]> git.evergreen-ils.org Git - Evergreen.git/blob - build/i18n/po/opac.dtd/pt-BR.po
Importing translations for 2.3.beta2
[Evergreen.git] / build / i18n / po / opac.dtd / pt-BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation for evergreen
2 # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
3 # This file is distributed under the same license as the evergreen package.
4 # FIRST AUTHOR: Job Diogenes Ribeiro Borges, 2009.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: evergreen\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-08-03 10:01-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-06-12 16:03+0000\n"
12 "Last-Translator: Job Diógenes Ribeiro Borges <jobdrb@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-04 05:15+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build 15742)\n"
19 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
20 "Language: pt_BR\n"
21 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
23
24 #. =================================================================
25 #. Some generic stuff
26 #. =================================================================
27 #: lang.version
28 msgid "remote v1"
29 msgstr "v1 remoto"
30
31 #: lang.description
32 msgid "English"
33 msgstr "Inglês"
34
35 #: lang.author
36 msgid "PINES"
37 msgstr "PINES"
38
39 #: common.all
40 msgid "All"
41 msgstr "Todos"
42
43 #: common.currency
44 msgid "$"
45 msgstr "$"
46
47 #: common.language
48 msgid "Language: "
49 msgstr "Idioma: "
50
51 #: common.name
52 msgid "Name"
53 msgstr "Nome"
54
55 #: common.none
56 msgid "None"
57 msgstr "Nenhum"
58
59 #: common.title
60 msgctxt "common.title"
61 msgid "Title"
62 msgstr "Título"
63
64 #: common.author
65 msgctxt "common.author"
66 msgid "Author"
67 msgstr "Autor"
68
69 #: common.authors
70 msgid "Authors"
71 msgstr "Autores"
72
73 #: common.callnumber
74 msgctxt "common.callnumber"
75 msgid "Call Number"
76 msgstr "Nº de Chamada"
77
78 #: common.edition
79 msgid "Edition"
80 msgstr "Edição"
81
82 #: common.subject
83 msgid "Subject"
84 msgstr "Assunto"
85
86 #: common.series
87 msgid "Series"
88 msgstr "Séries"
89
90 #: common.keyword
91 msgid "Keyword"
92 msgstr "Palavra-chave"
93
94 #: common.type
95 msgid "Search Type"
96 msgstr "Pesquisar Tipo"
97
98 #: common.isbn
99 msgctxt "common.isbn"
100 msgid "ISBN"
101 msgstr "ISBN"
102
103 #: common.format
104 msgid "Format"
105 msgstr "Formato"
106
107 #. Message displayed while search results are loading
108 #: common.loading
109 msgctxt "common.loading"
110 msgid "Loading..."
111 msgstr "Carregando..."
112
113 #: common.login
114 msgctxt "common.login"
115 msgid "Login"
116 msgstr "Entrar"
117
118 #: common.logout
119 msgid "Log Out"
120 msgstr "Sair"
121
122 #: common.physical
123 msgid "Physical Description"
124 msgstr "Descrição Física"
125
126 #: common.pubdate
127 msgid "Publication Date"
128 msgstr "Data de Publicação"
129
130 #: common.publisher
131 msgid "Publisher"
132 msgstr "Editora"
133
134 #: common.results
135 msgid "Results"
136 msgstr "Resultados"
137
138 #: common.select
139 msgid "Select"
140 msgstr "Selecionar"
141
142 #: common.status
143 msgid "Status"
144 msgstr "Situação"
145
146 #: common.at
147 msgid "at"
148 msgstr "em"
149
150 #: common.of
151 msgid "of"
152 msgstr "de"
153
154 #: common.no
155 msgid "No"
156 msgstr "Não"
157
158 #: common.yes
159 msgid "Yes"
160 msgstr "Sim"
161
162 #: common.cancel
163 msgctxt "common.cancel"
164 msgid "Cancel"
165 msgstr "Cancelar"
166
167 #: common.library
168 msgctxt "common.library"
169 msgid "Library"
170 msgstr "Biblioteca"
171
172 #: common.username
173 msgid "Username"
174 msgstr "Nome de Usuário"
175
176 #: common.password
177 msgctxt "common.password"
178 msgid "Password"
179 msgstr "Senha"
180
181 #: common.submit
182 msgctxt "common.submit"
183 msgid "Submit"
184 msgstr "Enviar"
185
186 #: common.close
187 msgid "close"
188 msgstr "fechar"
189
190 #: common.and
191 msgid "and"
192 msgstr "e"
193
194 #: common.user_not_found
195 msgid "User not found"
196 msgstr "Usuário não encontrado"
197
198 #: opac.advanced.wizard.title
199 msgctxt "opac.advanced.wizard.title"
200 msgid "Advanced Search"
201 msgstr "Pesquisa Avançada"
202
203 #: common.nowSearching
204 msgid "Now searching "
205 msgstr "Pesquisando agora "
206
207 #: common.ofAtLeast
208 msgid " of about "
209 msgstr " de "
210
211 #: common.relevancy
212 msgid "Match Score: "
213 msgstr "Pontuação Correspondente: "
214
215 #: common.tips
216 msgid "Tips:"
217 msgstr "Dicas:"
218
219 #: common.tips.tip1
220 msgid ""
221 "Click on a folder icon in the sidebar to access related quick searches"
222 msgstr ""
223 "Clique no ícone de pasta na barra lateral para acessar pesquisas rápidas "
224 "relacionadas"
225
226 #: common.tips.tip2
227 msgid ""
228 "If you don't find what you want try expanding your search using the range "
229 "selector at the right of the search bar"
230 msgstr ""
231 "Se você não encontrar o que deseja tente expandir sua pesquisa usando o "
232 "seletor de abrangência à direita da barra de pesquisa"
233
234 #: common.org.openAll
235 msgid "Expand All"
236 msgstr "Expandir Tudo"
237
238 #: common.org.closeAll
239 msgid "Close All"
240 msgstr "Fechar Tudo"
241
242 #: common.org.cancel
243 msgctxt "common.org.cancel"
244 msgid "Cancel"
245 msgstr "Cancelar"
246
247 #: common.org.loading
248 msgid "Loading library selector..."
249 msgstr "Carregando seletor de biblioteca ..."
250
251 #: common.org.note
252 msgctxt "common.org.note"
253 msgid "Tip:"
254 msgstr "Dica:"
255
256 #: common.org.notetext
257 msgid ""
258 "Click on a location's name to select it.  Click on the folder icons to "
259 "expand a section."
260 msgstr ""
261 "Clique no nome da localização para selecioná-la Clique nos ícones de pasta "
262 "para expandir a sessão."
263
264 #: opac.login.login
265 msgctxt "opac.login.login"
266 msgid "Login"
267 msgstr "Entrar"
268
269 #: opac.basic
270 msgctxt "opac.basic"
271 msgid "Basic Catalog (HTML only)"
272 msgstr "Catálogo Básico (somente HTML)"
273
274 #: common.password_criteria
275 msgid ""
276 "The password must be at least 7 characters in length, \n"
277 "contain at least one letter (a-z/A-Z), \n"
278 "and contain at least one number."
279 msgstr ""
280 "A senha deve conter ao menos 7 caracteres, \tconter ao menos uma letra (a-"
281 "z/A-Z), \te conter ao menos um número."
282
283 #: common.a2z.title
284 msgid "Title: A to Z"
285 msgstr "Título: A à Z"
286
287 #: common.z2a.title
288 msgid "Title: Z to A"
289 msgstr "Título: Z à A"
290
291 #: common.a2z.author
292 msgid "Author: A to Z"
293 msgstr "Autor: A à Z"
294
295 #: common.z2a.author
296 msgid "Author: Z to A"
297 msgstr "Autor: Z à A"
298
299 #: common.new2old.pubdate
300 msgid "Date: Newest to Oldest"
301 msgstr "Data: Recente à Antiga"
302
303 #: common.old2new.pubdate
304 msgid "Date: Oldest to Newest"
305 msgstr "Data: Antiga à Recente"
306
307 #: opac.style.reddish
308 msgid "Reddish"
309 msgstr "Avisualizarmelhado"
310
311 #: holds.where_am_i
312 msgid ""
313 "Holds lists are not as simple as \n"
314 "'first come, first served.'  A complex matrix combining \n"
315 "consideration of item ownership, patron home library, and item purchase \n"
316 "date determines  priorities for holds; the list is dynamic, changing \n"
317 "with every hold placed.  Therefore, any indication of a place in the \n"
318 "holds list would be inaccurate.  The holds system is designed to \n"
319 "obtain a requested item in the fastest and most efficient way possible. \n"
320 "Your library will contact you when you hold items become \n"
321 "available."
322 msgstr ""
323 "Listas de reservas não são tão simples como \n"
324 "'primeiro a chegar, primeiro servido'. Uma matriz complexa combinando \n"
325 "considerações de propriedade do item, biblioteca de residência do usuário \n"
326 "e data de compra do item, determinam as prioridades para as reservas; \n"
327 "a lista é dinâmica, alterando-se a cada reserva feita. Por isso, qualquer \n"
328 "indicação de  posição de uma reserva sera imprecisa. O sistema de reservas \n"
329 "é projetado para obter uma requisição de item da maneira mais rápida e \n"
330 "eficiente possível. Sua biblioteca irá contactar você quando os itens em \n"
331 "reserva se tornarem disponíveis."
332
333 #: holds.advanced_options
334 msgid ""
335 "If you wish to broaden the scope of your hold to include other \n"
336 "versions of this title, select the formats that would be acceptable. \n"
337 "The first available copy will be sent to you."
338 msgstr ""
339 "Se você deseja ampliar o alcance de sua reserva para incluir outras \n"
340 "visualizarsões deste título, selecione os formatos que seriam aceitáveis. \n"
341 "O primeiro exemplar disponível lhe será enviado."
342
343 #. =================================================================
344 #. Events and Permissions
345 #. =================================================================
346 #: ilsevent.0
347 msgid "Operation Succeeded"
348 msgstr "Operação Bem-sucedida"
349
350 #: ilsevent.1000
351 msgid "Login failed.  The username or password entered was incorrect."
352 msgstr ""
353 "Falha de autentificação. O nome de usuário ou a senha informada esta "
354 "incorreta."
355
356 #: ilsevent.1001
357 msgid "Login session has timed out or does not exist"
358 msgstr "A sessão expirou ou não existe"
359
360 #: ilsevent.1002
361 msgid "User was not found in the database"
362 msgstr "Usuário não encontrado no banco de dados"
363
364 #: ilsevent.1200
365 msgid "The given username already exists in the database"
366 msgstr "O nome de usuário dado já existe no banco de dados"
367
368 #: ilsevent.5000
369 msgid "Permission Denied"
370 msgstr "Permissão Negada"
371
372 #: ilsperm.CREATE_HOLD
373 msgid "User is not allowed to create holds for other users at this location"
374 msgstr ""
375 "Não é permitido ao usuário fazer reservas para outros usuários nesta "
376 "localização"
377
378 #. =================================================================
379 #. common/pages
380 #. =================================================================
381 #: common.cn.loading
382 msgid "Loading Callnumber Page..."
383 msgstr "Carregando Página do Nº de Chamada..."
