]> git.evergreen-ils.org Git - Evergreen.git/blob - build/i18n/po/opac.dtd/pt-BR.po
Commit updates from Launchpad translation
[Evergreen.git] / build / i18n / po / opac.dtd / pt-BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation for evergreen
2 # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
3 # This file is distributed under the same license as the evergreen package.
4 # FIRST AUTHOR: Job Diogenes Ribeiro Borges, 2009.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: evergreen\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-11-23 23:35-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-02-05 17:27+0000\n"
12 "Last-Translator: jobdrb <jobdrb@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-02-06 04:53+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
19 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
20 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
22
23 #. =================================================================
24 #. Some generic stuff
25 #. =================================================================
26 #: lang.version
27 msgid "remote v1"
28 msgstr "v1 remoto"
29
30 #: lang.description
31 msgid "English"
32 msgstr "Inglês"
33
34 #: lang.author
35 msgid "PINES"
36 msgstr "PINES"
37
38 #: common.all
39 msgid "All"
40 msgstr "Todos"
41
42 #: common.currency
43 msgid "$"
44 msgstr "$"
45
46 #: common.language
47 msgid "Language: "
48 msgstr "Idioma: "
49
50 #: common.name
51 msgid "Name"
52 msgstr "Nome"
53
54 #: common.none
55 msgid "None"
56 msgstr "Nenhum"
57
58 #: common.title
59 msgctxt "common.title"
60 msgid "Title"
61 msgstr "Título"
62
63 #: common.author
64 msgctxt "common.author"
65 msgid "Author"
66 msgstr "Autor"
67
68 #: common.authors
69 msgid "Authors"
70 msgstr "Autores"
71
72 #: common.callnumber
73 msgctxt "common.callnumber"
74 msgid "Call Number"
75 msgstr "Número de Chamada"
76
77 #: common.edition
78 msgid "Edition"
79 msgstr "Edição"
80
81 #: common.subject
82 msgid "Subject"
83 msgstr "Assunto"
84
85 #: common.series
86 msgid "Series"
87 msgstr "Séries"
88
89 #: common.keyword
90 msgid "Keyword"
91 msgstr "Palavra-Chave"
92
93 #: common.type
94 msgid "Search Type"
95 msgstr "Pesquisar Tipo"
96
97 #: common.isbn
98 msgctxt "common.isbn"
99 msgid "ISBN"
100 msgstr "ISBN"
101
102 #: common.format
103 msgid "Format"
104 msgstr "Formato"
105
106 #. Message displayed while search results are loading
107 #: common.loading
108 msgctxt "common.loading"
109 msgid "Loading..."
110 msgstr "Carregando..."
111
112 #: common.login
113 msgctxt "common.login"
114 msgid "Login"
115 msgstr "Entrar"
116
117 #: common.logout
118 msgid "Log Out"
119 msgstr "Sair"
120
121 #: common.physical
122 msgid "Physical Description"
123 msgstr "Descrição Física"
124
125 #: common.pubdate
126 msgid "Publication Date"
127 msgstr "Data de Publicação"
128
129 #: common.publisher
130 msgid "Publisher"
131 msgstr "Editora"
132
133 #: common.results
134 msgid "Results"
135 msgstr "Resultados"
136
137 #: common.select
138 msgid "Select"
139 msgstr "Selecionar"
140
141 #: common.status
142 msgid "Status"
143 msgstr "Situação"
144
145 #: common.at
146 msgid "at"
147 msgstr "em"
148
149 #: common.of
150 msgid "of"
151 msgstr "de"
152
153 #: common.no
154 msgid "No"
155 msgstr "Não"
156
157 #: common.yes
158 msgid "Yes"
159 msgstr "Sim"
160
161 #: common.cancel
162 msgctxt "common.cancel"
163 msgid "Cancel"
164 msgstr "Cancelar"
165
166 #: common.library
167 msgctxt "common.library"
168 msgid "Library"
169 msgstr "Biblioteca"
170
171 #: common.username
172 msgid "Username"
173 msgstr "Nome de Usuário"
174
175 #: common.password
176 msgctxt "common.password"
177 msgid "Password"
178 msgstr "Senha"
179
180 #: common.submit
181 msgctxt "common.submit"
182 msgid "Submit"
183 msgstr "Submeter"
184
185 #: common.close
186 msgid "close"
187 msgstr "fechar"
188
189 #: common.and
190 msgid "and"
191 msgstr "e"
192
193 #: common.user_not_found
194 msgid "User not found"
195 msgstr "Usuário não encontrado"
196
197 #: opac.advanced.wizard.title
198 msgctxt "opac.advanced.wizard.title"
199 msgid "Advanced Search"
200 msgstr "Pesquisa Avançada"
201
202 #: common.nowSearching
203 msgid "Now searching "
204 msgstr "Pesquisando agora "
205
206 #: common.ofAtLeast
207 msgid " of about "
208 msgstr " de "
209
210 #: common.relevancy
211 msgid "Match Score: "
212 msgstr "Escore Correspondente: "
213
214 #: common.tips
215 msgid "Tips:"
216 msgstr "Dicas:"
217
218 #: common.tips.tip1
219 msgid ""
220 "Click on a folder icon in the sidebar to access related quick searches"
221 msgstr ""
222 "Clique no ícone de pasta na barra-lateral para acessar pesquisas rápidas "
223 "relacionadas"
224
225 #: common.tips.tip2
226 msgid ""
227 "If you don't find what you want try expanding your search using the range "
228 "selector at the right of the search bar"
229 msgstr ""
230 "Se você não encontrar o que deseja tente expandir sua pesquisa usando o "
231 "seletor de abrangência à direita da barra de pesquisa"
232
233 #: common.org.openAll
234 msgid "Expand All"
235 msgstr "Expandir Tudo"
236
237 #: common.org.closeAll
238 msgid "Close All"
239 msgstr "Fechar Tudo"
240
241 #: common.org.cancel
242 msgctxt "common.org.cancel"
243 msgid "Cancel"
244 msgstr "Cancelar"
245
246 #: common.org.loading
247 msgid "Loading library selector..."
248 msgstr "Carregando seletor de biblioteca...."
249
250 #: common.org.note
251 msgctxt "common.org.note"
252 msgid "Tip:"
253 msgstr "Dica:"
254
255 #: common.org.notetext
256 msgid ""
257 "Click on a location's name to select it.  Click on the folder icons to "
258 "expand a section."
259 msgstr ""
260 "Clique no nome da localização para seleciona-la. Clique nos ícones de pasta "
261 "para expandir a sessão."
262
263 #: opac.login.login
264 msgctxt "opac.login.login"
265 msgid "Login"
266 msgstr "Entrar"
267
268 #: opac.basic
269 msgctxt "opac.basic"
270 msgid "Basic Catalog (HTML only)"
271 msgstr "Catálogo Básico (somente HTML)"
272
273 #: common.password_criteria
274 msgid ""
275 "The password must be at least 7 characters in length, \n"
276 "contain at least one letter (a-z/A-Z), \n"
277 "and contain at least one number."
278 msgstr ""
279 "A senha deve conter ao menos 7 caracteres, \tconter ao menos uma letra (a-"
280 "z/A-Z), \te conter ao menos um número."
281
282 #: common.a2z.title
283 msgid "Title: A to Z"
284 msgstr "Título: A à Z"
285
286 #: common.z2a.title
287 msgid "Title: Z to A"
288 msgstr "Título: Z à A"
289
290 #: common.a2z.author
291 msgid "Author: A to Z"
292 msgstr "Autor: A à Z"
293
294 #: common.z2a.author
295 msgid "Author: Z to A"
296 msgstr "Autor: Z à A"
297
298 #: common.new2old.pubdate
299 msgid "Date: Newest to Oldest"
300 msgstr "Data: Recente à Antiga"
301
302 #: common.old2new.pubdate
303 msgid "Date: Oldest to Newest"
304 msgstr "Data: Antiga à Recente"
305
306 #: opac.style.reddish
307 msgid "Reddish"
308 msgstr "Avermelhado"
309
310 #: holds.where_am_i
311 msgid ""
312 "Holds lists are not as simple as \n"
313 "'first come, first served.'  A complex matrix combining \n"
314 "consideration of item ownership, patron home library, and item purchase \n"
315 "date determines  priorities for holds; the list is dynamic, changing \n"
316 "with every hold placed.  Therefore, any indication of a place in the \n"
317 "holds list would be inaccurate.  The holds system is designed to \n"
318 "obtain a requested item in the fastest and most efficient way possible. \n"
319 "Your library will contact you when you hold items become \n"
320 "available."
321 msgstr ""
322 "Listas de reservas não são tão simples como \n"
323 "'primeiro a chegar, primeiro servido'. Uma matriz complexa combinando \n"
324 "considerações de propriedade do item, biblioteca de residência do leitor \n"
325 "e data de compra do item, determinam as prioridades para as reservas; \n"
326 "a lista é dinâmica, alterando-se a cada reserva feita. Por isso, qualquer \n"
327 "indicação de  posição de uma reserva sera imprecisa. O sistema de reservas \n"
328 "é projetado para obter uma requisição de item da maneira mais rápida e \n"
329 "eficiente possível. Sua biblioteca irá contactar você quando os itens em \n"
330 "reserva se tornarem disponíveis."
331
332 #: holds.advanced_options
333 msgid ""
334 "If you wish to broaden the scope of your hold to include other \n"
335 "versions of this title, select the formats that would be acceptable. \n"
336 "The first available copy will be sent to you."
337 msgstr ""
338 "Se você deseja ampliar o alcance de sua reserva para incluir outras \n"
339 "versões deste título, selecione os formatos que seriam aceitáveis. \n"
340 "O primeiro exemplar disponível lhe será enviado."
341
342 #. =================================================================
343 #. Events and Permissions
344 #. =================================================================
345 #: ilsevent.0
346 msgid "Operation Succeeded"
347 msgstr "Operação Bem-sucedida"
348
349 #: ilsevent.1000
350 msgid "Login failed.  The username or password entered was incorrect."
351 msgstr ""
352 "Falha de autentificação. O nome de usuário ou a senha informada esta "
353 "incorreta."
