1 # Brazilian Portuguese translation for evergreen
2 # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
3 # This file is distributed under the same license as the evergreen package.
4 # FIRST AUTHOR: Job Diogenes Ribeiro Borges, 2009.
8 "Project-Id-Version: evergreen\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-11-23 23:35-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-02-05 17:27+0000\n"
12 "Last-Translator: jobdrb <jobdrb@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-02-06 04:53+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
19 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
20 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
23 #. =================================================================
25 #. =================================================================
59 msgctxt "common.title"
64 msgctxt "common.author"
73 msgctxt "common.callnumber"
75 msgstr "Número de Chamada"
91 msgstr "Palavra-Chave"
95 msgstr "Pesquisar Tipo"
106 #. Message displayed while search results are loading
108 msgctxt "common.loading"
110 msgstr "Carregando..."
113 msgctxt "common.login"
122 msgid "Physical Description"
123 msgstr "Descrição Física"
126 msgid "Publication Date"
127 msgstr "Data de Publicação"
162 msgctxt "common.cancel"
167 msgctxt "common.library"
173 msgstr "Nome de Usuário"
176 msgctxt "common.password"
181 msgctxt "common.submit"
193 #: common.user_not_found
194 msgid "User not found"
195 msgstr "Usuário não encontrado"
197 #: opac.advanced.wizard.title
198 msgctxt "opac.advanced.wizard.title"
199 msgid "Advanced Search"
200 msgstr "Pesquisa Avançada"
202 #: common.nowSearching
203 msgid "Now searching "
204 msgstr "Pesquisando agora "
211 msgid "Match Score: "
212 msgstr "Escore Correspondente: "
220 "Click on a folder icon in the sidebar to access related quick searches"
222 "Clique no ícone de pasta na barra-lateral para acessar pesquisas rápidas "
227 "If you don't find what you want try expanding your search using the range "
228 "selector at the right of the search bar"
230 "Se você não encontrar o que deseja tente expandir sua pesquisa usando o "
231 "seletor de abrangência à direita da barra de pesquisa"
233 #: common.org.openAll
235 msgstr "Expandir Tudo"
237 #: common.org.closeAll
242 msgctxt "common.org.cancel"
246 #: common.org.loading
247 msgid "Loading library selector..."
248 msgstr "Carregando seletor de biblioteca...."
251 msgctxt "common.org.note"
255 #: common.org.notetext
257 "Click on a location's name to select it. Click on the folder icons to "
260 "Clique no nome da localização para seleciona-la. Clique nos ícones de pasta "
261 "para expandir a sessão."
264 msgctxt "opac.login.login"
270 msgid "Basic Catalog (HTML only)"
271 msgstr "Catálogo Básico (somente HTML)"
273 #: common.password_criteria
275 "The password must be at least 7 characters in length, \n"
276 "contain at least one letter (a-z/A-Z), \n"
277 "and contain at least one number."
279 "A senha deve conter ao menos 7 caracteres, \tconter ao menos uma letra (a-"
280 "z/A-Z), \te conter ao menos um número."
283 msgid "Title: A to Z"
284 msgstr "Título: A à Z"
287 msgid "Title: Z to A"
288 msgstr "Título: Z à A"
291 msgid "Author: A to Z"
292 msgstr "Autor: A à Z"
295 msgid "Author: Z to A"
296 msgstr "Autor: Z à A"
298 #: common.new2old.pubdate
299 msgid "Date: Newest to Oldest"
300 msgstr "Data: Recente à Antiga"
302 #: common.old2new.pubdate
303 msgid "Date: Oldest to Newest"
304 msgstr "Data: Antiga à Recente"
306 #: opac.style.reddish
312 "Holds lists are not as simple as \n"
313 "'first come, first served.' A complex matrix combining \n"
314 "consideration of item ownership, patron home library, and item purchase \n"
315 "date determines priorities for holds; the list is dynamic, changing \n"
316 "with every hold placed. Therefore, any indication of a place in the \n"
317 "holds list would be inaccurate. The holds system is designed to \n"
318 "obtain a requested item in the fastest and most efficient way possible. \n"
319 "Your library will contact you when you hold items become \n"
322 "Listas de reservas não são tão simples como \n"
323 "'primeiro a chegar, primeiro servido'. Uma matriz complexa combinando \n"
324 "considerações de propriedade do item, biblioteca de residência do leitor \n"
325 "e data de compra do item, determinam as prioridades para as reservas; \n"
326 "a lista é dinâmica, alterando-se a cada reserva feita. Por isso, qualquer \n"
327 "indicação de posição de uma reserva sera imprecisa. O sistema de reservas \n"
328 "é projetado para obter uma requisição de item da maneira mais rápida e \n"
329 "eficiente possível. Sua biblioteca irá contactar você quando os itens em \n"
330 "reserva se tornarem disponíveis."
332 #: holds.advanced_options
334 "If you wish to broaden the scope of your hold to include other \n"
335 "versions of this title, select the formats that would be acceptable. \n"
336 "The first available copy will be sent to you."
338 "Se você deseja ampliar o alcance de sua reserva para incluir outras \n"
339 "versões deste título, selecione os formatos que seriam aceitáveis. \n"
340 "O primeiro exemplar disponível lhe será enviado."
342 #. =================================================================
343 #. Events and Permissions
344 #. =================================================================
346 msgid "Operation Succeeded"
347 msgstr "Operação Bem-sucedida"
350 msgid "Login failed. The username or password entered was incorrect."
352 "Falha de autentificação. O nome de usuário ou a senha informada esta "
356 msgid "Login session has timed out or does not exist"
357 msgstr "A sessão expirou ou não existe"
360 msgid "User was not found in the database"
361 msgstr "Usuário não encontrado no banco de dados"
364 msgid "The given username already exists in the database"
365 msgstr "O nome de usuário dado já existe no banco de dados"
368 msgid "Permission Denied"
369 msgstr "Permissão Negada"
371 #: ilsperm.CREATE_HOLD
372 msgid "User is not allowed to create holds for other users at this location"
374 "Não é permitido ao usuário fazer reservas para outros usuários nesta "
377 #. =================================================================
379 #. =================================================================
381 msgid "Loading Callnumber Page..."
382 msgstr "Carregando Página do Nº de Chamada..."
384 #: common.cn.browsing
385 msgid "You are now browsing"
386 msgstr "Você esta navegando agora"
388 #: common.cn.previous
389 msgid "<< Previous Page"
390 msgstr "<< Página Anterior"
393 msgctxt "common.cn.shelf"
394 msgid "Shelf Browser"
395 msgstr "Navegador de Prateleira"
398 msgid "Next Page >>"
399 msgstr "Próx. Página >>"
401 #: common.textsize.title
403 msgstr "Tam. do Text: "
405 #: common.textsize.regular
410 #: common.textsize.separator
414 #: common.textsize.large
420 "JavaScript must be enabled in order for you to use the regular Evergreen "
422 "However, it seems JavaScript is either disabled or not supported by your "
424 "To use the regular Evergreen Catalog, enable JavaScript by changing your "
425 "browser options, then \n"
426 "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' href='/'>try again</a>. "
428 "<br/><br/>Alternatively, you can use the basic HTML-only catalog \n"
429 "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' "
430 "href='/opac/extras/slimpac/start.html'>here</a>."
432 "JavaScript deve estar ativado para que você possa usar o Catálogo regular "
433 "Evergreen. \\ nNo entanto, aparentemente o JavaScript está desativado ou não "
434 "é suportado pelo seu navegador. \\ nPara usar o Catálogo regular Evergreen, "
435 "ative o JavaScript alterando as opções do navegador e, em seguida, \\ n<a "
436 "style='color: blue; text-decoration: underline;' href='/'> tente novamente "
437 "</ a>. \\ n<br/> <br/> Alternativamente, você pode usar interface básica "
438 "HTML-pura para o catálogo \\ n<a style='color: blue; text-decoration: "
439 "underline;' href='/opac/extras/slimpac/start.html'> clicando aqui </ a>."