384
385 #: common.cn.browsing
386 msgid "You are now browsing"
387 msgstr "Você esta navegando agora"
388
389 #: common.cn.previous
390 msgid "&lt;&lt; Previous Page"
391 msgstr "&lt;&lt; Página Anterior"
392
393 #: common.cn.shelf
394 msgctxt "common.cn.shelf"
395 msgid "Shelf Browser"
396 msgstr "Visualizar Prateleira"
397
398 #: common.cn.next
399 msgid "Next Page &gt;&gt;"
400 msgstr "Próx. Página &gt;&gt;"
401
402 #: common.textsize.title
403 msgid "Text Size: "
404 msgstr "Tam. do Text: "
405
406 #: common.textsize.regular
407 msgid "Regular"
408 msgstr "Regular"
409
410 #. Regular / Large
411 #: common.textsize.separator
412 msgid "/"
413 msgstr "/"
414
415 #: common.textsize.large
416 msgid "Large"
417 msgstr "Grande"
418
419 #: common.googlechromeframe.why
420 msgid ""
421 "Installing the Google Chrome Frame plugin for Internet Explorer will improve "
422 "your Evergreen experience with more speed and advanced features!"
423 msgstr ""
424 "Instalar o plugin \"Google Chrome Frame\" para Internet Explorer vai "
425 "melhorar sua experiencia com o Evisualizargreen com mais velocidade e "
426 "recursos avançados!. Ou simplesmente, use o navegador Google Chrome que você "
427 "terá uma melhor experiência de navegação.."
428
429 #: common.googlechromeframe.install
430 msgid "Install Now!"
431 msgstr "Instalar Agora!"
432
433 #: common.googlechromeframe.dontask
434 msgid "Don't ask me again"
435 msgstr "Não perguntar novamente"
436
437 #: home.js.disabled
438 msgid ""
439 "JavaScript must be enabled in order for you to use the regular Evergreen "
440 "Catalog. \n"
441 "However, it seems JavaScript is either disabled or not supported by your "
442 "browser. \n"
443 "To use the regular Evergreen Catalog, enable JavaScript by changing your "
444 "browser options, then \n"
445 "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' href='/'>try again</a>. "
446 "\n"
447 "<br/><br/>Alternatively, you can use the basic HTML-only catalog: "
448 msgstr ""
449
450 #. =================================================================
451 #. MyOPAC bookbag page
452 #. =================================================================
453 #: myopac.delete.bookbag
454 msgid ""
455 "This will remove the selected bookbag and all items contained within the "
456 "bookbag. \n"
457 "Are you sure you wish to continue?"
458 msgstr ""
459 "Isto irá removisualizar a lista de Prediletos selecionada e todos os itens "
460 "nela contidos.n Tem certeza de que deseja continuar?"
461
462 #: myopac.no.bookbags
463 msgid "You have not created any bookbags"
464 msgstr "Você não criou nenhuma lista de prediletos"
465
466 #: myopac.bookbags.title
467 msgctxt "myopac.bookbags.title"
468 msgid "My Bookbags"
469 msgstr "Meus Prediletos"
470
471 #: myopac.bookbag.items
472 msgid "# Items"
473 msgstr "# Itens"
474
475 #: myopac.bookbag.shared
476 msgid "Shared"
477 msgstr "Compartilhado"
478
479 #: myopac.bookbag.toggle
480 msgid "Share / Hide"
481 msgstr "Compartilhar / Ocultar"
482
483 #: myopac.bookbag.delete
484 msgid "Delete this bookbag?"
485 msgstr "Excluir estes Prediletos?"
486
487 #: myopac.items
488 msgid "Items"
489 msgstr "Itens"
490
491 #: myopac.view
492 msgid "(View)"
493 msgstr "(Ver)"
494
495 #: myopac.atom.feed
496 msgid "ATOM Feed"
497 msgstr "Suprir ATOM"
498
499 #: myopac.bookbag.hide
500 msgid "Hide"
501 msgstr "Ocultar"
502
503 #: myopac.delete
504 msgid "Delete"
505 msgstr "Excluir"
506
507 #: myopac.bookbag.create
508 msgid "Create a new Bookbag"
509 msgstr "Cria uma nova lista de Prediletos"
510
511 #: myopac.bookbag.naming
512 msgid "Enter the name of the new Bookbag: "
513 msgstr "Entre com o nome da  nova lista de Prediletos: "
514
515 #: myopac.bookbag.share
516 msgid "Share this Bookbag"
517 msgstr "Compartilhar esta lista de Prediletos"
518
519 #: myopac.bookbag.refworks
520 msgctxt "myopac.bookbag.refworks"
521 msgid "Export to RefWorks"
522 msgstr "Exportar para RefWorks"
523
524 #: myopac.bookbag.no.items
525 msgid "The selected bookbag contains no items..."
526 msgstr "A lista de Prediletos selecionada não contem itens..."
527
528 #: myopac.bookbag.remove
529 msgid "Remove this item?"
530 msgstr "Removisualizar este item?"
531
532 #: myopac.remove.link
533 msgid "remove"
534 msgstr "retirar"
535
536 #: myopac.publish.text
537 msgid ""
538 "Sharing a Bookbag means that the contents of the Bookbag will be visible to "
539 "others. \n"
540 "To see the public view of a shared Bookbag, click the \"View\" link in the \n"
541 "\"Shared\" column of the Bookbag list at the top of this page."
542 msgstr ""
543 "Compartilhar uma lista de prediletos significa que o conteúdo desta será "
544 "visível para os outros.  Para visualizar a visão pública de uma lista de "
545 "prediletos, clique em \"Visualizar\", da coluna \"Compartilhado\" da lista "
546 "de lista de Prediletos no topo desta página."
547
548 #: myopac.item.confirm
549 msgid "Are you sure you wish to remove this bookbag item?"
550 msgstr ""
551 "Você tem certeza que deseja retirar este item da lista de prediletos?"
552
553 #: myopac.publish.confirm
554 msgid ""
555 "Sharing this bookbag will allow the contents \n"
556 "of the bookbag to be seen by others.  Are you sure you wish to share this "
557 "bookbag?"
558 msgstr ""
559 "Compartilhando esta lista de prediletos permitirá que o conteúdo n desta "
560 "seja visto por outras pessoas. Tem certeza de que deseja compartilhar?"
561
562 #: myopac.unpublish.confirm
563 msgid "Are you sure you wish to hide this bookbag?"
564 msgstr "Você tem certeza que deseja ocultar esta lista de prediletos?"
565
566 #: myopac.update.success
567 msgid "The Bookbag was successfully updated."
568 msgstr "A lista de prediletos foi atualizada com sucesso."
569
570 #: myopac.updated.success
571 msgid "Bookbag successfully updated"
572 msgstr "Lista de prediletos atualizada com sucesso"
573
574 #: myopac.create.warning
575 msgid ""
576 "Warning: Adding items to a bookbag creates a link between you and the \n"
577 "items in the database.  The contents of the bookbag are NOT publicly \n"
578 "viewable unless the bookbag is shared. However, if you prefer not to \n"
579 "have any link between your patron record and a particular item or items, \n"
580 "we suggest that you do not place said items in a bookbag or that you \n"
581 "avoid using bookbags all together.  Thank you."
582 msgstr ""
583 "Aviso: Adicionando itens a uma lista de prediletos cria um elo entre você \n"
584 "e os itens na base de dados. O conteúdo desta não são publicamente visíveis, "
585 "a menos que você a compartilhe. No entanto, se você preferir não ter nenhuma "
586 "ligação entre o seu registro de usuário e um determinado item ou itens, "
587 "sugerimos \n"
588 "que você não coloque os itens supracitados na lista de prediletos ou que "
589 "você evite usar em conjunto todas as lista de prediletos. Obrigado."
590
591 #: myopac.describe.bookbags
592 msgid "Bookbags are..."
593 msgstr "As lista de prediletoss são..."
594
595 #. =================================================================
596 #. MyOPAC Checked Page
597 #. =================================================================
598 #: myopac.checked.out
599 msgid "Total items out:"
600 msgstr "Total de itens emprestados:"
601
602 #: myopac.checked.overdue
603 msgid "Total items overdue:"
604 msgstr "Total de itens vencidos:"
605
606 #: myopac.checked.renew
607 msgid "Renew Selected Items"
608 msgstr "Renovar Itens Selecionados"
609
610 #: myopac.checked.renewing
611 msgid "Renewing..."
612 msgstr "Renovando..."
613
614 #: myopac.checked.renew.remaining
615 msgctxt "myopac.checked.renew.remaining"
616 msgid "Renewals Remaining"
617 msgstr "Renovações Restantes"
618
619 #: myopac.checked.noitems
620 msgid "You have no items checked out at this time"
621 msgstr "Você não tem itens emprestados neste momento"
622
623 #: myopac.checked.other.circ
624 msgid "Other Circulations"
625 msgstr "Outras Circulações"
626
627 #: myopac.checked.circ.lib
628 msgid "Circulating Library"
629 msgstr "Biblioteca de Circulação"
630
631 #: myopac.checked.item.type
632 msgid "Circulation Type"
633 msgstr "Tipo de Circulação"
634
635 #: myopac.checked.circ.time
636 msgid "Please return by ..."
637 msgstr "Por favor devolvisualizar por ..."
638
639 #: myopac.checked.renew.success
640 msgid "item(s) successfully renewed"
641 msgstr "item(s) renovados com sucesso"
642
643 #: myopac.checked.renew.confirm
644 msgid "Are you sure you wish to renew the selected item(s)?"
645 msgstr "Você tem certeza que deseja Renovar os item(s) selecionados?"
646
647 #: myopac.checked.renew.fail
648 msgid ""
649 "The system is unable to renew the selected item at this time.  This usually "
650 "means the item is needed to fulfill a hold.  Please see a librarian for "
651 "further help."
652 msgstr ""
653 "O Sistema não pode renovar o item selecionado no momento. Isto significa "
654 "geralmente que o item esta reservado para atender uma reserva. Por favor "
655 "peça ajuda a alguém do atendimento da biblioteca para mais informações."
656
657 #: myopac.checked.renew.fail2
658 msgid ""
659 "Library policy prevents the renewal of this item at this time.  Please see a "
660 "librarian for further details."
661 msgstr ""
662 "A política de renovação do PINES impede a renovação deste item no momento. "
663 "Por favor, consulte um bibliotecário para mais detalhes."
664
665 #. =================================================================
666 #. MyOPAC Fines Page
667 #. =================================================================
668 #: myopac.fines.title
669 msgctxt "myopac.fines.title"
670 msgid "Summary"
671 msgstr "Sumário"
672
673 #: myopac.fines.owed
674 msgid "Total Owed"
675 msgstr "Total Vencido"
676
677 #: myopac.fines.paid
678 msgid "Total Paid"
679 msgstr "Total Pago"
680
681 #: myopac.fines.balance
682 msgid "Balance Owed"
683 msgstr "Balanço de Vencimento"
684
685 #: myopac.fines.status
686 msgctxt "myopac.fines.status"
687 msgid "Loading..."
688 msgstr "Carregando..."