354
355 #: ilsevent.1001
356 msgid "Login session has timed out or does not exist"
357 msgstr "A sessão expirou ou não existe"
358
359 #: ilsevent.1002
360 msgid "User was not found in the database"
361 msgstr "Usuário não encontrado no banco de dados"
362
363 #: ilsevent.1200
364 msgid "The given username already exists in the database"
365 msgstr "O nome de usuário dado já existe no banco de dados"
366
367 #: ilsevent.5000
368 msgid "Permission Denied"
369 msgstr "Permissão Negada"
370
371 #: ilsperm.CREATE_HOLD
372 msgid "User is not allowed to create holds for other users at this location"
373 msgstr ""
374 "Não é permitido ao usuário fazer reservas para outros usuários nesta "
375 "localização"
376
377 #. =================================================================
378 #. common/pages
379 #. =================================================================
380 #: common.cn.loading
381 msgid "Loading Callnumber Page..."
382 msgstr "Carregando Página do Nº de Chamada..."
383
384 #: common.cn.browsing
385 msgid "You are now browsing"
386 msgstr "Você esta navegando agora"
387
388 #: common.cn.previous
389 msgid "&lt;&lt; Previous Page"
390 msgstr "&lt;&lt; Página Anterior"
391
392 #: common.cn.shelf
393 msgctxt "common.cn.shelf"
394 msgid "Shelf Browser"
395 msgstr "Navegador de Prateleira"
396
397 #: common.cn.next
398 msgid "Next Page &gt;&gt;"
399 msgstr "Próx. Página &gt;&gt;"
400
401 #: common.textsize.title
402 msgid "Text Size: "
403 msgstr "Tam. do Text: "
404
405 #: common.textsize.regular
406 msgid "Regular"
407 msgstr "Regular"
408
409 #. Regular / Large
410 #: common.textsize.separator
411 msgid "/"
412 msgstr "/"
413
414 #: common.textsize.large
415 msgid "Large"
416 msgstr "Grande"
417
418 #: home.js.disabled
419 msgid ""
420 "JavaScript must be enabled in order for you to use the regular Evergreen "
421 "Catalog. \n"
422 "However, it seems JavaScript is either disabled or not supported by your "
423 "browser. \n"
424 "To use the regular Evergreen Catalog, enable JavaScript by changing your "
425 "browser options, then \n"
426 "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' href='/'>try again</a>. "
427 "\n"
428 "<br/><br/>Alternatively, you can use the basic HTML-only catalog \n"
429 "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' "
430 "href='/opac/extras/slimpac/start.html'>here</a>."
431 msgstr ""
432 "JavaScript deve estar ativado para que você possa usar o Catálogo regular "
433 "Evergreen. \\ nNo entanto, aparentemente o JavaScript está desativado ou não "
434 "é suportado pelo seu navegador. \\ nPara usar o Catálogo regular Evergreen, "
435 "ative o JavaScript alterando as opções do navegador e, em seguida, \\ n<a "
436 "style='color: blue; text-decoration: underline;' href='/'> tente novamente "
437 "</ a>. \\ n<br/> <br/> Alternativamente, você pode usar interface básica "
438 "HTML-pura para o catálogo \\ n<a style='color: blue; text-decoration: "
439 "underline;' href='/opac/extras/slimpac/start.html'> clicando aqui </ a>."
440
441 #. =================================================================
442 #. MyOPAC bookbag page
443 #. =================================================================
444 #: myopac.delete.bookbag
445 msgid ""
446 "This will remove the selected bookbag and all items contained within the "
447 "bookbag. \n"
448 "Are you sure you wish to continue?"
449 msgstr ""
450 "Isto irá remover a sacola selecionada e todos os itens nela contidos. \\ "
451 "nTem certeza de que deseja continuar?"
452
453 #: myopac.no.bookbags
454 msgid "You have not created any bookbags"
455 msgstr "Você não criou nenhuma sacola"
456
457 #: myopac.bookbags.title
458 msgctxt "myopac.bookbags.title"
459 msgid "My Bookbags"
460 msgstr "Minha Sacola"
461
462 #: myopac.bookbag.items
463 msgid "# Items"
464 msgstr "# Itens"
465
466 #: myopac.bookbag.shared
467 msgid "Shared"
468 msgstr "Compartilhado"
469
470 #: myopac.bookbag.toggle
471 msgid "Share / Hide"
472 msgstr "Compartilhar / Ocultar"
473
474 #: myopac.bookbag.delete
475 msgid "Delete this bookbag?"
476 msgstr "Excluir esta sacola?"
477
478 #: myopac.items
479 msgid "Items"
480 msgstr "Itens"
481
482 #: myopac.view
483 msgid "(View)"
484 msgstr "(Ver)"
485
486 #: myopac.atom.feed
487 msgid "ATOM Feed"
488 msgstr "Suprir ATOM"
489
490 #: myopac.bookbag.hide
491 msgid "Hide"
492 msgstr "Ocultar"
493
494 #: myopac.delete
495 msgid "Delete"
496 msgstr "Excluir"
497
498 #: myopac.bookbag.create
499 msgid "Create a new Bookbag"
500 msgstr "Cria uma nova Sacola"
501
502 #: myopac.bookbag.naming
503 msgid "Enter the name of the new Bookbag: "
504 msgstr "Entre com o nome da nova Sacola: "
505
506 #: myopac.bookbag.share
507 msgid "Share this Bookbag"
508 msgstr "Compartilhar esta Sacola"
509
510 #: myopac.bookbag.refworks
511 msgctxt "myopac.bookbag.refworks"
512 msgid "Export to RefWorks"
513 msgstr "Exportar para RefWorks"
514
515 #: myopac.bookbag.no.items
516 msgid "The selected bookbag contains no items..."
517 msgstr "A sacola selecionada não contem itens..."
518
519 #: myopac.bookbag.remove
520 msgid "Remove this item?"
521 msgstr "Remover este item?"
522
523 #: myopac.remove.link
524 msgid "remove"
525 msgstr "retirar"
526
527 #: myopac.publish.text
528 msgid ""
529 "Sharing a Bookbag means that the contents of the Bookbag will be visible to "
530 "others. \n"
531 "To see the public view of a shared Bookbag, click the \"View\" link in the \n"
532 "\"Shared\" column of the Bookbag list at the top of this page."
533 msgstr ""
534 "Compartilhar uma sacola significa que o conteúdo desta será visível para os "
535 "outros.  Para visualizar a visão pública de uma Sacola, clique no link \\ "
536 "\"Visualizar \", da coluna  \\ \"Compartilhado\" da lista de Sacolas no topo "
537 "desta página."
538
539 #: myopac.item.confirm
540 msgid "Are you sure you wish to remove this bookbag item?"
541 msgstr "Você tem certeza que deseja retirar este item da sacola?"
542
543 #: myopac.publish.confirm
544 msgid ""
545 "Sharing this bookbag will allow the contents \n"
546 "of the bookbag to be seen by others.  Are you sure you wish to share this "
547 "bookbag?"
548 msgstr ""
549 "Compartilhando esta sacola permitirá que o conteúdo \\ ndesta seja visto por "
550 "outras pessoas. Tem certeza de que deseja compartilhar-la?"
551
552 #: myopac.unpublish.confirm
553 msgid "Are you sure you wish to hide this bookbag?"
554 msgstr "Você tem certeza que deseja ocultar esta sacola?"
555
556 #: myopac.update.success
557 msgid "The Bookbag was successfully updated."
558 msgstr "A Sacola foi atualizada com sucesso."
559
560 #: myopac.updated.success
561 msgid "Bookbag successfully updated"
562 msgstr "Sacola atualizada com sucesso"
563
564 #: myopac.create.warning
565 msgid ""
566 "Warning: Adding items to a bookbag creates a link between you and the \n"
567 "items in the database.  The contents of the bookbag are NOT publicly \n"
568 "viewable unless the bookbag is shared. However, if you prefer not to \n"
569 "have any link between your patron record and a particular item or items, \n"
570 "we suggest that you do not place said items in a bookbag or that you \n"
571 "avoid using bookbags all together.  Thank you."
572 msgstr ""
573 "Aviso: Adicionando itens a uma sacola cria um elo entre você \n"
574 "e os itens na base de dados. O conteúdo desta não são publicamente visíveis, "
575 "a menos que você a compartilhe. No entanto, se você preferir não ter nenhuma "
576 "ligação entre o seu registro de leitor e um determinado item ou itens, "
577 "sugerimos \n"
578 "que você não coloque os itens supracitados na sacola ou que você evite \n"
579 "usar em conjunto todas as sacolas. Obrigado."
580
581 #: myopac.describe.bookbags
582 msgid "Bookbags are..."
583 msgstr "As sacolas são..."
584
585 #. =================================================================
586 #. MyOPAC Checked Page
587 #. =================================================================
588 #: myopac.checked.out
589 msgid "Total items out:"
590 msgstr "Total de itens saídos:"
591
592 #: myopac.checked.overdue
593 msgid "Total items overdue:"
594 msgstr "Total de itens vencidos:"
595
596 #: myopac.checked.renew
597 msgid "Renew Selected Items"
598 msgstr "Renovar Itens Selecionados"
599
600 #: myopac.checked.renewing
601 msgid "Renewing..."
602 msgstr "Renovando..."
603
604 #: myopac.checked.renew.remaining
605 msgctxt "myopac.checked.renew.remaining"
606 msgid "Renewals Remaining"
607 msgstr "Renovação Restantes"
608
609 #: myopac.checked.noitems
610 msgid "You have no items checked out at this time"
611 msgstr "Você não tem itens emprestados neste momento"
612
613 #: myopac.checked.other.circ
614 msgid "Other Circulations"
615 msgstr "Outras Circulações"
616
617 #: myopac.checked.circ.lib
618 msgid "Circulating Library"
619 msgstr "Biblioteca de Circulação"
620
621 #: myopac.checked.item.type
622 msgid "Circulation Type"
623 msgstr "Tipo de Circulação"
624
625 #: myopac.checked.circ.time
626 msgid "Please return by ..."
627 msgstr "Por favor devolver por ..."
628
629 #: myopac.checked.renew.success
630 msgid "item(s) successfully renewed"
631 msgstr "item(s) renovados com sucesso"
632
633 #: myopac.checked.renew.confirm
634 msgid "Are you sure you wish to renew the selected item(s)?"
635 msgstr "Você tem certeza que deseja selecionar os item(s) selecionados?"
636
637 #: myopac.checked.renew.fail
638 msgid ""
639 "The system is unable to renew the selected item at this time.  This usually "
640 "means the item is needed to fulfill a hold.  Please see a librarian for "
641 "further help."
642 msgstr ""
643 "O Sistema não pode renovar o item selecionado no momento. Isto significa "
644 "geralmente que o item esta reservado para atender uma reserva. Por favor "
645 "consulte um bibliotecário(a) para ajuda adicional."
