1 # Brazilian Portuguese translation for evergreen
2 # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
3 # This file is distributed under the same license as the evergreen package.
4 # FIRST AUTHOR: Job Diogenes Ribeiro Borges, 2009.
5 #. extracted from ../../Open-ILS/web/opac/locale/en-US/opac.dtd
8 "Project-Id-Version: evergreen\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-04-18 21:44-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-02-05 17:27+0000\n"
12 "Last-Translator: jobdrb <jobdrb@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Translate Toolkit 1.8.1\n"
18 "X-Accelerator-Marker: &\n"
19 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-18 04:47+0000\n"
20 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
21 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
24 #. =================================================================
26 #. =================================================================
60 msgctxt "common.title"
65 msgctxt "common.author"
74 msgctxt "common.callnumber"
76 msgstr "Número de Chamada"
92 msgstr "Palavra-Chave"
96 msgstr "Pesquisar Tipo"
107 #. Message displayed while search results are loading
109 msgctxt "common.loading"
111 msgstr "Carregando..."
114 msgctxt "common.login"
123 msgid "Physical Description"
124 msgstr "Descrição Física"
127 msgid "Publication Date"
128 msgstr "Data de Publicação"
163 msgctxt "common.cancel"
168 msgctxt "common.library"
174 msgstr "Nome de Usuário"
177 msgctxt "common.password"
182 msgctxt "common.submit"
194 #: common.user_not_found
195 msgid "User not found"
196 msgstr "Usuário não encontrado"
198 #: opac.advanced.wizard.title
199 msgctxt "opac.advanced.wizard.title"
200 msgid "Advanced Search"
201 msgstr "Pesquisa Avançada"
203 #: common.nowSearching
204 msgid "Now searching "
205 msgstr "Pesquisando agora "
212 msgid "Match Score: "
213 msgstr "Escore Correspondente: "
220 msgid "Click on a folder icon in the sidebar to access related quick searches"
222 "Clique no ícone de pasta na barra-lateral para acessar pesquisas rápidas "
227 "If you don't find what you want try expanding your search using the range "
228 "selector at the right of the search bar"
230 "Se você não encontrar o que deseja tente expandir sua pesquisa usando o "
231 "seletor de abrangência à direita da barra de pesquisa"
233 #: common.org.openAll
235 msgstr "Expandir Tudo"
237 #: common.org.closeAll
242 msgctxt "common.org.cancel"
246 #: common.org.loading
247 msgid "Loading library selector..."
248 msgstr "Carregando seletor de biblioteca...."
251 msgctxt "common.org.note"
255 #: common.org.notetext
257 "Click on a location's name to select it. Click on the folder icons to "
260 "Clique no nome da localização para seleciona-la. Clique nos ícones de pasta "
261 "para expandir a sessão."
264 msgctxt "opac.login.login"
270 msgid "Basic Catalog (HTML only)"
271 msgstr "Catálogo Básico (somente HTML)"
273 #: common.password_criteria
275 "The password must be at least 7 characters in length, \n"
276 "contain at least one letter (a-z/A-Z), \n"
277 "and contain at least one number."
279 "A senha deve conter ao menos 7 caracteres, \tconter ao menos uma letra "
280 "(a-z/A-Z), \te conter ao menos um número."
283 msgid "Title: A to Z"
284 msgstr "Título: A à Z"
287 msgid "Title: Z to A"
288 msgstr "Título: Z à A"
291 msgid "Author: A to Z"
292 msgstr "Autor: A à Z"
295 msgid "Author: Z to A"
296 msgstr "Autor: Z à A"
298 #: common.new2old.pubdate
299 msgid "Date: Newest to Oldest"
300 msgstr "Data: Recente à Antiga"
302 #: common.old2new.pubdate
303 msgid "Date: Oldest to Newest"
304 msgstr "Data: Antiga à Recente"
306 #: opac.style.reddish
312 "Holds lists are not as simple as \n"
313 "'first come, first served.' A complex matrix combining \n"
314 "consideration of item ownership, patron home library, and item purchase \n"
315 "date determines priorities for holds; the list is dynamic, changing \n"
316 "with every hold placed. Therefore, any indication of a place in the \n"
317 "holds list would be inaccurate. The holds system is designed to \n"
318 "obtain a requested item in the fastest and most efficient way possible. \n"
319 "Your library will contact you when you hold items become \n"
322 "Listas de reservas não são tão simples como \n"
323 "'primeiro a chegar, primeiro servido'. Uma matriz complexa combinando \n"
324 "considerações de propriedade do item, biblioteca de residência do leitor \n"
325 "e data de compra do item, determinam as prioridades para as reservas; \n"
326 "a lista é dinâmica, alterando-se a cada reserva feita. Por isso, qualquer \n"
327 "indicação de posição de uma reserva sera imprecisa. O sistema de reservas \n"
328 "é projetado para obter uma requisição de item da maneira mais rápida e \n"
329 "eficiente possível. Sua biblioteca irá contactar você quando os itens em \n"
330 "reserva se tornarem disponíveis."
332 #: holds.advanced_options
334 "If you wish to broaden the scope of your hold to include other \n"
335 "versions of this title, select the formats that would be acceptable. \n"
336 "The first available copy will be sent to you."
338 "Se você deseja ampliar o alcance de sua reserva para incluir outras \n"
339 "versões deste título, selecione os formatos que seriam aceitáveis. \n"
340 "O primeiro exemplar disponível lhe será enviado."
342 #. =================================================================
343 #. Events and Permissions
344 #. =================================================================
346 msgid "Operation Succeeded"
347 msgstr "Operação Bem-sucedida"
350 msgid "Login failed. The username or password entered was incorrect."
352 "Falha de autentificação. O nome de usuário ou a senha informada esta "
356 msgid "Login session has timed out or does not exist"
357 msgstr "A sessão expirou ou não existe"
360 msgid "User was not found in the database"
361 msgstr "Usuário não encontrado no banco de dados"
364 msgid "The given username already exists in the database"
365 msgstr "O nome de usuário dado já existe no banco de dados"
368 msgid "Permission Denied"
369 msgstr "Permissão Negada"
371 #: ilsperm.CREATE_HOLD
372 msgid "User is not allowed to create holds for other users at this location"
374 "Não é permitido ao usuário fazer reservas para outros usuários nesta "
377 #. =================================================================
379 #. =================================================================
381 msgid "Loading Callnumber Page..."
382 msgstr "Carregando Página do Nº de Chamada..."
384 #: common.cn.browsing
385 msgid "You are now browsing"
386 msgstr "Você esta navegando agora"
388 #: common.cn.previous
389 msgid "<< Previous Page"
390 msgstr "<< Página Anterior"
393 msgctxt "common.cn.shelf"
394 msgid "Shelf Browser"
395 msgstr "Navegador de Prateleira"
398 msgid "Next Page >>"
399 msgstr "Próx. Página >>"
401 #: common.textsize.title
403 msgstr "Tam. do Text: "
405 #: common.textsize.regular
410 #: common.textsize.separator
414 #: common.textsize.large
418 #: common.googlechromeframe.why
420 "Installing the Google Chrome Frame plugin for Internet Explorer will improve "
421 "your Evergreen experience with more speed and advanced features!"
424 #: common.googlechromeframe.install
428 #: common.googlechromeframe.dontask
429 msgid "Don't ask me again"
434 "JavaScript must be enabled in order for you to use the regular Evergreen "
436 "However, it seems JavaScript is either disabled or not supported by your "
438 "To use the regular Evergreen Catalog, enable JavaScript by changing your "
439 "browser options, then \n"
440 "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' href='/'>try again</a>. \n"
441 "<br/><br/>Alternatively, you can use the basic HTML-only catalog \n"
442 "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' "
443 "href='/opac/extras/slimpac/start.html'>here</a>."
445 "JavaScript deve estar ativado para que você possa usar o Catálogo regular "
446 "Evergreen. \\ nNo entanto, aparentemente o JavaScript está desativado ou não "
447 "é suportado pelo seu navegador. \\ nPara usar o Catálogo regular Evergreen, "
448 "ative o JavaScript alterando as opções do navegador e, em seguida, \\ n<a "
449 "style='color: blue; text-decoration: underline;' href='/'> tente novamente "
450 "</ a>. \\ n<br/> <br/> Alternativamente, você pode usar interface básica "
451 "HTML-pura para o catálogo \\ n<a style='color: blue; text-decoration: "
452 "underline;' href='/opac/extras/slimpac/start.html'> clicando aqui </ a>."