689
690 #: myopac.fines.overdue
691 msgid "Overdue Materials"
692 msgstr "Materiais Vencidos"
693
694 #: myopac.fines.checkout
695 msgid "Checkout Date"
696 msgstr "Data de Empréstimo"
697
698 #: myopac.fines.due
699 msgctxt "myopac.fines.due"
700 msgid "Due Date"
701 msgstr "Data de Vencimento"
702
703 #: myopac.fines.returned
704 msgid "Date Returned"
705 msgstr "Data de Devolução"
706
707 #: myopac.fines.accruing
708 msgid "(fines accruing)"
709 msgstr "(multas acumuladas)"
710
711 #: myopac.fines.other
712 msgid "Other Fees"
713 msgstr "Outras Multas"
714
715 #: myopac.fines.time.start
716 msgid "Transaction Start Time"
717 msgstr "Hora de Início de Transação"
718
719 #: myopac.fines.time.paid
720 msgid "Last Payment Time"
721 msgstr "Última Hora de Pagamento"
722
723 #: myopac.fines.owed.initial
724 msgid "Initial Amount Owed"
725 msgstr "Dívida Inicial"
726
727 #: myopac.fines.paid.amount
728 msgid "Total Amount Paid"
729 msgstr "Valor Total Pago"
730
731 #: myopac.fines.type
732 msgid "Billing Type"
733 msgstr "Tipo de Faturamento"
734
735 #. =================================================================
736 #. MyOPAC Holds Page
737 #. =================================================================
738 #: myopac.holds.formats
739 msgid "Formats"
740 msgstr "Formatos"
741
742 #: myopac.holds.location
743 msgid "Pickup Location"
744 msgstr "Local de Retirada"
745
746 #: myopac.holds.edit
747 msgid "Edit"
748 msgstr "Editar"
749
750 #: myopac.holds.status.none
751 msgid "You have no items on hold at this time"
752 msgstr "Você não tem itens em reserva neste momento"
753
754 #: myopac.holds.status.waiting
755 msgid "Waiting for copy"
756 msgstr "Esperando por exemplar"
757
758 #: myopac.holds.status.intransit
759 msgid "In Transit"
760 msgstr "Em Transito"
761
762 #: myopac.holds.status.available
763 msgid "Ready for Pickup"
764 msgstr "Pronto para Coletar"
765
766 #: myopac.holds.status.suspended
767 msgid "Suspended"
768 msgstr "Suspenso"
769
770 #: myopac.holds.cancel
771 msgctxt "myopac.holds.cancel"
772 msgid "Cancel"
773 msgstr "Cancela"
774
775 #: myopac.holds.verify
776 msgid ""
777 "If you wish to cancel the selected hold, click OK, otherwise click Cancel."
778 msgstr ""
779 "Se você deseja cancelar a reserva selecionada, clique em OK, caso contrário, "
780 "clique em Cancelar."
781
782 #: myopac.holds.freeze_selected
783 msgid "Suspend"
784 msgstr "Suspender"
785
786 #: myopac.holds.thaw_selected
787 msgid "Activate"
788 msgstr "Ativar"
789
790 #: myopac.holds.thaw_date_selected
791 msgid "Set Active Date"
792 msgstr "Definir Data Ativa"
793
794 #: myopac.holds.cancel_selected
795 msgctxt "myopac.holds.cancel_selected"
796 msgid "Cancel"
797 msgstr "Cancelar"
798
799 #: myopac.holds.processing
800 msgid "Processing holds... This may take a moment."
801 msgstr "Processando reservas... Isto pode demorar um pouco."
802
803 #: myopac.holds.actions
804 msgid "Actions for selected holds"
805 msgstr "Ações para as reservas selecionadas"
806
807 #: myopac.holds.cancel.confirm
808 msgid "Are you sure you wish to cancel the selected holds?"
809 msgstr "Você tem certeza que deseja cancelar as reservas selecionadas?"
810
811 #: myopac.holds.freeze.confirm
812 msgid ""
813 "Are you sure you wish to suspend the selected holds? \n"
814 "If an item has already been selected to fulfill the hold, it will not be "
815 "suspended"
816 msgstr ""
817 "Tem certeza que você deseja suspender as reservas selecionadas? \n"
818 "Note que se um item já foi selecionado para executar a reserva, este não "
819 "será suspenso"
820
821 #: myopac.holds.thaw.confirm
822 msgid "Are you sure you wish to activate the selected holds?"
823 msgstr "Tem certeza que deseja ativar as reservas selecionadas?"
824
825 #: myopac.holds.thaw_date.confirm
826 msgid ""
827 "Are you sure you wish to change the activate date for the selected holds?"
828 msgstr ""
829 "Você tem certeza que deseja alterar a data de ativação para as reservas "
830 "selecionadas?"
831
832 #: myopac.holds.freeze.select_thaw
833 msgid ""
834 "Select an automatic activation date.  If no date is chosen, the holds will "
835 "remain suspended until they are manually activated."
836 msgstr ""
837 "Selecione uma data automática de ativação. Se nenhuma data for selecionada a "
838 "reserva se manterá suspensa até ser ativada manualmente."
839
840 #: opac.holds.freeze
841 msgid "Suspend this hold"
842 msgstr "Suspender esta reserva"
843
844 #: opac.holds.freeze.help
845 msgid ""
846 "A suspended hold will retain its place in the queue, but will not be "
847 "fulfilled until it has been activated."
848 msgstr ""
849 "Um reserva suspensa será mantida na fila, porem não sera atendida até se "
850 "tonar ativa."
851
852 #: opac.holds.freeze.thaw_date
853 msgid "Automatically activate hold on:"
854 msgstr "Ativar automaticamente as reservas em:"
855
856 #: opac.holds.expire_time
857 msgid "Expiration date"
858 msgstr "Data de Expiração"
859
860 #: myopac.holds.estimated_wait
861 msgid "Estimated Wait (days)"
862 msgstr "Estimativa de Espera (dias)"
863
864 #. =================================================================
865 #. MyOPAC Preferences Page
866 #. =================================================================
867 #: myopac.prefs.title
868 msgid "Preferences"
869 msgstr "Preferencias"
870
871 #: myopac.prefs.hits
872 msgid "Search hits per page"
873 msgstr "Resultados de pesquisa por página"
874
875 #: myopac.prefs.font
876 msgid "Default Font Size"
877 msgstr "Tamanho da Fonte Padrão"
878
879 #: myopac.prefs.font.regular
880 msgid "Regular Font"
881 msgstr "Fonte Regular"
882
883 #: myopac.prefs.font.large
884 msgid "Large Font"
885 msgstr "Fonte Grande"
886
887 #: myopac.prefs.holds.notify
888 msgid "Default Hold Notification Method"
889 msgstr "Método Padrão de Notificação de Reserva"
890
891 #: myopac.prefs.holds.both
892 msgid "Use Phone and Email"
893 msgstr "Usar Telefone e E-mail"
894
895 #: myopac.prefs.holds.phone
896 msgid "Use Phone Only"
897 msgstr "Usar Somente Telefone"
898
899 #: myopac.prefs.holds.email
900 msgid "Use Email Only"
901 msgstr "Usar Somente E-mail"
902
903 #: myopac.prefs.search.location
904 msgid "Default Search Location"
905 msgstr "Local de Pesquisa Padrão"
906
907 #: myopac.prefs.search.home
908 msgid "Always search my home library by default."
909 msgstr "Sempre pesquisar minha biblioteca de residência por padrão."
910
911 #: myopac.prefs.search.range
912 msgid "Default Search Range"
913 msgstr "Abrangência Padrão de Pesquisa"
914
915 #: myopac.prefs.save
916 msgid "Save Preference Changes"
917 msgstr "Salvar Alterações das Preferencias"
918
919 #: myopac.prefs.save.success
920 msgid "Preferences successfully updated"
921 msgstr "Preferencias atualizadas com sucesso"
922
923 #: myopac.prefs.save.failed
924 msgid "Preferences update failed!"
925 msgstr "A atualização das preferências falhou!"
926
927 #: myopac.prefs.help
928 msgid ""
929 "This setting defines how you will be notified of holds that are ready to be "
930 "picked up from the library. \n"
931 "By default, holds will use the notification style you choose here. \n"
932 "However, you will still have the option to change individual holds "
933 "regardless of this setting."
934 msgstr ""
935 "Esta configuração define o modo como você será notificado das reservas que "
936 "fez na biblioteca.  \n"
937 "Por padrão, será usado o estilo de notificação você escolher aqui. \n"
938 "No entanto, você ainda terá a opção de alterar reservas individuais "
939 "independentemente desta definição."
940
941 #: myopac.holds.unfrozen
942 msgid "Active"
943 msgstr "Ativo"
944
945 #: myopac.holds.frozen.until
946 msgid "Activate on..."
947 msgstr "Ativar em..."
948
949 #. =================================================================
950 #. MyOPAC Summary page
951 #. =================================================================
952 #: myopac.summary.expired
953 msgid ""
954 "Your account expired on <span id='myopac.expired.date'/>! \n"
955 "Please see a librarian to renew your account."
956 msgstr ""
957 "Sua conta expirou em <span id='myopac.expired.date'/>! \n"
958 "Por favor contacte o serviço de atendimento da biblioteca para renovar sua "
959 "conta."
960
961 #: myopac.summary.notes
962 msgid "* Staff Notes *"
963 msgstr "* Observações Administrativas *"
964
965 #: myopac.summary.phone.day
966 msgid "Day Phone"
967 msgstr "Telefone (Dia)"
968
969 #: myopac.summary.phone.evening
970 msgid "Evening Phone"
971 msgstr "Telefone (Noite)"
972
973 #: myopac.summary.phone.other
974 msgid "Other Phone"
975 msgstr "Outro Telefone"
976
977 #: myopac.summary.change
978 msgid "Change"
979 msgstr "Alterar"
980
981 #: myopac.summary.username.enter
982 msgid "Enter new username:"
983 msgstr "Entre com um novo nome de Usuário:"
984
985 #: myopac.summary.password.text
986 msgid "(not shown)"
987 msgstr "(não é mostrado)"
988
989 #: myopac.summary.password.current
990 msgid "Enter current password:"
991 msgstr "Entre com a senha atual:"
992
993 #: myopac.summary.password.new
994 msgid "Enter new password:"
995 msgstr "Entre com a nova senha:"
996
997 #: myopac.summary.password.reenter
998 msgid "Re-enter new password:"
999 msgstr "Reentre sua nova senha:"
1000
1001 #: myopac.summary.email
1002 msgid "Email Address"
1003 msgstr "Endereço de E-mail"
1004
1005 #: myopac.summary.email.new
1006 msgid "Enter new email address:"
1007 msgstr "Entre com novo endereço de e-mail:"
1008
1009 #: myopac.summary.id.primary
1010 msgid "Primary Identification"
1011 msgstr "Identificação Primária"
1012
1013 #: myopac.summary.barcode
1014 msgid "Active Barcode"
1015 msgstr "Código de barras Ativo"
1016
1017 #: myopac.summary.home
1018 msgid "Home Library"
1019 msgstr "Biblioteca de Residência"
1020
1021 #: myopac.summary.genesis
1022 msgid "Account Creation Date"
1023 msgstr "Data de Criação da Conta"
1024
1025 #: myopac.summary.addresses
1026 msgid "Addresses"
1027 msgstr "Endereço"
1028
1029 #: myopac.summary.addresses.pending
1030 msgid "Pending Addresses"
1031 msgstr "Endereço Pendente"
1032
1033 #: myopac.summary.address.type
1034 msgid "Address Type"
1035 msgstr "Tipo de Endereço"
1036
1037 #: myopac.summary.address.street
1038 msgid "Street"
1039 msgstr "Rua"
1040
1041 #: myopac.summary.address.city
1042 msgid "City"
1043 msgstr "Cidade"
1044
1045 #: myopac.summary.address.county
1046 msgid "County"
1047 msgstr "País"
1048
1049 #: myopac.summary.address.state
1050 msgid "State"
1051 msgstr "Estado"
1052
1053 #: myopac.summary.address.country
1054 msgid "Country"
1055 msgstr "País"
1056
1057 #: myopac.summary.address.zip
1058 msgid "Zip"
1059 msgstr "CEP"
1060
1061 #: myopac.summary.address.edit
1062 msgid "Edit Address"
1063 msgstr "Editar Endereço"
1064
1065 #: myopac.summary.address.invalid
1066 msgid "Invalid Address"
1067 msgstr "Endereço Inválido"
1068
1069 #: myopac.summary.username.error
1070 msgid "Please enter a username"
1071 msgstr "Por favor entre com um nome de usuário"
1072
1073 #: myopac.summary.username.dup
1074 msgid ""
1075 "The requested username is not available.  Please choose a different username."