441 #. =================================================================
442 #. MyOPAC bookbag page
443 #. =================================================================
444 #: myopac.delete.bookbag
446 "This will remove the selected bookbag and all items contained within the "
448 "Are you sure you wish to continue?"
450 "Isto irá remover a sacola selecionada e todos os itens nela contidos. \\ "
451 "nTem certeza de que deseja continuar?"
453 #: myopac.no.bookbags
454 msgid "You have not created any bookbags"
455 msgstr "Você não criou nenhuma sacola"
457 #: myopac.bookbags.title
458 msgctxt "myopac.bookbags.title"
460 msgstr "Minha Sacola"
462 #: myopac.bookbag.items
466 #: myopac.bookbag.shared
468 msgstr "Compartilhado"
470 #: myopac.bookbag.toggle
472 msgstr "Compartilhar / Ocultar"
474 #: myopac.bookbag.delete
475 msgid "Delete this bookbag?"
476 msgstr "Excluir esta sacola?"
490 #: myopac.bookbag.hide
498 #: myopac.bookbag.create
499 msgid "Create a new Bookbag"
500 msgstr "Cria uma nova Sacola"
502 #: myopac.bookbag.naming
503 msgid "Enter the name of the new Bookbag: "
504 msgstr "Entre com o nome da nova Sacola: "
506 #: myopac.bookbag.share
507 msgid "Share this Bookbag"
508 msgstr "Compartilhar esta Sacola"
510 #: myopac.bookbag.refworks
511 msgctxt "myopac.bookbag.refworks"
512 msgid "Export to RefWorks"
513 msgstr "Exportar para RefWorks"
515 #: myopac.bookbag.no.items
516 msgid "The selected bookbag contains no items..."
517 msgstr "A sacola selecionada não contem itens..."
519 #: myopac.bookbag.remove
520 msgid "Remove this item?"
521 msgstr "Remover este item?"
523 #: myopac.remove.link
527 #: myopac.publish.text
529 "Sharing a Bookbag means that the contents of the Bookbag will be visible to "
531 "To see the public view of a shared Bookbag, click the \"View\" link in the \n"
532 "\"Shared\" column of the Bookbag list at the top of this page."
534 "Compartilhar uma sacola significa que o conteúdo desta será visível para os "
535 "outros. Para visualizar a visão pública de uma Sacola, clique no link \\ "
536 "\"Visualizar \", da coluna \\ \"Compartilhado\" da lista de Sacolas no topo "
539 #: myopac.item.confirm
540 msgid "Are you sure you wish to remove this bookbag item?"
541 msgstr "Você tem certeza que deseja retirar este item da sacola?"
543 #: myopac.publish.confirm
545 "Sharing this bookbag will allow the contents \n"
546 "of the bookbag to be seen by others. Are you sure you wish to share this "
549 "Compartilhando esta sacola permitirá que o conteúdo \\ ndesta seja visto por "
550 "outras pessoas. Tem certeza de que deseja compartilhar-la?"
552 #: myopac.unpublish.confirm
553 msgid "Are you sure you wish to hide this bookbag?"
554 msgstr "Você tem certeza que deseja ocultar esta sacola?"
556 #: myopac.update.success
557 msgid "The Bookbag was successfully updated."
558 msgstr "A Sacola foi atualizada com sucesso."
560 #: myopac.updated.success
561 msgid "Bookbag successfully updated"
562 msgstr "Sacola atualizada com sucesso"
564 #: myopac.create.warning
566 "Warning: Adding items to a bookbag creates a link between you and the \n"
567 "items in the database. The contents of the bookbag are NOT publicly \n"
568 "viewable unless the bookbag is shared. However, if you prefer not to \n"
569 "have any link between your patron record and a particular item or items, \n"
570 "we suggest that you do not place said items in a bookbag or that you \n"
571 "avoid using bookbags all together. Thank you."
573 "Aviso: Adicionando itens a uma sacola cria um elo entre você \n"
574 "e os itens na base de dados. O conteúdo desta não são publicamente visíveis, "
575 "a menos que você a compartilhe. No entanto, se você preferir não ter nenhuma "
576 "ligação entre o seu registro de leitor e um determinado item ou itens, "
578 "que você não coloque os itens supracitados na sacola ou que você evite \n"
579 "usar em conjunto todas as sacolas. Obrigado."
581 #: myopac.describe.bookbags
582 msgid "Bookbags are..."
583 msgstr "As sacolas são..."
585 #. =================================================================
586 #. MyOPAC Checked Page
587 #. =================================================================
588 #: myopac.checked.out
589 msgid "Total items out:"
590 msgstr "Total de itens saídos:"
592 #: myopac.checked.overdue
593 msgid "Total items overdue:"
594 msgstr "Total de itens vencidos:"
596 #: myopac.checked.renew
597 msgid "Renew Selected Items"
598 msgstr "Renovar Itens Selecionados"
600 #: myopac.checked.renewing
602 msgstr "Renovando..."
604 #: myopac.checked.renew.remaining
605 msgctxt "myopac.checked.renew.remaining"
606 msgid "Renewals Remaining"
607 msgstr "Renovação Restantes"
609 #: myopac.checked.noitems
610 msgid "You have no items checked out at this time"
611 msgstr "Você não tem itens emprestados neste momento"
613 #: myopac.checked.other.circ
614 msgid "Other Circulations"
615 msgstr "Outras Circulações"
617 #: myopac.checked.circ.lib
618 msgid "Circulating Library"
619 msgstr "Biblioteca de Circulação"
621 #: myopac.checked.item.type
622 msgid "Circulation Type"
623 msgstr "Tipo de Circulação"
625 #: myopac.checked.circ.time
626 msgid "Please return by ..."
627 msgstr "Por favor devolver por ..."
629 #: myopac.checked.renew.success
630 msgid "item(s) successfully renewed"
631 msgstr "item(s) renovados com sucesso"
633 #: myopac.checked.renew.confirm
634 msgid "Are you sure you wish to renew the selected item(s)?"
635 msgstr "Você tem certeza que deseja selecionar os item(s) selecionados?"
637 #: myopac.checked.renew.fail
639 "The system is unable to renew the selected item at this time. This usually "
640 "means the item is needed to fulfill a hold. Please see a librarian for "
643 "O Sistema não pode renovar o item selecionado no momento. Isto significa "
644 "geralmente que o item esta reservado para atender uma reserva. Por favor "
645 "consulte um bibliotecário(a) para ajuda adicional."
647 #: myopac.checked.renew.fail2
649 "Library policy prevents the renewal of this item at this time. Please see a "
650 "librarian for further details."
652 "A política de renovação do PINES impede a renovação deste item no momento. "
653 "Por favor, consulte um bibliotecário para mais detalhes."
655 #. =================================================================
657 #. =================================================================
658 #: myopac.fines.title
664 msgstr "Total Vencido"
670 #: myopac.fines.balance
672 msgstr "Balanço de Vencimento"
674 #: myopac.fines.status
675 msgctxt "myopac.fines.status"
677 msgstr "Carregando..."