454 #. =================================================================
455 #. MyOPAC bookbag page
456 #. =================================================================
457 #: myopac.delete.bookbag
459 "This will remove the selected bookbag and all items contained within the "
461 "Are you sure you wish to continue?"
463 "Isto irá remover a sacola selecionada e todos os itens nela contidos. \\ nTem "
464 "certeza de que deseja continuar?"
466 #: myopac.no.bookbags
467 msgid "You have not created any bookbags"
468 msgstr "Você não criou nenhuma sacola"
470 #: myopac.bookbags.title
471 msgctxt "myopac.bookbags.title"
473 msgstr "Minha Sacola"
475 #: myopac.bookbag.items
479 #: myopac.bookbag.shared
481 msgstr "Compartilhado"
483 #: myopac.bookbag.toggle
485 msgstr "Compartilhar / Ocultar"
487 #: myopac.bookbag.delete
488 msgid "Delete this bookbag?"
489 msgstr "Excluir esta sacola?"
503 #: myopac.bookbag.hide
511 #: myopac.bookbag.create
512 msgid "Create a new Bookbag"
513 msgstr "Cria uma nova Sacola"
515 #: myopac.bookbag.naming
516 msgid "Enter the name of the new Bookbag: "
517 msgstr "Entre com o nome da nova Sacola: "
519 #: myopac.bookbag.share
520 msgid "Share this Bookbag"
521 msgstr "Compartilhar esta Sacola"
523 #: myopac.bookbag.refworks
524 msgctxt "myopac.bookbag.refworks"
525 msgid "Export to RefWorks"
526 msgstr "Exportar para RefWorks"
528 #: myopac.bookbag.no.items
529 msgid "The selected bookbag contains no items..."
530 msgstr "A sacola selecionada não contem itens..."
532 #: myopac.bookbag.remove
533 msgid "Remove this item?"
534 msgstr "Remover este item?"
536 #: myopac.remove.link
540 #: myopac.publish.text
542 "Sharing a Bookbag means that the contents of the Bookbag will be visible to "
544 "To see the public view of a shared Bookbag, click the \"View\" link in the \n"
545 "\"Shared\" column of the Bookbag list at the top of this page."
547 "Compartilhar uma sacola significa que o conteúdo desta será visível para os "
548 "outros. Para visualizar a visão pública de uma Sacola, clique no link \\ "
549 "\"Visualizar \", da coluna \\ \"Compartilhado\" da lista de Sacolas no topo "
552 #: myopac.item.confirm
553 msgid "Are you sure you wish to remove this bookbag item?"
554 msgstr "Você tem certeza que deseja retirar este item da sacola?"
556 #: myopac.publish.confirm
558 "Sharing this bookbag will allow the contents \n"
559 "of the bookbag to be seen by others. Are you sure you wish to share this "
562 "Compartilhando esta sacola permitirá que o conteúdo \\ ndesta seja visto por "
563 "outras pessoas. Tem certeza de que deseja compartilhar-la?"
565 #: myopac.unpublish.confirm
566 msgid "Are you sure you wish to hide this bookbag?"
567 msgstr "Você tem certeza que deseja ocultar esta sacola?"
569 #: myopac.update.success
570 msgid "The Bookbag was successfully updated."
571 msgstr "A Sacola foi atualizada com sucesso."
573 #: myopac.updated.success
574 msgid "Bookbag successfully updated"
575 msgstr "Sacola atualizada com sucesso"
577 #: myopac.create.warning
579 "Warning: Adding items to a bookbag creates a link between you and the \n"
580 "items in the database. The contents of the bookbag are NOT publicly \n"
581 "viewable unless the bookbag is shared. However, if you prefer not to \n"
582 "have any link between your patron record and a particular item or items, \n"
583 "we suggest that you do not place said items in a bookbag or that you \n"
584 "avoid using bookbags all together. Thank you."
586 "Aviso: Adicionando itens a uma sacola cria um elo entre você \n"
587 "e os itens na base de dados. O conteúdo desta não são publicamente visíveis, "
588 "a menos que você a compartilhe. No entanto, se você preferir não ter "
589 "nenhuma ligação entre o seu registro de leitor e um determinado item ou "
590 "itens, sugerimos \n"
591 "que você não coloque os itens supracitados na sacola ou que você evite \n"
592 "usar em conjunto todas as sacolas. Obrigado."
594 #: myopac.describe.bookbags
595 msgid "Bookbags are..."
596 msgstr "As sacolas são..."
598 #. =================================================================
599 #. MyOPAC Checked Page
600 #. =================================================================
601 #: myopac.checked.out
602 msgid "Total items out:"
603 msgstr "Total de itens saídos:"
605 #: myopac.checked.overdue
606 msgid "Total items overdue:"
607 msgstr "Total de itens vencidos:"
609 #: myopac.checked.renew
610 msgid "Renew Selected Items"
611 msgstr "Renovar Itens Selecionados"
613 #: myopac.checked.renewing
615 msgstr "Renovando..."
617 #: myopac.checked.renew.remaining
618 msgctxt "myopac.checked.renew.remaining"
619 msgid "Renewals Remaining"
620 msgstr "Renovação Restantes"
622 #: myopac.checked.noitems
623 msgid "You have no items checked out at this time"
624 msgstr "Você não tem itens emprestados neste momento"
626 #: myopac.checked.other.circ
627 msgid "Other Circulations"
628 msgstr "Outras Circulações"
630 #: myopac.checked.circ.lib
631 msgid "Circulating Library"
632 msgstr "Biblioteca de Circulação"
634 #: myopac.checked.item.type
635 msgid "Circulation Type"
636 msgstr "Tipo de Circulação"
638 #: myopac.checked.circ.time
639 msgid "Please return by ..."
640 msgstr "Por favor devolver por ..."
642 #: myopac.checked.renew.success
643 msgid "item(s) successfully renewed"
644 msgstr "item(s) renovados com sucesso"
646 #: myopac.checked.renew.confirm
647 msgid "Are you sure you wish to renew the selected item(s)?"
648 msgstr "Você tem certeza que deseja selecionar os item(s) selecionados?"
650 #: myopac.checked.renew.fail
652 "The system is unable to renew the selected item at this time. This usually "
653 "means the item is needed to fulfill a hold. Please see a librarian for "
656 "O Sistema não pode renovar o item selecionado no momento. Isto significa "
657 "geralmente que o item esta reservado para atender uma reserva. Por favor "
658 "consulte um bibliotecário(a) para ajuda adicional."
660 #: myopac.checked.renew.fail2
662 "Library policy prevents the renewal of this item at this time. Please see a "
663 "librarian for further details."
665 "A política de renovação do PINES impede a renovação deste item no momento. "
666 "Por favor, consulte um bibliotecário para mais detalhes."
668 #. =================================================================
670 #. =================================================================
671 #: myopac.fines.title
673 msgctxt "myopac.fines.title"
679 msgstr "Total Vencido"
685 #: myopac.fines.balance
687 msgstr "Balanço de Vencimento"
689 #: myopac.fines.status
690 msgctxt "myopac.fines.status"
692 msgstr "Carregando..."
694 #: myopac.fines.overdue
695 msgid "Overdue Materials"
696 msgstr "Materiais Vencidos"
698 #: myopac.fines.checkout
699 msgid "Checkout Date"
700 msgstr "Data de Empréstimo"
703 msgctxt "myopac.fines.due"
705 msgstr "Data de Vencimento"
707 #: myopac.fines.returned
708 msgid "Date Returned"
709 msgstr "Data de Devolução"
711 #: myopac.fines.accruing
712 msgid "(fines accruing)"
713 msgstr "(multas acumulando)"
715 #: myopac.fines.other
717 msgstr "Outras Multas"
719 #: myopac.fines.time.start
720 msgid "Transaction Start Time"
721 msgstr "Hora de Início de Transação"
723 #: myopac.fines.time.paid
724 msgid "Last Payment Time"
725 msgstr "Última Hora de Pagamento"
727 #: myopac.fines.owed.initial
728 msgid "Initial Amount Owed"
729 msgstr "Dívida Inicial"
731 #: myopac.fines.paid.amount
732 msgid "Total Amount Paid"
733 msgstr "Valor Total Pago"
737 msgstr "Tipo de Faturamento"
739 #. =================================================================
741 #. =================================================================
742 #: myopac.holds.formats
746 #: myopac.holds.location
747 msgid "Pickup Location"
748 msgstr "Local de Coleta"
754 #: myopac.holds.status.none
755 msgid "You have no items on hold at this time"
756 msgstr "Você não tem itens em reserva neste momento"
758 #: myopac.holds.status.waiting
759 msgid "Waiting for copy"
760 msgstr "Esperando por exemplar"
762 #: myopac.holds.status.intransit
766 #: myopac.holds.status.available
767 msgid "Ready for Pickup"
768 msgstr "Pronto para Coletar"
770 #: myopac.holds.cancel
771 msgctxt "myopac.holds.cancel"
775 #: myopac.holds.verify
777 "If you wish to cancel the selected hold, click OK, otherwise click Cancel."
