]> git.evergreen-ils.org Git - Evergreen.git/blob - build/i18n/po/patron.properties/cs-CZ.po
Translation updates - po files
[Evergreen.git] / build / i18n / po / patron.properties / cs-CZ.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: Evergreen 1.4\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2016-08-25 17:09-0400\n"
6 "PO-Revision-Date: 2016-09-06 09:08+0000\n"
7 "Last-Translator: Eva Cerninakova <Unknown>\n"
8 "Language-Team: UISK <LL@li.org>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "X-Launchpad-Export-Date: 2016-09-07 06:40+0000\n"
13 "X-Generator: Launchpad (build 18179)\n"
14 "X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n"
15 "X-Accelerator-Marker: &\n"
16 "X-Poedit-Language: Czech\n"
17 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
18
19 #: staff.patron.barcode_entry.user_permission_editor
20 msgid "User Permission Editor"
21 msgstr "Editor uživatelských oprávnění"
22
23 #: staff.patron.barcode_entry.check_out
24 msgid "Check Out"
25 msgstr "Půjčit"
26
27 #: staff.patron.barcode_entry.no_barcode
28 msgid "No barcode entered."
29 msgstr "Nebyl zadán čárový kód."
30
31 #: staff.patron.barcode_entry.barcode_retrieval_problem
32 msgid ""
33 "Problem retrieving %1$s.  Please report this message: \n"
34 "%2$s"
35 msgstr ""
36 "Problém s vyhledáním %1$s. Ohlaste prosím tuto zprávu: \n"
37 "%2$s"
38
39 #: staff.patron.barcode_entry.barcode_not_found
40 msgid "Barcode %1$s not found."
41 msgstr "Čárový kód %1$s nenalezen."
42
43 #: staff.patron.barcode_entry.opt_in_restricted
44 msgid "This patron's record is not viewable at your library."
45 msgstr "Údaje o tomto čtenáři nelze ve Vaší knihovně zobrazit"
46
47 #: staff.patron.barcode_entry.consent_from_patron
48 msgid ""
49 "Does patron %1$s, %2$s from %3$s (%4$s) consent to having their personal "
50 "information shared with your library?"
51 msgstr ""
52 "Souhlasí čtenář %1$s, %2$s z %3$s (%4$s) s poskytnutím osobních údajů této "
53 "knihovně?"
54
55 #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_title
56 msgid "Patron/Library Opt-In Confirmation"
57 msgstr "Potvrzení Opt-In čtenářem / knihovnou"
58
59 #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_accept
60 msgid "Accept"
61 msgstr "Přijmout"
62
63 #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_deny
64 msgid "Deny"
65 msgstr "Zamítnout"
66
67 #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_confirm
68 msgctxt "staff.patron.barcode_entry.patron_consent_confirm"
69 msgid "Check here to confirm this message"
70 msgstr "Zaškrtnutím potvrďte tuto zprávu"
71
72 #: staff.patron.barcode_entry.patron_display_error
73 msgid "spawning patron display"
74 msgstr "spouštění zobrazení čtenáře"
75
76 #: staff.patron.barcode_entry.user_perm_display_error
77 msgid "spawning user perm editor"
78 msgstr "spouštění editace uživatelských oprávnění"
79
80 #: staff.patron.bill_interface.payment_pending.column_header
81 msgid "Payment Pending"
82 msgstr "Nevyřízená platba"
83
84 #: staff.patron.bill_cc_info.need_cc_number
85 msgid "You must provide a credit card number"
86 msgstr "Musíte zadat číslo kreditní karty"
87
88 #: staff.patron.bill_cc_info.need_approval_code
89 msgid "You must provide an approval code or an imprint slip number"
90 msgstr "Musíte zadat ověřovací kód nebo vložit číslo účtu"
91
92 #: staff.patron.bill_details.my_init.error
93 msgid "bill_details.xul, my_init:"
94 msgstr "bill_details.xul, my_init:"
95
96 #: staff.patron.bill_details.my_cleanup.error
97 msgid "bill_details.xul, my_cleanup:"
98 msgstr "bill_details.xul, my_cleanup:"
99
100 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.note_dialog.title
101 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.note_dialog.title"
102 msgid "Replacement Note"
103 msgstr "Poznámka k nahrazení"
104
105 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.note_dialog.prompt
106 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.note_dialog.prompt"
107 msgid "Enter new note:"
108 msgstr "Vložit novou poznámku:"
109
110 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.failure
111 msgid "Note for selected bills not likely updated."
112 msgstr "Poznámka k vybranému poplatku pravděpobně nebyla aktualizována"
113
114 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.note_dialog.title
115 msgctxt ""
116 "staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.note_dialog.title"
117 msgid "Replacement Note"
118 msgstr "Poznámka k nahrazení"
119
120 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.note_dialog.prompt
121 msgctxt ""
122 "staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.note_dialog.prompt"
123 msgid "Enter new note:"
124 msgstr "Vložit novou poznámku:"
125
126 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.failure
127 msgid "Note for selected payments not likely updated."
128 msgstr "Poznámka k vybrané platbě pravděpodobně nebyla aktualizována."
129
130 #: staff.patron.bill_details.handle_void.voided_billings.alert
131 msgid "All selected billings have already voided."
132 msgstr "Všechny vybrané poplatky již byly  zrušeny."
133
134 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing
135 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing"
136 msgid ""
137 "Are you sure you would like to void $%1$s worth of line-item billings?"
138 msgstr "Opravdu chcete zrušit naúčtované poplatky v hodnotě $%1$s?"
139
140 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_title
141 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_title"
142 msgid "Voiding Bills"
143 msgstr "Rušení naúčtovaných poplatků"
144
145 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_yes
146 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_yes"
147 msgid "Yes"
148 msgstr "Ano"
149
150 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_no
151 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_no"
152 msgid "No"
153 msgstr "Ne"
154
155 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_confirm_message
156 msgctxt ""
157 "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_confirm_message"
158 msgid "Check here to confirm this message"
159 msgstr "Zaškrtnutím potvrďte tuto zprávu"
160
161 #: staff.patron.bill_details.handle_void.voiding_error
162 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.voiding_error"
163 msgid "Error voiding bills."
164 msgstr "Chyba při rušení naúčtovaných poplatků"
165
166 #: staff.patron.bill_history.retrieve_mbts_for_list.close_win_try_again
167 msgid "Please close this window and try again."
168 msgstr "Zavřete prosím toto okno a zkuste to znovu."
169
170 #: staff.patron.bill_history.my_init.current_bills
171 msgid "Current Bills"
172 msgstr "Aktuální poplatky"
173
174 #: staff.patron.bill_history.my_init.bill_history
175 msgid "Bill History"
176 msgstr "Historie účtu"
177
178 #: staff.patron.bill_history.handle_add.message_plural
179 msgid "Are you sure you would like to add a billing to bills %1$s?"
180 msgstr "Opravdu chcete přidat poplatek k naúčovaným poplatkům  %1$s?"
181
182 #: staff.patron.bill_history.handle_add.message_singular
183 msgid "Are you sure you would like to add a billing to bill %1$s?"
184 msgstr "Opravdu chcete přidat poplatek k naúčovanému poplatku %1$s?"
185
186 #: staff.patron.bill_history.handle_add.title
187 msgid "Bill Patron"
188 msgstr "Naúčtovat poplatek"
189
190 #: staff.patron.bill_history.handle_add.btn_yes
191 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_add.btn_yes"
192 msgid "Yes"
193 msgstr "Ano"
194
195 #: staff.patron.bill_history.handle_add.btn_no
196 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_add.btn_no"
197 msgid "No"
198 msgstr "Ne"
199
200 #: staff.patron.bill_history.handle_add.confirm_message
201 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_add.confirm_message"
202 msgid "Check here to confirm this message"
203 msgstr "Zaškrtnutím potvrďte tuto zprávu"
204
205 #: staff.patron.bill_history.handle_void.message_plural
206 msgid "Are you sure you would like to void all billings on bills %1$s?"
207 msgstr "Opravdu chcete zrušit všechny poplatky na účtech %1$s?"
208
209 #: staff.patron.bill_history.handle_void.message_singular
210 msgid "Are you sure you would like to void all billings on bill %1$s?"
211 msgstr "Opravdu chcete zrušit všechny poplatky na účtu %1$s?"
212
213 #: staff.patron.bill_history.handle_void.title
214 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_void.title"
215 msgid "Void All Billings"
216 msgstr "Zrušit všechny poplatky"
217
218 #: staff.patron.bill_history.handle_void.btn_yes
219 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_void.btn_yes"
220 msgid "Yes"
221 msgstr "Ano"
222
223 #: staff.patron.bill_history.handle_void.btn_no
224 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_void.btn_no"
225 msgid "No"
226 msgstr "Ne"
227
228 #: staff.patron.bill_history.handle_void.confirm_message
229 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_void.confirm_message"
230 msgid "Check here to confirm this message"
231 msgstr "Zaškrtnutím potvrďte tuto zprávu"
232
233 #: staff.patron.bills.handle_refund.message_plural
234 msgid ""
235 "Are you sure you would like to refund excess payment on bills %1$s?  This "
236 "action will simply put the amount in the Payment Pending column as a "
237 "negative value.  You must still select Apply Payment!  Certain types of "
238 "payments may not be refunded.  The refund may be applied to checked "
239 "transactions that follow the refunded transaction."
240 msgstr ""
241 "Opravdu chcete refundovat přebytek platby na účtech %1$s? Tím pouze "
242 "převedete částku ve sloupci nevyřízené platby na negativní hodnotu. Musíte i "
243 "tak provést platbu. Některé typy plateb nelze refundovat. Refundace může být "
244 "aplikována na vybrané transakce, které následují za refundovanou transakcí."
245
246 #: staff.patron.bills.handle_refund.message_singular
247 msgid ""
248 "Are you sure you would like to refund excess payment on bill %1$s?  This "
249 "action will simply put the amount in the Payment Pending column as a "
250 "negative value.  You must still select Apply Payment!  Certain types of "
251 "payments may not be refunded.  The refund may be applied to checked "
252 "transactions that follow the refunded transaction."
253 msgstr ""
254 "Opravdu chcete refundovat přebytek platby na účtu %1$s? Tím  pouze převedete "
255 "částku ve sloupci nevyřízené platby na negativní hodnotu. Musíte i tak "
256 "provést platbu. Některé typy plateb nelze refundovat. Refundace může být "
257 "aplikována na vybrané transakce, které následují za refundovanou transakcí."