679 #: myopac.fines.overdue
680 msgid "Overdue Materials"
681 msgstr "Materiais Vencidos"
683 #: myopac.fines.checkout
684 msgid "Checkout Date"
685 msgstr "Data de Empréstimo"
688 msgctxt "myopac.fines.due"
690 msgstr "Data de Vencimento"
692 #: myopac.fines.returned
693 msgid "Date Returned"
694 msgstr "Data de Devolução"
696 #: myopac.fines.accruing
697 msgid "(fines accruing)"
698 msgstr "(multas acumulando)"
700 #: myopac.fines.other
702 msgstr "Outras Multas"
704 #: myopac.fines.time.start
705 msgid "Transaction Start Time"
706 msgstr "Hora de Início de Transação"
708 #: myopac.fines.time.paid
709 msgid "Last Payment Time"
710 msgstr "Última Hora de Pagamento"
712 #: myopac.fines.owed.initial
713 msgid "Initial Amount Owed"
714 msgstr "Dívida Inicial"
716 #: myopac.fines.paid.amount
717 msgid "Total Amount Paid"
718 msgstr "Valor Total Pago"
722 msgstr "Tipo de Faturamento"
724 #. =================================================================
726 #. =================================================================
727 #: myopac.holds.formats
731 #: myopac.holds.location
732 msgid "Pickup Location"
733 msgstr "Local de Coleta"
739 #: myopac.holds.status.none
740 msgid "You have no items on hold at this time"
741 msgstr "Você não tem itens em reserva neste momento"
743 #: myopac.holds.status.waiting
744 msgid "Waiting for copy"
745 msgstr "Esperando por exemplar"
747 #: myopac.holds.status.intransit
751 #: myopac.holds.status.available
752 msgid "Ready for Pickup"
753 msgstr "Pronto para Coletar"
755 #: myopac.holds.cancel
756 msgctxt "myopac.holds.cancel"
760 #: myopac.holds.verify
762 "If you wish to cancel the selected hold, click OK, otherwise click Cancel."
764 "Se você deseja cancelar a reserva selecionada, clique em OK, caso contrário, "
765 "clique em Cancelar."
767 #: myopac.holds.freeze_selected
771 #: myopac.holds.thaw_selected
775 #: myopac.holds.thaw_date_selected
776 msgid "Set Active Date"
777 msgstr "Definir Data Ativa"
779 #: myopac.holds.cancel_selected
780 msgctxt "myopac.holds.cancel_selected"
784 #: myopac.holds.processing
785 msgid "Processing holds... This may take a moment."
786 msgstr "Processando reservas... Isto pode demorar um pouco."
788 #: myopac.holds.actions
789 msgid "Actions for selected holds"
790 msgstr "Ações para as reservas selecionadas"
792 #: myopac.holds.cancel.confirm
793 msgid "Are you sure you wish to cancel the selected holds?"
794 msgstr "Você tem certeza que deseja cancelar as reservas selecionadas?"
796 #: myopac.holds.freeze.confirm
798 "Are you sure you wish to suspend the selected holds? \n"
799 "If an item has already been selected to fulfill the hold, it will not be "
802 "Tem certeza que você deseja suspender as reservas selecionadas? \n"
803 "Note que se um item já foi selecionado para executar a reserva, este não "
806 #: myopac.holds.thaw.confirm
807 msgid "Are you sure you wish to activate the selected holds?"
808 msgstr "Tem certeza que deseja ativar as reservas selecionadas?"
810 #: myopac.holds.thaw_date.confirm
812 "Are you sure you wish to change the activate date for the selected holds?"
814 "Você tem certeza que deseja alterar a data de ativação para as reservas "
817 #: myopac.holds.freeze.select_thaw
819 "Select an automatic activation date. If no date is chosen, the holds will "
820 "remain suspended until they are manually activated."
822 "Selecione uma data automática de ativação. Se nenhuma data for selecionada a "
823 "reserva se manterá suspensa até ser ativada manualmente."
826 msgid "Suspend this hold"
827 msgstr "Suspender esta reserva"
829 #: opac.holds.freeze.help
831 "A suspended hold will retain its place in the queue, but will not be "
832 "fulfilled until it has been activated."
834 "Um reserva suspensa será mantida na fila, porem não sera atendida até se "
837 #: opac.holds.freeze.thaw_date
838 msgid "Automatically activate hold on:"
839 msgstr "Ativar automaticamente as reservas em:"
841 #: opac.holds.expire_time
842 msgid "Expiration date"
843 msgstr "Data de Expiração"
845 #: myopac.holds.estimated_wait
846 msgid "Estimated Wait (days)"
847 msgstr "Estimativa de Espera (dias)"
849 #. =================================================================
850 #. MyOPAC Preferences Page
851 #. =================================================================
852 #: myopac.prefs.title
854 msgstr "Preferencias"
857 msgid "Search hits per page"
858 msgstr "Resultados de pesquisa por página"
861 msgid "Default Font Size"
862 msgstr "Tam. de Fonte Padrão"
864 #: myopac.prefs.font.regular
866 msgstr "Fonte Regular"
868 #: myopac.prefs.font.large
870 msgstr "Fonte Grande"
872 #: myopac.prefs.holds.notify
873 msgid "Default Hold Notification Method"
874 msgstr "Método Padrão de Notificação de Reserva"
876 #: myopac.prefs.holds.both
877 msgid "Use Phone and Email"
878 msgstr "Usar Telefone e Email"
880 #: myopac.prefs.holds.phone
881 msgid "Use Phone Only"
882 msgstr "Usar Somente Telefone"
884 #: myopac.prefs.holds.email
885 msgid "Use Email Only"
886 msgstr "Usar Somente Email"
888 #: myopac.prefs.search.location
889 msgid "Default Search Location"
890 msgstr "Local de Pesquisa Padrão"
892 #: myopac.prefs.search.home
893 msgid "Always search my home library by default."
894 msgstr "Sempre pesquisar minha biblioteca de residência por padrão."
896 #: myopac.prefs.search.range
897 msgid "Default Search Range"
898 msgstr "Abrangência Padrão de Pesquisa"
901 msgid "Save Preference Changes"
902 msgstr "Salvar Alterações das Preferencias"
904 #: myopac.prefs.save.success
905 msgid "Preferences successfully updated"
906 msgstr "Preferencias atualizadas com sucesso"
908 #: myopac.prefs.save.failed
909 msgid "Preferences update failed!"
910 msgstr "A atualização das preferências falhou!"
914 "This setting defines how you will be notified of holds that are ready to be "
915 "picked up from the library. \n"
916 "By default, holds will use the notification style you choose here. \n"
917 "However, you will still have the option to change individual holds "
918 "regardless of this setting."
920 "Esta configuração define o modo como você será notificado das reservas que "
921 "fez na biblioteca. \n"
922 "Por padrão, será usado o estilo de notificação você escolher aqui. \n"
923 "No entanto, você ainda terá a opção de alterar reservas individuais "
924 "independentemente desta definição."
926 #: myopac.holds.unfrozen
930 #: myopac.holds.frozen.until
931 msgid "Activate on..."
932 msgstr "Ativar em..."
934 #. =================================================================
935 #. MyOPAC Summary page
936 #. =================================================================
937 #: myopac.summary.expired
939 "Your account expired on <span id='myopac.expired.date'/>! \n"
940 "Please see a librarian to renew your account."
942 "Sua conta expirou em <span id='myopac.expired.date'/>! \n"
943 "Por favor contacte um bibliotecário para renovar sua conta."