779 "Se você deseja cancelar a reserva selecionada, clique em OK, caso contrário, "
780 "clique em Cancelar."
782 #: myopac.holds.freeze_selected
786 #: myopac.holds.thaw_selected
790 #: myopac.holds.thaw_date_selected
791 msgid "Set Active Date"
792 msgstr "Definir Data Ativa"
794 #: myopac.holds.cancel_selected
795 msgctxt "myopac.holds.cancel_selected"
799 #: myopac.holds.processing
800 msgid "Processing holds... This may take a moment."
801 msgstr "Processando reservas... Isto pode demorar um pouco."
803 #: myopac.holds.actions
804 msgid "Actions for selected holds"
805 msgstr "Ações para as reservas selecionadas"
807 #: myopac.holds.cancel.confirm
808 msgid "Are you sure you wish to cancel the selected holds?"
809 msgstr "Você tem certeza que deseja cancelar as reservas selecionadas?"
811 #: myopac.holds.freeze.confirm
813 "Are you sure you wish to suspend the selected holds? \n"
814 "If an item has already been selected to fulfill the hold, it will not be "
817 "Tem certeza que você deseja suspender as reservas selecionadas? \n"
818 "Note que se um item já foi selecionado para executar a reserva, este não "
821 #: myopac.holds.thaw.confirm
822 msgid "Are you sure you wish to activate the selected holds?"
823 msgstr "Tem certeza que deseja ativar as reservas selecionadas?"
825 #: myopac.holds.thaw_date.confirm
827 "Are you sure you wish to change the activate date for the selected holds?"
829 "Você tem certeza que deseja alterar a data de ativação para as reservas "
832 #: myopac.holds.freeze.select_thaw
834 "Select an automatic activation date. If no date is chosen, the holds will "
835 "remain suspended until they are manually activated."
837 "Selecione uma data automática de ativação. Se nenhuma data for selecionada a "
838 "reserva se manterá suspensa até ser ativada manualmente."
841 msgid "Suspend this hold"
842 msgstr "Suspender esta reserva"
844 #: opac.holds.freeze.help
846 "A suspended hold will retain its place in the queue, but will not be "
847 "fulfilled until it has been activated."
849 "Um reserva suspensa será mantida na fila, porem não sera atendida até se "
852 #: opac.holds.freeze.thaw_date
853 msgid "Automatically activate hold on:"
854 msgstr "Ativar automaticamente as reservas em:"
856 #: opac.holds.expire_time
857 msgid "Expiration date"
858 msgstr "Data de Expiração"
860 #: myopac.holds.estimated_wait
861 msgid "Estimated Wait (days)"
862 msgstr "Estimativa de Espera (dias)"
864 #. =================================================================
865 #. MyOPAC Preferences Page
866 #. =================================================================
867 #: myopac.prefs.title
869 msgstr "Preferencias"
872 msgid "Search hits per page"
873 msgstr "Resultados de pesquisa por página"
876 msgid "Default Font Size"
877 msgstr "Tam. de Fonte Padrão"
879 #: myopac.prefs.font.regular
881 msgstr "Fonte Regular"
883 #: myopac.prefs.font.large
885 msgstr "Fonte Grande"
887 #: myopac.prefs.holds.notify
888 msgid "Default Hold Notification Method"
889 msgstr "Método Padrão de Notificação de Reserva"
891 #: myopac.prefs.holds.both
892 msgid "Use Phone and Email"
893 msgstr "Usar Telefone e Email"
895 #: myopac.prefs.holds.phone
896 msgid "Use Phone Only"
897 msgstr "Usar Somente Telefone"
899 #: myopac.prefs.holds.email
900 msgid "Use Email Only"
901 msgstr "Usar Somente Email"
903 #: myopac.prefs.search.location
904 msgid "Default Search Location"
905 msgstr "Local de Pesquisa Padrão"
907 #: myopac.prefs.search.home
908 msgid "Always search my home library by default."
909 msgstr "Sempre pesquisar minha biblioteca de residência por padrão."
911 #: myopac.prefs.search.range
912 msgid "Default Search Range"
913 msgstr "Abrangência Padrão de Pesquisa"
916 msgid "Save Preference Changes"
917 msgstr "Salvar Alterações das Preferencias"
919 #: myopac.prefs.save.success
920 msgid "Preferences successfully updated"
921 msgstr "Preferencias atualizadas com sucesso"
923 #: myopac.prefs.save.failed
924 msgid "Preferences update failed!"
925 msgstr "A atualização das preferências falhou!"
929 "This setting defines how you will be notified of holds that are ready to be "
930 "picked up from the library. \n"
931 "By default, holds will use the notification style you choose here. \n"
932 "However, you will still have the option to change individual holds "
933 "regardless of this setting."
935 "Esta configuração define o modo como você será notificado das reservas que "
936 "fez na biblioteca. \n"
937 "Por padrão, será usado o estilo de notificação você escolher aqui. \n"
938 "No entanto, você ainda terá a opção de alterar reservas individuais "
939 "independentemente desta definição."
941 #: myopac.holds.unfrozen
945 #: myopac.holds.frozen.until
946 msgid "Activate on..."
947 msgstr "Ativar em..."
949 #. =================================================================
950 #. MyOPAC Summary page
951 #. =================================================================
952 #: myopac.summary.expired
954 "Your account expired on <span id='myopac.expired.date'/>! \n"
955 "Please see a librarian to renew your account."
957 "Sua conta expirou em <span id='myopac.expired.date'/>! \n"
958 "Por favor contacte um bibliotecário para renovar sua conta."
960 #: myopac.summary.notes
961 msgid "* Staff Notes *"
962 msgstr "* Observações da Administração *"
964 #: myopac.summary.phone.day
966 msgstr "Telefone (Dia)"
968 #: myopac.summary.phone.evening
969 msgid "Evening Phone"
970 msgstr "Telefone (Noite)"
972 #: myopac.summary.phone.other
974 msgstr "Outro Telefone"
976 #: myopac.summary.change
980 #: myopac.summary.username.enter
981 msgid "Enter new username:"
982 msgstr "Entre com um novo nome de Usuário:"
984 #: myopac.summary.password.text
986 msgstr "(não é mostrado)"
988 #: myopac.summary.password.current
989 msgid "Enter current password:"
990 msgstr "Entre com a senha atual:"
992 #: myopac.summary.password.new
993 msgid "Enter new password:"
994 msgstr "Entre com a nova senha:"
996 #: myopac.summary.password.reenter
997 msgid "Re-enter new password:"
998 msgstr "Re-entre a nova senha:"
1000 #: myopac.summary.email
1001 msgid "Email Address"
1002 msgstr "Endereço de Email"
1004 #: myopac.summary.email.new
1005 msgid "Enter new email address:"
1006 msgstr "Entre com novo endereço de email:"
1008 #: myopac.summary.id.primary
1009 msgid "Primary Identification"
1010 msgstr "Identificação Primária"
1012 #: myopac.summary.barcode
1013 msgid "Active Barcode"
1014 msgstr "Código-de-barra Ativo"
1016 #: myopac.summary.home
1017 msgid "Home Library"
1018 msgstr "Biblioteca de Residência"
1020 #: myopac.summary.genesis
1021 msgid "Account Creation Date"
1022 msgstr "Data de Criação da Conta"
1024 #: myopac.summary.addresses
1028 #: myopac.summary.addresses.pending
1029 msgid "Pending Addresses"
1030 msgstr "Endereço Pendente"
1032 #: myopac.summary.address.type
1033 msgid "Address Type"
1034 msgstr "Tipo de Endereço"
1036 #: myopac.summary.address.street
1040 #: myopac.summary.address.city
1044 #: myopac.summary.address.county
1048 #: myopac.summary.address.state
1052 #: myopac.summary.address.country
1056 #: myopac.summary.address.zip
1060 #: myopac.summary.address.edit
1061 msgid "Edit Address"
1062 msgstr "Editar Endereço"
1064 #: myopac.summary.address.invalid
1065 msgid "Invalid Address"
1066 msgstr "Endereço Inválido"
1068 #: myopac.summary.username.error
1069 msgid "Please enter a username"
1070 msgstr "Por favor entre com um nome de usuário"
1072 #: myopac.summary.username.dup
1074 "The requested username is not available. Please choose a different "
1077 "O nome de usuário solicitado não está disponível. Por favor escolha um nome "
1078 "de usuário diferente."