1076 msgstr ""
1077 "O nome de usuário solicitado não está disponível. Por favor escolha um nome "
1078 "de usuário diferente."
1079
1080 #: myopac.summary.username.success
1081 msgid "Username successfully updated"
1082 msgstr "Nome de usuário atualizado com sucesso"
1083
1084 #: myopac.summary.username.failure
1085 msgid "Username update failed"
1086 msgstr "A atualização de nome de usuário falhou"
1087
1088 #: myopac.summary.username.invalid
1089 msgid ""
1090 "Username cannot contain spaces or have the same format as a barcode, and may "
1091 "be restricted by policy"
1092 msgstr ""
1093 "O nome de usuário não pode conter espaços ou ter o formato igual ao um "
1094 "código de barras, e pode ter restrição por política de uso"
1095
1096 #: myopac.summary.email.error
1097 msgid "Please enter a valid email address"
1098 msgstr "Por favor entre com endereço de e-mail válido"
1099
1100 #: myopac.summary.email.success
1101 msgid "Email address successfully updated"
1102 msgstr "Endereço de e-mail atualizado com sucesso"
1103
1104 #: myopac.summary.email.failed
1105 msgid "Email address update failed"
1106 msgstr "A atualização de endereço de e-mail falhou"
1107
1108 #: myopac.summary.password.error
1109 msgid "Passwords are empty or do not match"
1110 msgstr "As senhas estão vazias ou não correspondem"
1111
1112 #: myopac.summary.password.success
1113 msgctxt "myopac.summary.password.success"
1114 msgid "Password successfully updated"
1115 msgstr "Senha atualizada com sucesso"
1116
1117 #: myopac.summary.password.failure
1118 msgid "Password update failed"
1119 msgstr "A atualização da senha falhou"
1120
1121 #. =================================================================
1122 #. Advanced Search Page
1123 #. =================================================================
1124 #: opac.advanced.wizard.contains
1125 msgid "Selected field contains the following words"
1126 msgstr "Os campos selecionados contém as seguintes palavras"
1127
1128 #: opac.advanced.wizard.nocontains
1129 msgid "Selected field does <u>not</u> contain the following words"
1130 msgstr "O campo selecionado <u>não</u> contém as seguintes palavras"
1131
1132 #: opac.advanced.wizard.exact
1133 msgid "Selected field contains the <u>exact</u> phrase"
1134 msgstr "O campo selecionado contém <u>exatamente</u> a frase"
1135
1136 #: opac.advanced.refined.title
1137 msgid "Refined Advanced Search"
1138 msgstr "Busca Avançada Refinada"
1139
1140 #: opac.advanced.refined.title_contains
1141 msgid "Title contains the following words"
1142 msgstr "No título estão contidas as seguintes palavras"
1143
1144 #: opac.advanced.refined.author_contains
1145 msgid "Author contains the following words"
1146 msgstr "No nome do autor estão contidas as seguintes palavras"
1147
1148 #: opac.advanced.refined.subject_contains
1149 msgid "Subject contains the following words"
1150 msgstr "No assunto estão contidas as seguintes palavras"
1151
1152 #: opac.advanced.refined.series_contains
1153 msgid "Series contains the following words"
1154 msgstr "Nas séries estão contidas as seguintes palavras"
1155
1156 #: opac.advanced.refined.contains
1157 msgid "Contains"
1158 msgstr "Contém"
1159
1160 #: opac.advanced.refined.nocontains
1161 msgid "Does not contain"
1162 msgstr "Não contém"
1163
1164 #: opac.advanced.refined.exact
1165 msgid "Matches Exactly"
1166 msgstr "Correspondem Exatamente"
1167
1168 #: opac.advanced.marc.warning
1169 msgid "For Librarians"
1170 msgstr "Para Bibliotecários"
1171
1172 #: opac.advanced.marc.title
1173 msgctxt "opac.advanced.marc.title"
1174 msgid "MARC Expert Search"
1175 msgstr "Busca avançada por MARC"
1176
1177 #: opac.advanced.marc.tag
1178 msgid "MARC Tag"
1179 msgstr "MARC Tag"
1180
1181 #: opac.advanced.marc.ind1
1182 msgid "Indicator 1"
1183 msgstr "Indicador 1"
1184
1185 #: opac.advanced.marc.ind2
1186 msgid "Indicator 2"
1187 msgstr "Indicador 2"
1188
1189 #: opac.advanced.marc.subfield
1190 msgid "Subfield"
1191 msgstr "Subcampo"
1192
1193 #: opac.advanced.marc.value
1194 msgid "Value"
1195 msgstr "Valor"
1196
1197 #: opac.advanced.marc.addrow
1198 msgid "Add a new row"
1199 msgstr "Inclui uma nova linha"
1200
1201 #: opac.advanced.quick.title
1202 msgctxt "opac.advanced.quick.title"
1203 msgid "Quick Search"
1204 msgstr "Busca Rápida"
1205
1206 #: opac.advanced.quick.isbn
1207 msgctxt "opac.advanced.quick.isbn"
1208 msgid "ISBN"
1209 msgstr "ISBN"
1210
1211 #: opac.advanced.quick.issn
1212 msgid "ISSN"
1213 msgstr "ISSN"
1214
1215 #: opac.advanced.quick.lccn
1216 msgid "LCCN"
1217 msgstr "LCCN"
1218
1219 #. title control number
1220 #: opac.advanced.quick.tcn
1221 msgid "TCN"
1222 msgstr "TCN"
1223
1224 #: opac.advanced.quick.barcode
1225 msgid "Item Barcode"
1226 msgstr "Código de Barras do Item"
1227
1228 #: opac.advanced.quick.cn
1229 msgctxt "opac.advanced.quick.cn"
1230 msgid "Call Number"
1231 msgstr "Nº de Chamada"
1232
1233 #: opac.advanced.copy_loc_filter
1234 msgid "Shelving Location"
1235 msgstr "Localização nas Prateleiras"
1236
1237 #. ==========================================================
1238 #. MARC expert search
1239 #. ==========================================================
1240 #: search.marc
1241 msgctxt "search.marc"
1242 msgid "MARC Expert Search"
1243 msgstr "Pesquisa Avançada MARC"
1244
1245 #: search.marc.tag
1246 msgid "Tag:"
1247 msgstr "Tag:"
1248
1249 #: search.marc.subfield
1250 msgid "Subfield:"
1251 msgstr "Subcampo:"
1252
1253 #: search.marc.value
1254 msgid "Value:"
1255 msgstr "Valor:"
1256
1257 #: search.marc.add.row
1258 msgid "Add Row"
1259 msgstr "Inclui Linha"
1260
1261 #. ==========================================================
1262 #. Status bar
1263 #. ==========================================================
1264 #: status.results
1265 msgid "Including results for"
1266 msgstr "Incluindo resultados para"
1267
1268 #. ==========================================================
1269 #. Tips
1270 #. ==========================================================
1271 #: tips.label
1272 msgctxt "tips.label"
1273 msgid "Tip:"
1274 msgstr "Dica:"
1275
1276 #. =================================================================
1277 #. More generic stuff
1278 #. =================================================================
1279 #: opac.session_expiring
1280 msgid "Your login session will timeout in 1 minute unless there is activity."
1281 msgstr "Sua sessão irá expirar em 1 minuto a menos que haja atividade."
1282
1283 #: opac.session_expired
1284 msgid "Your login session has expired"
1285 msgstr "Sua sessão expirou"
1286
1287 #: navigate.home
1288 msgid "Home"
1289 msgstr "Início"
1290
1291 #: navigate.home.title
1292 msgid "Go to the Home page"
1293 msgstr "Ir para Página Inicial"
1294
1295 #: opac.navigate.advanced
1296 msgctxt "opac.navigate.advanced"
1297 msgid "Advanced Search"
1298 msgstr "Busca Avançada"
1299
1300 #: opac.navigate.advanced.title
1301 msgid "Go to the Advanced Search Page"
1302 msgstr "Ir para Página de Pesquisa Avançada"
1303
1304 #: navigate.myopac
1305 msgctxt "navigate.myopac"
1306 msgid "My Account"
1307 msgstr "Minha Conta"
1308
1309 #: opac.navigate.myopac
1310 msgctxt "opac.navigate.myopac"
1311 msgid "My Account"
1312 msgstr "Minha Conta"
1313
1314 #: navigate.myopac.title
1315 msgid "Go to My OPAC"
1316 msgstr "Ir para Meu OPAC"
1317
1318 #: navigate.login
1319 msgid "Log in"
1320 msgstr "Entrar"
1321
1322 #: navigate.login.title
1323 msgid "Log in for personalized features"
1324 msgstr "Entrar para recursos personalizados"
1325
1326 #: navigate.logout
1327 msgctxt "navigate.logout"
1328 msgid "Log out"
1329 msgstr "Sair"
1330
1331 #: navigate.logout.title
1332 msgctxt "navigate.logout.title"
1333 msgid "Log out"
1334 msgstr "Sair"
1335
1336 #: opac.navigate.selectNewOrg
1337 msgid "Choose a different library"
1338 msgstr "Escolha uma biblioteca diferente"
1339
1340 #: opac.navigate.selectOrg
1341 msgctxt "opac.navigate.selectOrg"
1342 msgid "Choose a library to search"
1343 msgstr "Escolha uma biblioteca para pesquisar"
1344
1345 #: navigate.loggedinas
1346 msgid "You are logged in as "
1347 msgstr "Você entrou como "
1348
1349 #: navigate.loggedinas.title
1350 msgid "Logged in as..."
1351 msgstr "Entrou como..."