945 #: myopac.summary.notes
946 msgid "* Staff Notes *"
947 msgstr "* Observações da Administração *"
949 #: myopac.summary.phone.day
951 msgstr "Telefone (Dia)"
953 #: myopac.summary.phone.evening
954 msgid "Evening Phone"
955 msgstr "Telefone (Noite)"
957 #: myopac.summary.phone.other
959 msgstr "Outro Telefone"
961 #: myopac.summary.change
965 #: myopac.summary.username.enter
966 msgid "Enter new username:"
967 msgstr "Entre com um novo nome de Usuário:"
969 #: myopac.summary.password.text
971 msgstr "(não é mostrado)"
973 #: myopac.summary.password.current
974 msgid "Enter current password:"
975 msgstr "Entre com a senha atual:"
977 #: myopac.summary.password.new
978 msgid "Enter new password:"
979 msgstr "Entre com a nova senha:"
981 #: myopac.summary.password.reenter
982 msgid "Re-enter new password:"
983 msgstr "Re-entre a nova senha:"
985 #: myopac.summary.email
986 msgid "Email Address"
987 msgstr "Endereço de Email"
989 #: myopac.summary.email.new
990 msgid "Enter new email address:"
991 msgstr "Entre com novo endereço de email:"
993 #: myopac.summary.id.primary
994 msgid "Primary Identification"
995 msgstr "Identificação Primária"
997 #: myopac.summary.barcode
998 msgid "Active Barcode"
999 msgstr "Código-de-barra Ativo"
1001 #: myopac.summary.home
1002 msgid "Home Library"
1003 msgstr "Biblioteca de Residência"
1005 #: myopac.summary.genesis
1006 msgid "Account Creation Date"
1007 msgstr "Data de Criação da Conta"
1009 #: myopac.summary.addresses
1013 #: myopac.summary.addresses.pending
1014 msgid "Pending Addresses"
1015 msgstr "Endereço Pendente"
1017 #: myopac.summary.address.type
1018 msgid "Address Type"
1019 msgstr "Tipo de Endereço"
1021 #: myopac.summary.address.street
1025 #: myopac.summary.address.city
1029 #: myopac.summary.address.county
1033 #: myopac.summary.address.state
1037 #: myopac.summary.address.country
1041 #: myopac.summary.address.zip
1045 #: myopac.summary.address.edit
1046 msgid "Edit Address"
1047 msgstr "Editar Endereço"
1049 #: myopac.summary.address.invalid
1050 msgid "Invalid Address"
1051 msgstr "Endereço Inválido"
1053 #: myopac.summary.username.error
1054 msgid "Please enter a username"
1055 msgstr "Por favor entre com um nome de usuário"
1057 #: myopac.summary.username.dup
1059 "The requested username is not available. Please choose a different username."
1061 "O nome de usuário solicitado não está disponível. Por favor escolha um nome "
1062 "de usuário diferente."
1064 #: myopac.summary.username.success
1065 msgid "Username successfully updated"
1066 msgstr "Nome de usuário atualizado com sucesso"
1068 #: myopac.summary.username.failure
1069 msgid "Username update failed"
1070 msgstr "A atualização de nome de usuário falhou"
1072 #: myopac.summary.username.invalid
1073 msgid "Username cannot contain spaces or have the same format as a barcode"
1075 "O Nome de Usuário não pode conter espaços ou ter o mesmo formato como um "
1078 #: myopac.summary.email.error
1079 msgid "Please enter a valid email address"
1080 msgstr "Por favor entre com endereço de email válido"
1082 #: myopac.summary.email.success
1083 msgid "Email address successfully updated"
1084 msgstr "Endereço de email atualizado com sucesso"
1086 #: myopac.summary.email.failed
1087 msgid "Email address update failed"
1088 msgstr "A atualização de endereço de email falhou"
1090 #: myopac.summary.password.error
1091 msgid "Passwords are empty or do not match"
1092 msgstr "As senhas são vazias ou não correspondem"
1094 #: myopac.summary.password.success
1095 msgctxt "myopac.summary.password.success"
1096 msgid "Password successfully updated"
1097 msgstr "Senha atualizada com sucesso"
1099 #: myopac.summary.password.failure
1100 msgid "Password update failed"
1101 msgstr "A atualização de senha falhou"
1103 #. =================================================================
1104 #. Advanced Search Page
1105 #. =================================================================
1106 #: opac.advanced.wizard.contains
1107 msgid "Selected field contains the following words"
1108 msgstr "Os Campos selecionados contém as seguintes palavras"
1110 #: opac.advanced.wizard.nocontains
1111 msgid "Selected field does <u>not</u> contain the following words"
1112 msgstr "O campo selecionado <u>não</u> contém as seguintes palavras"
1114 #: opac.advanced.wizard.exact
1115 msgid "Selected field contains the <u>exact</u> phrase"
1116 msgstr "O campo selecionado contém <u>exatamente</u> a frase"
1118 #: opac.advanced.refined.title
1119 msgid "Refined Advanced Search"
1120 msgstr "Busca Avançada Refinada"
1122 #: opac.advanced.refined.title_contains
1123 msgid "Title contains the following words"
1124 msgstr "No título contém as seguintes palavras"
1126 #: opac.advanced.refined.author_contains
1127 msgid "Author contains the following words"
1128 msgstr "No autor contém as seguintes palavras"
1130 #: opac.advanced.refined.subject_contains
1131 msgid "Subject contains the following words"
1132 msgstr "No assunto contém as seguintes palavras"
1134 #: opac.advanced.refined.series_contains
1135 msgid "Series contains the following words"
1136 msgstr "Nas séries contém as seguintes palavras"
1138 #: opac.advanced.refined.contains
1142 #: opac.advanced.refined.nocontains
1143 msgid "Does not contain"
1146 #: opac.advanced.refined.exact
1147 msgid "Matches Exactly"
1148 msgstr "Correspondem Exatamente"
1150 #: opac.advanced.marc.warning
1151 msgid "For Librarians"
1152 msgstr "Para Bibliotecários"
1154 #: opac.advanced.marc.title
1155 msgctxt "opac.advanced.marc.title"
1156 msgid "MARC Expert Search"
1157 msgstr "Busca avançada por MARC"
1159 #: opac.advanced.marc.tag
1163 #: opac.advanced.marc.ind1
1165 msgstr "Indicador 1"
1167 #: opac.advanced.marc.ind2
1169 msgstr "Indicador 2"
1171 #: opac.advanced.marc.subfield
1175 #: opac.advanced.marc.value
1179 #: opac.advanced.marc.addrow
1180 msgid "Add a new row"
1181 msgstr "Inclui uma nova linha"
1183 #: opac.advanced.quick.title
1184 msgctxt "opac.advanced.quick.title"
1185 msgid "Quick Search"
1186 msgstr "Busca Rápida"
1188 #: opac.advanced.quick.isbn
1189 msgctxt "opac.advanced.quick.isbn"
1193 #: opac.advanced.quick.issn
1197 #: opac.advanced.quick.lccn
1201 #. title control number
1202 #: opac.advanced.quick.tcn
1206 #: opac.advanced.quick.barcode
1207 msgid "Item Barcode"
1208 msgstr "Código de Barras do Item"
1210 #: opac.advanced.quick.cn
1211 msgctxt "opac.advanced.quick.cn"
1213 msgstr "Número de Chama"
1215 #: opac.advanced.copy_loc_filter
1216 msgid "Shelving Location"
1217 msgstr "Localização nas Prateleiras"
1219 #. ==========================================================
1220 #. MARC expert search
1221 #. ==========================================================
1223 msgctxt "search.marc"
1224 msgid "MARC Expert Search"
1225 msgstr "Pesquisa Avançada MARC"
1231 #: search.marc.subfield
1235 #: search.marc.value
1239 #: search.marc.add.row
1241 msgstr "Inclui Linha"
1243 #. ==========================================================
1245 #. ==========================================================
1247 msgid "Including results for"
1248 msgstr "Incluindo resultados para"
1250 #. ==========================================================
1252 #. ==========================================================
1254 msgctxt "tips.label"
1258 #. =================================================================
1259 #. More generic stuff
1260 #. =================================================================
1261 #: opac.session_expiring
1262 msgid "Your login session will timeout in 1 minute unless there is activity."
1263 msgstr "Sua sessão irá expirar em 1 minuto a menos que haja atividade."