646
647 #: myopac.checked.renew.fail2
648 msgid ""
649 "Library policy prevents the renewal of this item at this time.  Please see a "
650 "librarian for further details."
651 msgstr ""
652 "A política de renovação do PINES impede a renovação deste item no momento. "
653 "Por favor, consulte um bibliotecário para mais detalhes."
654
655 #. =================================================================
656 #. MyOPAC Fines Page
657 #. =================================================================
658 #: myopac.fines.title
659 msgid "Summary"
660 msgstr "Sumário"
661
662 #: myopac.fines.owed
663 msgid "Total Owed"
664 msgstr "Total Vencido"
665
666 #: myopac.fines.paid
667 msgid "Total Paid"
668 msgstr "Total Pago"
669
670 #: myopac.fines.balance
671 msgid "Balance Owed"
672 msgstr "Balanço de Vencimento"
673
674 #: myopac.fines.status
675 msgctxt "myopac.fines.status"
676 msgid "Loading..."
677 msgstr "Carregando..."
678
679 #: myopac.fines.overdue
680 msgid "Overdue Materials"
681 msgstr "Materiais Vencidos"
682
683 #: myopac.fines.checkout
684 msgid "Checkout Date"
685 msgstr "Data de Empréstimo"
686
687 #: myopac.fines.due
688 msgctxt "myopac.fines.due"
689 msgid "Due Date"
690 msgstr "Data de Vencimento"
691
692 #: myopac.fines.returned
693 msgid "Date Returned"
694 msgstr "Data de Devolução"
695
696 #: myopac.fines.accruing
697 msgid "(fines accruing)"
698 msgstr "(multas acumulando)"
699
700 #: myopac.fines.other
701 msgid "Other Fees"
702 msgstr "Outras Multas"
703
704 #: myopac.fines.time.start
705 msgid "Transaction Start Time"
706 msgstr "Hora de Início de Transação"
707
708 #: myopac.fines.time.paid
709 msgid "Last Payment Time"
710 msgstr "Última Hora de Pagamento"
711
712 #: myopac.fines.owed.initial
713 msgid "Initial Amount Owed"
714 msgstr "Dívida Inicial"
715
716 #: myopac.fines.paid.amount
717 msgid "Total Amount Paid"
718 msgstr "Valor Total Pago"
719
720 #: myopac.fines.type
721 msgid "Billing Type"
722 msgstr "Tipo de Faturamento"
723
724 #. =================================================================
725 #. MyOPAC Holds Page
726 #. =================================================================
727 #: myopac.holds.formats
728 msgid "Formats"
729 msgstr "Formatos"
730
731 #: myopac.holds.location
732 msgid "Pickup Location"
733 msgstr "Local de Coleta"
734
735 #: myopac.holds.edit
736 msgid "Edit"
737 msgstr "Editar"
738
739 #: myopac.holds.status.none
740 msgid "You have no items on hold at this time"
741 msgstr "Você não tem itens em reserva neste momento"
742
743 #: myopac.holds.status.waiting
744 msgid "Waiting for copy"
745 msgstr "Esperando por exemplar"
746
747 #: myopac.holds.status.intransit
748 msgid "In Transit"
749 msgstr "Em Transito"
750
751 #: myopac.holds.status.available
752 msgid "Ready for Pickup"
753 msgstr "Pronto para Coletar"
754
755 #: myopac.holds.cancel
756 msgctxt "myopac.holds.cancel"
757 msgid "Cancel"
758 msgstr "Cancela"
759
760 #: myopac.holds.verify
761 msgid ""
762 "If you wish to cancel the selected hold, click OK, otherwise click Cancel."
763 msgstr ""
764 "Se você deseja cancelar a reserva selecionada, clique em OK, caso contrário, "
765 "clique em Cancelar."
766
767 #: myopac.holds.freeze_selected
768 msgid "Suspend"
769 msgstr "Suspender"
770
771 #: myopac.holds.thaw_selected
772 msgid "Activate"
773 msgstr "Ativar"
774
775 #: myopac.holds.thaw_date_selected
776 msgid "Set Active Date"
777 msgstr "Definir Data Ativa"
778
779 #: myopac.holds.cancel_selected
780 msgctxt "myopac.holds.cancel_selected"
781 msgid "Cancel"
782 msgstr "Cancelar"
783
784 #: myopac.holds.processing
785 msgid "Processing holds... This may take a moment."
786 msgstr "Processando reservas... Isto pode demorar um pouco."
787
788 #: myopac.holds.actions
789 msgid "Actions for selected holds"
790 msgstr "Ações para as reservas selecionadas"
791
792 #: myopac.holds.cancel.confirm
793 msgid "Are you sure you wish to cancel the selected holds?"
794 msgstr "Você tem certeza que deseja cancelar as reservas selecionadas?"
795
796 #: myopac.holds.freeze.confirm
797 msgid ""
798 "Are you sure you wish to suspend the selected holds? \n"
799 "If an item has already been selected to fulfill the hold, it will not be "
800 "suspended"
801 msgstr ""
802 "Tem certeza que você deseja suspender as reservas selecionadas? \n"
803 "Note que se um item já foi selecionado para executar a reserva, este não "
804 "será suspenso"
805
806 #: myopac.holds.thaw.confirm
807 msgid "Are you sure you wish to activate the selected holds?"
808 msgstr "Tem certeza que deseja ativar as reservas selecionadas?"
809
810 #: myopac.holds.thaw_date.confirm
811 msgid ""
812 "Are you sure you wish to change the activate date for the selected holds?"
813 msgstr ""
814 "Você tem certeza que deseja alterar a data de ativação para as reservas "
815 "selecionadas?"
816
817 #: myopac.holds.freeze.select_thaw
818 msgid ""
819 "Select an automatic activation date.  If no date is chosen, the holds will "
820 "remain suspended until they are manually activated."
821 msgstr ""
822 "Selecione uma data automática de ativação. Se nenhuma data for selecionada a "
823 "reserva se manterá suspensa até ser ativada manualmente."
824
825 #: opac.holds.freeze
826 msgid "Suspend this hold"
827 msgstr "Suspender esta reserva"
828
829 #: opac.holds.freeze.help
830 msgid ""
831 "A suspended hold will retain its place in the queue, but will not be "
832 "fulfilled until it has been activated."
833 msgstr ""
834 "Um reserva suspensa será mantida na fila, porem não sera atendida até se "
835 "tonar ativa."
836
837 #: opac.holds.freeze.thaw_date
838 msgid "Automatically activate hold on:"
839 msgstr "Ativar automaticamente as reservas em:"
840
841 #: opac.holds.expire_time
842 msgid "Expiration date"
843 msgstr "Data de Expiração"
844
845 #: myopac.holds.estimated_wait
846 msgid "Estimated Wait (days)"
847 msgstr "Estimativa de Espera (dias)"
848
849 #. =================================================================
850 #. MyOPAC Preferences Page
851 #. =================================================================
852 #: myopac.prefs.title
853 msgid "Preferences"
854 msgstr "Preferencias"
855
856 #: myopac.prefs.hits
857 msgid "Search hits per page"
858 msgstr "Resultados de pesquisa por página"
859
860 #: myopac.prefs.font
861 msgid "Default Font Size"
862 msgstr "Tam. de Fonte Padrão"
863
864 #: myopac.prefs.font.regular
865 msgid "Regular Font"
866 msgstr "Fonte Regular"
867
868 #: myopac.prefs.font.large
869 msgid "Large Font"
870 msgstr "Fonte Grande"
871
872 #: myopac.prefs.holds.notify
873 msgid "Default Hold Notification Method"
874 msgstr "Método Padrão de Notificação de Reserva"
875
876 #: myopac.prefs.holds.both
877 msgid "Use Phone and Email"
878 msgstr "Usar Telefone e Email"
879
880 #: myopac.prefs.holds.phone
881 msgid "Use Phone Only"
882 msgstr "Usar Somente Telefone"
883
884 #: myopac.prefs.holds.email
885 msgid "Use Email Only"
886 msgstr "Usar Somente Email"
887
888 #: myopac.prefs.search.location
889 msgid "Default Search Location"
890 msgstr "Local de Pesquisa Padrão"
891
892 #: myopac.prefs.search.home
893 msgid "Always search my home library by default."
894 msgstr "Sempre pesquisar minha biblioteca de residência por padrão."
895
896 #: myopac.prefs.search.range
897 msgid "Default Search Range"
898 msgstr "Abrangência Padrão de Pesquisa"
899
900 #: myopac.prefs.save
901 msgid "Save Preference Changes"
902 msgstr "Salvar Alterações das Preferencias"
903
904 #: myopac.prefs.save.success
905 msgid "Preferences successfully updated"
906 msgstr "Preferencias atualizadas com sucesso"
907
908 #: myopac.prefs.save.failed
909 msgid "Preferences update failed!"
910 msgstr "A atualização das preferências falhou!"
911
912 #: myopac.prefs.help
913 msgid ""
914 "This setting defines how you will be notified of holds that are ready to be "
915 "picked up from the library. \n"
916 "By default, holds will use the notification style you choose here. \n"
917 "However, you will still have the option to change individual holds "
918 "regardless of this setting."
919 msgstr ""
920 "Esta configuração define o modo como você será notificado das reservas que "
921 "fez na biblioteca.  \n"
922 "Por padrão, será usado o estilo de notificação você escolher aqui. \n"
923 "No entanto, você ainda terá a opção de alterar reservas individuais "
924 "independentemente desta definição."
925
926 #: myopac.holds.unfrozen
927 msgid "Active"
928 msgstr "Ativo"
929
930 #: myopac.holds.frozen.until
931 msgid "Activate on..."
932 msgstr "Ativar em..."
933
934 #. =================================================================
935 #. MyOPAC Summary page
936 #. =================================================================
937 #: myopac.summary.expired
938 msgid ""
939 "Your account expired on <span id='myopac.expired.date'/>! \n"
940 "Please see a librarian to renew your account."
941 msgstr ""
942 "Sua conta expirou em <span id='myopac.expired.date'/>! \n"
943 "Por favor contacte um bibliotecário para renovar sua conta."