1080 #: myopac.summary.username.success
1081 msgid "Username successfully updated"
1082 msgstr "Nome de usuário atualizado com sucesso"
1084 #: myopac.summary.username.failure
1085 msgid "Username update failed"
1086 msgstr "A atualização de nome de usuário falhou"
1088 #: myopac.summary.username.invalid
1089 msgid "Username cannot contain spaces or have the same format as a barcode"
1091 "O Nome de Usuário não pode conter espaços ou ter o mesmo formato como um "
1094 #: myopac.summary.email.error
1095 msgid "Please enter a valid email address"
1096 msgstr "Por favor entre com endereço de email válido"
1098 #: myopac.summary.email.success
1099 msgid "Email address successfully updated"
1100 msgstr "Endereço de email atualizado com sucesso"
1102 #: myopac.summary.email.failed
1103 msgid "Email address update failed"
1104 msgstr "A atualização de endereço de email falhou"
1106 #: myopac.summary.password.error
1107 msgid "Passwords are empty or do not match"
1108 msgstr "As senhas são vazias ou não correspondem"
1110 #: myopac.summary.password.success
1111 msgctxt "myopac.summary.password.success"
1112 msgid "Password successfully updated"
1113 msgstr "Senha atualizada com sucesso"
1115 #: myopac.summary.password.failure
1116 msgid "Password update failed"
1117 msgstr "A atualização de senha falhou"
1119 #. =================================================================
1120 #. Advanced Search Page
1121 #. =================================================================
1122 #: opac.advanced.wizard.contains
1123 msgid "Selected field contains the following words"
1124 msgstr "Os Campos selecionados contém as seguintes palavras"
1126 #: opac.advanced.wizard.nocontains
1127 msgid "Selected field does <u>not</u> contain the following words"
1128 msgstr "O campo selecionado <u>não</u> contém as seguintes palavras"
1130 #: opac.advanced.wizard.exact
1131 msgid "Selected field contains the <u>exact</u> phrase"
1132 msgstr "O campo selecionado contém <u>exatamente</u> a frase"
1134 #: opac.advanced.refined.title
1135 msgid "Refined Advanced Search"
1136 msgstr "Busca Avançada Refinada"
1138 #: opac.advanced.refined.title_contains
1139 msgid "Title contains the following words"
1140 msgstr "No título contém as seguintes palavras"
1142 #: opac.advanced.refined.author_contains
1143 msgid "Author contains the following words"
1144 msgstr "No autor contém as seguintes palavras"
1146 #: opac.advanced.refined.subject_contains
1147 msgid "Subject contains the following words"
1148 msgstr "No assunto contém as seguintes palavras"
1150 #: opac.advanced.refined.series_contains
1151 msgid "Series contains the following words"
1152 msgstr "Nas séries contém as seguintes palavras"
1154 #: opac.advanced.refined.contains
1158 #: opac.advanced.refined.nocontains
1159 msgid "Does not contain"
1162 #: opac.advanced.refined.exact
1163 msgid "Matches Exactly"
1164 msgstr "Correspondem Exatamente"
1166 #: opac.advanced.marc.warning
1167 msgid "For Librarians"
1168 msgstr "Para Bibliotecários"
1170 #: opac.advanced.marc.title
1171 msgctxt "opac.advanced.marc.title"
1172 msgid "MARC Expert Search"
1173 msgstr "Busca avançada por MARC"
1175 #: opac.advanced.marc.tag
1179 #: opac.advanced.marc.ind1
1181 msgstr "Indicador 1"
1183 #: opac.advanced.marc.ind2
1185 msgstr "Indicador 2"
1187 #: opac.advanced.marc.subfield
1191 #: opac.advanced.marc.value
1195 #: opac.advanced.marc.addrow
1196 msgid "Add a new row"
1197 msgstr "Inclui uma nova linha"
1199 #: opac.advanced.quick.title
1200 msgctxt "opac.advanced.quick.title"
1201 msgid "Quick Search"
1202 msgstr "Busca Rápida"
1204 #: opac.advanced.quick.isbn
1205 msgctxt "opac.advanced.quick.isbn"
1209 #: opac.advanced.quick.issn
1213 #: opac.advanced.quick.lccn
1217 #. title control number
1218 #: opac.advanced.quick.tcn
1222 #: opac.advanced.quick.barcode
1223 msgid "Item Barcode"
1224 msgstr "Código de Barras do Item"
1226 #: opac.advanced.quick.cn
1227 msgctxt "opac.advanced.quick.cn"
1229 msgstr "Número de Chama"
1231 #: opac.advanced.copy_loc_filter
1232 msgid "Shelving Location"
1233 msgstr "Localização nas Prateleiras"
1235 #. ==========================================================
1236 #. MARC expert search
1237 #. ==========================================================
1239 msgctxt "search.marc"
1240 msgid "MARC Expert Search"
1241 msgstr "Pesquisa Avançada MARC"
1247 #: search.marc.subfield
1251 #: search.marc.value
1255 #: search.marc.add.row
1257 msgstr "Inclui Linha"
1259 #. ==========================================================
1261 #. ==========================================================
1263 msgid "Including results for"
1264 msgstr "Incluindo resultados para"
1266 #. ==========================================================
1268 #. ==========================================================
1270 msgctxt "tips.label"
1274 #. =================================================================
1275 #. More generic stuff
1276 #. =================================================================
1277 #: opac.session_expiring
1278 msgid "Your login session will timeout in 1 minute unless there is activity."
1279 msgstr "Sua sessão irá expirar em 1 minuto a menos que haja atividade."
1281 #: opac.session_expired
1282 msgid "Your login session has expired"
1283 msgstr "Sua sessão expirou"
1289 #: navigate.home.title
1290 msgid "Go to the Home page"
1291 msgstr "Ir para Página Inicial"
1293 #: opac.navigate.advanced
1294 msgctxt "opac.navigate.advanced"
1295 msgid "Advanced Search"
1296 msgstr "Busca Avançada"
1298 #: opac.navigate.advanced.title
1299 msgid "Go to the Advanced Search Page"
1300 msgstr "Ir para Página de Pesquisa Avançada"
1303 msgctxt "navigate.myopac"
1305 msgstr "Minha Conta"
1307 #: opac.navigate.myopac
1308 msgctxt "opac.navigate.myopac"
1310 msgstr "Minha Conta"
1312 #: navigate.myopac.title
1313 msgid "Go to My OPAC"
1314 msgstr "Ir para Meu OPAC"
1320 #: navigate.login.title
1321 msgid "Log in for personalized features"
1322 msgstr "Conexão para recursos personalizados"
1325 msgctxt "navigate.logout"
1327 msgstr "Desconectar"
1329 #: navigate.logout.title
1330 msgctxt "navigate.logout.title"
1332 msgstr "Desconectar"
1334 #: opac.navigate.selectNewOrg
1335 msgid "Choose a different library"
1336 msgstr "Escolha uma biblioteca diferente"
1338 #: opac.navigate.selectOrg
1339 msgctxt "opac.navigate.selectOrg"
1340 msgid "Choose a library to search"
1341 msgstr "Escolha uma biblioteca para pesquisar"
1343 #: navigate.loggedinas
1344 msgid "You are logged in as "
1345 msgstr "Você se conectou como "
1347 #: navigate.loggedinas.title
1348 msgid "Logged in as..."