1265 #: opac.session_expired
1266 msgid "Your login session has expired"
1267 msgstr "Sua sessão expirou"
1273 #: navigate.home.title
1274 msgid "Go to the Home page"
1275 msgstr "Ir para Página Inicial"
1277 #: opac.navigate.advanced
1278 msgctxt "opac.navigate.advanced"
1279 msgid "Advanced Search"
1280 msgstr "Busca Avançada"
1282 #: opac.navigate.advanced.title
1283 msgid "Go to the Advanced Search Page"
1284 msgstr "Ir para Página de Pesquisa Avançada"
1287 msgctxt "navigate.myopac"
1289 msgstr "Minha Conta"
1291 #: opac.navigate.myopac
1292 msgctxt "opac.navigate.myopac"
1294 msgstr "Minha Conta"
1296 #: navigate.myopac.title
1297 msgid "Go to My OPAC"
1298 msgstr "Ir para Meu OPAC"
1304 #: navigate.login.title
1305 msgid "Log in for personalized features"
1306 msgstr "Conexão para recursos personalizados"
1309 msgctxt "navigate.logout"
1311 msgstr "Desconectar"
1313 #: navigate.logout.title
1314 msgctxt "navigate.logout.title"
1316 msgstr "Desconectar"
1318 #: opac.navigate.selectNewOrg
1319 msgid "Choose a different library"
1320 msgstr "Escolha uma biblioteca diferente"
1322 #: opac.navigate.selectOrg
1323 msgctxt "opac.navigate.selectOrg"
1324 msgid "Choose a library to search"
1325 msgstr "Escolha uma biblioteca para pesquisar"
1327 #: navigate.loggedinas
1328 msgid "You are logged in as "
1329 msgstr "Você se conectou como "
1331 #: navigate.loggedinas.title
1332 msgid "Logged in as..."
1333 msgstr "Conectado como..."
1335 #: navigate.titleGroupResults
1336 msgid "My Search Results"
1337 msgstr "Meus Resultados Encontrados"
1339 #: navigate.titleResults
1340 msgid "My Title Results"
1341 msgstr "Meus Títulos Encontrados"
1343 #: navigate.title.details
1344 msgid "My Title Details"
1345 msgstr "Meus Detalhes de Títulos"
1347 #: navigate.record.details
1348 msgid "Record Details"
1349 msgstr "Detalhes de Registro"
1351 #. =================================================================
1353 #. =================================================================
1355 msgctxt "footer.basic"
1356 msgid "Basic Catalog (HTML only)"
1357 msgstr "Catálogo Básico (somente HTML)"
1359 #: footer.find.library
1360 msgid "Find a Library Near Me"
1361 msgstr "Encontre uma Biblioteca Próxima a Mim"
1364 msgid "http://www.georgialibraries.org/lib/directories/pineslibdir.html"
1365 msgstr "http://www.georgialibraries.org/lib/directories/pineslibdir.html"
1368 msgid "http://open-ils.org/dokuwiki/doku.php?id=evergreen-user:opac_help"
1369 msgstr "http://open-ils.org/dokuwiki/doku.php?id=evergreen-user:opac_help"
1375 #: footer.library.url
1376 msgid "http://www.georgialibraries.org/public/pines.html"
1377 msgstr "http://www.georgialibraries.org/public/pines.html"
1379 #: footer.library.about
1381 msgstr "Sobre PINES"
1384 msgid "http://www.galileo.usg.edu/"
1385 msgstr "http://www.galileo.usg.edu/"
1392 msgid "Copyright © 2006-2008 Georgia Public Library Service"
1393 msgstr "Copyright © 2006 Georgia Public Library Service"
1395 #. Introduces the logo for the project
1400 #. =================================================================
1402 #. =================================================================
1404 msgid "Account Summary"
1405 msgstr "Sumário da Conta"
1408 msgid "Items Checked Out"
1409 msgstr "Item Emprestados"
1412 msgid "Items on Hold"
1413 msgstr "Itens em Reserva"
1419 #: myopac.preferences
1420 msgid "Account Preferences"
1421 msgstr "Preferências da Conta"
1424 msgctxt "myopac.bookbags"
1426 msgstr "Minhas Sacolas"
1428 #. =================================================================
1430 #. =================================================================
1431 #: sidebar.relevantSubjects.headerLabel
1432 msgid "Relevant Subjects"
1433 msgstr "Assuntos Relevantes"
1435 #: sidebar.relevantAuthors.headerLabel
1436 msgid "Relevant Authors"
1437 msgstr "Autores Relevantes"
1439 #: sidebar.relevantSeries.headerLabel
1440 msgid "Relevant Series"
1441 msgstr "Séries Relevantes"
1443 #: sidebar.relevantReviews.headerLabel
1444 msgctxt "sidebar.relevantReviews.headerLabel"
1448 #: sidebar.quick.search
1449 msgctxt "sidebar.quick.search"
1450 msgid "Quick Search"
1451 msgstr "Pesquisa Rápida"
1453 #: sidebar.copy.not.found
1454 msgid "No copy with the requested barcode was found"
1455 msgstr "Nenhum exemplar encontrado para o código-de-barras solicitado"
1457 #. =================================================================
1459 #. =================================================================
1460 #: opac.search.books
1464 #: opac.search.allFormats
1466 msgstr "Todos Formatos"
1468 #: opac.search.largePrint
1469 msgid "Large Print Books"
1470 msgstr "Livros Impressos Grandes"
1472 #: opac.search.audioBooks
1474 msgstr "Livros em Áudio"
1476 #: opac.search.videoRecordings
1477 msgid "Video Recordings"
1478 msgstr "Gravações em Vídeo"
1480 #: opac.search.music
1484 #: opac.search.electronic
1485 msgid "Electronic Resources"
1486 msgstr "Recursos Eletrônicos"
1488 #: opac.search.nowSearching
1489 msgid "Now Searching"
1490 msgstr "Agora Pesquisando"
1492 #. =================================================================
1494 #. =================================================================
1496 msgid "Evergreen Home"
1497 msgstr "Evergreen Página Inicial"
1499 #: opac.title.mresult
1500 msgid "Evergreen Title Groups"
1501 msgstr "Grupos de Títulos Evergreen"
1503 #: opac.title.rresult
1504 msgid "Evergreen Titles"
1505 msgstr "Títulos Evergreen"
1507 #: opac.title.myopac
1508 msgid "Evergreen My Account"
1509 msgstr "Minha Conta Evergreen"
1511 #: opac.title.rdetail
1512 msgid "Evergreen Title Details"
1513 msgstr "Detalhes de Títulos Evergreen"
1515 #: opac.title.advanced
1516 msgid "Evergreen Advanced Search"
1517 msgstr "Pesquisa Avançada Evergreen"
1519 #: opac.title.reqitems
1520 msgid "Evergreen Request Items"
1521 msgstr "Ítens Solicitados Evergreen"
1523 #: opac.title.cnbrowse
1524 msgid "Evergreen Call Number Browse"
1525 msgstr "Navegação por Nº de Chamadas Evergreen"
1528 msgid "Place this hold for myself"
1529 msgstr "Por esta reserva para eu mesmo"
1531 #: opac.holds.xulRecipient
1532 msgid "Enter recipient barcode"
1533 msgstr "Entre com o código de barras do recebedor"
1535 #: opac.holds.recipient
1539 #: opac.holds.placeHold
1540 msgctxt "opac.holds.placeHold"
1544 #: opac.holds.exportRefWorks
1545 msgctxt "opac.holds.exportRefWorks"
1546 msgid "Export to RefWorks"
1547 msgstr "Exportar para RefWorks"
1549 #: opac.holds.contactPhone
1550 msgid "Contact telephone number"
1551 msgstr "Número de telefone para contato"
1553 #: opac.holds.contactEmail