944
945 #: myopac.summary.notes
946 msgid "* Staff Notes *"
947 msgstr "* Observações da Administração *"
948
949 #: myopac.summary.phone.day
950 msgid "Day Phone"
951 msgstr "Telefone (Dia)"
952
953 #: myopac.summary.phone.evening
954 msgid "Evening Phone"
955 msgstr "Telefone (Noite)"
956
957 #: myopac.summary.phone.other
958 msgid "Other Phone"
959 msgstr "Outro Telefone"
960
961 #: myopac.summary.change
962 msgid "Change"
963 msgstr "Alterar"
964
965 #: myopac.summary.username.enter
966 msgid "Enter new username:"
967 msgstr "Entre com um novo nome de Usuário:"
968
969 #: myopac.summary.password.text
970 msgid "(not shown)"
971 msgstr "(não é mostrado)"
972
973 #: myopac.summary.password.current
974 msgid "Enter current password:"
975 msgstr "Entre com a senha atual:"
976
977 #: myopac.summary.password.new
978 msgid "Enter new password:"
979 msgstr "Entre com a nova senha:"
980
981 #: myopac.summary.password.reenter
982 msgid "Re-enter new password:"
983 msgstr "Re-entre a nova senha:"
984
985 #: myopac.summary.email
986 msgid "Email Address"
987 msgstr "Endereço de Email"
988
989 #: myopac.summary.email.new
990 msgid "Enter new email address:"
991 msgstr "Entre com novo endereço de email:"
992
993 #: myopac.summary.id.primary
994 msgid "Primary Identification"
995 msgstr "Identificação Primária"
996
997 #: myopac.summary.barcode
998 msgid "Active Barcode"
999 msgstr "Código-de-barra Ativo"
1000
1001 #: myopac.summary.home
1002 msgid "Home Library"
1003 msgstr "Biblioteca de Residência"
1004
1005 #: myopac.summary.genesis
1006 msgid "Account Creation Date"
1007 msgstr "Data de Criação da Conta"
1008
1009 #: myopac.summary.addresses
1010 msgid "Addresses"
1011 msgstr "Endereço"
1012
1013 #: myopac.summary.addresses.pending
1014 msgid "Pending Addresses"
1015 msgstr "Endereço Pendente"
1016
1017 #: myopac.summary.address.type
1018 msgid "Address Type"
1019 msgstr "Tipo de Endereço"
1020
1021 #: myopac.summary.address.street
1022 msgid "Street"
1023 msgstr "Rua"
1024
1025 #: myopac.summary.address.city
1026 msgid "City"
1027 msgstr "Cidade"
1028
1029 #: myopac.summary.address.county
1030 msgid "County"
1031 msgstr "País"
1032
1033 #: myopac.summary.address.state
1034 msgid "State"
1035 msgstr "Estado"
1036
1037 #: myopac.summary.address.country
1038 msgid "Country"
1039 msgstr "País"
1040
1041 #: myopac.summary.address.zip
1042 msgid "Zip"
1043 msgstr "CEP"
1044
1045 #: myopac.summary.address.edit
1046 msgid "Edit Address"
1047 msgstr "Editar Endereço"
1048
1049 #: myopac.summary.address.invalid
1050 msgid "Invalid Address"
1051 msgstr "Endereço Inválido"
1052
1053 #: myopac.summary.username.error
1054 msgid "Please enter a username"
1055 msgstr "Por favor entre com um nome de usuário"
1056
1057 #: myopac.summary.username.dup
1058 msgid ""
1059 "The requested username is not available.  Please choose a different username."
1060 msgstr ""
1061 "O nome de usuário solicitado não está disponível. Por favor escolha um nome "
1062 "de usuário diferente."
1063
1064 #: myopac.summary.username.success
1065 msgid "Username successfully updated"
1066 msgstr "Nome de usuário atualizado com sucesso"
1067
1068 #: myopac.summary.username.failure
1069 msgid "Username update failed"
1070 msgstr "A atualização de nome de usuário falhou"
1071
1072 #: myopac.summary.username.invalid
1073 msgid "Username cannot contain spaces or have the same format as a barcode"
1074 msgstr ""
1075 "O Nome de Usuário não pode conter espaços ou ter o mesmo formato como um "
1076 "código de barras"
1077
1078 #: myopac.summary.email.error
1079 msgid "Please enter a valid email address"
1080 msgstr "Por favor entre com endereço de email válido"
1081
1082 #: myopac.summary.email.success
1083 msgid "Email address successfully updated"
1084 msgstr "Endereço de email atualizado com sucesso"
1085
1086 #: myopac.summary.email.failed
1087 msgid "Email address update failed"
1088 msgstr "A atualização de endereço de email falhou"
1089
1090 #: myopac.summary.password.error
1091 msgid "Passwords are empty or do not match"
1092 msgstr "As senhas são vazias ou não correspondem"
1093
1094 #: myopac.summary.password.success
1095 msgctxt "myopac.summary.password.success"
1096 msgid "Password successfully updated"
1097 msgstr "Senha atualizada com sucesso"
1098
1099 #: myopac.summary.password.failure
1100 msgid "Password update failed"
1101 msgstr "A atualização de senha falhou"
1102
1103 #. =================================================================
1104 #. Advanced Search Page
1105 #. =================================================================
1106 #: opac.advanced.wizard.contains
1107 msgid "Selected field contains the following words"
1108 msgstr "Os Campos selecionados contém as seguintes palavras"
1109
1110 #: opac.advanced.wizard.nocontains
1111 msgid "Selected field does <u>not</u> contain the following words"
1112 msgstr "O campo selecionado <u>não</u> contém as seguintes palavras"
1113
1114 #: opac.advanced.wizard.exact
1115 msgid "Selected field contains the <u>exact</u> phrase"
1116 msgstr "O campo selecionado contém <u>exatamente</u> a frase"
1117
1118 #: opac.advanced.refined.title
1119 msgid "Refined Advanced Search"
1120 msgstr "Busca Avançada Refinada"
1121
1122 #: opac.advanced.refined.title_contains
1123 msgid "Title contains the following words"
1124 msgstr "No título contém as seguintes palavras"
1125
1126 #: opac.advanced.refined.author_contains
1127 msgid "Author contains the following words"
1128 msgstr "No autor contém as seguintes palavras"
1129
1130 #: opac.advanced.refined.subject_contains
1131 msgid "Subject contains the following words"
1132 msgstr "No assunto contém as seguintes palavras"
1133
1134 #: opac.advanced.refined.series_contains
1135 msgid "Series contains the following words"
1136 msgstr "Nas séries contém as seguintes palavras"
1137
1138 #: opac.advanced.refined.contains
1139 msgid "Contains"
1140 msgstr "Contém"
1141
1142 #: opac.advanced.refined.nocontains
1143 msgid "Does not contain"
1144 msgstr "Não contém"
1145
1146 #: opac.advanced.refined.exact
1147 msgid "Matches Exactly"
1148 msgstr "Correspondem Exatamente"
1149
1150 #: opac.advanced.marc.warning
1151 msgid "For Librarians"
1152 msgstr "Para Bibliotecários"
1153
1154 #: opac.advanced.marc.title
1155 msgctxt "opac.advanced.marc.title"
1156 msgid "MARC Expert Search"
1157 msgstr "Busca avançada por MARC"
1158
1159 #: opac.advanced.marc.tag
1160 msgid "MARC Tag"
1161 msgstr "MARC Tag"
1162
1163 #: opac.advanced.marc.ind1
1164 msgid "Indicator 1"
1165 msgstr "Indicador 1"
1166
1167 #: opac.advanced.marc.ind2
1168 msgid "Indicator 2"
1169 msgstr "Indicador 2"
1170
1171 #: opac.advanced.marc.subfield
1172 msgid "Subfield"
1173 msgstr "Subcampo"
1174
1175 #: opac.advanced.marc.value
1176 msgid "Value"
1177 msgstr "Valor"
1178
1179 #: opac.advanced.marc.addrow
1180 msgid "Add a new row"
1181 msgstr "Inclui uma nova linha"
1182
1183 #: opac.advanced.quick.title
1184 msgctxt "opac.advanced.quick.title"
1185 msgid "Quick Search"
1186 msgstr "Busca Rápida"
1187
1188 #: opac.advanced.quick.isbn
1189 msgctxt "opac.advanced.quick.isbn"
1190 msgid "ISBN"
1191 msgstr "ISBN"
1192
1193 #: opac.advanced.quick.issn
1194 msgid "ISSN"
1195 msgstr "ISSN"
1196
1197 #: opac.advanced.quick.lccn
1198 msgid "LCCN"
1199 msgstr "LCCN"
1200
1201 #. title control number
1202 #: opac.advanced.quick.tcn
1203 msgid "TCN"
1204 msgstr "TCN"
1205
1206 #: opac.advanced.quick.barcode
1207 msgid "Item Barcode"
1208 msgstr "Código de Barras do Item"
1209
1210 #: opac.advanced.quick.cn
1211 msgctxt "opac.advanced.quick.cn"
1212 msgid "Call Number"
1213 msgstr "Número de Chama"
1214
1215 #: opac.advanced.copy_loc_filter
1216 msgid "Shelving Location"
1217 msgstr "Localização nas Prateleiras"
1218
1219 #. ==========================================================
1220 #. MARC expert search
1221 #. ==========================================================
1222 #: search.marc
1223 msgctxt "search.marc"
1224 msgid "MARC Expert Search"
1225 msgstr "Pesquisa Avançada MARC"
1226
1227 #: search.marc.tag
1228 msgid "Tag:"
1229 msgstr "Tag:"
1230
1231 #: search.marc.subfield
1232 msgid "Subfield:"
1233 msgstr "Subcampo:"
1234
1235 #: search.marc.value
1236 msgid "Value:"
1237 msgstr "Valor:"
1238
1239 #: search.marc.add.row
1240 msgid "Add Row"
1241 msgstr "Inclui Linha"
1242
1243 #. ==========================================================
1244 #. Status bar
1245 #. ==========================================================
1246 #: status.results
1247 msgid "Including results for"
1248 msgstr "Incluindo resultados para"
1249
1250 #. ==========================================================
1251 #. Tips
1252 #. ==========================================================
1253 #: tips.label
1254 msgctxt "tips.label"
1255 msgid "Tip:"
1256 msgstr "Dica:"
1257
1258 #. =================================================================
1259 #. More generic stuff
1260 #. =================================================================
1261 #: opac.session_expiring
1262 msgid "Your login session will timeout in 1 minute unless there is activity."
1263 msgstr "Sua sessão irá expirar em 1 minuto a menos que haja atividade."