1349 msgstr "Conectado como..."
1351 #: navigate.titleGroupResults
1352 msgid "My Search Results"
1353 msgstr "Meus Resultados Encontrados"
1355 #: navigate.titleResults
1356 msgid "My Title Results"
1357 msgstr "Meus Títulos Encontrados"
1359 #: navigate.facetRefine
1360 msgid "Refine your search"
1363 #: navigate.title.details
1364 msgid "My Title Details"
1365 msgstr "Meus Detalhes de Títulos"
1367 #: navigate.record.details
1368 msgid "Record Details"
1369 msgstr "Detalhes de Registro"
1371 #. =================================================================
1373 #. =================================================================
1375 msgctxt "footer.basic"
1376 msgid "Basic Catalog (HTML only)"
1377 msgstr "Catálogo Básico (somente HTML)"
1379 #: footer.find.library
1380 msgid "Find a Library Near Me"
1381 msgstr "Encontre uma Biblioteca Próxima a Mim"
1384 msgid "http://www.georgialibraries.org/lib/directories/pineslibdir.html"
1385 msgstr "http://www.georgialibraries.org/lib/directories/pineslibdir.html"
1388 msgid "http://open-ils.org/dokuwiki/doku.php?id=evergreen-user:opac_help"
1389 msgstr "http://open-ils.org/dokuwiki/doku.php?id=evergreen-user:opac_help"
1395 #: footer.library.url
1396 msgid "http://www.georgialibraries.org/public/pines.html"
1397 msgstr "http://www.georgialibraries.org/public/pines.html"
1399 #: footer.library.about
1401 msgstr "Sobre PINES"
1404 msgid "http://www.galileo.usg.edu/"
1405 msgstr "http://www.galileo.usg.edu/"
1413 msgid "Copyright © 2006-2010 Georgia Public Library Service, and others"
1414 msgstr "Copyright © 2006 Georgia Public Library Service"
1416 #. Introduces the logo for the project
1421 #. =================================================================
1423 #. =================================================================
1425 msgid "Account Summary"
1426 msgstr "Sumário da Conta"
1429 msgid "Items Checked Out"
1430 msgstr "Item Emprestados"
1433 msgid "Items on Hold"
1434 msgstr "Itens em Reserva"
1440 #: myopac.preferences
1441 msgid "Account Preferences"
1442 msgstr "Preferências da Conta"
1445 msgctxt "myopac.bookbags"
1447 msgstr "Minhas Sacolas"
1449 #. =================================================================
1451 #. =================================================================
1452 #: sidebar.relevantSubjects.headerLabel
1453 msgid "Relevant Subjects"
1454 msgstr "Assuntos Relevantes"
1456 #: sidebar.relevantAuthors.headerLabel
1457 msgid "Relevant Authors"
1458 msgstr "Autores Relevantes"
1460 #: sidebar.relevantSeries.headerLabel
1461 msgid "Relevant Series"
1462 msgstr "Séries Relevantes"
1464 #: sidebar.relevantReviews.headerLabel
1465 msgctxt "sidebar.relevantReviews.headerLabel"
1469 #: sidebar.quick.search
1470 msgctxt "sidebar.quick.search"
1471 msgid "Quick Search"
1472 msgstr "Pesquisa Rápida"
1474 #: sidebar.copy.not.found
1475 msgid "No copy with the requested barcode was found"
1476 msgstr "Nenhum exemplar encontrado para o código-de-barras solicitado"
1478 #. =================================================================
1480 #. =================================================================
1481 #: opac.search.books
1485 #: opac.search.allFormats
1487 msgstr "Todos Formatos"
1489 #: opac.search.largePrint
1490 msgid "Large Print Books"
1491 msgstr "Livros Impressos Grandes"
1493 #: opac.search.ebook
1497 #: opac.search.audioBooks
1499 msgstr "Livros em Áudio"
1501 #: opac.search.videoRecordings
1502 msgid "Video Recordings"
1503 msgstr "Gravações em Vídeo"
1505 #: opac.search.music
1509 #: opac.search.electronic
1510 msgid "Electronic Resources"
1511 msgstr "Recursos Eletrônicos"
1513 #: opac.search.nowSearching
1514 msgid "Now Searching"
1515 msgstr "Agora Pesquisando"
1517 #. =================================================================
1519 #. =================================================================
1521 msgid "Evergreen Home"
1522 msgstr "Evergreen Página Inicial"
1524 #: opac.title.mresult
1525 msgid "Evergreen Title Groups"
1526 msgstr "Grupos de Títulos Evergreen"
1528 #: opac.title.rresult
1529 msgid "Evergreen Titles"
1530 msgstr "Títulos Evergreen"
1532 #: opac.title.myopac
1533 msgid "Evergreen My Account"
1534 msgstr "Minha Conta Evergreen"
1536 #: opac.title.rdetail
1537 msgid "Evergreen Title Details"
1538 msgstr "Detalhes de Títulos Evergreen"
1540 #: opac.title.advanced
1541 msgid "Evergreen Advanced Search"
1542 msgstr "Pesquisa Avançada Evergreen"
1544 #: opac.title.reqitems
1545 msgid "Evergreen Request Items"
1546 msgstr "Ítens Solicitados Evergreen"
1548 #: opac.title.cnbrowse
1549 msgid "Evergreen Call Number Browse"
1550 msgstr "Navegação por Nº de Chamadas Evergreen"
1553 msgid "Place this hold for myself"
1554 msgstr "Por esta reserva para eu mesmo"
1556 #: opac.holds.xulRecipient
1557 msgid "Enter recipient barcode"
1558 msgstr "Entre com o código de barras do recebedor"
1560 #: opac.holds.recipient
1564 #: opac.holds.placeHold
1565 msgctxt "opac.holds.placeHold"
1569 #: opac.holds.exportRefWorks
1570 msgctxt "opac.holds.exportRefWorks"
1571 msgid "Export to RefWorks"
1572 msgstr "Exportar para RefWorks"
1574 #: opac.holds.contactPhone
1575 msgid "Contact telephone number"
1576 msgstr "Número de telefone para contato"
1578 #: opac.holds.contactEmail
1579 msgid "Contact email address"
1580 msgstr "Endereço de email para contato"
1582 #: opac.holds.pickupLocation
1583 msgid "Pickup location"
1584 msgstr "Local de coleta"
1586 #: opac.holds.success
1587 msgid "Hold was successfully placed"
1588 msgstr "A reserva foi realizada com sucesso"
1590 #: opac.holds.failure
1591 msgid "Hold was not successfully placed"
1592 msgstr "Sem sucesso ao realizar a reserva"
1594 #. =================================================================
1596 #. =================================================================
1597 #: advanced.search.title
1598 msgid "Search Input"
1599 msgstr "Entrada de Pesquisa"
1602 msgid "Add Search Row"
1603 msgstr "Inclui Linha para Pesquisa"
1605 #: advanced.search.submit
1606 msgid "Submit Search"
1607 msgstr "Executar Pesquisa"
1609 #: advanced.search.reset
1611 msgstr "Redefine Forma"
1613 #: advanced.search.filters
1614 msgid "Search Filters"
1615 msgstr "Filtros de Pesquisa"
1617 #: advanced.item.form
1619 msgstr "Forma do Item"
1621 #: advanced.item.type
1623 msgstr "Tipo do Item"
1629 #: advanced.basic.link
1633 #: advanced.literary.form
1634 msgid "Literary Form"
1635 msgstr "Forma Literária"
1637 #: advanced.non.fiction
1645 #: advanced.language
1649 #: advanced.audience
1657 #: advanced.juvenile
1665 #: advanced.sort.criteria
1666 msgid "Sort Criteria"
1667 msgstr "Critério de Ordenação"
1669 #: advanced.search.library
1670 msgid "Search Library"
1671 msgstr "Biblioteca de Pesquisa"
1673 #: advanced.relevance
1678 msgid "Publication date"
1679 msgstr "Data de Publicação"
1681 #: advanced.sort.asc
1682 msgid "Ascending / A to Z"
1683 msgstr "Ascendente / A até Z"
1685 #: advanced.sort.desc
1686 msgid "Descending / Z to A"
1687 msgstr "Descendente / Z até A"
1690 msgid "Group Formats and Editions"
1691 msgstr "Formatos de Grupo e Edições"
1697 #: advanced.biblevel
1701 #: advanced.filter.pubyear
1702 msgid "Publication Year"
1703 msgstr "Ano de Publicação"
1705 #: advanced.filter.pubyear.equals
1709 #: advanced.filter.pubyear.before
1713 #: advanced.filter.pubyear.after
1717 #: advanced.filter.pubyear.between
1721 #. =================================================================
1723 #. =================================================================
1725 msgid "print these details"
1726 msgstr "imprima esses detalhes"
1732 #: rdetail.cn.barcode
1733 msgctxt "rdetail.cn.barcode"
1735 msgstr "Código de Barras"
1737 #: rdetail.cn.location
1741 #: rdetail.cn.hold.age
1742 msgid "Age Hold Protection"
1743 msgstr "Proteção de Reserva por Tempo"
1745 #: rdetail.cn.genesis
1747 msgstr "Data de Cria"
1749 #: rdetail.cn.holdable
1754 msgctxt "rdetail.cn.due"
1756 msgstr "Data de Vencimento"
1759 msgid "more info..."