258
259 #: staff.patron.bills.handle_refund.title
260 msgid "Refund Excess Payment"
261 msgstr "Vrátit přeplatek"
262
263 #: staff.patron.bills.handle_refund.btn_yes
264 msgctxt "staff.patron.bills.handle_refund.btn_yes"
265 msgid "Yes"
266 msgstr "Ano"
267
268 #: staff.patron.bills.handle_refund.btn_no
269 msgctxt "staff.patron.bills.handle_refund.btn_no"
270 msgid "No"
271 msgstr "Ne"
272
273 #: staff.patron.bills.handle_adjust_to_zero.message_plural
274 msgid ""
275 "Are you sure you would like to adjust to zero the balance on bills %1$s?"
276 msgstr "Opravdu chcete zůstatek  poplatků %1$s natavit na nulu ?"
277
278 #: staff.patron.bills.handle_adjust_to_zero.message_singular
279 msgid ""
280 "Are you sure you would like to adjust to zero the balance on bill %1$s?"
281 msgstr "Opravdu chcete zůstatek poplatku  %1$s nastavit na nulu?"
282
283 #: staff.patron.bills.handle_adjust_to_zero.title
284 msgid "Adjust to Zero"
285 msgstr "Nastavit na nulu"
286
287 #: staff.patron.bills.handle_adjust_to_zero.btn_yes
288 msgctxt "staff.patron.bills.handle_adjust_to_zero.btn_yes"
289 msgid "Yes"
290 msgstr "Ano"
291
292 #: staff.patron.bills.handle_adjust_to_zero.btn_no
293 msgctxt "staff.patron.bills.handle_adjust_to_zero.btn_no"
294 msgid "No"
295 msgstr "Ne"
296
297 #: staff.patron.bill_history.print_bills.print_error
298 msgid "printing bills"
299 msgstr "Tisk platebních dokladů"
300
301 #: staff.patron.bill_history.column.xact_type.label
302 msgid "Transaction Type"
303 msgstr "Typ transakce"
304
305 #: staff.patron.bill_history.column.last_billing_type.label
306 msgid "Last Billing Type"
307 msgstr "Typ poplatku"
308
309 #: staff.patron.bill_history.column.title.label
310 msgctxt "staff.patron.bill_history.column.title.label"
311 msgid "Title"
312 msgstr "Název"
313
314 #: staff.patron.bills.init_controller.money_summary_label
315 msgid "Money Summary"
316 msgstr "Souhrn hotovosti"
317
318 #: staff.patron.bills.bill_payment_amount.credit_amount
319 msgid "Patron only has %1$s in credit."
320 msgstr "Záloha čtenáře činí  pouze %1$s."
321
322 #: staff.patron.bills.bill_change_amount.greedy
323 msgid "Someone wanted more money than they deserved"
324 msgstr "Někdo požadoval větší částku, než na jakou měl nárok."
325
326 #: staff.patron.bills.apply_payment.nothing_applied
327 msgid "No payments or patron credit applied."
328 msgstr "Neproběhly žádné platby, ani nebyla použita čtenářova záloha."
329
330 #: staff.patron.bills.pay.annotate_payment
331 msgid "Please annotate this payment:"
332 msgstr "Přidejte prosím komentář k této platbě"
333
334 #: staff.patron.bills.pay.annotate_payment.title
335 msgid "Annotate Payment"
336 msgstr "Přidat komentář k platbě"
337
338 #: staff.patron.bills.pay.refund_exceeds_desk_payment
339 msgid ""
340 "%1$s\n"
341 "\n"
342 "Another way to \"zero\" this transaction is to use Add Billing and add a "
343 "miscellaneous bill to counter the negative balance."
344 msgstr ""
345 "%1$s\n"
346 "\n"
347 "Tuto transakci můžete vynulovat také použitím volby \"Přidat poplatek\" a "
348 "poté naúčtovat takovou částu, aby byl srovnán negativní stav účtu."
349
350 #: staff.patron.bills.pay.invalid_user_xact_id
351 msgid ""
352 "%1$s\n"
353 "\n"
354 "This patron data is stale.  Refreshing patron data.  You should re-attempt "
355 "the payment."
356 msgstr ""
357 "%1$s\n"
358 "\n"
359 "Údaje  toho uživatele nejsou aktuální. Probíhá aktualizace dat. Bude nutné "
360 "znovu provést platbu."
361
362 #: staff.patron.bills.pay.payment_failed
363 msgid "Bill payment likely failed"
364 msgstr "Platba polatku pravděpodobně selhala."
365
366 #: staff.patron.bills.pay.over_warn_limit.title
367 msgid "Verify Payment Amount"
368 msgstr "Potvrdit výši platby"
369
370 #: staff.patron.bills.pay.over_warn_limit
371 msgid "Are you sure you want to apply a payment of $%1$s?"
372 msgstr "Opravdu chcete provést platbu  $%1$s?"
373
374 #: staff.patron.bills.pay.over_limit
375 msgid "Payments over $%1$s are denied by policy."
376 msgstr "Pravidla nepovolují platby přesahující  $%1$s."
377
378 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.reservation
379 msgid "Reservation"
380 msgstr "Rezervace zdrojů"
381
382 #. # 1 - Resource Barcode  2 - Resource Type Name
383 #: staff.patron.bills.info_box.value_format.reservation
384 msgid "%1$s : %2$s"
385 msgstr "%1$s : %2$s"
386
387 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.title
388 msgctxt "staff.patron.bills.info_box.label_value.title"
389 msgid "Title"
390 msgstr "Titul"
391
392 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.type
393 msgid "Type"
394 msgstr "Typ"
395
396 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.last_billing
397 msgid "Last Billing:"
398 msgstr "Poslední fakturace"
399
400 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.add_billing
401 msgid "Add Billing"
402 msgstr "Přidat poplatek"
403
404 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.refund
405 msgid "Refund"
406 msgstr "Vrátit"
407
408 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.void_all_billings
409 msgctxt "staff.patron.bills.info_box.label_value.void_all_billings"
410 msgid "Void All Billings"
411 msgstr "Anulovat všechny faktury"
412
413 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.full_details
414 msgid "Full Details"
415 msgstr "Zobrazení detailů"
416
417 #: staff.patron.bills.void_all_billings.all_voided
418 msgid "All billings already voided on this bill."
419 msgstr "Všechny poplatky na tomto účtu již byly zrušeny."
420
421 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.message
422 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.message"
423 msgid ""
424 "Are you sure you would like to void $%1$s worth of line-item billings?"
425 msgstr "Opravdu chcete zrušit naúčtované poplatky v hodnotě $%1$s?"
426
427 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.title
428 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.title"
429 msgid "Voiding Bills"
430 msgstr "Rušení naúčtovaných poplatků"
431
432 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.yes
433 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.yes"
434 msgid "Yes"
435 msgstr "Ano"
436
437 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.no
438 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.no"
439 msgid "No"
440 msgstr "Ne"
441
442 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.confirm_message
443 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.confirm_message"
444 msgid "Check here to confirm this message"
445 msgstr "Zaškrtnutím potvrďte tuto zprávu"
446
447 #: staff.patron.bills.void_all_billings.error_voiding_bills
448 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.error_voiding_bills"
449 msgid "Error voiding bills."
450 msgstr "Chyba při rušení naúčtovaných poplatků"
451
452 #: staff.patron.bills.void_all_billings.billings_voided
453 msgid "Billings voided."
454 msgstr "Poplatky byly zrušeny"
455
456 #: staff.patron.bills.void_warning.title
457 msgid "Void Policy Warning"
458 msgstr "Warování - pravidla pro zrušení"
459
460 #: staff.patron.bills.void_warning.message
461 msgid ""
462 "WARNING: Voiding these bills may violate local policy.  Are you sure you "
463 "wish to continue?"
464 msgstr ""
465 "VAROVÁNÍ: zrušení těchto poplatků může být v rozporu s nastavenými pravidly "
466 "knihovny. Opravdu chcete pokračovat?"
467
468 #: staff.patron.bill_wizard.patron_bill_finish.billing_added
469 msgid "Billing added."
470 msgstr "Poplatky byly přidány"
471
472 #: staff.patron.display.cmd_search_form.no_patron
473 msgid "No Patron Selected"
474 msgstr "Nebyl vybrán žádný čtenář"
475
476 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.title
477 msgid "Delete Patron Account"
478 msgstr "Smazat čtenářský účet"
479
480 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.message
481 msgid ""
482 "Completely OBLITERATE this patron account, including bills, payments, "
483 "bookbags, etc?  This is IRREVERSIBLE."
484 msgstr ""
485 "Zcela ZRUŠIT tento čtenářský  účet, včetně naúčtovaných poplatků, plateb, "
486 "seznamů knih atd.? Tato operace je NEVRATNÁ."
487
488 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.confirmation
489 msgid "Check here to confirm this action."
490 msgstr "Zaškrtnutím potvrďte tuto akci"
491
492 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.cancel
493 msgid "Cancel Deletion"
494 msgstr "Zrušit smazání"
495
496 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.okay
497 msgid "Delete Account"
498 msgstr "Smazat účet"
499
500 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.deny_deletion_of_super_user
501 msgid "You may not delete a super user through this interface."
502 msgstr "V tomto rozhraní nelze smazat superuživatele."
503
504 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.deny_deletion_of_self
505 msgid "You may not delete your own account."
506 msgstr "Nemůžete smazat vlastní účet."
507
508 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.prompt
509 msgid ""
510 "The user you're attempting to delete has STAFF_LOGIN priviledges.  Please "
511 "enter the barcode for a destination user to receive the deleted user's "
512 "miscellaneous staff artifacts (reports, etc.):"
513 msgstr ""
514 "Uživatel, kterého se pokoušíte smazat, ma právo STAFF_LOGIN (přihlášení "
515 "zaměstnance). Prosím zadejte čárový kód cílového uživatele, abyste získali "
516 "výsledky práce smazaného uživatele (zprávy atd.):"
517
518 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.title
519 msgid "Destination User"
520 msgstr "Cílový uživatel"
521
522 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.failure
523 msgid "Failed to retrieve destination user.  User deletion aborted."
524 msgstr ""
525 "Nastala chyba při načtení cílového uživatele. Mazaní uživatele bylo zrušeno."
526
527 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.self_reference_failure
528 msgid ""
529 "Cannot specify the deleted user as the destination user.  User deletion "
530 "aborted."
531 msgstr ""
532 "Nelze označit uživatele určeného ke smazání jako cílového uživatele. Mazaní "
533 "uživatele bylo zrušeno."
534
535 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.override_prompt
536 msgid "Override patron deletion failure?"
537 msgstr "Obejít chybu při mazání čtenáře?"