1352
1353 #: navigate.titleGroupResults
1354 msgid "My Search Results"
1355 msgstr "Meus Resultados Encontrados"
1356
1357 #: navigate.titleResults
1358 msgid "My Title Results"
1359 msgstr "Meus Títulos Encontrados"
1360
1361 #: navigate.facetRefine
1362 msgid "Refine your search"
1363 msgstr "Refine sua pesquisa"
1364
1365 #: navigate.title.details
1366 msgid "My Title Details"
1367 msgstr "Meus Detalhes de Títulos"
1368
1369 #: navigate.record.details
1370 msgid "Record Details"
1371 msgstr "Detalhes de Registro"
1372
1373 #. =================================================================
1374 #. Footer
1375 #. =================================================================
1376 #: footer.basic
1377 msgctxt "footer.basic"
1378 msgid "Basic Catalog (HTML only)"
1379 msgstr "Catálogo Básico (somente HTML)"
1380
1381 #: footer.find.library
1382 msgid "Find a Library Near Me"
1383 msgstr "Encontre uma Biblioteca Próxima a Mim"
1384
1385 #: footer.find.url
1386 msgid "http://www.georgialibraries.org/lib/directories/pineslibdir.html"
1387 msgstr "http://www.georgialibraries.org/lib/directories/pineslibdir.html"
1388
1389 #: footer.help.url
1390 msgid "http://open-ils.org/dokuwiki/doku.php?id=evergreen-user:opac_help"
1391 msgstr ""
1392 "http://open-ils.org/dokuwiki/doku.php?id=evisualizargreen-user:opac_help"
1393
1394 #: footer.help
1395 msgid "Help"
1396 msgstr "Ajuda"
1397
1398 #: footer.library.url
1399 msgid "http://www.georgialibraries.org/public/pines.html"
1400 msgstr "http://www.georgialibraries.org/public/pines.html"
1401
1402 #: footer.library.about
1403 msgid "About PINES"
1404 msgstr "Sobre PINES"
1405
1406 #: footer.union.url
1407 msgid "http://www.galileo.usg.edu/"
1408 msgstr "http://www.galileo.usg.edu/"
1409
1410 #: footer.union
1411 msgid "GALILEO"
1412 msgstr "GALILEO"
1413
1414 #: footer.copyright
1415 msgid "Copyright &#xA9; 2006-2012 Georgia Public Library Service, and others"
1416 msgstr ""
1417 "Copyright &#xA9; 2006-2012 Serviço de Bibliotecas Públicas da Georgia EUA, e "
1418 "outros"
1419
1420 #. Introduces the logo for the project
1421 #: footer.logo
1422 msgid "Powered by"
1423 msgstr "Powered by"
1424
1425 #. =================================================================
1426 #. My OPAC
1427 #. =================================================================
1428 #: myopac.account
1429 msgid "Account Summary"
1430 msgstr "Sumário da Conta"
1431
1432 #: myopac.checkouts
1433 msgid "Items Checked Out"
1434 msgstr "Itens Emprestados"
1435
1436 #: myopac.holds
1437 msgid "Items on Hold"
1438 msgstr "Itens em Reserva"
1439
1440 #: myopac.fines
1441 msgid "Fines"
1442 msgstr "Multas"
1443
1444 #: myopac.preferences
1445 msgid "Account Preferences"
1446 msgstr "Preferências da Conta"
1447
1448 #: myopac.bookbags
1449 msgctxt "myopac.bookbags"
1450 msgid "My Bookbags"
1451 msgstr "Minhas lista de prediletos"
1452
1453 #. =================================================================
1454 #. Sidebar
1455 #. =================================================================
1456 #: sidebar.relevantSubjects.headerLabel
1457 msgid "Relevant Subjects"
1458 msgstr "Assuntos Relevantes"
1459
1460 #: sidebar.relevantAuthors.headerLabel
1461 msgid "Relevant Authors"
1462 msgstr "Autores Relevantes"
1463
1464 #: sidebar.relevantSeries.headerLabel
1465 msgid "Relevant Series"
1466 msgstr "Séries Relevantes"
1467
1468 #: sidebar.relevantReviews.headerLabel
1469 msgctxt "sidebar.relevantReviews.headerLabel"
1470 msgid "Reviews"
1471 msgstr "Revisões"
1472
1473 #: sidebar.quick.search
1474 msgctxt "sidebar.quick.search"
1475 msgid "Quick Search"
1476 msgstr "Pesquisa Rápida"
1477
1478 #: sidebar.authority.browse
1479 msgid "Authority Browse"
1480 msgstr "Visualizar Autoridades"
1481
1482 #: sidebar.copy.not.found
1483 msgid "No copy with the requested barcode was found"
1484 msgstr "Nenhum exemplar encontrado para o código de barras solicitado"
1485
1486 #: sidebar.copy.not.cataloged
1487 msgid "The copy with the requested barcode is not cataloged"
1488 msgstr "O exemplar solicitado pelo código de barras não está catalogado"
1489
1490 #. =================================================================
1491 #. Search formats
1492 #. =================================================================
1493 #: opac.search.books
1494 msgid "Books"
1495 msgstr "Livros"
1496
1497 #: opac.search.allFormats
1498 msgid "All Formats"
1499 msgstr "Todos Formatos"
1500
1501 #: opac.search.largePrint
1502 msgid "Large Print Books"
1503 msgstr "Livros Impressos Grandes"
1504
1505 #: opac.search.ebook
1506 msgid "E-Books"
1507 msgstr "Livros Digitais"
1508
1509 #: opac.search.audioBooks
1510 msgid "Audiobooks"
1511 msgstr "Livros em Áudio"
1512
1513 #: opac.search.videoRecordings
1514 msgid "Video Recordings"
1515 msgstr "Gravações em Vídeo"
1516
1517 #: opac.search.music
1518 msgid "Music"
1519 msgstr "Música"
1520
1521 #: opac.search.electronic
1522 msgid "Electronic Resources"
1523 msgstr "Recursos Eletrônicos"
1524
1525 #: opac.search.nowSearching
1526 msgid "Now Searching"
1527 msgstr "Agora Pesquisando"
1528
1529 #. =================================================================
1530 #. Page Titles
1531 #. =================================================================
1532 #: opac.title.home
1533 msgid "Evergreen Home"
1534 msgstr "Evisualizargreen Página Inicial"
1535
1536 #: opac.title.mresult
1537 msgid "Evergreen Title Groups"
1538 msgstr "Grupos de Títulos Evisualizargreen"
1539
1540 #: opac.title.rresult
1541 msgid "Evergreen Titles"
1542 msgstr "Títulos Evisualizargreen"
1543
1544 #: opac.title.myopac
1545 msgid "Evergreen My Account"
1546 msgstr "Minha Conta Evisualizargreen"
1547
1548 #: opac.title.rdetail
1549 msgid "Evergreen Title Details"
1550 msgstr "Detalhes de Títulos Evisualizargreen"
1551
1552 #: opac.title.advanced
1553 msgid "Evergreen Advanced Search"
1554 msgstr "Pesquisa Avançada Evisualizargreen"
1555
1556 #: opac.title.reqitems
1557 msgid "Evergreen Request Items"
1558 msgstr "Itens Solicitados Evisualizargreen"
1559
1560 #: opac.title.cnbrowse
1561 msgid "Evergreen Call Number Browse"
1562 msgstr "Visualizar por Nº de Chamadas Evisualizargreen"
1563
1564 #: opac.title.authbrowse
1565 msgid "Evergreen Authority Record Browse"
1566 msgstr "Visualizar Registros de Autoridades do Sistema Evisualizargreen"
1567
1568 #: opac.holds.forMe
1569 msgid "Place this hold for myself"
1570 msgstr "Por esta reserva para eu mesmo"
1571
1572 #: opac.holds.xulRecipient
1573 msgid "Enter recipient barcode"
1574 msgstr "Entre com o código de barras do recebedor"
1575
1576 #: opac.holds.recipient
1577 msgid "Recipient"
1578 msgstr "Recebedor"
1579
1580 #: opac.holds.placeHold
1581 msgctxt "opac.holds.placeHold"
1582 msgid "Place Hold"
1583 msgstr "Reservar"
1584
1585 #: opac.holds.exportRefWorks
1586 msgctxt "opac.holds.exportRefWorks"
1587 msgid "Export to RefWorks"
1588 msgstr "Exportar para RefWorks"
1589
1590 #: opac.holds.contactPhone
1591 msgid "Contact telephone number"
1592 msgstr "Número de telefone para contato"
1593
1594 #: opac.holds.contactEmail
1595 msgid "Contact email address"
1596 msgstr "Endereço de email para contato"
1597
1598 #: opac.holds.pickupLocation
1599 msgid "Pickup location"
1600 msgstr "Local de coleta"
1601
1602 #: opac.holds.success
1603 msgid "Hold was successfully placed"
1604 msgstr "A reserva foi realizada com sucesso"
1605
1606 #: opac.holds.failure
1607 msgid "Hold was not successfully placed"
1608 msgstr "Sem sucesso ao realizar a reserva"
1609
1610 #: opac.hold.has_parts
1611 msgid ""
1612 "The system was not able to place the requested hold.  The item requested has "
1613 "multiple parts to choose from.  Try selecting a specific part for the hold."
1614 msgstr ""
1615 "O sistema não conseguiu fazer a reserva solicitada. O item solicitado tem "
1616 "várias partes para se escolher. Tente selecionar uma parte específica para a "
1617 "reserva."
1618
1619 #. =================================================================
1620 #. Advanced
1621 #. =================================================================
1622 #: advanced.search.title
1623 msgid "Search Input"
1624 msgstr "Entrada de Pesquisa"
1625
1626 #: advanced.add.row
1627 msgid "Add Search Row"
1628 msgstr "Inclui Linha para Pesquisa"
1629
1630 #: advanced.search.submit
1631 msgid "Submit Search"
1632 msgstr "Executar Pesquisa"
1633
1634 #: advanced.search.reset
1635 msgid "Reset Form"
1636 msgstr "Redefine Forma"
1637
1638 #: advanced.search.filters
1639 msgid "Search Filters"
1640 msgstr "Filtros de Pesquisa"
1641
1642 #: advanced.item.form
1643 msgid "Item Form"
1644 msgstr "Forma do Item"
1645
1646 #: advanced.item.type
1647 msgid "Item Type"
1648 msgstr "Tipo do Item"
1649
1650 #: advanced.link
1651 msgid "Advanced"
1652 msgstr "Avançado"
1653
1654 #: advanced.basic.link
1655 msgid "Basic"
1656 msgstr "Básico"
1657
1658 #: advanced.literary.form
1659 msgid "Literary Form"
1660 msgstr "Forma Literária"
1661
1662 #: advanced.non.fiction
1663 msgid "Non Fiction"
1664 msgstr "Não Ficção"
1665
1666 #: advanced.fiction
1667 msgid "Fiction"
1668 msgstr "Ficção"
1669
1670 #: advanced.language
1671 msgid "Language"
1672 msgstr "Idioma"
1673
1674 #: advanced.audience
1675 msgid "Audience"
1676 msgstr "Público"
1677
1678 #: advanced.adult
1679 msgid "Adult"
1680 msgstr "Adulto"
1681
1682 #: advanced.juvenile
1683 msgid "Juvenile"
1684 msgstr "Juvenil"
1685
1686 #: advanced.general
1687 msgid "General"
1688 msgstr "Geral"
1689
1690 #: advanced.sort.criteria
1691 msgid "Sort Criteria"
1692 msgstr "Critério de Ordenação"
1693
1694 #: advanced.search.library
1695 msgid "Search Library"
1696 msgstr "Biblioteca de Pesquisa"
1697
1698 #: advanced.relevance
1699 msgid "Relevance"
1700 msgstr "Relevância"
1701
1702 #: advanced.pubdate
1703 msgid "Publication date"
1704 msgstr "Data de Publicação"
1705
1706 #: advanced.sort.asc
1707 msgid "Ascending / A to Z"
1708 msgstr "Ascendente / A até Z"
1709
1710 #: advanced.sort.desc
1711 msgid "Descending / Z to A"
1712 msgstr "Descendente / Z até A"
1713
1714 #: advanced.frbrize
1715 msgid "Group Formats and Editions"
1716 msgstr "Formatos de Grupo e Edições"
1717
1718 #: advanced.go
1719 msgid "Go"
1720 msgstr "Ir"
1721
1722 #: advanced.biblevel
1723 msgid "Bib Level"
1724 msgstr "Nível Cat."