1760 msgstr "mais info..."
1770 #: rdetail.cn.reserve
1774 #: rdetail.cn.multi_home
1775 msgid "linked titles"
1778 #: rdetail.cn.disabled
1779 msgid "- Disabled -"
1780 msgstr "- Desabilitado -"
1784 msgstr "Observação do Exemplar"
1786 #: rdetail.cn.category
1787 msgid "Copy Category"
1788 msgstr "Categoria do Exemplar"
1792 msgstr "Imprimir Página"
1794 #: rdetail.page.results
1795 msgid "First results page"
1796 msgstr "Primeira página de resultados"
1798 #. Result # &common.of; #
1807 #: rdetail.page.previous
1808 msgid "Previous page"
1809 msgstr "Página Anterior"
1811 #: rdetail.page.previous.short
1815 #: rdetail.page.next
1817 msgstr "Próxima página"
1819 #: rdetail.page.next.short
1823 #: rdetail.page.last
1824 msgid "Last results page"
1825 msgstr "Última pág. de resultados"
1832 msgid "More Actions..."
1833 msgstr "Mais ações..."
1835 #: rdetail.bookbag.add
1836 msgid "Add to bookbag"
1837 msgstr "Por na sacola"
1839 #: rdetail.bookbag.create
1840 msgid "Create a new bookbag"
1841 msgstr "Criar nova sacola"
1843 #: rdetail.record.deleted
1845 "This record has been deleted from the database. \n"
1846 "We recommend that you remove this title from any bookbags it may have been "
1849 "Este registro foi excluído do banco de dados. \n"
1850 "Recomendamos que você remova este título das bolsas-de-livros que ele fora "
1857 #: rdetail.bookbag.add.success
1858 msgid "Item successfully added to bookbag"
1859 msgstr "Item posto com sucesso na sacola"
1861 #: rdetail.bookbag.name
1862 msgid "Enter the name of the new bookbag"
1863 msgstr "Entre com o nome da nova sacola"
1865 #: rdetail.bookbag.create.success
1866 msgid "Bookbag successfully created"
1867 msgstr "Sacola criada com sucesso"
1869 #: rdetail.detailMain.headerLabel
1870 msgid "Record Summary"
1871 msgstr "Sumário do Registro"
1873 #: rdetail.detailMain.subjects
1874 msgctxt "rdetail.detailMain.subjects"
1878 #: rdetail.detailMain.abstract
1882 #: rdetail.detailMain.viewMarc
1886 #: rdetail.detailMain.hideMarc
1887 msgid "Return to title details"
1888 msgstr "Retorna aos detalhes do título"
1890 #: rdetail.author.search
1891 msgid "Perform an author search"
1892 msgstr "Faz uma pesquisa por autor"
1894 #: rdetail.copyInfo.headerLabel
1895 msgid "Copy Information"
1896 msgstr "Informações do Exemplar"
1898 #: rdetail.copyInfo.library
1899 msgctxt "rdetail.copyInfo.library"
1903 #: rdetail.copyInfo.callnumber
1905 msgstr "Nº de Chamada"
1907 #: rdetail.copyInfo.copylocation
1908 msgid "Copy Location"
1909 msgstr "Local do Exemplar"
1911 #: rdetail.copyInfo.local
1912 msgid "View Copy Information for this location only"
1913 msgstr "Ver Informações do Exemplar apenas para esta localização"
1915 #: rdetail.copyInfo.all
1916 msgid "View copy information for all libraries"
1917 msgstr "Ver informações de exemplar para todas bibliotecas"
1919 #: rdetail.copyInfo.actions
1923 #: rdetail.copyInfo.print
1924 msgid "Print Call Numbers for this library"
1925 msgstr "Imprimir os Números de Chamada para esta biblioteca"
1927 #: rdetail.copyInfo.details
1928 msgid "Copy Details"
1929 msgstr "Detalhes do Exemplar"
1931 #: rdetail.copyInfo.browse
1932 msgid "Browse Call Numbers"
1933 msgstr "Folhear Nºs de Chamada"
1935 #: rdetail.copyInfo.hold
1936 msgctxt "rdetail.copyInfo.hold"
1940 #: rdetail.extras.summary
1941 msgid "Copy Summary"
1942 msgstr "Sumário do Exemplar"
1944 #: rdetail.extras.browser
1945 msgctxt "rdetail.extras.browser"
1946 msgid "Shelf Browser"
1947 msgstr "Navegador de Prateleira"
1949 #: rdetail.extras.bib_summary
1951 msgctxt "rdetail.extras.bib_summary"
1955 #: rdetail.extras.reviews
1956 msgctxt "rdetail.extras.reviews"
1960 #: rdetail.extras.toc
1961 msgid "Table of Contents"
1962 msgstr "Tabela de Conteúdo"
1964 #: rdetail.extras.excerpt
1968 #: rdetail.extras.preview
1972 #: rdetail.extras.author.notes
1973 msgid "Author Notes"
1974 msgstr "Notas dos Autores"
1976 #: rdetail.extras.annotation
1980 #: rdetail.extras.marc
1982 msgstr "Registro MARC"
1984 #: rdetail.extras.foreign_items
1985 msgid "Linked Titles"
1988 #: rdetail.extras.call.null
1989 msgid "There are no call numbers for this item at this location."
1990 msgstr "Não existem nº de chamadas para este item nesta localização"
1992 #: rdetail.extras.call.local
1994 msgctxt "rdetail.extras.call.local"
1995 msgid "Local Call Numbers:"
1996 msgstr "Nº de Chamada Local:"
1998 #: rdetail.extras.preview.fulltext
2000 msgstr "Texto Completo"
2002 #: rdetail.extras.preview.title
2003 msgid "See the full text of this book."
2004 msgstr "Veja o texto completo deste livro."
2006 #: rdetail.extras.preview.badge
2007 msgid "Show a preview of this book from Google Book Search"
2008 msgstr "Mostra um preview deste livro do Google Book Search"
2010 #: rdetail.extras.novelist
2011 msgid "Suggestions by NoveList"
2016 msgid "Loading copy information..."
2017 msgstr "Carregando informações do exemplar..."
2019 #: rdetail.noneAvailable
2020 msgid " * There are no copies in this location"
2021 msgstr " * Não exitem exemplares nesta localização"
2023 #: rdetail.summary.online
2024 msgid "Online Resources"
2025 msgstr "Recursos Online"
2027 #: rdetail.summary.subjects
2028 msgctxt "rdetail.summary.subjects"
2032 #: rdetail.summary.issues_held
2037 msgid "Sort Results by Relevance"
2038 msgstr "Ordenar Resultados por Relevância"
2040 #: result.sort_by.title
2041 msgid "Sort Results by Title"
2042 msgstr "Ordenar Resultados por Título"
2044 #: result.sort_by.author
2045 msgid "Sort Results by Author"
2046 msgstr "Ordenar Resultados por Autor"
2048 #: result.sort_by.pubdate
2049 msgid "Sort Results by Publication Date"
2050 msgstr "Ordenar Resultados por Data de Publicação"
2052 #: result.limit2avail
2053 msgid "Limit to Available"
2054 msgstr "Limite para Disponíveis"
2056 #: result.info.copies
2057 msgid "Available copies / Total copies"
2058 msgstr "Exemplares disponíveis / Total de Exemplares"
2060 #: result.info.no.items
2061 msgid "No items with the selected format were found in this location."