538
539 #: staff.patron.display.spawn_editor.editing_related_patron
540 msgctxt "staff.patron.display.spawn_editor.editing_related_patron"
541 msgid "Editing Related Patron"
542 msgstr "Editace údajů dotyčného čtenáře"
543
544 #: staff.patron.display.init.retrieving_patron
545 msgid "Retrieving Patron..."
546 msgstr "Načítání čtenáře"
547
548 #: staff.patron.display.init.retrieving
549 msgid "Retrieving..."
550 msgstr "Načítání..."
551
552 #: staff.patron.display.init.network_request.alert_message
553 msgid "Alert message: \"%1$s\""
554 msgstr "Upozornění:  \"%1$s\""
555
556 #: staff.patron.display.init.network_request.inactive_card
557 msgid "Patron account retrieved with an INACTIVE card."
558 msgstr "Čtenářské konto bylo načteno NEAKTIVNÍM průkazem."
559
560 #: staff.patron.display.init.network_request.account_barred
561 msgid "Patron account is BARRED."
562 msgstr "Čtenářské konto je BLOKOVÁNO"
563
564 #: staff.patron.display.init.network_request.account_inactive
565 msgid "Patron account is INACTIVE."
566 msgstr "Čtenářské konto je NEAKTIVNÍ"
567
568 #: staff.patron.display.init.network_request.account_expire_soon
569 msgid "Patron account will expire soon.  Please renew."
570 msgstr ""
571 "Platnost čtenářské registrace brzy vyprší.  Je nutné obnovit registraci."
572
573 #: staff.patron.display.init.network_request.account_expired
574 msgid "Patron account is EXPIRED."
575 msgstr "Platnost čtenářské registrace SKONČILA"
576
577 #: staff.patron.display.init.holds_ready
578 msgid "Holds available: %1$s"
579 msgstr "Dostupné rezervace: %1$s"
580
581 #: staff.patron.display.init.network_request.window_title
582 msgid "Alert"
583 msgstr "Upozornění"
584
585 #: staff.patron.display.init.network_request.window_message
586 msgid ""
587 "Press a navigation button above (for example, Check Out) to clear this alert."
588 msgstr ""
589 "Klikněte na navigační tlačítko vhodné karty (například Vypůjčit) pro "
590 "vyjasnění tohoto upozornění."
591
592 #: staff.patron.display.init.network_request.dump_error_message
593 msgid "Not re-displaying this alert message: %1$s"
594 msgstr "Nezobrazovat znovu totoupozornění: %1$s"
595
596 #: staff.patron.display.init.network_request.error_showing_alert
597 msgid "Error showing patron alert and holds availability."
598 msgstr ""
599 "Chyba při  zobrazení upozornění a informací o dostupnosti rezervací pro "
600 "čtenáře."
601
602 #: staff.patron.display.render_search_form.patron_search
603 msgid "Patron Search"
604 msgstr "Hledat čtenáře"
605
606 #: staff.patron.display.tab_name
607 msgid "Patron:"
608 msgstr "Čtenář:"
609
610 #: staff.patron.display.no_alerts_or_messages
611 msgid "No Alerts, Blocks, or Messages"
612 msgstr "Žádná varování, blokace nebo zprávy"
613
614 #. # Field 1 = actor.usr.id, Field 2 = actor.usr.create_date, Field 3 = actor.usr.last_update_time
615 #: staff.patron.display.db_data
616 msgid "Database ID: %1$s Create Date: %2$s Last Updated: %3$s"
617 msgstr "Databázové ID: %1$s Datum vytvoření: %2$s Naposledy editováno: %3$s"
618
619 #: staff.patron.hold_notices.tooltiptext
620 msgid "ID: %1$s Hold ID: %2$s Notifying Staff ID: %3$s"
621 msgstr ""
622 "ID: %1$s ID rezervace: %2$s  ID zaměstnance, který vytvořil upozornění: %3$s"
623
624 #: staff.patron.hold_notices.new_notification_record
625 msgid "New Notification Record"
626 msgstr "Nové oznámení"
627
628 #: staff.patron.hold_notices.method
629 msgid "Method"
630 msgstr "Metoda"
631
632 #: staff.patron.hold_notices.note
633 msgctxt "staff.patron.hold_notices.note"
634 msgid "Note"
635 msgstr "Poznámka"
636
637 #: staff.patron.hold_notices.cancel
638 msgctxt "staff.patron.hold_notices.cancel"
639 msgid "Cancel"
640 msgstr "Storno"
641
642 #: staff.patron.hold_notices.cancel_accesskey
643 msgctxt "staff.patron.hold_notices.cancel_accesskey"
644 msgid "C"
645 msgstr "Z"
646
647 #: staff.patron.hold_notices.add_notif_record
648 msgid "Add Notification Record"
649 msgstr "Přidat upozornění"
650
651 #: staff.patron.hold_notices.add_notif_record_accesskey
652 msgctxt "staff.patron.hold_notices.add_notif_record_accesskey"
653 msgid "A"
654 msgstr "P"
655
656 #: staff.patron.hold_notices.new_notification.not_created
657 msgid "The notification was not likely created."
658 msgstr "Upozornění pravděpodobně nebylo vytvořeno."
659
660 #: staff.patron.hold_notes.tooltiptext
661 msgid "ID: %1$s Hold ID: %2$s Staff ID: %3$s"
662 msgstr "ID: %1$s ID rezervace: %2$s ID zaměstnance: %3$s"
663
664 #: staff.patron.hold_notes.new_note
665 msgctxt "staff.patron.hold_notes.new_note"
666 msgid "New Note"
667 msgstr "Nová poznámka"
668
669 #: staff.patron.hold_notes.title
670 msgctxt "staff.patron.hold_notes.title"
671 msgid "Title"
672 msgstr "Titul"
673
674 #: staff.patron.hold_notes.body
675 msgctxt "staff.patron.hold_notes.body"
676 msgid "Note"
677 msgstr "Poznámka"
678
679 #: staff.patron.hold_notes.public
680 msgid "Public"
681 msgstr "Veřejná"
682
683 #: staff.patron.hold_notes.private
684 msgid "Private"
685 msgstr "Neveřejná"
686
687 #: staff.patron.hold_notes.print_on_slip
688 msgid "Print on Slip"
689 msgstr "Vytisknout na průvodku"
690
691 #: staff.patron.hold_notes.no_print_on_slip
692 msgid "No print on Slip"
693 msgstr "Netisknout na průvodku"
694
695 #: staff.patron.hold_notes.by_staff
696 msgid "By Staff"
697 msgstr "Personálem"
698
699 #: staff.patron.hold_notes.by_patron
700 msgid "By Patron "
701 msgstr "Čtenářem "
702
703 #: staff.patron.hold_notes.new_note.public
704 msgid "Public?"
705 msgstr "Veřejná?"
706
707 #: staff.patron.hold_notes.new_note.slip
708 msgid "Print on slip?"
709 msgstr "Tisk na průvodku?"
710
711 #: staff.patron.hold_notes.cancel
712 msgctxt "staff.patron.hold_notes.cancel"
713 msgid "Cancel"
714 msgstr "Storno"
715
716 #: staff.patron.hold_notes.cancel_accesskey
717 msgctxt "staff.patron.hold_notes.cancel_accesskey"
718 msgid "C"
719 msgstr "Z"
720
721 #: staff.patron.hold_notes.add_note
722 msgctxt "staff.patron.hold_notes.add_note"
723 msgid "Add Note"
724 msgstr "Vložit poznámku"
725
726 #: staff.patron.hold_notes.add_note.accesskey
727 msgctxt "staff.patron.hold_notes.add_note.accesskey"
728 msgid "A"
729 msgstr "V"
730
731 #: staff.patron.hold_notes.new_note.not_created
732 msgctxt "staff.patron.hold_notes.new_note.not_created"
733 msgid "The note was not likely created."
734 msgstr "Poznámka pravděpodobně nebyla vytvořena."
735
736 #: staff.patron.holds.init.hold_num_error
737 msgid "Error retrieving details for hold #%1$s"
738 msgstr "Při načítání detailů pro rezervaci #%1$s došlo k chybě."
739
740 #: staff.patron.holds.show_notifications.error_rendering_notifs
741 msgid "Error rendering or retrieving hold notifications."
742 msgstr "Chyba ve vytváření nebo obdržení upozornění na rezervaci."
743
744 #: staff.patron.holds.total_count
745 msgid "Total Holds: %1$s"
746 msgstr "Celkový počet rezervací: %1$s"
747
748 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.choose_hold_range
749 msgid "Please choose a Hold Range:"
750 msgstr "Vyberte prosím oblast pro získání rezervace:"
751
752 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.label
753 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.label"
754 msgid "Done"
755 msgstr "Hotovo"
756
757 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.accesskey
758 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.accesskey"
759 msgid "D"
760 msgstr "H"
761
762 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.label
763 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.label"
764 msgid "Cancel"
765 msgstr "Storno"
766
767 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.accesskey
768 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.accesskey"
769 msgid "C"
770 msgstr "Z"
771
772 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.choose_library
773 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.choose_library"
774 msgid "Choose a Pick Up Library"
775 msgstr "Vyberte knihovnu pro vyzvednutí"
776
777 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_message.singular
778 msgid ""
779 "Are you sure you would like to change the Hold Range for hold %1$s to "
780 "\"%2$s\"?;"
781 msgstr "Opravdu chcete změnit pořadí rezervace %1$s na \"%2$s\"?;"
782
783 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_message.plural
784 msgid ""
785 "Are you sure you would like to change the Hold Range for holds %1$s to "
786 "\"%2$s\"?;"
787 msgstr "Opravdu chcet zeměnit oblast pro rezervace  %1$s na \"%2$s\"?;"
788
789 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_title
790 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_title"
791 msgid "Modifying Holds"
792 msgstr "Úprava rezervací"
793
794 #: staff.patron.holds.holds_not_modified
795 msgid "Holds not likely modified."
796 msgstr "Rezervace pravděpodobně nebyly upraveny."
797
798 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.new_pickup_lib.description
799 msgid "Please choose a new Pickup Library:"
800 msgstr "Vyberte prosím novou knihovnu pro vyzvednutí:"
801
802 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.label
803 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.label"
804 msgid "Done"
805 msgstr "Hotovo"
806
807 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.accesskey
808 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.accesskey"
809 msgid "D"
810 msgstr "H"
811
812 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.label
813 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.label"
814 msgid "Cancel"
815 msgstr "Storno"
816
817 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.accesskey
818 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.accesskey"
819 msgid "C"
820 msgstr "Z"
821
822 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.choose_lib
823 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.choose_lib"
824 msgid "Choose a Pick Up Library"
825 msgstr "Vyberte knihovnu pro vyzvednutí"
826
827 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_message.singular
828 msgid ""
829 "Are you sure you would like to change the Pick Up Library for hold %1$s to "
830 "%2$s?"