1725
1726 #: advanced.filter.pubyear
1727 msgid "Publication Year"
1728 msgstr "Ano de Publicação"
1729
1730 #: advanced.filter.pubyear.equals
1731 msgid "Is"
1732 msgstr "esta"
1733
1734 #: advanced.filter.pubyear.before
1735 msgid "Before"
1736 msgstr "Antes"
1737
1738 #: advanced.filter.pubyear.after
1739 msgid "After"
1740 msgstr "Depois"
1741
1742 #: advanced.filter.pubyear.between
1743 msgid "Between"
1744 msgstr "Entre"
1745
1746 #. =================================================================
1747 #. Rdetail
1748 #. =================================================================
1749 #: rdetail.print
1750 msgid "print these details"
1751 msgstr "imprima esses detalhes"
1752
1753 #: rdetail.cn.part
1754 msgid "Part"
1755 msgstr "Parte"
1756
1757 #: rdetail.cn.barcode
1758 msgctxt "rdetail.cn.barcode"
1759 msgid "Barcode"
1760 msgstr "Código de Barras"
1761
1762 #: rdetail.cn.location
1763 msgid "Location"
1764 msgstr "Local"
1765
1766 #: rdetail.cn.hold.age
1767 msgid "Age Hold Protection"
1768 msgstr "Proteção de Reserva por Tempo"
1769
1770 #: rdetail.cn.genesis
1771 msgid "Create Date"
1772 msgstr "Data de Cria"
1773
1774 #: rdetail.cn.active
1775 msgid "Active Date"
1776 msgstr "Data ativa"
1777
1778 #: rdetail.cn.holdable
1779 msgid "Holdable"
1780 msgstr "Reservável"
1781
1782 #: rdetail.cn.due
1783 msgctxt "rdetail.cn.due"
1784 msgid "Due Date"
1785 msgstr "Data de Vencimento"
1786
1787 #: rdetail.cn.more
1788 msgid "more info..."
1789 msgstr "mais info..."
1790
1791 #: rdetail.cn.less
1792 msgid "less info"
1793 msgstr "menos info"
1794
1795 #: rdetail.cn.hold
1796 msgid "place hold"
1797 msgstr "reservar"
1798
1799 #: rdetail.cn.reserve
1800 msgid "book now"
1801 msgstr "Reservar já"
1802
1803 #: rdetail.cn.multi_home
1804 msgid "linked titles"
1805 msgstr "títulos vinculados"
1806
1807 #: rdetail.cn.disabled
1808 msgid "- Disabled -"
1809 msgstr "- Desabilitado -"
1810
1811 #: rdetail.cn.note
1812 msgid "Copy Note"
1813 msgstr "Observação do Exemplar"
1814
1815 #: rdetail.cn.category
1816 msgid "Copy Category"
1817 msgstr "Categoria do Exemplar"
1818
1819 #: rdetail.cn.print
1820 msgid "Print Page"
1821 msgstr "Imprimir Página"
1822
1823 #: rdetail.page.results
1824 msgid "First results page"
1825 msgstr "Primeira página de resultados"
1826
1827 #. Result # &common.of; #
1828 #: rdetail.result
1829 msgid "Result"
1830 msgstr "Resultado"
1831
1832 #: rdetail.start
1833 msgid "Start"
1834 msgstr "Inicio"
1835
1836 #: rdetail.page.previous
1837 msgid "Previous page"
1838 msgstr "Página Anterior"
1839
1840 #: rdetail.page.previous.short
1841 msgid "&#171;"
1842 msgstr "&#171;"
1843
1844 #: rdetail.page.next
1845 msgid "Next page"
1846 msgstr "Próxima página"
1847
1848 #: rdetail.page.next.short
1849 msgid "&#187;"
1850 msgstr "&#187;"
1851
1852 #: rdetail.page.last
1853 msgid "Last results page"
1854 msgstr "Última pág. de resultados"
1855
1856 #: rdetail.end
1857 msgid "End"
1858 msgstr "Fim"
1859
1860 #: rdetail.more
1861 msgid "More Actions..."
1862 msgstr "Mais ações..."
1863
1864 #: rdetail.bookbag.add
1865 msgid "Add to bookbag"
1866 msgstr "Por na lista de prediletos"
1867
1868 #: rdetail.bookbag.create
1869 msgid "Create a new bookbag"
1870 msgstr "Criar nova lista de prediletos"
1871
1872 #: rdetail.record.deleted
1873 msgid ""
1874 "This record has been deleted from the database. \n"
1875 "We recommend that you remove this title from any bookbags it may have been "
1876 "added to."
1877 msgstr ""
1878 "Este registro foi excluído do banco de dados. \n"
1879 "Recomendamos que você remova este título das bookbags que ele fora incluído."
1880
1881 #: rdetail.none
1882 msgid "(none)"
1883 msgstr "(nenhum)"
1884
1885 #: rdetail.bookbag.add.success
1886 msgid "Item successfully added to bookbag"
1887 msgstr "Item posto com sucesso na lista de prediletos"
1888
1889 #: rdetail.bookbag.name
1890 msgid "Enter the name of the new bookbag"
1891 msgstr "Entre com o nome da nova lista de prediletos"
1892
1893 #: rdetail.bookbag.create.success
1894 msgid "Bookbag successfully created"
1895 msgstr "lista de prediletos criada com sucesso"
1896
1897 #: rdetail.detailMain.headerLabel
1898 msgid "Record Summary"
1899 msgstr "Sumário do Registro"
1900
1901 #: rdetail.detailMain.subjects
1902 msgctxt "rdetail.detailMain.subjects"
1903 msgid "Subjects"
1904 msgstr "Assuntos"
1905
1906 #: rdetail.detailMain.abstract
1907 msgid "Abstract"
1908 msgstr "Resumo"
1909
1910 #: rdetail.detailMain.viewMarc
1911 msgid "View MARC"
1912 msgstr "Ver MARC"
1913
1914 #: rdetail.detailMain.hideMarc
1915 msgid "Return to title details"
1916 msgstr "Retorna aos detalhes do título"
1917
1918 #: rdetail.author.search
1919 msgid "Perform an author search"
1920 msgstr "Faz uma pesquisa por autor"
1921
1922 #: rdetail.copyInfo.headerLabel
1923 msgid "Copy Information"
1924 msgstr "Informações do Exemplar"
1925
1926 #: rdetail.copyInfo.library
1927 msgctxt "rdetail.copyInfo.library"
1928 msgid "Library"
1929 msgstr "Biblioteca"
1930
1931 #: rdetail.copyInfo.callnumber
1932 msgid "Callnumber"
1933 msgstr "Nº de Chamada"
1934
1935 #: rdetail.copyInfo.copylocation
1936 msgid "Copy Location"
1937 msgstr "Local do Exemplar"
1938
1939 #: rdetail.copyInfo.local
1940 msgid "View Copy Information for this location only"
1941 msgstr "Ver Informações do Exemplar apenas para esta localização"
1942
1943 #: rdetail.copyInfo.all
1944 msgid "View copy information for all libraries"
1945 msgstr "Ver informações de exemplar para todas bibliotecas"
1946
1947 #: rdetail.copyInfo.actions
1948 msgid "Actions"
1949 msgstr "Ações"
1950
1951 #: rdetail.copyInfo.print
1952 msgid "Print Call Numbers for this library"
1953 msgstr "Imprimir os Números de Chamada para esta biblioteca"
1954
1955 #: rdetail.copyInfo.details
1956 msgid "Copy Details"
1957 msgstr "Detalhes do Exemplar"
1958
1959 #: rdetail.copyInfo.browse
1960 msgid "Browse Call Numbers"
1961 msgstr "Visualizar Nºs de Chamada"
1962
1963 #: rdetail.copyInfo.hold
1964 msgctxt "rdetail.copyInfo.hold"
1965 msgid "Place Hold"
1966 msgstr "Reservar"
1967
1968 #: rdetail.extras.summary
1969 msgid "Copy Summary"
1970 msgstr "Sumário do Exemplar"
1971
1972 #: rdetail.extras.browser
1973 msgctxt "rdetail.extras.browser"
1974 msgid "Shelf Browser"
1975 msgstr "Navegador de Prateleira"
1976
1977 #: rdetail.extras.bib_summary
1978 msgctxt "rdetail.extras.bib_summary"
1979 msgid "Summary"
1980 msgstr "Sumário"
1981
1982 #: rdetail.extras.reviews
1983 msgctxt "rdetail.extras.reviews"
1984 msgid "Reviews"
1985 msgstr "Revisões"
1986
1987 #: rdetail.extras.toc
1988 msgid "Table of Contents"
1989 msgstr "Tabela de Conteúdo"
1990
1991 #: rdetail.extras.excerpt
1992 msgid "Excerpt"
1993 msgstr "Excerto"
1994
1995 #: rdetail.extras.preview
1996 msgid "Preview"
1997 msgstr "Pré-visualização"
1998
1999 #: rdetail.extras.author.notes
2000 msgid "Author Notes"
2001 msgstr "Notas dos Autores"
2002
2003 #: rdetail.extras.annotation
2004 msgid "Annotation"
2005 msgstr "Anotações"
2006
2007 #: rdetail.extras.marc
2008 msgid "MARC Record"
2009 msgstr "Registro MARC"
2010
2011 #: rdetail.extras.foreign_items
2012 msgid "Linked Titles"
2013 msgstr "Títulos Vinculados"
2014
2015 #: rdetail.extras.call.null
2016 msgid "There are no call numbers for this item at this location."
2017 msgstr "Não existem nº de chamadas para este item nesta localização"
2018
2019 #: rdetail.extras.call.local
2020 msgctxt "rdetail.extras.call.local"
2021 msgid "Local Call Numbers:"
2022 msgstr "Números de Chamada Local:"
2023
2024 #: rdetail.extras.preview.fulltext
2025 msgid "Full text"
2026 msgstr "Texto Completo"
2027
2028 #: rdetail.extras.preview.title
2029 msgid "See the full text of this book."
2030 msgstr "Veja o texto completo deste livro."
2031
2032 #: rdetail.extras.preview.badge
2033 msgid "Show a preview of this book from Google Book Search"
2034 msgstr ""
2035 "Mostra uma pré-visualização deste livro da Pesquisa de Livros do Google"
2036
2037 #: rdetail.extras.novelist
2038 msgid "Suggestions by NoveList"
2039 msgstr "Sugestões pelo Escritor"
2040
2041 #: rdetail.loading
2042 msgid "Loading copy information..."
2043 msgstr "Carregando informações de cópia ..."
2044
2045 #: rdetail.noneAvailable
2046 msgid " * There are no copies in this location"
2047 msgstr " * Não exitem exemplares nesta localização"
2048
2049 #: rdetail.summary.online
2050 msgid "Online Resources"
2051 msgstr "Recursos Online"
2052
2053 #: rdetail.summary.subjects
2054 msgctxt "rdetail.summary.subjects"
2055 msgid "Subjects"
2056 msgstr "Assuntos"
2057
2058 #: rdetail.summary.issues_held
2059 msgid "Issues Held"
2060 msgstr "Edições Reservadas"
2061
2062 #: result.sort_by
2063 msgid "Sort Results by Relevance"
2064 msgstr "Ordenar Resultados por Relevância"
2065
2066 #: result.sort_by.title
2067 msgid "Sort Results by Title"
2068 msgstr "Ordenar Resultados por Título"
2069
2070 #: result.sort_by.author
2071 msgid "Sort Results by Author"
2072 msgstr "Ordenar Resultados por Autor"
2073
2074 #: result.sort_by.pubdate
2075 msgid "Sort Results by Publication Date"
2076 msgstr "Ordenar Resultados por Data de Publicação"
2077
2078 #: result.limit2avail
2079 msgid "Limit to Available"
2080 msgstr "Limite para Disponíveis"
2081
2082 #: result.info.copies
2083 msgid "Available copies / Total copies"
2084 msgstr "Exemplares disponíveis / Total de Exemplares"
2085
2086 #: result.info.no.items
2087 msgid "No items with the selected format were found in this location."