2062 msgstr "Nenhum item com o formato selecionado foi encontrado nesta localização"
2064 #: result.info.format.items
2065 msgid "Listed below are all items in the catalog with the chosen format."
2067 "Listados abaixo estão todos os itens no catálogo com o formato escolhido."
2070 msgid "Show records for"
2071 msgstr "Mostrar registros para"
2073 #: result.lowhits.few
2074 msgid "Few hits were returned for your search."
2075 msgstr "Poucos resultados retornaram para sua pesquisa."
2077 #: result.lowhits.zero
2078 msgid "Zero hits were returned for your search."
2079 msgstr "Nenhum resultado obtido para sua pesquisa."
2081 #: result.lowhits.did.you.mean
2082 msgid "Maybe you meant:"
2083 msgstr "Talvez você pretenda:"
2085 #: result.lowhits.formats
2086 msgid "You will find more hits when searching all item formats:"
2088 "Você encontrará mais resultados quando pesquisar por itens em todos formatos"
2090 #: result.lowhits.formats.search
2091 msgid "Search again with all formats?"
2092 msgstr "Pesquisar novamente com todos formatos?"
2094 #: result.lowhits.related
2095 msgid "You may also like to try these related searches:"
2096 msgstr "Você pode também querer tentar essas pesquisas relacionadas"
2098 #: result.lowhits.expand
2099 msgid "You may also wish to expand your search range to:"
2100 msgstr "Você pode também desejar expandir seu leque de pesquisas para:"
2102 #: result.lowhits.class
2103 msgid "You can try searching the same terms by:"
2104 msgstr "Você pode tentar pesquisar os mesmos termos por:"
2106 #: result.lowhits.title
2110 #: result.lowhits.author
2114 #: result.lowhits.subject
2118 #: result.lowhits.series
2122 #: result.lowhits.keyword
2124 msgstr "palavra-chave"
2126 #: result.table.keyword
2127 msgid "View titles for this record"
2128 msgstr "ver títulos para este registro"
2130 #: result.table.author
2131 msgid "Perform an Author Search"
2132 msgstr "Realizar uma Pesquisa por Autor"
2134 #: result.googleBooks.browse
2135 msgid "Browse in Google Books Search"
2136 msgstr "Consultar no Google Books Search"
2138 #: result.localCallNumbers
2140 msgctxt "result.localCallNumbers"
2141 msgid "Local Call Numbers:"
2142 msgstr "Nº de Chamada Local:"
2144 #: common.call.number.label
2145 msgid "Call Number:"
2146 msgstr "Nº de Chamada:"
2148 #: common.isbn.label
2152 #: common.issn.label
2156 #: common.mono_parts.label
2157 msgid "Monograph Parts:"
2160 #: common.copy.barcode.label
2161 msgid "Copy Barcode:"
2162 msgstr "Código-de-barras do Exemplar:"
2164 #: common.issuance_label.label
2165 msgid "Issuance Label:"
2168 #: common.hold.place
2169 msgid "Place hold for my account"
2170 msgstr "Por em reserva para a minha conta"
2172 #: common.hold.check
2173 msgid "Checking for possibility of hold fulfillment..."
2174 msgstr "Checando a possibilidade de atendimento para a reserva..."
2176 #: common.hold.create
2177 msgid "Create / Edit a Hold"
2178 msgstr "Criar / Editar uma Reserva"
2180 #: common.hold.update
2182 msgstr "Atualizar Reserva"
2184 #: common.hold.type.label
2186 msgstr "Tipo de Reserva:"
2188 #: common.hold.volume
2190 msgstr "Volume da Reserva"
2194 msgstr "Reservar Exemplar"
2196 #: common.hold.issuance
2197 msgid "Issuance Hold"
2200 #: common.hold.advanced
2201 msgid "Advanced Hold Options"
2202 msgstr "Opções Avançadas de Reserva"
2204 #: common.hold.delivery
2205 msgid "Please select a physical location where your hold can be delivered."
2207 "Por favor selecione um local físico para onde sua reserva seja entregue."
2209 #: common.hold.checked_out
2210 msgid "This item is already checked out."
2213 #: common.hold.checked_out.override
2215 "This item is already checked out. Would you like to place the hold anyway?"
2218 #: common.hold.exists
2219 msgid "A hold already exists on the requested item."
2220 msgstr "Já existe uma reserva para o item solicitado."
2222 #: common.hold.exists.override
2225 "A hold already exists on the requested item. Would you like to create the "
2228 "Uma reserva já existe para o item solicitado. \n"
2229 "Você gostaria de criar a reserva mesmo assim?"
2231 #: common.hold.barred
2233 "PATRON BARRED. Please see any notes in the \n"
2234 "\"Staff Notes\" section of your \"My Account\" page or contact your local "
2237 "LEITOR BARRADO. Por favor veja as observações na seção \"Observações da "
2238 "Administração\" de sua página \"Minha Conta\" ou contacte sua biblioteca "
2241 #: common.hold.item.invalid
2243 "This hold is no longer valid. It's likely that the \n"
2244 "target for the hold was deleted from the system. Please cancel this hold "
2248 "Esta reserva não é mais válida. É provável que o \\ destino para a reserva "
2249 "foi excluído do sistema. Por favor cancelar esta reserva e \\ ncrie uma nova."
2251 #: common.hold.patron.invalid
2252 msgid "The patron barcode entered as the hold recipient is invalid."
2254 "O código-de-barras de leitor fornecido para receber a reserva é inválido."
2256 #. Was (??), perhaps change to a button or icon?
2261 #: common.phone.format.help
2263 "The phone number does not have the correct format. The expected format is "
2266 "O número de telefone não tem o formato correto. O formato esperado é XXX-"
2269 #: common.hold.failed
2271 "No items were found that could fulfill the requested holds. \n"
2272 "It's possible that choosing a different format will result in a successful "
2274 "It is also possible that you have exceeded the number of allowable holds. \n"
2275 "For further information, please consult your local librarian."
2277 "Nenhum item foi encontrado que possa atender a reserva solicitada. \\ nÉ "
2278 "possível que escolhendo um formato diferente resultará em um reserva com. \\ "
2279 "nTambém é possível que você excedeu o número máximo permitido de reservas. \\ "
2280 "nPara mais informações, queira consultar o seu bibliotecário local."
2282 #: common.control.click
2283 msgid "(control-click to select multiple formats)"
2284 msgstr "(control-clique para selecionar múltiplos formatos)"
2286 #: common.format.alternatives
2287 msgid "Acceptable Alternative Formats:"
2288 msgstr "Formatos Alternativos Aceitos:"
2290 #: common.phone.format
2291 msgid "(XXX-YYY-ZZZZ)"
2292 msgstr "(XXX-YYYY-ZZZZ)"
2294 #: common.phone.enable
2295 msgid "Enable phone notifications for this hold?"
2296 msgstr "Habilita notificação por telefone para esta reserva?"
2298 #: common.email.enable
2299 msgid "Enable email notifications for this hold?"
2300 msgstr "Habilita notificação por email para esta reserva?"
2302 #: common.email.none
2303 msgid "(Patron has no configured email address)"
2304 msgstr "(O Leitor não possui um email configurado)"
2308 "(See <a class='classic_link' id='holds.no_email.my_account'>My Account</a> "
2309 "for setting your email address)"
2311 "(Veja <a class='classic_link' id='holds.no_email.my_account'>Minha Conta</a> "
2312 "para definir seu endereço de email)"
2314 #: common.keywords.label
2316 msgstr "PalavrasChave:"
2318 #: common.physical.label
2319 msgid "Physical Description:"
2320 msgstr "Descrição Física:"
2322 #: common.series.label
2326 #: common.subject.label
2330 #: common.title.label
2334 #: common.author.label
2338 #: common.format.label
2343 msgid "Find results in"
2344 msgstr "Encontrar resultados em"
2346 #: library.select.label
2347 msgid "Choose a different library..."
2348 msgstr "Escolha uma biblioteca diferente..."