831 msgstr ""
832 "Opravdu chcete změnit knihovnu pro vyzvednutí rezervace %1$s na %2$s?"
833
834 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_message.plural
835 msgid ""
836 "Are you sure you would like to change the Pick Up Library for holds %1$s to "
837 "%2$s?"
838 msgstr ""
839 "Opravdu chcete změnit knihovnu pro vyzvednutí rezervací %1$s na %2$s?"
840
841 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_title
842 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_title"
843 msgid "Modifying Holds"
844 msgstr "Úprava rezervací"
845
846 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.new_phone_number
847 msgid ""
848 "Please enter a new phone number for hold notification (leave the field empty "
849 "to disable phone notification):"
850 msgstr ""
851 "Vložte prosím nové telefonní číslo pro upozornění o splněné rezervaci "
852 "(nechte pole prázdné, pokud si telefonické vyrozumění nepřejete):"
853
854 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.label
855 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.label"
856 msgid "Done"
857 msgstr "Hotovo"
858
859 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.accesskey
860 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.accesskey"
861 msgid "D"
862 msgstr "H"
863
864 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.label
865 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.label"
866 msgid "Cancel"
867 msgstr "Storno"
868
869 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.accesskey
870 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.accesskey"
871 msgid "C"
872 msgstr "Z"
873
874 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.choose_phone_number
875 msgid "Choose a Hold Notification Phone Number"
876 msgstr "Vyberte telefonní číslo pro vyrozumění o splnění rezervace."
877
878 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.confirm_phone_number_change.singular
879 msgid ""
880 "Are you sure you would like to change the Notification Phone Number for hold "
881 "%1$s to \"%2$s\"?"
882 msgstr ""
883 "Opravdu chcete změnit telefonní číslo pro vyrozumění o splnění rezervace?"
884
885 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.confirm_phone_number_change.plural
886 msgid ""
887 "Are you sure you would like to change the Notification Phone Number for "
888 "holds %1$s to \"%2$s\"?"
889 msgstr ""
890 "íOpravdu chcete změnit telefonní číslo pro vyrozumění o splění rezervace "
891 "%1$s - \"%2$s\"?"
892
893 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.modifying_holds_title
894 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.modifying_holds_title"
895 msgid "Modifying Holds"
896 msgstr "Úprava rezervací"
897
898 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.new_phone_number
899 msgid ""
900 "Please enter a new mobile number for hold notification via text (leave the "
901 "field empty to disable):"
902 msgstr ""
903 "Zadejte prosím nové číslo obilního telefonu pro oznámení o rezervacích "
904 "prostřednictvím SMS (pro vypnutí volby nechte pole prázdné):"
905
906 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_done.label
907 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_done.label"
908 msgid "Done"
909 msgstr "Hotovo"
910
911 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_done.accesskey
912 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_done.accesskey"
913 msgid "D"
914 msgstr "H"
915
916 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_cancel.label
917 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_cancel.label"
918 msgid "Cancel"
919 msgstr "Storno"
920
921 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_cancel.accesskey
922 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_cancel.accesskey"
923 msgid "C"
924 msgstr "S"
925
926 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.choose_phone_number
927 msgid "Choose a Hold Notification Mobile Text Number"
928 msgstr "Vyberte číslo mobilního telefonu pro SMS oznámení o rezevaci"
929
930 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.confirm_phone_number_change.singular
931 msgid ""
932 "Are you sure you would like to change the Notification Mobile/Text Number "
933 "for hold %1$s to \"%2$s\"?"
934 msgstr ""
935 "Opravdu chcete změnit číslo pro telefonické/SMS oznámení pro rezervaci %1$s "
936 "na \"%2$s\"?"
937
938 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.confirm_phone_number_change.plural
939 msgid ""
940 "Are you sure you would like to change the Notification Mobile/Text Number "
941 "for holds %1$s to \"%2$s\"?"
942 msgstr ""
943 "Opravdu chcete změnit číslo pro telefonické/SMS oznámení pro rezervace %1$s "
944 "na \"%2$s\"?"
945
946 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.modifying_holds_title
947 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.modifying_holds_title"
948 msgid "Modifying Holds"
949 msgstr "Úprava rezervací"
950
951 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.new_carrier
952 msgid "Please select a new mobile carrier for hold notification via text:"
953 msgstr ""
954 "Zadejte prosím nového mobilního operátora pro oznámení o rezervacích "
955 "prostředncitvím SMS:"
956
957 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_done.label
958 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_done.label"
959 msgid "Done"
960 msgstr "Hotovo"
961
962 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_done.accesskey
963 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_done.accesskey"
964 msgid "D"
965 msgstr "H"
966
967 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_cancel.label
968 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_cancel.label"
969 msgid "Cancel"
970 msgstr "Storno"
971
972 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_cancel.accesskey
973 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_cancel.accesskey"
974 msgid "C"
975 msgstr "S"
976
977 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.choose_carrier
978 msgid "Select a Hold Notification Mobile Text Carrier"
979 msgstr "Vyberte mobilního operátora pro SMS oznámení o rezervacích"
980
981 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.confirm_carrier_change.singular
982 msgid ""
983 "Are you sure you would like to change the Notification Mobile/Text Carrier "
984 "for hold %1$s to \"%2$s\"?"
985 msgstr ""
986 "Opravdu chcete změnit mobilního operátora pro telefonické / SMS oznámení pro "
987 "rezervaci %1$s na \"%2$s\"?"
988
989 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.confirm_carrier_change.plural
990 msgid ""
991 "Are you sure you would like to change the Notification Mobile/Text Carrier "
992 "for holds %1$s to \"%2$s\"?"
993 msgstr ""
994 "Opravdu chcete změnit mobilního operátora pro telefonické / SMS oznámení pro "
995 "rezervace %1$s na \"%2$s\"?"
996
997 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.modifying_holds_title
998 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.modifying_holds_title"
999 msgid "Modifying Holds"
1000 msgstr "Úprava rezervací"
1001
1002 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.description
1003 msgid ""
1004 "Send email notifications (when appropriate)?  The email address used is "
1005 "found in the hold recipient account."
1006 msgstr ""
1007 "Zaslat upozornění e-mailem? Použitá e-mailová adresa se nachází v účtu "
1008 "příjemce."
1009
1010 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_email.label
1011 msgid "Email"
1012 msgstr "E-mail"
1013
1014 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_email.accesskey
1015 msgid "E"
1016 msgstr "E"
1017
1018 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_no_email.label
1019 msgid "No Email"
1020 msgstr "Není zadán e-mail"
1021
1022 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_no_email.accesskey
1023 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_no_email.accesskey"
1024 msgid "N"
1025 msgstr "Ž"
1026
1027 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.label
1028 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.label"
1029 msgid "Cancel"
1030 msgstr "Storno"
1031
1032 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.accesskey
1033 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.accesskey"
1034 msgid "C"
1035 msgstr "Z"
1036
1037 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.set_notifs
1038 msgid "Set Email Notification for Holds"
1039 msgstr "Nastavit emailové vyrozumění o rezervacích"
1040
1041 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.enable_email.singular
1042 msgid ""
1043 "Are you sure you would like to enable email notification for hold %1$s?"
1044 msgstr ""
1045 "Opravdu chcete povolit e-mailovové vyrozumění o splnění rezervace %1$s?"
1046
1047 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.enable_email.plural
1048 msgid ""
1049 "Are you sure you would like to enable email notification for holds %1$s?"
1050 msgstr ""
1051 "Opravdu chcete povolit e-mailovové vyrozumění o splnění rezervací %1$s?"
1052
1053 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.disable_email.singular
1054 msgid ""
1055 "Are you sure you would like to disable email notification for hold %1$s?"
1056 msgstr ""
1057 "Opravdu  chcete zakázat e-mailovové vyrozumění o splnění rezervace %1$s?"
1058
1059 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.disable_email.plural
1060 msgid ""
1061 "Are you sure you would like to disable email notification for holds %1$s?"
1062 msgstr ""
1063 "Opravdu chcete zrušit zaslání e-mailového upozornění o splnění rezervací "
1064 "%1$s?"
1065
1066 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.mod_holds_title
1067 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.mod_holds_title"
1068 msgid "Modifying Holds"
1069 msgstr "Úprava rezervací"
1070
1071 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.description
1072 msgid ""
1073 "Move to the front of the holds queue above other holds that are not likewise "
1074 "flagged Top of Queue?"
1075 msgstr ""
1076 "Přesunout na začátek fronty rezervací před ostatní rezervace, které "
1077 "pravděpodobně nejsou označeny jako začátek fronty?"
1078
1079 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cut.label
1080 msgid "Top of Queue"
1081 msgstr "Začátek fronty"
1082
1083 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cut.accesskey
1084 msgid "T"
1085 msgstr "T"
1086
1087 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_no_cut.label
1088 msgid "No Top of Queue"
1089 msgstr "Není začátkem fronty"
1090
1091 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_no_cut.accesskey
1092 msgctxt "staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_no_cut.accesskey"
1093 msgid "N"
1094 msgstr "Ž"
1095
1096 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cancel.label
1097 msgctxt "staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cancel.label"
1098 msgid "Cancel"
1099 msgstr "Storno"
1100
1101 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cancel.accesskey
1102 msgctxt "staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cancel.accesskey"
1103 msgid "C"
1104 msgstr "Z"
1105
1106 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.set_notifs
1107 msgid "Set Top of Queue (Force to Front) for Holds"
1108 msgstr ""
1109 "Nastavit na začátek fronty rezervací (vynutnit přeskočení ostatních)?"
1110
1111 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.enable_cut.singular
1112 msgid "Are you sure you would like to enable Top of Queue for hold %1$s?"
1113 msgstr "Opravdu chcete přesunout rezervaci %1$s na začátek fronty?"
1114
1115 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.enable_cut.plural
1116 msgid "Are you sure you would like to enable Top of Queue for holds %1$s?"
1117 msgstr "Opravdu chcete přesunout rezervace %1$s na začátek fronty?"
1118
1119 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.disable_cut.singular
1120 msgid "Are you sure you would like to disable Top of Queue for hold %1$s?"
1121 msgstr "Opravdu chcete zrušit nastavení rezervace %1$s jako začátku fronty?"
1122
1123 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.disable_cut.plural
1124 msgid "Are you sure you would like to disable Top of Queue for holds %1$s?"
