstr "%3$s (%2$s) editován(a) pracovníkem %1$s"
2036
2037 #. # 1 - Number of hold requests created
2038 #: staff.item.batch.hold.x_holds_created
2039 msgid "%1$s holds created."
2040 msgstr "Vytvořeno %1$s rezervací."
2041
2042 #. # 1 - Number of holds not created for a given reason  2 - the reason for failure
2043 #: staff.item.batch.hold.x_failed_holds
2044 msgid "%1$s failed for %2$s"
2045 msgstr "%1$s rezervací nevytvořeno kvůli %2$s"
2046
2047 #: staff.item.batch.hold.tab_name
2048 msgid "Item Hold/Recall/Force"
2049 msgstr "Rezervace / znovuvyvolání /vynucení exempláře"
2050
2051 #: staff.item.batch.hold.retry_btn_label
2052 msgid "Retry"
2053 msgstr "Zkusit znovu"
2054
2055 #: staff.item.batch.hold.override_btn_label
2056 msgid "Override"
2057 msgstr "Přesto pokračovat"
2058
2059 #: staff.item.batch.hold.user_not_found
2060 msgid "User Not Found"
2061 msgstr "Uživatel nenalezen"
2062
2063 #. # hold count tooltip labels
2064 #: staff.patron.summary.hold_counts_behind_desk
2065 msgid "Available / Total (Behind Desk)"
2066 msgstr "Dostupné / Celkem (u výpůjčního pultu)"
2067
2068 #: staff.patron.summary.hold_counts
2069 msgid "Available / Total"
2070 msgstr "Dostuné / Celkem"
2071
2072 #~ msgid "Record ID: %1$s Create Date: %2$s "
2073 #~ msgstr "ID záznamu: %1$s Datum vytvoření: %2$s "
2074
2075 #~ msgctxt "staff.patron.bills.handle_refund.confirm_message"
2076 #~ msgid "Check here to confirm this message"
2077 #~ msgstr "Zaškrtnutím potvrďte tuto zprávu"
2078
2079 #~ msgid "Patron account is INACTIVE.<br/><br/>"
2080 #~ msgstr "Čtenářský účet je NEAKTIVNÍ.<br/><br/>"
2081
2082 #~ msgid "Patron account retrieved with an INACTIVE card.<br/><br/>"
2083 #~ msgstr "Byl načten čtenář s NEAKTIVNÍM průkazem"
2084
2085 #~ msgid "Alert message: \"%1$s\"<br/><br/>"
2086 #~ msgstr "Upozornění: \"%1$s\"<br/><br/>"
2087
2088 #~ msgid "Patron account is BARRED.<br/><br/>"
2089 #~ msgstr "Čtenářský účet má OMEZENÉ TRANSAKCE.<br/><br/>"
2090
2091 #~ msgid "Patron account is EXPIRED.<br/><br/>"
2092 #~ msgstr "Platnost registrace čtenářského účtu VYPRŠELA. </br></br>"