2350 #: library.select.help
2351 msgctxt "library.select.help"
2352 msgid "Choose a library to search"
2353 msgstr "Escolha uma biblioteca para pesquisar"
2356 msgid "Enter your username or library barcode"
2357 msgstr "Entre com seu nome de usuário ou código-de-barras da biblioteca"
2359 #: login.password.change
2360 msgid "Change Password"
2361 msgstr "Alterar Senha"
2365 "This appears to be the first time you have logged in. \n"
2366 "You will need to change your password."
2368 "Esta parecendo que esta é a primeira vez que você se conecta ao sistema. \n"
2369 "Você precisará alterar sua senha."
2371 #: login.password.current.enter
2372 msgid "Enter your current password"
2373 msgstr "Entre com sua senha atual"
2375 #: login.password.new.enter
2376 msgid "Enter the new password"
2377 msgstr "Entre com a nova senha"
2379 #: login.password.new.reenter
2380 msgid "Re-type the new password for verification"
2381 msgstr "Re-digite a nova senha para verificação"
2383 #: login.password.update
2384 msgid "Update Password"
2385 msgstr "Atualizar Senha"
2387 #: login.password.nomatch
2388 msgid "Passwords do not match"
2389 msgstr "Senhas não conferem"
2391 #: login.password.success
2392 msgctxt "login.password.success"
2393 msgid "Password successfully updated"
2394 msgstr "Senha atualizada com sucesso"
2396 #: login.password.strength
2397 msgid "The password provided is not strong enough."
2398 msgstr "A senha fornecida não é suficiente segura."
2400 #: login.barcode.inactive
2402 "The barcode used to login is marked as inactive. Please contact your local "
2405 "O código-de-barras utilizado para conectar esta marcado como inativo. Por "
2406 "favor contate sua biblioteca local."
2408 #: login.account.inactive
2409 msgid "This account has been deactivated. Please contact your local library."
2410 msgstr "Esta conta foi desativada. Por favor contate sua biblioteca local."
2414 "Login failed. The username or password provided was not valid. \n"
2415 "Ensure Caps-Lock is off and try again or contact your local library."
2417 "Falha na autentificação. O nome de usuário ou senha fornecida não eram "
2418 "válidos. Certifique-se que o \"Caps Lock\" está desligado e tente novamente ou "
2419 "contate a sua biblioteca local."
2425 #. =================================================================
2426 #. Slimpac Simple Search
2427 #. =================================================================
2428 #: slimpac.language.select
2429 msgid "Select language"
2430 msgstr "Selecionar idioma"
2432 #: slimpac.start.title
2433 msgid "Simple Search"
2434 msgstr "Pesquisa Simples"
2436 #: slimpac.start.nowSearching
2437 msgid "Now searching: "
2438 msgstr "Pesquisando agora: "
2440 #: slimpac.start.dynamic
2441 msgid "Dynamic Catalog"
2442 msgstr "Catálogo Dinâmico"
2444 #. =================================================================
2445 #. Slimpac Advanced Search
2446 #. =================================================================
2447 #: slimpac.advanced.language
2448 msgid "Item Language"
2449 msgstr "Idioma do Item"
2451 #: slimpac.advanced.create_date
2452 msgid "Record Creation Date"
2453 msgstr "Data de Criação do Registro"
2455 #: slimpac.advanced.edit_date
2456 msgid "Record Edit Date"
2457 msgstr "Data de Edição do Registro"
2459 #: opac.image_provided
2460 msgid "Image provided by"
2461 msgstr "Imagem fornecida por"
2468 msgid "http://amazon.com/dp/"
2469 msgstr "http://amazon.com/dp/"
2471 #. =================================================================
2473 #. =================================================================
2474 #: selfck.staff_login_label
2476 msgstr "Entrar como Administrador"
2478 #: selfck.staff_login
2479 msgid "Library barcode or username"
2480 msgstr "Código-de-barra ou nome de usuário"
2483 msgctxt "selfck.staff_pw"
2488 msgctxt "selfck.submit"
2496 #: selfck.patron_barcode_label
2497 msgid "Please scan your library barcode"
2498 msgstr "Por favor escanear seu código de barras da biblioteca"
2500 #: selfck.item_barcode_label
2501 msgid "Please scan an item to checkout or renew:"
2502 msgstr "Favor escanear um item para Saída ou Renovar:"
2505 msgctxt "selfck.barcode"
2507 msgstr "Código de Barras"
2510 msgctxt "selfck.title"
2515 msgctxt "selfck.author"
2520 msgctxt "selfck.due_date"
2522 msgstr "Data de Vencimento"
2525 msgctxt "selfck.remaining"
2526 msgid "Renewals Remaining"
2527 msgstr "Renovação Restantes"
2535 msgstr "Dar Saída (Emprestar)"
2550 msgid "Printing Receipt..."
2551 msgstr "Imprimindo Recibo..."
2554 #: selfck.event.co_success
2555 msgid "Check out succeeded"
2556 msgstr "Saídas dadas com sucesso."
2558 #: selfck.event.co_unknown
2559 msgid "An unknown event has occurred"
2560 msgstr "Ocorreu um evento desconhecido"
2562 #: selfck.event.dupe_barcode
2563 msgid "This item has already been checked out during this session"
2564 msgstr "Já foi dado saída deste item durante esta sessão"
2566 #: selfck.event.patron_not_found
2567 msgid "The patron barcode was not found"
2568 msgstr "O código de barras do Leitor não foi encontrado"
2570 #: selfck.event.item_noncat
2571 msgid "The requested item is not in the catalog"
2572 msgstr "O item solicitado não esta no catálogo"
2574 #: selfck.event.item_nocirc
2575 msgid "The requested item is not allowed to circulate"
2576 msgstr "O exemplar escolhido não esta permitido para circular"
2578 #: selfck.event.already_out
2579 msgid "The requested item is already checked out to another patron"
2580 msgstr "O Item requisitado Já foi dado saída para um outro leitor"
2583 msgid "You checked out the following items"
2584 msgstr "Você deu saída aos seguintes itens"
2587 msgid "Hours of Operation"
2588 msgstr "Horas de Operação"
2591 msgid "Library Phone Number"
2592 msgstr "Nº do Telefone da Biblioteca"
2622 #: circ.fail_part.actor.usr.barred
2623 msgid "The patron is barred"
2626 #: circ.fail_part.asset.copy.circulate
2627 msgid "The item does not circulate"
2630 #: circ.fail_part.asset.copy_location.circulate
2631 msgid "Items from this shelving location do not circulate"
2634 #: circ.fail_part.asset.copy.status
2635 msgid "The item cannot circulate at this time"
2638 #: circ.fail_part.circ.holds.target_skip_me
2639 msgid "The item's circulation library does not fulfill holds"
2642 #: circ.fail_part.config.circ_matrix_circ_mod_test
2643 msgid "The patron has too many items of this type checked out"
2646 #: circ.fail_part.config.circ_matrix_test.available_copy_hold_ratio
2647 msgid "The available item-to-hold ratio is too low"
2650 #: circ.fail_part.config.circ_matrix_test.circulate
2651 msgid "Circulation rules reject this item as non-circulatable"
2654 #: circ.fail_part.config.circ_matrix_test.total_copy_hold_ratio
2655 msgid "The total item-to-hold ratio is too low"
2658 #: circ.fail_part.config.hold_matrix_test.holdable
2659 msgid "Hold rules reject this item as unholdable"
2662 #: circ.fail_part.config.hold_matrix_test.max_holds
2663 msgid "The patron has reached the maximum number of holds"
2666 #: circ.fail_part.config.rule_age_hold_protect.prox
2667 msgid "The item is too new to transit this far"
2670 #: circ.fail_part.no_item
2671 msgid "The system could not find this item"
2674 #: circ.fail_part.no_ultimate_items
2675 msgid "The system could not find any items to match this hold request"
2678 #: circ.fail_part.no_matchpoint
2679 msgid "System rules do not define how to handle this item"
2682 #: circ.fail_part.no_user
2683 msgid "The system could not find this patron"
2686 #: circ.fail_part.transit_range
2687 msgid "The item cannot transit this far"
2693 #~ msgid "Local Call Numbers:"
2694 #~ msgstr "Nº de Chamada Local:"
2697 #~ msgstr "detalhes"
2702 #~ msgctxt "rdetail.copyInfo.hold"
2703 #~ msgid "place hold"
2704 #~ msgstr "Reservar"