1125 msgstr "Opravdu chcete zrušit nastavení rezervací %1$s jako začátku fronty?"
1126
1127 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.mod_holds_title
1128 msgctxt "staff.patron.holds.holds_cut_in_line.mod_holds_title"
1129 msgid "Modifying Holds"
1130 msgstr "Úprava rezervací"
1131
1132 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.description
1133 msgid "Accept only \"good condition\" copies?"
1134 msgstr "Přijmout pouze exempláře v \"dobrém stavu\"?"
1135
1136 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_good.label
1137 msgid "Good Condition"
1138 msgstr "V dobrém stavu"
1139
1140 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_good.accesskey
1141 msgid "G"
1142 msgstr "G"
1143
1144 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_mediocre.label
1145 msgid "Any Condition"
1146 msgstr "V jakémkoli stavu"
1147
1148 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_mediocre.accesskey
1149 msgctxt ""
1150 "staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_mediocre.accesskey"
1151 msgid "A"
1152 msgstr "V"
1153
1154 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_cancel.label
1155 msgctxt "staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_cancel.label"
1156 msgid "Cancel"
1157 msgstr "Storno"
1158
1159 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_cancel.accesskey
1160 msgctxt "staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_cancel.accesskey"
1161 msgid "C"
1162 msgstr "Z"
1163
1164 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.set_notifs
1165 msgid "Set Desired Copy Quality for Holds"
1166 msgstr "Nastavit požadovanou kvalitu exemplářů pro rezervace"
1167
1168 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.enable_good.singular
1169 msgid ""
1170 "Are you sure you would like to restrict to Good Condition copies for hold "
1171 "%1$s?"
1172 msgstr ""
1173 "Opravdu chcete omezit rezervaci %1$s pouze na exempláře \"v dobrém stavu\"?"
1174
1175 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.enable_good.plural
1176 msgid ""
1177 "Are you sure you would like to restrict to Good Condition copies for holds "
1178 "%1$s?"
1179 msgstr ""
1180 "Opravdu chcete omezit rezervace %1$s pouze na exempláře \"v dobrém stavu\"?"
1181
1182 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.disable_good.singular
1183 msgid ""
1184 "Are you sure you would like to NOT restrict to Good Condition copies for "
1185 "hold %1$s?"
1186 msgstr ""
1187 "Opravdu NECHCETE omezit rezervaci %1$s pouze na exempláře \"v dobrém stavu\"?"
1188
1189 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.disable_good.plural
1190 msgid ""
1191 "Are you sure you would like to NOT restrict to Good Condition copies for "
1192 "holds %1$s?"
1193 msgstr ""
1194 "Opravdu NECHCETE  omezit rezervace %1$s pouze na exempláře \"v dobrém "
1195 "stavu\"?"
1196
1197 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.mod_holds_title
1198 msgctxt "staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.mod_holds_title"
1199 msgid "Modifying Holds"
1200 msgstr "Úprava rezervací"
1201
1202 #: staff.patron.holds.holds_retarget.reset_hold_message.singular
1203 msgid "Are you sure you would like to reset hold %1$s?"
1204 msgstr "Opravdu chcete znovu nastavit rezervaci %1$s?"
1205
1206 #: staff.patron.holds.holds_retarget.reset_hold_message.plural
1207 msgid "Are you sure you would like to reset holds %1$s?"
1208 msgstr "Opravdu chcete znovu nastavit rezervace %1$s?"
1209
1210 #: staff.patron.holds.holds_retarget.reset_hold_title
1211 msgid "Resetting Holds"
1212 msgstr "Přenastavení rezervací"
1213
1214 #: staff.patron.holds.holds_retarget.holds_not_reset
1215 msgid "Holds not likely reset."
1216 msgstr "Rezervace pravděpodobně nebyla znovu nastavena."
1217
1218 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_hold_message.singular
1219 msgid "Are you sure you would like to cancel hold %1$s?"
1220 msgstr "Opravdu chcete zrušit rezervaci %1$s?"
1221
1222 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_hold_message.plural
1223 msgid "Are you sure you would like to cancel holds %1$s?"
1224 msgstr "Opravdu chcete zrušit rezervace %1$s?"
1225
1226 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_hold_title
1227 msgid "Cancelling Holds"
1228 msgstr "Rušení rezervací"
1229
1230 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_for_barcodes
1231 msgid "For barcodes %1$s, should the associated transits also be cancelled?"
1232 msgstr ""
1233 "Má se pro  exempláře s čárovými kódy %1$s zrušit také související přeprava?"
1234
1235 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_for_barcodes.title
1236 msgid "Cancelling Transits"
1237 msgstr "Zrušení přepravy"
1238
1239 #: staff.patron.holds.holds_cancel.hold_transits_not_cancelled
1240 msgid "Hold transits not likely cancelled."
1241 msgstr "Přeprava rezervovaných exemplářů pravděpodobně nebyla zrušena."
1242
1243 #: staff.patron.holds.holds_cancel.hold_not_cancelled
1244 msgid "Holds not likely cancelled."
1245 msgstr "Rezervace pravděpodobně nebyly zrušeny."
1246
1247 #: staff.patron.holds.holds_uncancel.hold_not_uncancelled
1248 msgid "Holds not likely un-cancelled."
1249 msgstr "Pravděpobně nedošlo k obnovení zrušené rezervace"
1250
1251 #: staff.patron.holds.show_catalog.unknown_htype
1252 msgid ""
1253 "I do not understand the hold type of %1$s so I can not display the "
1254 "appropriate record in the catalog."
1255 msgstr ""
1256 "Není jasné, o jaký typ rezervace se jedná v případě %1$s, proto nelze "
1257 "zobrazit  vhodný záznam v katalogu."
1258
1259 #: staff.patron.holds.show_catalog.retrieving_title
1260 msgctxt "staff.patron.holds.show_catalog.retrieving_title"
1261 msgid "Retrieving title..."
1262 msgstr "Načítání záznamu..."
1263
1264 #: staff.patron.holds.lib_menus.missing_library_list
1265 msgctxt "staff.patron.holds.lib_menus.missing_library_list"
1266 msgid "Missing library list."
1267 msgstr "Chybí seznam knihoven."
1268
1269 #: staff.patron.info_group.retrieve_group_members.failure
1270 msgid "Failed to retrieve all the group members."
1271 msgstr "Načtení  všech členů skupiny se nezdařilo."
1272
1273 #: staff.patron.info_group.retrieve_patron.tab_name
1274 msgid "Retrieving Patron.."
1275 msgstr "Načítání čtenáře"
1276
1277 #: staff.patron.info_group.retrieve_patron.failed_retrieving_patron
1278 msgid "Failed to retrieve patron."
1279 msgstr "Načtení čtenáře se nezdařilo."
1280
1281 #: staff.patron.info_group.retrieve_patron.failed_retrieving_patrons
1282 msgid "Failed to retrieve patrons."
1283 msgstr "Načtení čtenářů se nezdařilo."
1284
1285 #: staff.patron.info_group.merge_patrons.failed_merging_patrons
1286 msgid "Failed merging patrons."
1287 msgstr "Spojení čtenářů se nezdařilo."
1288
1289 #: staff.patron.info_group.clone_patron.register_clone.tab_name
1290 msgid "Register Patron Clone for Group"
1291 msgstr "Registrovat klon čtenáře do skupiny"
1292
1293 #: staff.patron.info_group.clone_patron.error_spawning_editors
1294 msgid "error spawning user editors"
1295 msgstr "chyba spouštění uživatelských editorů"
1296
1297 #: staff.patron.info_group.spawn_editor.editing_patron
1298 msgctxt "staff.patron.info_group.spawn_editor.editing_patron"
1299 msgid "Editing Related Patron"
1300 msgstr "Editace údajů dotyčného čtenáře"
1301
1302 #: staff.patron.info_group.spawn_search
1303 msgid "spawn search"
1304 msgstr "hromadné hledání"
1305
1306 #: staff.patron.info_group.remove_patron.warning_message
1307 msgid ""
1308 "WARNING: If you remove the currently displayed patron, a NEW group will be "
1309 "displayed in this interface."
1310 msgstr ""
1311 "VAROVÁNÍ: Pokud odstraníte čtenáře, který je nyní zobrazen, bude v tomto "
1312 "rozhraní zobrazena NOVÁ skupina."
1313
1314 #: staff.patron.info_group.remove_patron.warning_message_confirm
1315 msgid "Remove selected patrons from this group?  %1$s"
1316 msgstr "Odstranit vybraného čtenáře z této skupiny?  %1$s"
1317
1318 #: staff.patron.info_group.remove_patron.error_removing_patron
1319 msgid "error removing patron (ID=%1$s) from usergroup"
1320 msgstr "Při odstraňování čtenáře (ID=%1$s) ze skupiny se vyskytla chyba"
1321
1322 #: staff.patron.info_group.remove_patron.patrons_removed_from_group
1323 msgid "Patrons removed from group."
1324 msgstr "Čtenář byl odstraněn ze skupiny."
1325
1326 #: staff.patron.info_group.remove_patron.patrons_not_removed_from_group
1327 msgid "Patron not removed from group."
1328 msgstr "Čtenář nebyl odstraněn ze skupiny."
1329
1330 #: staff.patron.info_group.link_patron.null_not_allowed
1331 msgid "null parameter not allowed"
1332 msgstr "nulový parametr nepovolen"
1333
1334 #: staff.patron.info_group.link_patron.invalid_parameter
1335 msgid "Invalid parameter.  Expected boolean."
1336 msgstr "Neplatný parametr. Byl očekáván booleovský."
1337
1338 #: staff.patron.info_group.link_patron.scan_patron_barcode
1339 msgid "Please scan a patron barcode:"
1340 msgstr "Načtěte prosím čárový kód čtenáře."
1341
1342 #: staff.patron.info_group.link_patron.move_patron_to_new_usergroup
1343 msgid "Move patron %1$s into patron %2$s's usergroup..."
1344 msgstr "Přesunout čtenáře  %1$s do uživatelské skupiny %2$s's..."