1554 msgid "Contact email address"
1555 msgstr "Endereço de email para contato"
1557 #: opac.holds.pickupLocation
1558 msgid "Pickup location"
1559 msgstr "Local de coleta"
1561 #: opac.holds.success
1562 msgid "Hold was successfully placed"
1563 msgstr "A reserva foi realizada com sucesso"
1565 #: opac.holds.failure
1566 msgid "Hold was not successfully placed"
1567 msgstr "Sem sucesso ao realizar a reserva"
1569 #. =================================================================
1571 #. =================================================================
1572 #: advanced.search.title
1573 msgid "Search Input"
1574 msgstr "Entrada de Pesquisa"
1577 msgid "Add Search Row"
1578 msgstr "Inclui Linha para Pesquisa"
1580 #: advanced.search.submit
1581 msgid "Submit Search"
1582 msgstr "Executar Pesquisa"
1584 #: advanced.search.reset
1586 msgstr "Redefine Forma"
1588 #: advanced.search.filters
1589 msgid "Search Filters"
1590 msgstr "Filtros de Pesquisa"
1592 #: advanced.item.form
1594 msgstr "Forma do Item"
1596 #: advanced.item.type
1598 msgstr "Tipo do Item"
1604 #: advanced.basic.link
1608 #: advanced.literary.form
1609 msgid "Literary Form"
1610 msgstr "Forma Literária"
1612 #: advanced.non.fiction
1620 #: advanced.language
1624 #: advanced.audience
1632 #: advanced.juvenile
1640 #: advanced.sort.criteria
1641 msgid "Sort Criteria"
1642 msgstr "Critério de Ordenação"
1644 #: advanced.search.library
1645 msgid "Search Library"
1646 msgstr "Biblioteca de Pesquisa"
1648 #: advanced.relevance
1653 msgid "Publication date"
1654 msgstr "Data de Publicação"
1656 #: advanced.sort.asc
1657 msgid "Ascending / A to Z"
1658 msgstr "Ascendente / A até Z"
1660 #: advanced.sort.desc
1661 msgid "Descending / Z to A"
1662 msgstr "Descendente / Z até A"
1665 msgid "Group Formats and Editions"
1666 msgstr "Formatos de Grupo e Edições"
1672 #: advanced.biblevel
1676 #: advanced.filter.pubyear
1677 msgid "Publication Year"
1678 msgstr "Ano de Publicação"
1680 #: advanced.filter.pubyear.equals
1684 #: advanced.filter.pubyear.before
1688 #: advanced.filter.pubyear.after
1692 #: advanced.filter.pubyear.between
1696 #. =================================================================
1698 #. =================================================================
1700 msgid "print these details"
1701 msgstr "imprima esses detalhes"
1703 #: rdetail.cn.barcode
1704 msgctxt "rdetail.cn.barcode"
1706 msgstr "Código de Barras"
1708 #: rdetail.cn.location
1712 #: rdetail.cn.hold.age
1713 msgid "Age Hold Protection"
1714 msgstr "Proteção de Reserva por Tempo"
1716 #: rdetail.cn.genesis
1718 msgstr "Data de Cria"
1720 #: rdetail.cn.holdable
1725 msgctxt "rdetail.cn.due"
1727 msgstr "Data de Vencimento"
1730 msgid "more info..."
1731 msgstr "mais info..."
1741 #: rdetail.cn.disabled
1742 msgid "- Disabled -"
1743 msgstr "- Desabilitado -"
1747 msgstr "Observação do Exemplar"
1749 #: rdetail.cn.category
1750 msgid "Copy Category"
1751 msgstr "Categoria do Exemplar"
1755 msgstr "Imprimir Página"
1757 #: rdetail.page.results
1758 msgid "First results page"
1759 msgstr "Primeira página de resultados"
1761 #. Result # &common.of; #
1770 #: rdetail.page.previous
1771 msgid "Previous page"
1772 msgstr "Página Anterior"
1774 #: rdetail.page.next
1776 msgstr "Próxima página"
1778 #: rdetail.page.last
1779 msgid "Last results page"
1780 msgstr "Última pág. de resultados"
1787 msgid "More Actions..."
1788 msgstr "Mais ações..."
1790 #: rdetail.bookbag.add
1791 msgid "Add to bookbag"
1792 msgstr "Por na sacola"
1794 #: rdetail.bookbag.create
1795 msgid "Create a new bookbag"
1796 msgstr "Criar nova sacola"
1798 #: rdetail.record.deleted
1800 "This record has been deleted from the database. \n"
1801 "We recommend that you remove this title from any bookbags it may have been "
1804 "Este registro foi excluído do banco de dados. \n"
1805 "Recomendamos que você remova este título das bolsas-de-livros que ele fora "
1812 #: rdetail.bookbag.add.success
1813 msgid "Item successfully added to bookbag"
1814 msgstr "Item posto com sucesso na sacola"
1816 #: rdetail.bookbag.name
1817 msgid "Enter the name of the new bookbag"
1818 msgstr "Entre com o nome da nova sacola"
1820 #: rdetail.bookbag.create.success
1821 msgid "Bookbag successfully created"
1822 msgstr "Sacola criada com sucesso"
1824 #: rdetail.detailMain.headerLabel
1825 msgid "Record Summary"
1826 msgstr "Sumário do Registro"
1828 #: rdetail.detailMain.subjects
1829 msgctxt "rdetail.detailMain.subjects"
1833 #: rdetail.detailMain.abstract
1837 #: rdetail.detailMain.viewMarc
1841 #: rdetail.detailMain.hideMarc
1842 msgid "Return to title details"
1843 msgstr "Retorna aos detalhes do título"
1845 #: rdetail.author.search
1846 msgid "Perform an author search"
1847 msgstr "Faz uma pesquisa por autor"
1849 #: rdetail.copyInfo.headerLabel
1850 msgid "Copy Information"
1851 msgstr "Informações do Exemplar"
1853 #: rdetail.copyInfo.library
1854 msgctxt "rdetail.copyInfo.library"
1858 #: rdetail.copyInfo.callnumber
1860 msgstr "Nº de Chamada"
1862 #: rdetail.copyInfo.copylocation
1863 msgid "Copy Location"
1864 msgstr "Local do Exemplar"
1866 #: rdetail.copyInfo.local
1867 msgid "View Copy Information for this location only"
1868 msgstr "Ver Informações do Exemplar apenas para esta localização"
1870 #: rdetail.copyInfo.all
1871 msgid "View copy information for all libraries"
1872 msgstr "Ver informações de exemplar para todas bibliotecas"
1874 #: rdetail.copyInfo.actions
1878 #: rdetail.copyInfo.print
1879 msgid "Print Call Numbers for this library"
1880 msgstr "Imprimir os Números de Chamada para esta biblioteca"
1882 #: rdetail.copyInfo.details
1883 msgid "Copy Details"
1884 msgstr "Detalhes do Exemplar"
1886 #: rdetail.copyInfo.browse
1887 msgid "Browse Call Numbers"
1888 msgstr "Folhear Nºs de Chamada"
1890 #: rdetail.copyInfo.hold
1891 msgctxt "rdetail.copyInfo.hold"
1895 #: rdetail.extras.summary
1896 msgid "Copy Summary"
1897 msgstr "Sumário do Exemplar"
1899 #: rdetail.extras.browser
1900 msgctxt "rdetail.extras.browser"
1901 msgid "Shelf Browser"
1902 msgstr "Navegador de Prateleira"
1904 #: rdetail.extras.reviews
1905 msgctxt "rdetail.extras.reviews"
1909 #: rdetail.extras.toc
1910 msgid "Table of Contents"
1911 msgstr "Tabela de Conteúdo"
1913 #: rdetail.extras.excerpt
1917 #: rdetail.extras.preview
1921 #: rdetail.extras.author.notes
1922 msgid "Author Notes"
1923 msgstr "Notas dos Autores"
1925 #: rdetail.extras.annotation
1929 #: rdetail.extras.marc
1931 msgstr "Registro MARC"
1933 #: rdetail.extras.call.null
1934 msgid "There are no call numbers for this item at this location."