1264
1265 #: opac.session_expired
1266 msgid "Your login session has expired"
1267 msgstr "Sua sessão expirou"
1268
1269 #: navigate.home
1270 msgid "Home"
1271 msgstr "Início"
1272
1273 #: navigate.home.title
1274 msgid "Go to the Home page"
1275 msgstr "Ir para Página Inicial"
1276
1277 #: opac.navigate.advanced
1278 msgctxt "opac.navigate.advanced"
1279 msgid "Advanced Search"
1280 msgstr "Busca Avançada"
1281
1282 #: opac.navigate.advanced.title
1283 msgid "Go to the Advanced Search Page"
1284 msgstr "Ir para Página de Pesquisa Avançada"
1285
1286 #: navigate.myopac
1287 msgctxt "navigate.myopac"
1288 msgid "My Account"
1289 msgstr "Minha Conta"
1290
1291 #: opac.navigate.myopac
1292 msgctxt "opac.navigate.myopac"
1293 msgid "My Account"
1294 msgstr "Minha Conta"
1295
1296 #: navigate.myopac.title
1297 msgid "Go to My OPAC"
1298 msgstr "Ir para Meu OPAC"
1299
1300 #: navigate.login
1301 msgid "Log in"
1302 msgstr "Conectar"
1303
1304 #: navigate.login.title
1305 msgid "Log in for personalized features"
1306 msgstr "Conexão para recursos personalizados"
1307
1308 #: navigate.logout
1309 msgctxt "navigate.logout"
1310 msgid "Log out"
1311 msgstr "Desconectar"
1312
1313 #: navigate.logout.title
1314 msgctxt "navigate.logout.title"
1315 msgid "Log out"
1316 msgstr "Desconectar"
1317
1318 #: opac.navigate.selectNewOrg
1319 msgid "Choose a different library"
1320 msgstr "Escolha uma biblioteca diferente"
1321
1322 #: opac.navigate.selectOrg
1323 msgctxt "opac.navigate.selectOrg"
1324 msgid "Choose a library to search"
1325 msgstr "Escolha uma biblioteca para pesquisar"
1326
1327 #: navigate.loggedinas
1328 msgid "You are logged in as "
1329 msgstr "Você se conectou como "
1330
1331 #: navigate.loggedinas.title
1332 msgid "Logged in as..."
1333 msgstr "Conectado como..."
1334
1335 #: navigate.titleGroupResults
1336 msgid "My Search Results"
1337 msgstr "Meus Resultados Encontrados"
1338
1339 #: navigate.titleResults
1340 msgid "My Title Results"
1341 msgstr "Meus Títulos Encontrados"
1342
1343 #: navigate.title.details
1344 msgid "My Title Details"
1345 msgstr "Meus Detalhes de Títulos"
1346
1347 #: navigate.record.details
1348 msgid "Record Details"
1349 msgstr "Detalhes de Registro"
1350
1351 #. =================================================================
1352 #. Footer
1353 #. =================================================================
1354 #: footer.basic
1355 msgctxt "footer.basic"
1356 msgid "Basic Catalog (HTML only)"
1357 msgstr "Catálogo Básico (somente HTML)"
1358
1359 #: footer.find.library
1360 msgid "Find a Library Near Me"
1361 msgstr "Encontre uma Biblioteca Próxima a Mim"
1362
1363 #: footer.find.url
1364 msgid "http://www.georgialibraries.org/lib/directories/pineslibdir.html"
1365 msgstr "http://www.georgialibraries.org/lib/directories/pineslibdir.html"
1366
1367 #: footer.help.url
1368 msgid "http://open-ils.org/dokuwiki/doku.php?id=evergreen-user:opac_help"
1369 msgstr "http://open-ils.org/dokuwiki/doku.php?id=evergreen-user:opac_help"
1370
1371 #: footer.help
1372 msgid "Help"
1373 msgstr "Ajuda"
1374
1375 #: footer.library.url
1376 msgid "http://www.georgialibraries.org/public/pines.html"
1377 msgstr "http://www.georgialibraries.org/public/pines.html"
1378
1379 #: footer.library.about
1380 msgid "About PINES"
1381 msgstr "Sobre PINES"
1382
1383 #: footer.union.url
1384 msgid "http://www.galileo.usg.edu/"
1385 msgstr "http://www.galileo.usg.edu/"
1386
1387 #: footer.union
1388 msgid "GALILEO"
1389 msgstr "GALILEO"
1390
1391 #: footer.copyright
1392 msgid "Copyright &#xA9; 2006-2008 Georgia Public Library Service"
1393 msgstr "Copyright &#xA9; 2006 Georgia Public Library Service"
1394
1395 #. Introduces the logo for the project
1396 #: footer.logo
1397 msgid "Powered by"
1398 msgstr "Powered by"
1399
1400 #. =================================================================
1401 #. My OPAC
1402 #. =================================================================
1403 #: myopac.account
1404 msgid "Account Summary"
1405 msgstr "Sumário da Conta"
1406
1407 #: myopac.checkouts
1408 msgid "Items Checked Out"
1409 msgstr "Item Emprestados"
1410
1411 #: myopac.holds
1412 msgid "Items on Hold"
1413 msgstr "Itens em Reserva"
1414
1415 #: myopac.fines
1416 msgid "Fines"
1417 msgstr "Multas"
1418
1419 #: myopac.preferences
1420 msgid "Account Preferences"
1421 msgstr "Preferências da Conta"
1422
1423 #: myopac.bookbags
1424 msgctxt "myopac.bookbags"
1425 msgid "My Bookbags"
1426 msgstr "Minhas Sacolas"
1427
1428 #. =================================================================
1429 #. Sidebar
1430 #. =================================================================
1431 #: sidebar.relevantSubjects.headerLabel
1432 msgid "Relevant Subjects"
1433 msgstr "Assuntos Relevantes"
1434
1435 #: sidebar.relevantAuthors.headerLabel
1436 msgid "Relevant Authors"
1437 msgstr "Autores Relevantes"
1438
1439 #: sidebar.relevantSeries.headerLabel
1440 msgid "Relevant Series"
1441 msgstr "Séries Relevantes"
1442
1443 #: sidebar.relevantReviews.headerLabel
1444 msgctxt "sidebar.relevantReviews.headerLabel"
1445 msgid "Reviews"
1446 msgstr "Revisões"
1447
1448 #: sidebar.quick.search
1449 msgctxt "sidebar.quick.search"
1450 msgid "Quick Search"
1451 msgstr "Pesquisa Rápida"
1452
1453 #: sidebar.copy.not.found
1454 msgid "No copy with the requested barcode was found"
1455 msgstr "Nenhum exemplar encontrado para o código-de-barras solicitado"
1456
1457 #. =================================================================
1458 #. Search formats
1459 #. =================================================================
1460 #: opac.search.books
1461 msgid "Books"
1462 msgstr "Livros"
1463
1464 #: opac.search.allFormats
1465 msgid "All Formats"
1466 msgstr "Todos Formatos"
1467
1468 #: opac.search.largePrint
1469 msgid "Large Print Books"
1470 msgstr "Livros Impressos Grandes"
1471
1472 #: opac.search.audioBooks
1473 msgid "Audiobooks"
1474 msgstr "Livros em Áudio"
1475
1476 #: opac.search.videoRecordings
1477 msgid "Video Recordings"
1478 msgstr "Gravações em Vídeo"
1479
1480 #: opac.search.music
1481 msgid "Music"
1482 msgstr "Música"
1483
1484 #: opac.search.electronic
1485 msgid "Electronic Resources"
1486 msgstr "Recursos Eletrônicos"
1487
1488 #: opac.search.nowSearching
1489 msgid "Now Searching"
1490 msgstr "Agora Pesquisando"
1491
1492 #. =================================================================
1493 #. Page Titles
1494 #. =================================================================
1495 #: opac.title.home
1496 msgid "Evergreen Home"
1497 msgstr "Evergreen Página Inicial"
1498
1499 #: opac.title.mresult
1500 msgid "Evergreen Title Groups"
1501 msgstr "Grupos de Títulos Evergreen"
1502
1503 #: opac.title.rresult
1504 msgid "Evergreen Titles"
1505 msgstr "Títulos Evergreen"
1506
1507 #: opac.title.myopac
1508 msgid "Evergreen My Account"
1509 msgstr "Minha Conta Evergreen"
1510
1511 #: opac.title.rdetail
1512 msgid "Evergreen Title Details"
1513 msgstr "Detalhes de Títulos Evergreen"
1514
1515 #: opac.title.advanced
1516 msgid "Evergreen Advanced Search"
1517 msgstr "Pesquisa Avançada Evergreen"
1518
1519 #: opac.title.reqitems
1520 msgid "Evergreen Request Items"
1521 msgstr "Ítens Solicitados Evergreen"
1522
1523 #: opac.title.cnbrowse
1524 msgid "Evergreen Call Number Browse"
1525 msgstr "Navegação por Nº de Chamadas Evergreen"
1526
1527 #: opac.holds.forMe
1528 msgid "Place this hold for myself"
1529 msgstr "Por esta reserva para eu mesmo"
1530
1531 #: opac.holds.xulRecipient
1532 msgid "Enter recipient barcode"
1533 msgstr "Entre com o código de barras do recebedor"
1534
1535 #: opac.holds.recipient
1536 msgid "Recipient"
1537 msgstr "Recebedor"
1538
1539 #: opac.holds.placeHold
1540 msgctxt "opac.holds.placeHold"
1541 msgid "Place Hold"
1542 msgstr "Reservar"
1543
1544 #: opac.holds.exportRefWorks
1545 msgctxt "opac.holds.exportRefWorks"
1546 msgid "Export to RefWorks"
1547 msgstr "Exportar para RefWorks"
1548
1549 #: opac.holds.contactPhone
1550 msgid "Contact telephone number"
1551 msgstr "Número de telefone para contato"
1552
1553 #: opac.holds.contactEmail
1554 msgid "Contact email address"
1555 msgstr "Endereço de email para contato"
1556
1557 #: opac.holds.pickupLocation
1558 msgid "Pickup location"
1559 msgstr "Local de coleta"
1560
1561 #: opac.holds.success
1562 msgid "Hold was successfully placed"
1563 msgstr "A reserva foi realizada com sucesso"
1564
1565 #: opac.holds.failure
1566 msgid "Hold was not successfully placed"
1567 msgstr "Sem sucesso ao realizar a reserva"
1568
1569 #. =================================================================
1570 #. Advanced
1571 #. =================================================================
1572 #: advanced.search.title
1573 msgid "Search Input"
1574 msgstr "Entrada de Pesquisa"
1575
1576 #: advanced.add.row
1577 msgid "Add Search Row"
1578 msgstr "Inclui Linha para Pesquisa"
1579
1580 #: advanced.search.submit
1581 msgid "Submit Search"
1582 msgstr "Executar Pesquisa"
1583
1584 #: advanced.search.reset
1585 msgid "Reset Form"
1586 msgstr "Redefine Forma"
1587
1588 #: advanced.search.filters
1589 msgid "Search Filters"
1590 msgstr "Filtros de Pesquisa"
1591
1592 #: advanced.item.form
1593 msgid "Item Form"
1594 msgstr "Forma do Item"
1595
1596 #: advanced.item.type
1597 msgid "Item Type"
1598 msgstr "Tipo do Item"
1599
1600 #: advanced.link
1601 msgid "Advanced"
1602 msgstr "Avançado"
1603
1604 #: advanced.basic.link
1605 msgid "Basic"
1606 msgstr "Básico"
1607
1608 #: advanced.literary.form
1609 msgid "Literary Form"
1610 msgstr "Forma Literária"
1611
1612 #: advanced.non.fiction
1613 msgid "Non Fiction"
1614 msgstr "Não Ficção"
1615
1616 #: advanced.fiction
1617 msgid "Fiction"
1618 msgstr "Ficção"
1619
1620 #: advanced.language
1621 msgid "Language"
1622 msgstr "Idioma"
1623
1624 #: advanced.audience
1625 msgid "Audience"
1626 msgstr "Público"
1627
1628 #: advanced.adult
1629 msgid "Adult"
1630 msgstr "Adulto"
1631
1632 #: advanced.juvenile
1633 msgid "Juvenile"
1634 msgstr "Juvenil"
1635
1636 #: advanced.general
1637 msgid "General"
1638 msgstr "Geral"
1639
1640 #: advanced.sort.criteria
1641 msgid "Sort Criteria"
1642 msgstr "Critério de Ordenação"
1643
1644 #: advanced.search.library
1645 msgid "Search Library"
1646 msgstr "Biblioteca de Pesquisa"
1647
1648 #: advanced.relevance
1649 msgid "Relevance"
1650 msgstr "Relevância"
1651
1652 #: advanced.pubdate
1653 msgid "Publication date"
1654 msgstr "Data de Publicação"
1655
1656 #: advanced.sort.asc
1657 msgid "Ascending / A to Z"
1658 msgstr "Ascendente / A até Z"
1659
1660 #: advanced.sort.desc
1661 msgid "Descending / Z to A"
1662 msgstr "Descendente / Z até A"
1663
1664 #: advanced.frbrize
1665 msgid "Group Formats and Editions"
1666 msgstr "Formatos de Grupo e Edições"
1667
1668 #: advanced.go
1669 msgid "Go"
1670 msgstr "Ir"
1671
1672 #: advanced.biblevel
1673 msgid "Bib Level"
1674 msgstr "Nível Cat."