1345
1346 #: staff.patron.info_group.link_patron.move.label
1347 msgid "Move"
1348 msgstr "Přesunout"
1349
1350 #: staff.patron.info_group.link_patron.move.accesskey
1351 msgid "M"
1352 msgstr "P"
1353
1354 #: staff.patron.info_group.link_patron.done.label
1355 msgctxt "staff.patron.info_group.link_patron.done.label"
1356 msgid "Done"
1357 msgstr "Hotovo"
1358
1359 #: staff.patron.info_group.link_patron.done.accesskey
1360 msgctxt "staff.patron.info_group.link_patron.done.accesskey"
1361 msgid "D"
1362 msgstr "H"
1363
1364 #: staff.patron.info_group.link_patron.move_patron_to_usergroup
1365 msgid "Move Patron into a Usergroup"
1366 msgstr "Přesunout čtenáře do uživatelské skupiny"
1367
1368 #: staff.patron.info_group.link_patron.error_linking_patron
1369 msgid "error linking patron (ID=%1$s)"
1370 msgstr "chyba v připojení čtenáře (ID=%1$s)"
1371
1372 #: staff.patron.info_group.link_patron.usergroups_updated
1373 msgid "User groups updated."
1374 msgstr "Uživatelská skupina byla aktualizována."
1375
1376 #: staff.patron.info_group.link_patron.error_linking_patrons
1377 msgid "error linking patrons"
1378 msgstr "chyba v připojení čtenářů"
1379
1380 #: staff.patron.info_group.column.circs_out.label
1381 msgid "Items Out"
1382 msgstr "Výpůjčky"
1383
1384 #: staff.patron.info_group.column.circs_overdue.label
1385 msgid "Items Overdue"
1386 msgstr "Překročena výpůjční lhůta"
1387
1388 #: staff.patron.info_group.column.circs_claimed_returned.label
1389 msgid "Items Claimed Returned"
1390 msgstr "Exemplář údajně vrácen"
1391
1392 #: staff.patron.info_group.column.circs_long_overdue.label
1393 msgid "Items Long Overdue"
1394 msgstr "Dlouhodobě nevráceno"
1395
1396 #: staff.patron.info_group.column.circs_lost.label
1397 msgid "Items Lost"
1398 msgstr "Ztraceno"
1399
1400 #: staff.patron.info_group.total_owed.label
1401 msgid "Total Owed: %1$s"
1402 msgstr "Dluh celkem %1$s"
1403
1404 #: staff.patron.info_group.total_out.label
1405 msgid "Total Items Out: %1$s"
1406 msgstr "Vypůjčeno celkem %1$s položek"
1407
1408 #: staff.patron.info_group.total_overdue.label
1409 msgid "Total Items Overdue: %1$s"
1410 msgstr "Celkem jednotek s překročenou lhůtou:  %1$s"
1411
1412 #: staff.patron.info_notes.render_notes.add_new_note.label
1413 msgid "Add New Note"
1414 msgstr "Vložit novou poznámku"
1415
1416 #: staff.patron.info_notes.render_notes.add_new_note.accesskey
1417 msgctxt "staff.patron.info_notes.render_notes.add_new_note.accesskey"
1418 msgid "A"
1419 msgstr "V"
1420
1421 #: staff.patron.info_notes.render_notes.tooltiptext
1422 msgid "Note ID: %1$s Creator ID: %2$s"
1423 msgstr "ID poznámky: %1$s ID uživatele: %2$s"
1424
1425 #: staff.patron.info_notes.render_notes.pub.patron_visible
1426 msgid "Patron Visible"
1427 msgstr "Viditelné pro čtenáře"
1428
1429 #: staff.patron.info_notes.render_notes.pub.staff_only
1430 msgid "Staff Only"
1431 msgstr "Pouze personál"
1432
1433 #: staff.patron.info_notes.render_notes.delete_note_message
1434 msgid "Delete the note titled \"%1$s\" created on %2$s?"
1435 msgstr "Vymazat poznámku \"%1$s\" vytvořenou %2$s?"
1436
1437 #: staff.patron.info_notes.render_notes.delete_note_title
1438 msgid "Delete Note"
1439 msgstr "Smazat poznámku"
1440
1441 #: staff.patron.info_notes.render_notes.btn1.delete_note.label
1442 msgid "Delete This Note"
1443 msgstr "Smazat tuto poznámku"
1444
1445 #: staff.patron.info_notes.render_notes.note_deleted
1446 msgid "Note deleted."
1447 msgstr "Poznámka smazána."
1448
1449 #: staff.patron.info_notes.render_notes.pertaining_to
1450 msgid "Pertaining to"
1451 msgstr "Náležící do"
1452
1453 #: staff.patron.info_notes.render_notes.created_on
1454 msgid "created on"
1455 msgstr "vytvořeno"
1456
1457 #: staff.patron.info_notes.render_notes.printing_note_num
1458 msgid "printing note #%1$s"
1459 msgstr "poznámka při tisku #%1$s"
1460
1461 #: staff.patron.info_notes.render_notes.btn2.print_note.label
1462 msgid "Print"
1463 msgstr "Tisknout"
1464
1465 #: staff.patron.info_notes.new_note.label
1466 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.label"
1467 msgid "New Note"
1468 msgstr "Nová poznámka"
1469
1470 #: staff.patron.info_notes.new_note.patron_visible.value
1471 msgid "Patron Visible?"
1472 msgstr "Viditelná pro čtenáře?"
1473
1474 #: staff.patron.info_notes.new_note.title.value
1475 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.title.value"
1476 msgid "Title"
1477 msgstr "Titulek"
1478
1479 #: staff.patron.info_notes.new_note.note.value
1480 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.note.value"
1481 msgid "Note"
1482 msgstr "Poznámka"
1483
1484 #: staff.patron.info_notes.new_note.initials.value
1485 msgid "Initials"
1486 msgstr "Iniciály"
1487
1488 #: staff.patron.info_notes.new_note.cancel.label
1489 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.cancel.label"
1490 msgid "Cancel"
1491 msgstr "Storno"
1492
1493 #: staff.patron.info_notes.new_note.cancel.accesskey
1494 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.cancel.accesskey"
1495 msgid "C"
1496 msgstr "Z"
1497
1498 #: staff.patron.info_notes.new_note.add.label
1499 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.add.label"
1500 msgid "Add Note"
1501 msgstr "Vložit poznámku"
1502
1503 #: staff.patron.info_notes.new_note.add.accesskey
1504 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.add.accesskey"
1505 msgid "A"
1506 msgstr "V"
1507
1508 #: staff.patron.info_notes.new_note.add_note_title
1509 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.add_note_title"
1510 msgid "Add Note"
1511 msgstr "Vložit poznámku"
1512
1513 #: staff.patron.info_notes.new_note.note_not_created
1514 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.note_not_created"
1515 msgid "The note was not likely created."
1516 msgstr "Poznámka pravděpodobně nebyla vytvořena."
1517
1518 #: staff.patron.info_stat_cats.retrieve_fleshed_patron.failed
1519 msgid "Failed to retrieve patron stat cats."
1520 msgstr "Nepodařilo se načíst statistické kategorie čtenáře"
1521
1522 #: staff.patron.info_stat_cats.render_stat_cats.opac_visible
1523 msgid "OPAC Visible"
1524 msgstr "Viditelné v OPACu"
1525
1526 #: staff.patron.info_stat_cats.render_stat_cats.not_opac_visible
1527 msgid "Not OPAC Visible"
1528 msgstr "Neviditelné v OPACu"
1529
1530 #: staff.patron.info_stat_cats.render_stat_cats.rendering_exception
1531 msgid "rendering or retrieving stat cat"
1532 msgstr "výpis nebo načítání statistických kategorií"
1533
1534 #: staff.patron.info_surveys.retrieve_surveys.failed
1535 msgid "Failed to retrieve all the survey responses."
1536 msgstr "Nepodařilo se načíst všechny odpovědi z průzkumu."
1537
1538 #: staff.patron.info_surveys.render_surveys.required
1539 msgid "Required"
1540 msgstr "Povinný údaj"
1541
1542 #: staff.patron.info_surveys.render_surveys.not_required
1543 msgid "Not Required"
1544 msgstr "Nepovinný údaj"
1545
1546 #: staff.patron.items.show_noncats.14_days
1547 msgid "14 days"
1548 msgstr "14 dní"
1549
1550 #: staff.patron.items.show_noncats.err_showing_noncat
1551 msgid "Error showing NonCat #%1$s"
1552 msgstr "Chyba  při zobrazení nekatalogizovaných #%1$s"
1553
1554 #: staff.patron.items.show_noncats.err_showing_circulations
1555 msgid "Error showing NonCat circulations"
1556 msgstr "Chyba při zobrazení nekatalogizovaných výpůjček"
1557
1558 #: staff.patron.items.items_renew_all.list_is_busy
1559 msgid ""
1560 "This is list is busy retrieving or rendering rows for a prior action.  Abort "
1561 "the prior action and proceed?"
1562 msgstr ""
1563 "Tento seznam je zaneprázdněn načítáním nebo vypisováním řádků týkajících se "
1564 "předchozí akce. Chcete zrušit předchozí akci a pokračovat?"
1565
1566 #: staff.patron.items.items_renew_all.renew_items_in_list
1567 msgid "Renew all the items in this list?"
1568 msgstr "Prodloužit  všechny exempláře v tomto seznamu?"
1569
1570 #: staff.patron.items.items_renew_all.items_not_renewed
1571 msgid "All items were not likely renewed (%1$s)"
1572 msgstr "Pravděpodobně nebyly prodlouženy  všechny exempláře (%1$s)"
1573
1574 #: staff.patron.items.items_renew.renew_item_singular
1575 msgid "Are you sure you would like to renew item %1$s?"
1576 msgstr "Opravdu chcete prodloužit exemplář %1$s?"
1577
1578 #: staff.patron.items.items_renew.renew_item_plural
1579 msgid "Are you sure you would like to renew items %1$s?"
1580 msgstr "Opravdu chcete prodloužit exempláře %1$s?"
1581
1582 #: staff.patron.items.items_renew.renewing
1583 msgid "Renewing %1$s"
1584 msgstr "Prodlužován %1$s"
1585
1586 #: staff.patron.items.items_renew.renewed
1587 msgid "%1$s renewed."
1588 msgstr "%1$s prodlouženo"
1589
1590 #: staff.patron.items.items_renew.not_renewed
1591 msgid ""
1592 "%1$s not renewed.\n"
1593 "%2$s"
1594 msgstr ""
1595 "%1$s nebylo prodlouženo.\n"
1596 "%2$s"
1597
1598 #: staff.patron.items.items_renew.err_in_renew_via_barcode
1599 msgid ""
1600 "Error in renew_via_barcode callback\n"
1601 "Renew probably did not happen for barcode %1$s"
1602 msgstr ""
1603 "Chyba v renew_via_barcode\n"
1604 "Prodloužení pro čárový kód %1$s pravděpodobně neproběhlo."
1605
1606 #: staff.patron.items.items_renew.no_renew_for_barcode
1607 msgid "Renew probably did not happen for barcode %1$s"
1608 msgstr "Prodloužení týkající se čárového kódu %1$s pravděpodobně neproběhlo."