1935 msgstr "Não existem nº de chamadas para este item nesta localização"
1937 #: rdetail.extras.call.local
1938 msgid "Local Call Numbers:"
1939 msgstr "Nº de Chamada Local:"
1941 #: rdetail.extras.preview.fulltext
1943 msgstr "Texto Completo"
1945 #: rdetail.extras.preview.title
1946 msgid "See the full text of this book."
1947 msgstr "Veja o texto completo deste livro."
1949 #: rdetail.extras.preview.badge
1950 msgid "Show a preview of this book from Google Book Search"
1951 msgstr "Mostra um preview deste livro do Google Book Search"
1954 msgid "Loading copy infomation..."
1955 msgstr "Carregando informações do exemplar..."
1957 #: rdetail.noneAvailable
1958 msgid " * There are no copies in this location"
1959 msgstr " * Não exitem exemplares nesta localização"
1961 #: rdetail.summary.online
1962 msgid "Online Resources"
1963 msgstr "Recursos Online"
1965 #: rdetail.summary.subjects
1966 msgctxt "rdetail.summary.subjects"
1971 msgid "Sort Results by Relevance"
1972 msgstr "Ordenar Resultados por Relevância"
1974 #: result.sort_by.title
1975 msgid "Sort Results by Title"
1976 msgstr "Ordenar Resultados por Título"
1978 #: result.sort_by.author
1979 msgid "Sort Results by Author"
1980 msgstr "Ordenar Resultados por Autor"
1982 #: result.sort_by.pubdate
1983 msgid "Sort Results by Publication Date"
1984 msgstr "Ordenar Resultados por Data de Publicação"
1986 #: result.limit2avail
1987 msgid "Limit to Available"
1988 msgstr "Limite para Disponíveis"
1990 #: result.info.copies
1991 msgid "Available copies / Total copies"
1992 msgstr "Exemplares disponíveis / Total de Exemplares"
1994 #: result.info.no.items
1995 msgid "No items with the selected format were found in this location."
1997 "Nenhum item com o formato selecionado foi encontrado nesta localização"
1999 #: result.info.format.items
2000 msgid "Listed below are all items in the catalog with the chosen format."
2002 "Listados abaixo estão todos os itens no catálogo com o formato escolhido."
2005 msgid "Show records for"
2006 msgstr "Mostrar registros para"
2008 #: result.lowhits.few
2009 msgid "Few hits were returned for your search."
2010 msgstr "Poucos resultados retornaram para sua pesquisa."
2012 #: result.lowhits.zero
2013 msgid "Zero hits were returned for your search."
2014 msgstr "Nenhum resultado obtido para sua pesquisa."
2016 #: result.lowhits.did.you.mean
2017 msgid "Maybe you meant:"
2018 msgstr "Talvez você pretenda:"
2020 #: result.lowhits.formats
2021 msgid "You will find more hits when searching all item formats:"
2023 "Você encontrará mais resultados quando pesquisar por itens em todos formatos"
2025 #: result.lowhits.formats.search
2026 msgid "Search again with all formats?"
2027 msgstr "Pesquisar novamente com todos formatos?"
2029 #: result.lowhits.related
2030 msgid "You may also like to try these related searches:"
2031 msgstr "Você pode também querer tentar essas pesquisas relacionadas"
2033 #: result.lowhits.expand
2034 msgid "You may also wish to expand your search range to:"
2035 msgstr "Você pode também desejar expandir seu leque de pesquisas para:"
2037 #: result.lowhits.class
2038 msgid "You can try searching the same terms by:"
2039 msgstr "Você pode tentar pesquisar os mesmos termos por:"
2041 #: result.lowhits.title
2045 #: result.lowhits.author
2049 #: result.lowhits.subject
2053 #: result.lowhits.series
2057 #: result.lowhits.keyword
2059 msgstr "palavra-chave"
2061 #: result.table.keyword
2062 msgid "View titles for this record"
2063 msgstr "ver títulos para este registro"
2065 #: result.table.author
2066 msgid "Perform an Author Search"
2067 msgstr "Realizar uma Pesquisa por Autor"
2069 #: result.googleBooks.browse
2070 msgid "Browse in Google Books Search"
2071 msgstr "Consultar no Google Books Search"
2073 #: common.call.number.label
2074 msgid "Call Number:"
2075 msgstr "Nº de Chamada:"
2077 #: common.isbn.label
2081 #: common.issn.label
2085 #: common.copy.barcode.label
2086 msgid "Copy Barcode:"
2087 msgstr "Código-de-barras do Exemplar:"
2089 #: common.hold.place
2090 msgid "Place hold for my account"
2091 msgstr "Por em reserva para a minha conta"
2093 #: common.hold.check
2094 msgid "Checking for possibility of hold fulfillment..."
2095 msgstr "Checando a possibilidade de atendimento para a reserva..."
2097 #: common.hold.create
2098 msgid "Create / Edit a Hold"
2099 msgstr "Criar / Editar uma Reserva"
2101 #: common.hold.update
2103 msgstr "Atualizar Reserva"
2105 #: common.hold.type.label
2107 msgstr "Tipo de Reserva:"
2109 #: common.hold.volume
2111 msgstr "Volume da Reserva"
2115 msgstr "Reservar Exemplar"
2117 #: common.hold.advanced
2118 msgid "Advanced Hold Options"
2119 msgstr "Opções Avançadas de Reserva"
2121 #: common.hold.delivery
2122 msgid "Please select a physical location where your hold can be delivered."
2124 "Por favor selecione um local físico para onde sua reserva seja entregue."
2126 #: common.hold.exists
2127 msgid "A hold already exists on the requested item."
2128 msgstr "Já existe uma reserva para o item solicitado."
2130 #: common.hold.exists.override
2132 "A hold already exists on the requested \n"
2133 "item. Would you like to create the hold anyway?"
2135 "Uma reserva já existe para o item solicitado. \n"
2136 "Você gostaria de criar a reserva mesmo assim?"
2138 #: common.hold.barred
2140 "PATRON BARRED. Please see any notes in the \n"
2141 "\"Staff Notes\" section of your \"My Account\" page or contact your local "
2144 "LEITOR BARRADO. Por favor veja as observações na seção \"Observações da "
2145 "Administração\" de sua página \"Minha Conta\" ou contacte sua biblioteca "
2148 #: common.hold.item.invalid
2150 "This hold is no longer valid. It's likely that the \n"
2151 "target for the hold was deleted from the system. Please cancel this hold "
2155 "Esta reserva não é mais válida. É provável que o \\ destino para a reserva "
2156 "foi excluído do sistema. Por favor cancelar esta reserva e \\ ncrie uma nova."
2158 #: common.hold.patron.invalid
2159 msgid "The patron barcode entered as the hold recipient is invalid."
2161 "O código-de-barras de leitor fornecido para receber a reserva é inválido."
2163 #. Was (??), perhaps change to a button or icon?
2168 #: common.phone.format.help
2170 "The phone number does not have the correct format. The expected format is "
2173 "O número de telefone não tem o formato correto. O formato esperado é XXX-"
2176 #: common.hold.failed
2178 "No items were found that could fulfill the requested holds. \n"
2179 "It's possible that choosing a different format will result in a successful "
2181 "It is also possible that you have exceeded the number of allowable holds. \n"
2182 "For further information, please consult your local librarian."
2184 "Nenhum item foi encontrado que possa atender a reserva solicitada. \\ nÉ "
2185 "possível que escolhendo um formato diferente resultará em um reserva com. \\ "
2186 "nTambém é possível que você excedeu o número máximo permitido de reservas. \\"
2187 " nPara mais informações, queira consultar o seu bibliotecário local."