2088 msgstr ""
2089 "Nenhum item com o formato selecionado foi encontrado nesta localização"
2090
2091 #: result.info.format.items
2092 msgid "Listed below are all items in the catalog with the chosen format."
2093 msgstr ""
2094 "Listados abaixo estão todos os itens no catálogo com o formato escolhido."
2095
2096 #: result.info.show
2097 msgid "Show records for"
2098 msgstr "Mostrar registros para"
2099
2100 #: result.lowhits.few
2101 msgid "Few hits were returned for your search."
2102 msgstr "Poucos resultados retornaram para sua pesquisa."
2103
2104 #: result.lowhits.zero
2105 msgid "Zero hits were returned for your search."
2106 msgstr "Nenhum resultado obtido para sua pesquisa."
2107
2108 #: result.lowhits.did.you.mean
2109 msgid "Maybe you meant:"
2110 msgstr "Talvez você pretenda:"
2111
2112 #: result.lowhits.formats
2113 msgid "You will find more hits when searching all item formats:"
2114 msgstr ""
2115 "Você encontrará mais resultados quando pesquisar por itens em todos formatos"
2116
2117 #: result.lowhits.formats.search
2118 msgid "Search again with all formats?"
2119 msgstr "Pesquisar novamente com todos formatos?"
2120
2121 #: result.lowhits.related
2122 msgid "You may also like to try these related searches:"
2123 msgstr "Se desejar você pode tentar essas pesquisas relacionadas:"
2124
2125 #: result.lowhits.expand
2126 msgid "You may also wish to expand your search range to:"
2127 msgstr "Se desejar você pode expandir seu leque de pesquisas para:"
2128
2129 #: result.lowhits.class
2130 msgid "You can try searching the same terms by:"
2131 msgstr "Você pode tentar pesquisar os mesmos termos por:"
2132
2133 #: result.lowhits.title
2134 msgid "title"
2135 msgstr "título"
2136
2137 #: result.lowhits.author
2138 msgid "author"
2139 msgstr "autor"
2140
2141 #: result.lowhits.subject
2142 msgid "subject"
2143 msgstr "assunto"
2144
2145 #: result.lowhits.series
2146 msgid "series"
2147 msgstr "séries"
2148
2149 #: result.lowhits.keyword
2150 msgid "keyword"
2151 msgstr "palavra-chave"
2152
2153 #: result.table.keyword
2154 msgid "View titles for this record"
2155 msgstr "Ver títulos para este registro"
2156
2157 #: result.table.author
2158 msgid "Perform an Author Search"
2159 msgstr "Realizar uma Pesquisa por Autor"
2160
2161 #: result.googleBooks.browse
2162 msgid "Browse in Google Books Search"
2163 msgstr "Visualizar na Pesquisa de Livros Google"
2164
2165 #: result.localCallNumbers
2166 msgctxt "result.localCallNumbers"
2167 msgid "Local Call Numbers:"
2168 msgstr "Nºs de Chamada Local:"
2169
2170 #: common.call.number.label
2171 msgid "Call Number:"
2172 msgstr "Nº de Chamada:"
2173
2174 #: common.isbn.label
2175 msgid "ISBN:"
2176 msgstr "ISBN:"
2177
2178 #: common.issn.label
2179 msgid "ISSN:"
2180 msgstr "ISSN:"
2181
2182 #: common.mono_parts.label
2183 msgid "Monograph Parts:"
2184 msgstr "Partes de Monografia:"
2185
2186 #: common.copy.barcode.label
2187 msgid "Copy Barcode:"
2188 msgstr "Código de barras do Exemplar:"
2189
2190 #: common.issuance_label.label
2191 msgid "Issuance Label:"
2192 msgstr "Etiqueta de Emissão:"
2193
2194 #: common.hold.place
2195 msgid "Place hold for my account"
2196 msgstr "Por em reserva para a minha conta"
2197
2198 #: common.hold.check
2199 msgid "Checking for possibility of hold fulfillment..."
2200 msgstr "Checando a possibilidade de atendimento para a reserva..."
2201
2202 #: common.hold.create
2203 msgid "Create / Edit a Hold"
2204 msgstr "Criar / Editar uma Reserva"
2205
2206 #: common.hold.update
2207 msgid "Update Hold"
2208 msgstr "Atualizar Reserva"
2209
2210 #: common.hold.type.label
2211 msgid "Hold Type:"
2212 msgstr "Tipo de Reserva:"
2213
2214 #: common.hold.volume
2215 msgid "Volume Hold"
2216 msgstr "Volume da Reserva"
2217
2218 #: common.hold.copy
2219 msgid "Copy Hold"
2220 msgstr "Reservar Exemplar"
2221
2222 #: common.hold.issuance
2223 msgid "Issuance Hold"
2224 msgstr "Emissão de reserva"
2225
2226 #: common.hold.advanced
2227 msgid "Advanced Hold Options"
2228 msgstr "Opções Avançadas de Reserva"
2229
2230 #: common.hold.delivery
2231 msgid "Please select a physical location where your hold can be delivered."
2232 msgstr ""
2233 "Por favor selecione um local físico para onde sua reserva seja entregue."
2234
2235 #: common.hold.checked_out
2236 msgid "This item is already checked out."
2237 msgstr "Este item já foi emprestado."
2238
2239 #: common.hold.checked_out.override
2240 msgid ""
2241 "This item is already checked out.  Would you like to place the hold anyway?"
2242 msgstr "Este item já foi emprestado. Gostaria de realizar mesmo assim?"
2243
2244 #: common.hold.exists
2245 msgid "A hold already exists on the requested item."
2246 msgstr "Já existe uma reserva para o item solicitado."
2247
2248 #: common.hold.exists.override
2249 msgid ""
2250 "A hold already exists on the requested item. Would you like to create the "
2251 "hold anyway?"
2252 msgstr ""
2253 "Já existe uma reserva para o item solicitado. Você gostaria de criar a "
2254 "reserva de qualquer maneira?"
2255
2256 #: common.hold.age_protect.override
2257 msgid ""
2258 "This hold may take extra time to fill due to library policies. Would you "
2259 "like to create the hold anyway?"
2260 msgstr ""
2261 "Esta reserva pode demorar mais tempo para preencher devido às políticas da "
2262 "biblioteca. Gostaria mesmo assim de solicitar a reserva?"
2263
2264 #: common.hold.place_unfillable.override
2265 msgid ""
2266 "The requested hold cannot currently be filled. You have permission to place "
2267 "the hold regardless, but should only do so if you believe the hold will "
2268 "eventually be filled. Would you like to create the hold anyway?"
2269 msgstr ""
2270 "A reserva solicitada não pode atualmente ser completada. Independentemente "
2271 "você tem permissão para fazer a reserva, mas você só deve fazê-la se você "
2272 "acreditar que a reserva acabará sendo completada. Gostaria de criar a "
2273 "reserva de qualquer maneira?"
2274
2275 #: common.hold.barred
2276 msgid ""
2277 "PATRON BARRED. Please see any notes in the \n"
2278 "\"Staff Notes\" section of your \"My Account\" page or contact your local "
2279 "library."
2280 msgstr ""
2281 "USUÁRIO BARRADO. Por favor veja as observações na seção \"Observações da "
2282 "Administração\" de sua página  \"Minha Conta\" ou contacte sua biblioteca "
2283 "local."
2284
2285 #: common.hold.item.invalid
2286 msgid ""
2287 "This hold is no longer valid. It's likely that the \n"
2288 "target for the hold was deleted from the system.  Please cancel this hold "
2289 "and \n"
2290 "place a new one."
2291 msgstr ""
2292 "Esta reserva não é mais válida. É provável que o destino para a reserva foi "
2293 "excluído do sistema. Por favor cancelar esta reserva e crie uma nova."
2294
2295 #: common.hold.patron.invalid
2296 msgid "The patron barcode entered as the hold recipient is invalid."
2297 msgstr ""
2298 "O código de barras de usuário fornecido para receber a reserva é inválido."
2299
2300 #. Was (??), perhaps change to a button or icon?
2301 #: common.help
2302 msgid "(Help)"
2303 msgstr "(Ajuda)"
2304
2305 #: common.phone.format.help
2306 msgid ""
2307 "The phone number does not have the correct format. The expected format is "
2308 "XXX-YYY-ZZZZ"
2309 msgstr ""
2310 "O número de telefone não tem o formato correto. O formato esperado é XXX-"
2311 "YYYY-ZZZZ"
2312
2313 #: common.hold.failed
2314 msgid ""
2315 "No items were found that could fulfill the requested holds. \n"
2316 "It's possible that choosing a different format will result in a successful "
2317 "hold. \n"
2318 "It is also possible that you have exceeded the number of allowable holds. \n"
2319 "For further information, please consult your local librarian."
2320 msgstr ""
2321 "Nenhum item foi encontrado que possa atender a reserva solicitada. É "
2322 "possível que escolhendo um formato diferente resultará em um reserva com. "
2323 "Também é possível que você excedeu o número máximo permitido de reservas. "
2324 "Para mais informações, queira consultar o seu  bibliotecário local."
2325
2326 #: common.control.click
2327 msgid "(control-click to select multiple formats)"
2328 msgstr "(use “Control+clique” para selecionar múltiplos formatos)"
2329
2330 #: common.format.alternatives
2331 msgid "Acceptable Alternative Formats:"
2332 msgstr "Formatos Alternativos Aceitos:"
2333
2334 #: common.phone.format
2335 msgid "(XXX-YYY-ZZZZ)"
2336 msgstr "(XXX-YYYY-ZZZZ)"
2337
2338 #: common.phone.enable
2339 msgid "Enable phone notifications for this hold?"
2340 msgstr "Habilita notificação por telefone para esta reserva?"
2341
2342 #: common.email.enable
2343 msgid "Enable email notifications for this hold?"
2344 msgstr "Habilita notificação por email para esta reserva?"
2345
2346 #: common.email.none
2347 msgid "(Patron has no configured email address)"
2348 msgstr "(O Leitor não possui um email configurado)"
2349
2350 #: common.email.set
2351 msgid ""
2352 "(See <a class='classic_link' id='holds.no_email.my_account'>My Account</a> "
2353 "for setting your email address)"
2354 msgstr ""
2355 "(Veja <a class='classic_link' id='holds.no_email.my_account'>Minha Conta</a> "
2356 "para definir seu endereço de e-mail)"
2357
2358 #: common.keywords.label
2359 msgid "Keywords:"
2360 msgstr "Palavras-chave:"
2361
2362 #: common.physical.label
2363 msgid "Physical Description:"
2364 msgstr "Descrição Física:"
2365
2366 #: common.series.label
2367 msgid "Series:"
2368 msgstr "Séries:"
2369
2370 #: common.subject.label
2371 msgid "Subject:"
2372 msgstr "Assunto:"
2373
2374 #: common.title.label
2375 msgid "Title:"
2376 msgstr "Título:"
2377
2378 #: common.author.label
2379 msgid "Author:"
2380 msgstr "Autor:"
2381
2382 #: common.format.label
2383 msgid "Format:"
2384 msgstr "Formato:"
2385
2386 #: library.select
2387 msgid "Find results in"
2388 msgstr "Encontrar resultados em"
2389
2390 #: library.select.label
2391 msgid "Choose a different library..."