1675
1676 #: advanced.filter.pubyear
1677 msgid "Publication Year"
1678 msgstr "Ano de Publicação"
1679
1680 #: advanced.filter.pubyear.equals
1681 msgid "Is"
1682 msgstr "esta"
1683
1684 #: advanced.filter.pubyear.before
1685 msgid "Before"
1686 msgstr "Antes"
1687
1688 #: advanced.filter.pubyear.after
1689 msgid "After"
1690 msgstr "Depois"
1691
1692 #: advanced.filter.pubyear.between
1693 msgid "Between"
1694 msgstr "Entre"
1695
1696 #. =================================================================
1697 #. Rdetail
1698 #. =================================================================
1699 #: rdetail.print
1700 msgid "print these details"
1701 msgstr "imprima esses detalhes"
1702
1703 #: rdetail.cn.barcode
1704 msgctxt "rdetail.cn.barcode"
1705 msgid "Barcode"
1706 msgstr "Código de Barras"
1707
1708 #: rdetail.cn.location
1709 msgid "Location"
1710 msgstr "Local"
1711
1712 #: rdetail.cn.hold.age
1713 msgid "Age Hold Protection"
1714 msgstr "Proteção de Reserva por Tempo"
1715
1716 #: rdetail.cn.genesis
1717 msgid "Create Date"
1718 msgstr "Data de Cria"
1719
1720 #: rdetail.cn.holdable
1721 msgid "Holdable"
1722 msgstr "Reservável"
1723
1724 #: rdetail.cn.due
1725 msgctxt "rdetail.cn.due"
1726 msgid "Due Date"
1727 msgstr "Data de Vencimento"
1728
1729 #: rdetail.cn.more
1730 msgid "more info..."
1731 msgstr "mais info..."
1732
1733 #: rdetail.cn.less
1734 msgid "less info"
1735 msgstr "menos info"
1736
1737 #: rdetail.cn.hold
1738 msgid "place hold"
1739 msgstr "reservar"
1740
1741 #: rdetail.cn.disabled
1742 msgid "- Disabled -"
1743 msgstr "- Desabilitado -"
1744
1745 #: rdetail.cn.note
1746 msgid "Copy Note"
1747 msgstr "Observação do Exemplar"
1748
1749 #: rdetail.cn.category
1750 msgid "Copy Category"
1751 msgstr "Categoria do Exemplar"
1752
1753 #: rdetail.cn.print
1754 msgid "Print Page"
1755 msgstr "Imprimir Página"
1756
1757 #: rdetail.page.results
1758 msgid "First results page"
1759 msgstr "Primeira página de resultados"
1760
1761 #. Result # &common.of; #
1762 #: rdetail.result
1763 msgid "Result"
1764 msgstr "Resultado"
1765
1766 #: rdetail.start
1767 msgid "Start"
1768 msgstr "Inicío"
1769
1770 #: rdetail.page.previous
1771 msgid "Previous page"
1772 msgstr "Página Anterior"
1773
1774 #: rdetail.page.next
1775 msgid "Next page"
1776 msgstr "Próxima página"
1777
1778 #: rdetail.page.last
1779 msgid "Last results page"
1780 msgstr "Última pág. de resultados"
1781
1782 #: rdetail.end
1783 msgid "End"
1784 msgstr "Fim"
1785
1786 #: rdetail.more
1787 msgid "More Actions..."
1788 msgstr "Mais ações..."
1789
1790 #: rdetail.bookbag.add
1791 msgid "Add to bookbag"
1792 msgstr "Por na sacola"
1793
1794 #: rdetail.bookbag.create
1795 msgid "Create a new bookbag"
1796 msgstr "Criar nova sacola"
1797
1798 #: rdetail.record.deleted
1799 msgid ""
1800 "This record has been deleted from the database. \n"
1801 "We recommend that you remove this title from any bookbags it may have been "
1802 "added to."
1803 msgstr ""
1804 "Este registro foi excluído do banco de dados. \n"
1805 "Recomendamos que você remova este título das bolsas-de-livros que ele fora "
1806 "incluído."
1807
1808 #: rdetail.none
1809 msgid "(none)"
1810 msgstr "(nenhum)"
1811
1812 #: rdetail.bookbag.add.success
1813 msgid "Item successfully added to bookbag"
1814 msgstr "Item posto com sucesso na sacola"
1815
1816 #: rdetail.bookbag.name
1817 msgid "Enter the name of the new bookbag"
1818 msgstr "Entre com o nome da nova sacola"
1819
1820 #: rdetail.bookbag.create.success
1821 msgid "Bookbag successfully created"
1822 msgstr "Sacola criada com sucesso"
1823
1824 #: rdetail.detailMain.headerLabel
1825 msgid "Record Summary"
1826 msgstr "Sumário do Registro"
1827
1828 #: rdetail.detailMain.subjects
1829 msgctxt "rdetail.detailMain.subjects"
1830 msgid "Subjects"
1831 msgstr "Assuntos"
1832
1833 #: rdetail.detailMain.abstract
1834 msgid "Abstract"
1835 msgstr "Resumo"
1836
1837 #: rdetail.detailMain.viewMarc
1838 msgid "View MARC"
1839 msgstr "Ver MARC"
1840
1841 #: rdetail.detailMain.hideMarc
1842 msgid "Return to title details"
1843 msgstr "Retorna aos detalhes do título"
1844
1845 #: rdetail.author.search
1846 msgid "Perform an author search"
1847 msgstr "Faz uma pesquisa por autor"
1848
1849 #: rdetail.copyInfo.headerLabel
1850 msgid "Copy Information"
1851 msgstr "Informações do Exemplar"
1852
1853 #: rdetail.copyInfo.library
1854 msgctxt "rdetail.copyInfo.library"
1855 msgid "Library"
1856 msgstr "Biblioteca"
1857
1858 #: rdetail.copyInfo.callnumber
1859 msgid "Callnumber"
1860 msgstr "Nº de Chamada"
1861
1862 #: rdetail.copyInfo.copylocation
1863 msgid "Copy Location"
1864 msgstr "Local do Exemplar"
1865
1866 #: rdetail.copyInfo.local
1867 msgid "View Copy Information for this location only"
1868 msgstr "Ver Informações do Exemplar apenas para esta localização"
1869
1870 #: rdetail.copyInfo.all
1871 msgid "View copy information for all libraries"
1872 msgstr "Ver informações de exemplar para todas bibliotecas"
1873
1874 #: rdetail.copyInfo.actions
1875 msgid "Actions"
1876 msgstr "Ações"
1877
1878 #: rdetail.copyInfo.print
1879 msgid "Print Call Numbers for this library"
1880 msgstr "Imprimir os Números de Chamada para esta biblioteca"
1881
1882 #: rdetail.copyInfo.details
1883 msgid "Copy Details"
1884 msgstr "Detalhes do Exemplar"
1885
1886 #: rdetail.copyInfo.browse
1887 msgid "Browse Call Numbers"
1888 msgstr "Folhear Nºs de Chamada"
1889
1890 #: rdetail.copyInfo.hold
1891 msgctxt "rdetail.copyInfo.hold"
1892 msgid "Place Hold"
1893 msgstr "Reservar"
1894
1895 #: rdetail.extras.summary
1896 msgid "Copy Summary"
1897 msgstr "Sumário do Exemplar"
1898
1899 #: rdetail.extras.browser
1900 msgctxt "rdetail.extras.browser"
1901 msgid "Shelf Browser"
1902 msgstr "Navegador de Prateleira"
1903
1904 #: rdetail.extras.reviews
1905 msgctxt "rdetail.extras.reviews"
1906 msgid "Reviews"
1907 msgstr "Revisões"
1908
1909 #: rdetail.extras.toc
1910 msgid "Table of Contents"
1911 msgstr "Tabela de Conteúdo"
1912
1913 #: rdetail.extras.excerpt
1914 msgid "Excerpt"
1915 msgstr "Excerto"
1916
1917 #: rdetail.extras.preview
1918 msgid "Preview"
1919 msgstr "Prever"
1920
1921 #: rdetail.extras.author.notes
1922 msgid "Author Notes"
1923 msgstr "Notas dos Autores"
1924
1925 #: rdetail.extras.annotation
1926 msgid "Annotation"
1927 msgstr "Anotações"
1928
1929 #: rdetail.extras.marc
1930 msgid "MARC Record"
1931 msgstr "Registro MARC"
1932
1933 #: rdetail.extras.call.null
1934 msgid "There are no call numbers for this item at this location."