1609
1610 #: staff.patron.items.items_renew.no_renew
1611 msgid "Renew probably did not happen."
1612 msgstr "K prodloužení pravděpodobně nedošlo."
1613
1614 #: staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.title
1615 msgctxt "staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.title"
1616 msgid "Renew with Due Date"
1617 msgstr "Prodloužit s datem vrácení"
1618
1619 #: staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.description
1620 msgctxt "staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.description"
1621 msgid "Renew with Due Date"
1622 msgstr "Prodloužit s datem vrácení"
1623
1624 #: staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.prompt
1625 msgid "Enter a new due date for these items to be renewed: %1$s"
1626 msgstr "Zadejte nové datum vrácení pro prodloužení exempláře: %1$s"
1627
1628 #: staff.patron.items.items_edit.edit_due_date.singular
1629 msgid "Edit Due Date"
1630 msgstr "Změnit datum vrácení"
1631
1632 #: staff.patron.items.items_edit.edit_due_date.plural
1633 msgid "Edit Due Dates"
1634 msgstr "Změnit data vrácení"
1635
1636 #: staff.patron.items.items_edit.edit_due_date.description
1637 msgid "Due Date"
1638 msgstr "K vrácení dne"
1639
1640 #: staff.patron.items.items_edit.new_due_date
1641 msgid "Enter a new due date for these items: %1$s"
1642 msgstr "Zadejte nové datum vrácení pro tyto exempláře: %1$s"
1643
1644 #: staff.patron.items.items_edit.dates_not_modified
1645 msgid "The due dates were not likely modified."
1646 msgstr "Data vrácení pravděpodobně nebyla změněna."
1647
1648 #: staff.patron.items.items_edit.mark_barcode_lost
1649 msgid "Mark barcode lost = %1$s"
1650 msgstr "Označit  čárový kód jako ztracený = %1$s"
1651
1652 #: staff.patron.items.items_edit.item_barcode
1653 msgid ""
1654 "Item Barcode %1$s\n"
1655 "%2$s"
1656 msgstr ""
1657 "Čárový kód exempláře %1$s\n"
1658 "%2$s"
1659
1660 #: staff.patron.items.items_edit.items_not_marked_lost
1661 msgid "The items were not likely marked lost."
1662 msgstr "Exempláře pravděpodobně nebyly označeny jako ztracené."
1663
1664 #: staff.patron.items.items_claimed_returned.claimed_returned
1665 msgid "Claimed Returned"
1666 msgstr "Údajně vráceno"
1667
1668 #: staff.patron.items.items_claimed_returned.claimed_returned.description
1669 msgid "Date Claimed"
1670 msgstr "Datum oznámení o údajném vrácení"
1671
1672 #: staff.patron.items.items_claimed_returned.enter_returned_date
1673 msgid "Enter a claimed returned date for these items: %1$s"
1674 msgstr "Zadejte datum oznámení o údajném vrácení pro tyto exempláře: %1$s"
1675
1676 #: staff.patron.items.items_claimed_returned.not_marked_claimed_returned
1677 msgid "The items were not likely marked Claimed Returned."
1678 msgstr "Exempláře pravděpodobně nebyly označeny jako Údajně vrácené."
1679
1680 #: staff.patron.items.set_claim_returned_failure
1681 msgid "Override set claimed returned failure?"
1682 msgstr "Obejít selhání nastavení \"údajně vráceno\""
1683
1684 #: staff.patron.items.items_checkin.confirm_item_check_in.singular
1685 msgid "Are you sure you would like to check in item %1$s?"
1686 msgstr "Opravdu chcete vrátit exemplář %1$s?"
1687
1688 #: staff.patron.items.items_checkin.confirm_item_check_in.plural
1689 msgid "Are you sure you would like to check in items %1$s?"
1690 msgstr "Opravdu chcete vrátit exempláře  %1$s?"
1691
1692 #: staff.patron.items.items_checkin.confirm_item_claimed_never_checked_out.singular
1693 msgid ""
1694 "Are you sure you would like to mark this item as Claimed Never Checked Out? "
1695 "%1$s"
1696 msgstr ""
1697 "Opravdu chcete označit tento exemplář jako \"Prohlášeno jako nikdy "
1698 "nevypůjčené\"?  %1$s"
1699
1700 #: staff.patron.items.items_checkin.confirm_item_claimed_never_checked_out.plural
1701 msgid ""
1702 "Are you sure you would like to mark these items as Claimed Never Checked "
1703 "Out? %1$s"
1704 msgstr ""
1705 "Opravdu chcete označit tyto exempláře za \"Prohlášeno jako nikdy "
1706 "nevypůjčené\"?  %1$s"
1707
1708 #: staff.patron.items.items_checkin.no_checkin
1709 msgid "Checkin probably did not happen."
1710 msgstr "Vrácení pravděpodobně neproběhlo."
1711
1712 #: staff.patron.items.show_catalog.barcode_not_cataloged
1713 msgid "%1$s is not cataloged"
1714 msgstr "%1$s není zkatalogizováno."
1715
1716 #: staff.patron.items.show_catalog.retrieving_title
1717 msgctxt "staff.patron.items.show_catalog.retrieving_title"
1718 msgid "Retrieving title..."
1719 msgstr "Načítání záznamu..."
1720
1721 #: staff.patron.items.retrieve_row.callback_error
1722 msgid ""
1723 "Error in callback for FM_CIRC_DETAILS.authoritative in patron/items.js"
1724 msgstr ""
1725 "Chyba zpětného volání FM_CIRC_DETAILS.authoritative v patron/items.js"
1726
1727 #: staff.patron.items.retrieve_row.error_in_retrieve_row
1728 msgid "error in patron/items.js retrieve_row():"
1729 msgstr "Chyba v patron/items.js retrieve_row():"
1730
1731 #: staff.patron.items.refresh.error_refreshing_row2
1732 msgid ""
1733 "2 Error refreshing row in list\n"
1734 "circ_id = %1$s\n"
1735 "nparams = %2$s"
1736 msgstr ""
1737 "2 Chyba při obnovení řádku v seznamu\n"
1738 "circ_id = %1$s\n"
1739 "nparams = %2$s"
1740
1741 #: staff.patron.items.refresh.error_refreshing_row
1742 msgid ""
1743 "Error refreshing row in list\n"
1744 "circ_id = %1$s\n"
1745 "nparams = %2$s"
1746 msgstr ""
1747 "Chyba při obnovení řádku v seznamu\n"
1748 "circ_id = %1$s\n"
1749 "nparams = %2$s"
1750
1751 #: staff.patron.items.retrieve.err_retrieving_circulations
1752 msgid "Error retrieving circulations."
1753 msgstr "Chyba při načítání vypůjček."
1754
1755 #: staff.patron.items.gen_list_append.error
1756 msgid "patron/items.js: error in gen_list_append"
1757 msgstr "patron/items.js: error in gen_list_append"
1758
1759 #: staff.patron.search_result.search.no_patrons_found
1760 msgid "No patrons found matching search criteria."
1761 msgstr "Uživatel splňující zadaná kritéria nebyl nalezen."
1762
1763 #: staff.patron.search_result.search.capped_results
1764 msgid "Results capped at %1$s patrons."
1765 msgstr "Výsledky uzavřeny u uživatelů %1$s."
1766
1767 #: staff.patron.search_result.search.enter_search_terms
1768 msgid "Please enter some search terms."
1769 msgstr "Zadejte prosím termíny pro vyhledávání."
1770
1771 #: staff.patron.search_result.init.typeof_params
1772 msgid "typeof params.on_retrieve == %1$s"
1773 msgstr "typeof params.on_retrieve == %1$s"
1774
1775 #: staff.patron.search_result.init.search_print
1776 msgid "patron search print"
1777 msgstr "tisk hledání uživatele"
1778
1779 #: staff.patron.search_result.init.search_clipboard
1780 msgid "patron search clipboard"
1781 msgstr "zkopírování hledání  uživatele do schránky"
1782
1783 #: staff.patron.search_result.init.search_saving_columns
1784 msgid "patron search saving columns"
1785 msgstr "uložení sloupců hledání uživatele"
1786
1787 #: staff.patron.search_result.mailing_address_column_label_prefix
1788 msgid "Mailing Addr: "
1789 msgstr "Kontaktní adresa: "
1790
1791 #: staff.patron.search_result.billing_address_column_label_prefix
1792 msgid "Billing Addr: "
1793 msgstr "Adresa trvalého bydliště "
1794
1795 #: staff.patron.summary.patron_bill.money
1796 msgid "$ %1$s"
1797 msgstr "$ %1$s"
1798
1799 #: staff.patron.summary.retrieve.no_barcode
1800 msgid "summary: No barcode or ID"
1801 msgstr "hlášení: Žádný čárový kód nebo ID"
1802
1803 #: staff.patron.summary.patron_net_access
1804 msgid "Internet"
1805 msgstr "Internet"
1806
1807 #: staff.patron.summary.create_date
1808 msgid "Account created on"
1809 msgstr "Účet vytvořen"
1810
1811 #: staff.patron.summary.expires_on
1812 msgid "Expires on"
1813 msgstr "Registrace platná do"
1814
1815 #: staff.patron.summary.last_activity
1816 msgid "Last Activity"
1817 msgstr "Poslední aktivita"
1818
1819 #: staff.patron.summary.updated_on
1820 msgid "Last updated on"
1821 msgstr "Naposledy aktualizováno"
1822
1823 #: staff.patron.summary.standing_penalty.remove
1824 msgid "Remove"
1825 msgstr "Smazat"
1826
1827 #: staff.patron.summary.standing_penalty.none
1828 msgid "No Blocks/Penalties"
1829 msgstr "Žádné blokace / pokuty"
1830
1831 #: staff.patron.summary.group_list.column.family_name.label
1832 msgid "Family Name"
1833 msgstr "Příjmení"
1834
1835 #: staff.patron.summary.group_list.column.first_given_name.label
1836 msgid "First Name"
1837 msgstr "Jméno"
1838
1839 #: staff.patron.summary.group_list.column.second_given_name.label
1840 msgid "Middle Name"
1841 msgstr "Druhé jméno"
1842
1843 #: staff.patron.summary.group_list.column.home_ou.label
1844 msgid "Home Lib"
1845 msgstr "Domovská knihovna"
1846
1847 #: staff.patron.summary.group_list.column.balance_owed.label
1848 msgid "Balance Owed"
1849 msgstr "Dlužná částka"
1850
1851 #: staff.patron.summary.tab.group_list_with_total_owed.label
1852 msgid "Group: %1$s"
1853 msgstr "Skupina: %1$s"
1854
1855 #: staff.patron.staged.register_patron
1856 msgid "Registering Pending Patron: %1$s"
1857 msgstr "Registrace nevyřízeného čtenáře %1$s"
1858
1859 #: staff.patron.staged.confirm_patron_delete
1860 msgid "Delete the selected patrons?"