2189 #: common.control.click
2190 msgid "(control-click to select multiple formats)"
2191 msgstr "(control-clique para selecionar múltiplos formatos)"
2193 #: common.format.alternatives
2194 msgid "Acceptable Alternative Formats:"
2195 msgstr "Formatos Alternativos Aceitos:"
2197 #: common.phone.format
2198 msgid "(XXX-YYY-ZZZZ)"
2199 msgstr "(XXX-YYYY-ZZZZ)"
2201 #: common.phone.enable
2202 msgid "Enable phone notifications for this hold?"
2203 msgstr "Habilita notificação por telefone para esta reserva?"
2205 #: common.email.enable
2206 msgid "Enable email notifications for this hold?"
2207 msgstr "Habilita notificação por email para esta reserva?"
2209 #: common.email.none
2210 msgid "(Patron has no configured email address)"
2211 msgstr "(O Leitor não possui um email configurado)"
2215 "(See <a class='classic_link' id='holds.no_email.my_account'>My Account</a> "
2216 "for setting your email address)"
2218 "(Veja <a class='classic_link' id='holds.no_email.my_account'>Minha Conta</a> "
2219 "para definir seu endereço de email)"
2221 #: common.keywords.label
2223 msgstr "PalavrasChave:"
2225 #: common.physical.label
2226 msgid "Physical Description:"
2227 msgstr "Descrição Física:"
2229 #: common.series.label
2233 #: common.subject.label
2237 #: common.title.label
2241 #: common.author.label
2245 #: common.format.label
2250 msgid "Find results in"
2251 msgstr "Encontrar resultados em"
2253 #: library.select.label
2254 msgid "Choose a different library..."
2255 msgstr "Escolha uma biblioteca diferente..."
2257 #: library.select.help
2258 msgctxt "library.select.help"
2259 msgid "Choose a library to search"
2260 msgstr "Escolha uma biblioteca para pesquisar"
2263 msgid "Enter your username or library barcode"
2264 msgstr "Entre com seu nome de usuário ou código-de-barras da biblioteca"
2266 #: login.password.change
2267 msgid "Change Password"
2268 msgstr "Alterar Senha"
2272 "This appears to be the first time you have logged in. \n"
2273 "You will need to change your password."
2275 "Esta parecendo que esta é a primeira vez que você se conecta ao sistema. \n"
2276 "Você precisará alterar sua senha."
2278 #: login.password.current.enter
2279 msgid "Enter your current password"
2280 msgstr "Entre com sua senha atual"
2282 #: login.password.new.enter
2283 msgid "Enter the new password"
2284 msgstr "Entre com a nova senha"
2286 #: login.password.new.reenter
2287 msgid "Re-type the new password for verification"
2288 msgstr "Re-digite a nova senha para verificação"
2290 #: login.password.update
2291 msgid "Update Password"
2292 msgstr "Atualizar Senha"
2294 #: login.password.nomatch
2295 msgid "Passwords do not match"
2296 msgstr "Senhas não conferem"
2298 #: login.password.success
2299 msgctxt "login.password.success"
2300 msgid "Password successfully updated"
2301 msgstr "Senha atualizada com sucesso"
2303 #: login.password.strength
2304 msgid "The password provided is not strong enough."
2305 msgstr "A senha fornecida não é suficiente segura."
2307 #: login.barcode.inactive
2309 "The barcode used to login is marked as inactive. Please contact your local "
2312 "O código-de-barras utilizado para conectar esta marcado como inativo. Por "
2313 "favor contate sua biblioteca local."
2315 #: login.account.inactive
2317 "This account has been deactivated. Please contact your local library."
2318 msgstr "Esta conta foi desativada. Por favor contate sua biblioteca local."
2322 "Login failed. The username or password provided was not valid. \n"
2323 "Ensure Caps-Lock is off and try again or contact your local library."
2325 "Falha na autentificação. O nome de usuário ou senha fornecida não eram "
2326 "válidos. Certifique-se que o \"Caps Lock\" está desligado e tente novamente "
2327 "ou contate a sua biblioteca local."
2333 #. =================================================================
2334 #. Slimpac Simple Search
2335 #. =================================================================
2336 #: slimpac.language.select
2337 msgid "Select language"
2338 msgstr "Selecionar idioma"
2340 #: slimpac.start.title
2341 msgid "Simple Search"
2342 msgstr "Pesquisa Simples"
2344 #: slimpac.start.nowSearching
2345 msgid "Now searching: "
2346 msgstr "Pesquisando agora: "
2348 #: slimpac.start.dynamic
2349 msgid "Dynamic Catalog"
2350 msgstr "Catálogo Dinâmico"
2352 #. =================================================================
2353 #. Slimpac Advanced Search
2354 #. =================================================================
2355 #: slimpac.advanced.language
2356 msgid "Item Language"
2357 msgstr "Idioma do Item"
2359 #: slimpac.advanced.create_date
2360 msgid "Record Creation Date"
2361 msgstr "Data de Criação do Registro"
2363 #: slimpac.advanced.edit_date
2364 msgid "Record Edit Date"
2365 msgstr "Data de Edição do Registro"
2367 #: opac.image_provided
2368 msgid "Image provided by"
2369 msgstr "Imagem fornecida por"
2376 msgid "http://amazon.com/dp/"
2377 msgstr "http://amazon.com/dp/"
2379 #. =================================================================
2381 #. =================================================================
2382 #: selfck.staff_login_label
2384 msgstr "Entrar como Administrador"
2386 #: selfck.staff_login
2387 msgid "Library barcode or username"
2388 msgstr "Código-de-barra ou nome de usuário"
2391 msgctxt "selfck.staff_pw"
2396 msgctxt "selfck.submit"
2404 #: selfck.patron_barcode_label
2405 msgid "Please scan your library barcode"
2406 msgstr "Por favor escanear seu código de barras da biblioteca"
2408 #: selfck.item_barcode_label
2409 msgid "Please scan an item to checkout or renew:"
2410 msgstr "Favor escanear um item para Saída ou Renovar:"
2413 msgctxt "selfck.barcode"
2415 msgstr "Código de Barras"
2418 msgctxt "selfck.title"
2423 msgctxt "selfck.author"
2428 msgctxt "selfck.due_date"
2430 msgstr "Data de Vencimento"
2433 msgctxt "selfck.remaining"
2434 msgid "Renewals Remaining"
2435 msgstr "Renovação Restantes"
2443 msgstr "Dar Saída (Emprestar)"
2458 msgid "Printing Receipt..."
2459 msgstr "Imprimindo Recibo..."
2462 #: selfck.event.co_success
2463 msgid "Check out succeeded"
2464 msgstr "Saídas dadas com sucesso."
2466 #: selfck.event.co_unknown
2467 msgid "An unknown event has occurred"
2468 msgstr "Ocorreu um evento desconhecido"
2470 #: selfck.event.dupe_barcode
2471 msgid "This item has already been checked out during this session"
2472 msgstr "Já foi dado saída deste item durante esta sessão"
2474 #: selfck.event.patron_not_found
2475 msgid "The patron barcode was not found"
2476 msgstr "O código de barras do Leitor não foi encontrado"
2478 #: selfck.event.item_noncat
2479 msgid "The requested item is not in the catalog"
2480 msgstr "O item solicitado não esta no catálogo"
2482 #: selfck.event.item_nocirc
2483 msgid "The requested item is not allowed to circulate"
2484 msgstr "O exemplar escolhido não esta permitido para circular"
2486 #: selfck.event.already_out
2487 msgid "The requested item is already checked out to another patron"
2488 msgstr "O Item requisitado Já foi dado saída para um outro leitor"
2491 msgid "You checked out the following items"
2492 msgstr "Você deu saída aos seguintes itens"
2495 msgid "Hours of Operation"
2496 msgstr "Horas de Operação"
2499 msgid "Library Phone Number"
2500 msgstr "Nº do Telefone da Biblioteca"