1935 msgstr "Não existem nº de chamadas para este item nesta localização"
1936
1937 #: rdetail.extras.call.local
1938 msgid "Local Call Numbers:"
1939 msgstr "Nº de Chamada Local:"
1940
1941 #: rdetail.extras.preview.fulltext
1942 msgid "Full text"
1943 msgstr "Texto Completo"
1944
1945 #: rdetail.extras.preview.title
1946 msgid "See the full text of this book."
1947 msgstr "Veja o texto completo deste livro."
1948
1949 #: rdetail.extras.preview.badge
1950 msgid "Show a preview of this book from Google Book Search"
1951 msgstr "Mostra um preview deste livro do Google Book Search"
1952
1953 #: rdetail.loading
1954 msgid "Loading copy infomation..."
1955 msgstr "Carregando informações do exemplar..."
1956
1957 #: rdetail.noneAvailable
1958 msgid " * There are no copies in this location"
1959 msgstr " * Não exitem exemplares nesta localização"
1960
1961 #: rdetail.summary.online
1962 msgid "Online Resources"
1963 msgstr "Recursos Online"
1964
1965 #: rdetail.summary.subjects
1966 msgctxt "rdetail.summary.subjects"
1967 msgid "Subjects"
1968 msgstr "Assuntos"
1969
1970 #: result.sort_by
1971 msgid "Sort Results by Relevance"
1972 msgstr "Ordenar Resultados por Relevância"
1973
1974 #: result.sort_by.title
1975 msgid "Sort Results by Title"
1976 msgstr "Ordenar Resultados por Título"
1977
1978 #: result.sort_by.author
1979 msgid "Sort Results by Author"
1980 msgstr "Ordenar Resultados por Autor"
1981
1982 #: result.sort_by.pubdate
1983 msgid "Sort Results by Publication Date"
1984 msgstr "Ordenar Resultados por Data de Publicação"
1985
1986 #: result.limit2avail
1987 msgid "Limit to Available"
1988 msgstr "Limite para Disponíveis"
1989
1990 #: result.info.copies
1991 msgid "Available copies / Total copies"
1992 msgstr "Exemplares disponíveis / Total de Exemplares"
1993
1994 #: result.info.no.items
1995 msgid "No items with the selected format were found in this location."
1996 msgstr ""
1997 "Nenhum item com o formato selecionado foi encontrado nesta localização"
1998
1999 #: result.info.format.items
2000 msgid "Listed below are all items in the catalog with the chosen format."
2001 msgstr ""
2002 "Listados abaixo estão todos os itens no catálogo com o formato escolhido."
2003
2004 #: result.info.show
2005 msgid "Show records for"
2006 msgstr "Mostrar registros para"
2007
2008 #: result.lowhits.few
2009 msgid "Few hits were returned for your search."
2010 msgstr "Poucos resultados retornaram para sua pesquisa."
2011
2012 #: result.lowhits.zero
2013 msgid "Zero hits were returned for your search."
2014 msgstr "Nenhum resultado obtido para sua pesquisa."
2015
2016 #: result.lowhits.did.you.mean
2017 msgid "Maybe you meant:"
2018 msgstr "Talvez você pretenda:"
2019
2020 #: result.lowhits.formats
2021 msgid "You will find more hits when searching all item formats:"
2022 msgstr ""
2023 "Você encontrará mais resultados quando pesquisar por itens em todos formatos"
2024
2025 #: result.lowhits.formats.search
2026 msgid "Search again with all formats?"
2027 msgstr "Pesquisar novamente com todos formatos?"
2028
2029 #: result.lowhits.related
2030 msgid "You may also like to try these related searches:"
2031 msgstr "Você pode também querer tentar essas pesquisas relacionadas"
2032
2033 #: result.lowhits.expand
2034 msgid "You may also wish to expand your search range to:"
2035 msgstr "Você pode também desejar expandir seu leque de pesquisas para:"
2036
2037 #: result.lowhits.class
2038 msgid "You can try searching the same terms by:"
2039 msgstr "Você pode tentar pesquisar os mesmos termos por:"
2040
2041 #: result.lowhits.title
2042 msgid "title"
2043 msgstr "título"
2044
2045 #: result.lowhits.author
2046 msgid "author"
2047 msgstr "autor"
2048
2049 #: result.lowhits.subject
2050 msgid "subject"
2051 msgstr "assunto"
2052
2053 #: result.lowhits.series
2054 msgid "series"
2055 msgstr "séries"
2056
2057 #: result.lowhits.keyword
2058 msgid "keyword"
2059 msgstr "palavra-chave"
2060
2061 #: result.table.keyword
2062 msgid "View titles for this record"
2063 msgstr "ver títulos para este registro"
2064
2065 #: result.table.author
2066 msgid "Perform an Author Search"
2067 msgstr "Realizar uma Pesquisa por Autor"
2068
2069 #: result.googleBooks.browse
2070 msgid "Browse in Google Books Search"
2071 msgstr "Consultar no Google Books Search"
2072
2073 #: common.call.number.label
2074 msgid "Call Number:"
2075 msgstr "Nº de Chamada:"
2076
2077 #: common.isbn.label
2078 msgid "ISBN:"
2079 msgstr "ISBN:"
2080
2081 #: common.issn.label
2082 msgid "ISSN:"
2083 msgstr "ISSN:"
2084
2085 #: common.copy.barcode.label
2086 msgid "Copy Barcode:"
2087 msgstr "Código-de-barras do Exemplar:"
2088
2089 #: common.hold.place
2090 msgid "Place hold for my account"
2091 msgstr "Por em reserva para a minha conta"
2092
2093 #: common.hold.check
2094 msgid "Checking for possibility of hold fulfillment..."
2095 msgstr "Checando a possibilidade de atendimento para a reserva..."
2096
2097 #: common.hold.create
2098 msgid "Create / Edit a Hold"
2099 msgstr "Criar / Editar uma Reserva"
2100
2101 #: common.hold.update
2102 msgid "Update Hold"
2103 msgstr "Atualizar Reserva"
2104
2105 #: common.hold.type.label
2106 msgid "Hold Type:"
2107 msgstr "Tipo de Reserva:"
2108
2109 #: common.hold.volume
2110 msgid "Volume Hold"
2111 msgstr "Volume da Reserva"
2112
2113 #: common.hold.copy
2114 msgid "Copy Hold"
2115 msgstr "Reservar Exemplar"
2116
2117 #: common.hold.advanced
2118 msgid "Advanced Hold Options"
2119 msgstr "Opções Avançadas de Reserva"
2120
2121 #: common.hold.delivery
2122 msgid "Please select a physical location where your hold can be delivered."
2123 msgstr ""
2124 "Por favor selecione um local físico para onde sua reserva seja entregue."
2125
2126 #: common.hold.exists
2127 msgid "A hold already exists on the requested item."
2128 msgstr "Já existe uma reserva para o item solicitado."
2129
2130 #: common.hold.exists.override
2131 msgid ""
2132 "A hold already exists on the requested \n"
2133 "item. Would you like to create the hold anyway?"
2134 msgstr ""
2135 "Uma reserva já existe para o item solicitado. \n"
2136 "Você gostaria de criar a reserva mesmo assim?"
2137
2138 #: common.hold.barred
2139 msgid ""
2140 "PATRON BARRED. Please see any notes in the \n"
2141 "\"Staff Notes\" section of your \"My Account\" page or contact your local "
2142 "library."
2143 msgstr ""
2144 "LEITOR BARRADO. Por favor veja as observações na seção \"Observações da "
2145 "Administração\" de sua página  \"Minha Conta\" ou contacte sua biblioteca "
2146 "local."
2147
2148 #: common.hold.item.invalid
2149 msgid ""
2150 "This hold is no longer valid. It's likely that the \n"
2151 "target for the hold was deleted from the system.  Please cancel this hold "
2152 "and \n"
2153 "place a new one."
2154 msgstr ""
2155 "Esta reserva não é mais válida. É provável que o \\ destino para a reserva "
2156 "foi excluído do sistema. Por favor cancelar esta reserva e \\ ncrie uma nova."
2157
2158 #: common.hold.patron.invalid
2159 msgid "The patron barcode entered as the hold recipient is invalid."
2160 msgstr ""
2161 "O código-de-barras de leitor fornecido para receber a reserva é inválido."
2162
2163 #. Was (??), perhaps change to a button or icon?
2164 #: common.help
2165 msgid "(Help)"
2166 msgstr "(Ajuda)"
2167
2168 #: common.phone.format.help
2169 msgid ""
2170 "The phone number does not have the correct format. The expected format is "
2171 "XXX-YYY-ZZZZ"
2172 msgstr ""
2173 "O número de telefone não tem o formato correto. O formato esperado é XXX-"
2174 "YYYY-ZZZZ"
2175
2176 #: common.hold.failed
2177 msgid ""
2178 "No items were found that could fulfill the requested holds. \n"
2179 "It's possible that choosing a different format will result in a successful "
2180 "hold. \n"
2181 "It is also possible that you have exceeded the number of allowable holds. \n"
2182 "For further information, please consult your local librarian."
2183 msgstr ""
2184 "Nenhum item foi encontrado que possa atender a reserva solicitada. \\ nÉ "
2185 "possível que escolhendo um formato diferente resultará em um reserva com. \\ "
2186 "nTambém é possível que você excedeu o número máximo permitido de reservas. \\"
2187 " nPara mais informações, queira consultar o seu  bibliotecário local."
2188
2189 #: common.control.click
2190 msgid "(control-click to select multiple formats)"
2191 msgstr "(control-clique para selecionar múltiplos formatos)"
2192
2193 #: common.format.alternatives
2194 msgid "Acceptable Alternative Formats:"
2195 msgstr "Formatos Alternativos Aceitos:"
2196
2197 #: common.phone.format
2198 msgid "(XXX-YYY-ZZZZ)"
2199 msgstr "(XXX-YYYY-ZZZZ)"
2200
2201 #: common.phone.enable
2202 msgid "Enable phone notifications for this hold?"
2203 msgstr "Habilita notificação por telefone para esta reserva?"
2204
2205 #: common.email.enable
2206 msgid "Enable email notifications for this hold?"