1861 msgstr "Smazat vybrané čtenáře?"
1862
1863 #: staff.patron.staged.error_on_delete
1864 msgid "Error deleting pending patron with row_id = %1$s"
1865 msgstr "Chyba při mazání nevyřízeného čtenáře row_id = %1$s"
1866
1867 #: staff.patron.staged.lib_menus.missing_library_list
1868 msgctxt "staff.patron.staged.lib_menus.missing_library_list"
1869 msgid "Missing library list."
1870 msgstr "Chybí seznam knihoven."
1871
1872 #: staff.patron.standing_penalty.apply_error
1873 msgid "Error applying %1$s block/standing penalty."
1874 msgstr "Chyba při aplikaci  %1$s blokace/pokuty."
1875
1876 #: staff.patron.standing_penalty.remove_error
1877 msgid "Error removing %1$s block/standing penalty."
1878 msgstr "Chyba při odstranění   %1$s blokace/pokuty."
1879
1880 #: staff.patron.standing_penalty.update_error
1881 msgid "Error updating block/standing penalty."
1882 msgstr "Chyba při aktualizaci blokace/pokuty."
1883
1884 #: staff.patron.standing_penalty.retrieve_error
1885 msgid "Error retrieving block/standing penalty."
1886 msgstr "Chyba při načítání blokace/pokuty."
1887
1888 #: staff.patron.ue.uEditInit.session_no_defined
1889 msgctxt "staff.patron.ue.uEditInit.session_no_defined"
1890 msgid "User session is not defined"
1891 msgstr "Uživatelská relace není definována"
1892
1893 #: staff.patron.ue.uEditSaveuser.error_creating_note
1894 msgid "Error creating patron guardian or parent note"
1895 msgstr ""
1896 "Při zápisu poznámky o rodiči / zákonném zástupci čtenáře došlo k chybě."
1897
1898 #: staff.patron.ue.uEditShowSearch.search
1899 msgctxt "staff.patron.ue.uEditShowSearch.search"
1900 msgid ""
1901 "Search would be:\n"
1902 "%1$s"
1903 msgstr ""
1904 "Vyhledávání by bylo:\n"
1905 "%1$s"
1906
1907 #: staff.patron.user_buckets.tab_name
1908 msgid "User Buckets"
1909 msgstr "Seznamy uživatelů"
1910
1911 #: staff.patron.user_edit.save_user.depth_required
1912 msgid "Depth is required on the %1$s permission."
1913 msgstr "Pro oprávění 1$s je povinná hloubka."
1914
1915 #: staff.patron.user_edit.save_user.user_modified_successfully
1916 msgid ""
1917 "User %1$s [%2$s] successfully modified.\n"
1918 "%3$s permissions and %4$s work locations updated."
1919 msgstr "Byla aktualizována %3$s oprávnění a %4$s pracovní knihovny."
1920
1921 #: staff.patron.user_edit.display_perm.select_one
1922 msgid "-- Select One --"
1923 msgstr "--Vyberte jeden --"
1924
1925 #: staff.patron.cmd_verify_credentials.correct_credentials
1926 msgid "Success testing credentials!"
1927 msgstr "Uživatel úspěšně ověřen"
1928
1929 #: staff.patron.cmd_verify_credentials.incorrect_credentials
1930 msgid "Failure testing credentials!"
1931 msgstr "Ověření uživatele selhalo"
1932
1933 #: staff.patron.cmd_verify_credentials.name_feedback
1934 msgid "Username: <%1$s>"
1935 msgstr "Jméno uživatele: <%1$s>"
1936
1937 #: staff.patron.cmd_verify_credentials.barcode_feedback
1938 msgid "Barcode: <%1$s>"
1939 msgstr "Čárový kód: <%1$s>"
1940
1941 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.merge_lead
1942 msgid "Merge these records? (Select the \"lead\" record first)"
1943 msgstr ""
1944 "Sloučit tyto záznamy? (Vyberte nejprve \"řídící\" záznam, k němuž chcete "
1945 "ostaní záznamy připojit.)"
1946
1947 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.button.label
1948 msgid "Merge"
1949 msgstr "Sloučit"
1950
1951 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.cancel_button.label
1952 msgctxt "staff.patron.usr_buckets.merge_records.cancel_button.label"
1953 msgid "Cancel"
1954 msgstr "Storno"
1955
1956 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.cancel_button.accesskey
1957 msgctxt "staff.patron.usr_buckets.merge_records.cancel_button.accesskey"
1958 msgid "C"
1959 msgstr "Z"
1960
1961 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.lead_record_number
1962 msgid "Lead Record? # %1$s"
1963 msgstr "Řídící záznam? # %1$s"
1964
1965 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.lead
1966 msgid "Lead"
1967 msgstr "Řídící záznam"
1968
1969 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.fancy_prompt_title
1970 msgid "Record Merging"
1971 msgstr "Sloučení záznamů"
1972
1973 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.fancy_prompt.alert
1974 msgid "Merge Aborted"
1975 msgstr "Sloučení zrušeno"
1976
1977 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.success
1978 msgid "Records were successfully merged."
1979 msgstr "Záznamy byly úspěšně sloučeny."
1980
1981 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.catch.std_unex_error
1982 msgid "Records were not likely merged."
1983 msgstr "Záznamy pravděpodobně nebyly sloučeny."
1984
1985 #. # The < and > highlight that the value is hidden from immediate display; translate Hidden and change the delimiters as needed
1986 #: staff.patron.field.hidden
1987 msgid "<Hidden>"
1988 msgstr "<Nezobrazeno>"
1989
1990 #. # The < and > highlight that the value is not set; translate Unset and change the delimiters as needed
1991 #: staff.patron.field.unset
1992 msgid "<Unset>"
1993 msgstr "<Nenastaveno>"
1994
1995 #. # Unused by default but available: %7 is county; %10 is country.
1996 #: staff.patron.mailable_address_format
1997 msgid ""
1998 "%1$s %2$s %3$s\n"
1999 "%4$s\n"
2000 "%5$s\n"
2001 "%6$s, %8$s %9$s"
2002 msgstr ""
2003 "%1$s %2$s %3$s\n"
2004 "%4$s\n"
2005 "%5$s\n"
2006 "%6$s, %8$s %9$s"
2007
2008 #: web.staff.patron.ue.session_no_defined
2009 msgctxt "web.staff.patron.ue.session_no_defined"
2010 msgid "User session is not defined"
2011 msgstr "Uživatelská relace není definována"
2012
2013 #: web.staff.patron.ue.uedit_show_search.search_would_be
2014 msgctxt "web.staff.patron.ue.uedit_show_search.search_would_be"
2015 msgid ""
2016 "Search would be:\n"
2017 "%1$s"
2018 msgstr ""
2019 "Vyhledávání by bylo:\n"
2020 "%1$s"
2021
2022 #: web.staff.patron.ue.uedit_show_addr_replacement
2023 msgid ""
2024 "<div>Replaces address <b>%1$s</b><br/> %2$s %3$s<br/> %4$s, %5$s %6$s</div>"
2025 msgstr ""
2026 "<div>Nahrazuje adresu<b>%1$s</b><br/> %2$s %3$s<br/> %4$s, %5$s %6$s</div>"
2027
2028 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode
2029 #: staff.circ.work_log_patron_edit.message
2030 msgid "%1$s edited %3$s (%2$s)"
2031 msgstr "%3$s (%2$s) editován(a) pracovníkem %1$s"
2032
2033 #. # 1 - Number of hold requests created
2034 #: staff.item.batch.hold.x_holds_created
2035 msgid "%1$s holds created."
2036 msgstr "Vytvořeno %1$s rezervací."
2037
2038 #. # 1 - Number of holds not created for a given reason  2 - the reason for failure
2039 #: staff.item.batch.hold.x_failed_holds
2040 msgid "%1$s failed for %2$s"
2041 msgstr "%1$s rezervací nevytvořeno kvůli %2$s"
2042
2043 #: staff.item.batch.hold.tab_name
2044 msgid "Item Hold/Recall/Force"
2045 msgstr "Rezervace / znovuvyvolání /vynucení exempláře"
2046
2047 #: staff.item.batch.hold.retry_btn_label
2048 msgid "Retry"
2049 msgstr "Zkusit znovu"
2050
2051 #: staff.item.batch.hold.override_btn_label
2052 msgid "Override"
2053 msgstr "Přesto pokračovat"
2054
2055 #: staff.item.batch.hold.user_not_found
2056 msgid "User Not Found"
2057 msgstr "Uživatel nenalezen"
2058
2059 #. # hold count tooltip labels
2060 #: staff.patron.summary.hold_counts_behind_desk
2061 msgid "Available / Total (Behind Desk)"
2062 msgstr "Dostupné / Celkem (u výpůjčního pultu)"
2063
2064 #: staff.patron.summary.hold_counts
2065 msgid "Available / Total"
2066 msgstr "Dostuné / Celkem"
2067
2068 #~ msgid "Record ID: %1$s Create Date: %2$s "
2069 #~ msgstr "ID záznamu: %1$s Datum vytvoření: %2$s "
2070
2071 #~ msgctxt "staff.patron.bills.handle_refund.confirm_message"
2072 #~ msgid "Check here to confirm this message"
2073 #~ msgstr "Zaškrtnutím potvrďte tuto zprávu"
2074
2075 #~ msgid "Patron account is INACTIVE.<br/><br/>"
2076 #~ msgstr "Čtenářský účet je NEAKTIVNÍ.<br/><br/>"
2077
2078 #~ msgid "Patron account retrieved with an INACTIVE card.<br/><br/>"
2079 #~ msgstr "Byl načten čtenář s NEAKTIVNÍM průkazem"
2080
2081 #~ msgid "Alert message: \"%1$s\"<br/><br/>"
2082 #~ msgstr "Upozornění: \"%1$s\"<br/><br/>"
2083
2084 #~ msgid "Patron account is BARRED.<br/><br/>"
2085 #~ msgstr "Čtenářský účet má OMEZENÉ TRANSAKCE.<br/><br/>"
2086
2087 #~ msgid "Patron account is EXPIRED.<br/><br/>"
2088 #~ msgstr "Platnost registrace čtenářského účtu VYPRŠELA. </br></br>"