2207 msgstr "Habilita notificação por email para esta reserva?"
2208
2209 #: common.email.none
2210 msgid "(Patron has no configured email address)"
2211 msgstr "(O Leitor não possui um email configurado)"
2212
2213 #: common.email.set
2214 msgid ""
2215 "(See <a class='classic_link' id='holds.no_email.my_account'>My Account</a> "
2216 "for setting your email address)"
2217 msgstr ""
2218 "(Veja <a class='classic_link' id='holds.no_email.my_account'>Minha Conta</a> "
2219 "para definir seu endereço de email)"
2220
2221 #: common.keywords.label
2222 msgid "Keywords:"
2223 msgstr "PalavrasChave:"
2224
2225 #: common.physical.label
2226 msgid "Physical Description:"
2227 msgstr "Descrição Física:"
2228
2229 #: common.series.label
2230 msgid "Series:"
2231 msgstr "Séries:"
2232
2233 #: common.subject.label
2234 msgid "Subject:"
2235 msgstr "Assunto:"
2236
2237 #: common.title.label
2238 msgid "Title:"
2239 msgstr "Título:"
2240
2241 #: common.author.label
2242 msgid "Author:"
2243 msgstr "Autor:"
2244
2245 #: common.format.label
2246 msgid "Format:"
2247 msgstr "Formato:"
2248
2249 #: library.select
2250 msgid "Find results in"
2251 msgstr "Encontrar resultados em"
2252
2253 #: library.select.label
2254 msgid "Choose a different library..."
2255 msgstr "Escolha uma biblioteca diferente..."
2256
2257 #: library.select.help
2258 msgctxt "library.select.help"
2259 msgid "Choose a library to search"
2260 msgstr "Escolha uma biblioteca para pesquisar"
2261
2262 #: login.username
2263 msgid "Enter your username or library barcode"
2264 msgstr "Entre com seu nome de usuário ou código-de-barras da biblioteca"
2265
2266 #: login.password.change
2267 msgid "Change Password"
2268 msgstr "Alterar Senha"
2269
2270 #: login.first.time
2271 msgid ""
2272 "This appears to be the first time you have logged in. \n"
2273 "You will need to change your password."
2274 msgstr ""
2275 "Esta parecendo que esta é a primeira vez que você se conecta ao sistema. \n"
2276 "Você precisará alterar sua senha."
2277
2278 #: login.password.current.enter
2279 msgid "Enter your current password"
2280 msgstr "Entre com sua senha atual"
2281
2282 #: login.password.new.enter
2283 msgid "Enter the new password"
2284 msgstr "Entre com a nova senha"
2285
2286 #: login.password.new.reenter
2287 msgid "Re-type the new password for verification"
2288 msgstr "Re-digite a nova senha para verificação"
2289
2290 #: login.password.update
2291 msgid "Update Password"
2292 msgstr "Atualizar Senha"
2293
2294 #: login.password.nomatch
2295 msgid "Passwords do not match"
2296 msgstr "Senhas não conferem"
2297
2298 #: login.password.success
2299 msgctxt "login.password.success"
2300 msgid "Password successfully updated"
2301 msgstr "Senha atualizada com sucesso"
2302
2303 #: login.password.strength
2304 msgid "The password provided is not strong enough."
2305 msgstr "A senha fornecida não é suficiente segura."
2306
2307 #: login.barcode.inactive
2308 msgid ""
2309 "The barcode used to login is marked as inactive.  Please contact your local "
2310 "library."
2311 msgstr ""
2312 "O código-de-barras utilizado para conectar esta marcado como inativo.  Por "
2313 "favor contate sua biblioteca local."
2314
2315 #: login.account.inactive
2316 msgid ""
2317 "This account has been deactivated.  Please contact your local library."
2318 msgstr "Esta conta foi desativada. Por favor contate sua biblioteca local."
2319
2320 #: login.failed
2321 msgid ""
2322 "Login failed. The username or password provided was not valid. \n"
2323 "Ensure Caps-Lock is off and try again or contact your local library."
2324 msgstr ""
2325 "Falha na autentificação. O nome de usuário ou senha fornecida não eram "
2326 "válidos. Certifique-se que o \"Caps Lock\" está desligado e tente novamente "
2327 "ou contate a sua biblioteca local."
2328
2329 #: button.go
2330 msgid "Go!"
2331 msgstr "Ir!"
2332
2333 #. =================================================================
2334 #. Slimpac Simple Search
2335 #. =================================================================
2336 #: slimpac.language.select
2337 msgid "Select language"
2338 msgstr "Selecionar idioma"
2339
2340 #: slimpac.start.title
2341 msgid "Simple Search"
2342 msgstr "Pesquisa Simples"
2343
2344 #: slimpac.start.nowSearching
2345 msgid "Now searching: "
2346 msgstr "Pesquisando agora: "
2347
2348 #: slimpac.start.dynamic
2349 msgid "Dynamic Catalog"
2350 msgstr "Catálogo Dinâmico"
2351
2352 #. =================================================================
2353 #. Slimpac Advanced Search
2354 #. =================================================================
2355 #: slimpac.advanced.language
2356 msgid "Item Language"
2357 msgstr "Idioma do Item"
2358
2359 #: slimpac.advanced.create_date
2360 msgid "Record Creation Date"
2361 msgstr "Data de Criação do Registro"
2362
2363 #: slimpac.advanced.edit_date
2364 msgid "Record Edit Date"
2365 msgstr "Data de Edição do Registro"
2366
2367 #: opac.image_provided
2368 msgid "Image provided by"
2369 msgstr "Imagem fornecida por"
2370
2371 #: vendor.name
2372 msgid "Amazon"
2373 msgstr "Amazon"
2374
2375 #: vendor.base_link
2376 msgid "http://amazon.com/dp/"
2377 msgstr "http://amazon.com/dp/"
2378
2379 #. =================================================================
2380 #. Selfcheck
2381 #. =================================================================
2382 #: selfck.staff_login_label
2383 msgid "Staff login"
2384 msgstr "Entrar como Administrador"
2385
2386 #: selfck.staff_login
2387 msgid "Library barcode or username"
2388 msgstr "Código-de-barra ou nome de usuário"
2389
2390 #: selfck.staff_pw
2391 msgctxt "selfck.staff_pw"
2392 msgid "Password"
2393 msgstr "Senha"
2394
2395 #: selfck.submit
2396 msgctxt "selfck.submit"
2397 msgid "Submit"
2398 msgstr "Submeter"
2399
2400 #: selfck.clear
2401 msgid "Clear"
2402 msgstr "Limpar"
2403
2404 #: selfck.patron_barcode_label
2405 msgid "Please scan your library barcode"
2406 msgstr "Por favor escanear seu código de barras da biblioteca"
2407
2408 #: selfck.item_barcode_label
2409 msgid "Please scan an item to checkout or renew:"
2410 msgstr "Favor escanear um item para Saída ou Renovar:"
2411
2412 #: selfck.barcode
2413 msgctxt "selfck.barcode"
2414 msgid "Barcode"
2415 msgstr "Código de Barras"
2416
2417 #: selfck.title
2418 msgctxt "selfck.title"
2419 msgid "Title"
2420 msgstr "Título"
2421
2422 #: selfck.author
2423 msgctxt "selfck.author"
2424 msgid "Author"
2425 msgstr "Autor"
2426
2427 #: selfck.due_date
2428 msgctxt "selfck.due_date"
2429 msgid "Due Date"
2430 msgstr "Data de Vencimento"
2431
2432 #: selfck.remaining
2433 msgctxt "selfck.remaining"
2434 msgid "Renewals Remaining"
2435 msgstr "Renovação Restantes"
2436
2437 #: selfck.cotype
2438 msgid "Type"
2439 msgstr "Tipo"
2440
2441 #: selfck.cotype_co
2442 msgid "Checkout"
2443 msgstr "Dar Saída (Emprestar)"
2444
2445 #: selfck.cotype_rn
2446 msgid "Renewal"
2447 msgstr "Renovação"
2448
2449 #: selfck.done
2450 msgid "Done"
2451 msgstr "Feito"
2452
2453 #: selfck.welcome
2454 msgid "Welcome"
2455 msgstr "Bem Vindo"
2456
2457 #: selfck.printing
2458 msgid "Printing Receipt..."
2459 msgstr "Imprimindo Recibo..."
2460
2461 #. event messages
2462 #: selfck.event.co_success
2463 msgid "Check out succeeded"
2464 msgstr "Saídas dadas com sucesso."
2465
2466 #: selfck.event.co_unknown
2467 msgid "An unknown event has occurred"
2468 msgstr "Ocorreu um evento desconhecido"
2469
2470 #: selfck.event.dupe_barcode
2471 msgid "This item has already been checked out during this session"
2472 msgstr "Já foi dado saída deste item durante esta sessão"
2473
2474 #: selfck.event.patron_not_found
2475 msgid "The patron barcode was not found"
2476 msgstr "O código de barras do Leitor não foi encontrado"
2477
2478 #: selfck.event.item_noncat
2479 msgid "The requested item is not in the catalog"
2480 msgstr "O item solicitado não esta no catálogo"
2481
2482 #: selfck.event.item_nocirc
2483 msgid "The requested item is not allowed to circulate"
2484 msgstr "O exemplar escolhido não esta permitido para circular"
2485
2486 #: selfck.event.already_out
2487 msgid "The requested item is already checked out to another patron"
2488 msgstr "O Item requisitado Já foi dado saída para um outro leitor"
2489
2490 #: selfck.items_out
2491 msgid "You checked out the following items"
2492 msgstr "Você deu saída aos seguintes itens"
2493
2494 #: selfck.org_hours
2495 msgid "Hours of Operation"
2496 msgstr "Horas de Operação"
2497
2498 #: selfck.org_phone
2499 msgid "Library Phone Number"
2500 msgstr "Nº do Telefone da Biblioteca"
2501
2502 #: selfck.day0
2503 msgid "Monday"
2504 msgstr "Segunda"
2505
2506 #: selfck.day1
2507 msgid "Tuesday"
2508 msgstr "Terça"
2509
2510 #: selfck.day2
2511 msgid "Wednesday"
2512 msgstr "Quarta"
2513
2514 #: selfck.day3
2515 msgid "Thursday"
2516 msgstr "Quinta"
2517
2518 #: selfck.day4
2519 msgid "Friday"
2520 msgstr "Sexta"
2521
2522 #: selfck.day5
2523 msgid "Saturday"
2524 msgstr "Sábado"
2525
2526 #: selfck.day6
2527 msgid "Sunday"
2528 msgstr "Domingo"