2392 msgstr "Escolha uma biblioteca diferente..."
2393
2394 #: library.select.help
2395 msgctxt "library.select.help"
2396 msgid "Choose a library to search"
2397 msgstr "Escolha uma biblioteca para pesquisar"
2398
2399 #: login.username
2400 msgid "Enter your username or library barcode"
2401 msgstr "Entre com seu nome de usuário ou código de barras da biblioteca"
2402
2403 #: login.password.change
2404 msgid "Change Password"
2405 msgstr "Alterar Senha"
2406
2407 #: login.first.time
2408 msgid ""
2409 "This appears to be the first time you have logged in. \n"
2410 "You will need to change your password."
2411 msgstr ""
2412 "Esta parecendo que esta é a primeira vez que você se conecta ao sistema. \n"
2413 "Você precisará alterar sua senha."
2414
2415 #: login.password.current.enter
2416 msgid "Enter your current password"
2417 msgstr "Entre com sua senha atual"
2418
2419 #: login.password.new.enter
2420 msgid "Enter the new password"
2421 msgstr "Entre com a nova senha"
2422
2423 #: login.password.new.reenter
2424 msgid "Re-type the new password for verification"
2425 msgstr "Redigite a nova senha para visualizarificação"
2426
2427 #: login.password.update
2428 msgid "Update Password"
2429 msgstr "Atualizar Senha"
2430
2431 #: login.password.nomatch
2432 msgid "Passwords do not match"
2433 msgstr "Senhas não conferem"
2434
2435 #: login.password.success
2436 msgctxt "login.password.success"
2437 msgid "Password successfully updated"
2438 msgstr "Senha atualizada com sucesso"
2439
2440 #: login.password.strength
2441 msgid "The password provided is not strong enough."
2442 msgstr "A senha fornecida não é suficiente segura."
2443
2444 #: login.barcode.inactive
2445 msgid ""
2446 "The barcode used to login is marked as inactive.  Please contact your local "
2447 "library."
2448 msgstr ""
2449 "O código de barras utilizado para Entrar esta marcado como inativo.  Por "
2450 "favor contate sua biblioteca local."
2451
2452 #: login.account.inactive
2453 msgid ""
2454 "This account has been deactivated.  Please contact your local library."
2455 msgstr "Esta conta foi desativada. Por favor contate sua biblioteca local."
2456
2457 #: login.failed
2458 msgid ""
2459 "Login failed. The username or password provided was not valid. \n"
2460 "Ensure Caps-Lock is off and try again or contact your local library."
2461 msgstr ""
2462 "Falha na autentificação. O nome de usuário ou senha fornecida não eram "
2463 "válidos. Certifique-se que o \"Caps Lock\" está desligado e tente novamente "
2464 "ou contate a sua biblioteca local."
2465
2466 #: button.go
2467 msgid "Go!"
2468 msgstr "Ir!"
2469
2470 #. =================================================================
2471 #. Slimpac Simple Search
2472 #. =================================================================
2473 #: slimpac.language.select
2474 msgid "Select language"
2475 msgstr "Selecionar idioma"
2476
2477 #: slimpac.start.title
2478 msgid "Simple Search"
2479 msgstr "Pesquisa Simples"
2480
2481 #: slimpac.start.nowSearching
2482 msgid "Now searching: "
2483 msgstr "Pesquisando agora: "
2484
2485 #: slimpac.start.dynamic
2486 msgid "Dynamic Catalog"
2487 msgstr "Catálogo Dinâmico"
2488
2489 #. =================================================================
2490 #. Slimpac Advanced Search
2491 #. =================================================================
2492 #: slimpac.advanced.language
2493 msgid "Item Language"
2494 msgstr "Idioma do Item"
2495
2496 #: slimpac.advanced.create_date
2497 msgid "Record Creation Date"
2498 msgstr "Data de Criação do Registro"
2499
2500 #: slimpac.advanced.edit_date
2501 msgid "Record Edit Date"
2502 msgstr "Data de Edição do Registro"
2503
2504 #: opac.image_provided
2505 msgid "Image provided by"
2506 msgstr "Imagem fornecida por"
2507
2508 #: vendor.name
2509 msgid "Amazon"
2510 msgstr "Amazon"
2511
2512 #: vendor.base_link
2513 msgid "http://amazon.com/dp/"
2514 msgstr "http://amazon.com/dp/"
2515
2516 #. =================================================================
2517 #. Selfcheck
2518 #. =================================================================
2519 #: selfck.staff_login_label
2520 msgid "Staff login"
2521 msgstr "Entrar como Administrador"
2522
2523 #: selfck.staff_login
2524 msgid "Library barcode or username"
2525 msgstr "Código de barra ou nome de usuário"
2526
2527 #: selfck.staff_pw
2528 msgctxt "selfck.staff_pw"
2529 msgid "Password"
2530 msgstr "Senha"
2531
2532 #: selfck.submit
2533 msgctxt "selfck.submit"
2534 msgid "Submit"
2535 msgstr "Submeter"
2536
2537 #: selfck.clear
2538 msgid "Clear"
2539 msgstr "Limpar"
2540
2541 #: selfck.patron_barcode_label
2542 msgid "Please scan your library barcode"
2543 msgstr "Por favor escanear seu código de barras da biblioteca"
2544
2545 #: selfck.item_barcode_label
2546 msgid "Please scan an item to checkout or renew:"
2547 msgstr "Favor escanear um item para Saída ou Renovar:"
2548
2549 #: selfck.barcode
2550 msgctxt "selfck.barcode"
2551 msgid "Barcode"
2552 msgstr "Código de Barras"
2553
2554 #: selfck.title
2555 msgctxt "selfck.title"
2556 msgid "Title"
2557 msgstr "Título"
2558
2559 #: selfck.author
2560 msgctxt "selfck.author"
2561 msgid "Author"
2562 msgstr "Autor"
2563
2564 #: selfck.due_date
2565 msgctxt "selfck.due_date"
2566 msgid "Due Date"
2567 msgstr "Data de Vencimento"
2568
2569 #: selfck.remaining
2570 msgctxt "selfck.remaining"
2571 msgid "Renewals Remaining"
2572 msgstr "Renovação Restantes"
2573
2574 #: selfck.cotype
2575 msgid "Type"
2576 msgstr "Tipo"
2577
2578 #: selfck.cotype_co
2579 msgid "Checkout"
2580 msgstr "Empréstimo"
2581
2582 #: selfck.cotype_rn
2583 msgid "Renewal"
2584 msgstr "Renovação"
2585
2586 #: selfck.done
2587 msgid "Done"
2588 msgstr "Feito"
2589
2590 #: selfck.welcome
2591 msgid "Welcome"
2592 msgstr "Bem Vindo"
2593
2594 #: selfck.printing
2595 msgid "Printing Receipt..."
2596 msgstr "Imprimindo Recibo..."
2597
2598 #. event messages
2599 #: selfck.event.co_success
2600 msgid "Check out succeeded"
2601 msgstr "Saídas dadas com sucesso."
2602
2603 #: selfck.event.co_unknown
2604 msgid "An unknown event has occurred"
2605 msgstr "Ocorreu um evento desconhecido"
2606
2607 #: selfck.event.dupe_barcode
2608 msgid "This item has already been checked out during this session"
2609 msgstr "Já foi dado saída deste item durante esta sessão"
2610
2611 #: selfck.event.patron_not_found
2612 msgid "The patron barcode was not found"
2613 msgstr "O código de barras do Leitor não foi encontrado"
2614
2615 #: selfck.event.item_noncat
2616 msgid "The requested item is not in the catalog"
2617 msgstr "O item solicitado não esta no catálogo"
2618
2619 #: selfck.event.item_nocirc
2620 msgid "The requested item is not allowed to circulate"
2621 msgstr "O exemplar escolhido não esta permitido para circular"
2622
2623 #: selfck.event.already_out
2624 msgid "The requested item is already checked out to another patron"
2625 msgstr "O Item requisitado Já foi dado saída para um outro usuário"
2626
2627 #: selfck.items_out
2628 msgid "You checked out the following items"
2629 msgstr "Você deu saída aos seguintes itens"
2630
2631 #: selfck.org_hours
2632 msgid "Hours of Operation"
2633 msgstr "Horas de Operação"
2634
2635 #: selfck.org_phone
2636 msgid "Library Phone Number"
2637 msgstr "Nº do Telefone da Biblioteca"
2638
2639 #: selfck.day0
2640 msgid "Monday"
2641 msgstr "Segunda"
2642
2643 #: selfck.day1
2644 msgid "Tuesday"
2645 msgstr "Terça"
2646
2647 #: selfck.day2
2648 msgid "Wednesday"
2649 msgstr "Quarta"
2650
2651 #: selfck.day3
2652 msgid "Thursday"
2653 msgstr "Quinta"
2654
2655 #: selfck.day4
2656 msgid "Friday"
2657 msgstr "Sexta"
2658
2659 #: selfck.day5
2660 msgid "Saturday"
2661 msgstr "Sábado"
2662
2663 #: selfck.day6
2664 msgid "Sunday"
2665 msgstr "Domingo"
2666
2667 #: circ.fail_part.actor.usr.barred
2668 msgid "The patron is barred"
2669 msgstr "O Leitor esta barrado"
2670
2671 #: circ.fail_part.asset.copy.circulate
2672 msgid "The item does not circulate"
2673 msgstr "Este item não circula"
2674
2675 #: circ.fail_part.asset.copy_location.circulate
2676 msgid "Items from this shelving location do not circulate"
2677 msgstr "Itens deste local das prateleiras não circulam"
2678
2679 #: circ.fail_part.asset.copy.status
2680 msgid "The item cannot circulate at this time"
2681 msgstr "O item não pode circular neste momento"
2682
2683 #: circ.fail_part.circ.holds.target_skip_me
2684 msgid "The item's circulation library does not fulfill holds"
2685 msgstr "A biblioteca de circulação deste item não faz reservas"
2686
2687 #: circ.fail_part.config.circ_matrix_circ_mod_test
2688 msgid "The patron has too many items of this type checked out"
2689 msgstr "O cliente tem muitos itens deste tipo fora"
2690
2691 #: circ.fail_part.config.circ_matrix_test.available_copy_hold_ratio
2692 msgid "The available item-to-hold ratio is too low"
2693 msgstr "A proporção item/reserva disponível é muito baixa"
2694
2695 #: circ.fail_part.config.circ_matrix_test.circulate
2696 msgid "Circulation rules reject this item as non-circulatable"
2697 msgstr "Regras de circulação rejeitaram este item como não circulável"
2698
2699 #: circ.fail_part.config.circ_matrix_test.total_copy_hold_ratio
2700 msgid "The total item-to-hold ratio is too low"
2701 msgstr "A proporção total item/reserva é muito baixa"
2702
2703 #: circ.fail_part.config.hold_matrix_test.holdable
2704 msgid "Hold rules reject this item as unholdable"
2705 msgstr "Regras de reserva rejeitaram este item como não reservável"
2706
2707 #: circ.fail_part.config.hold_matrix_test.max_holds
2708 msgid "The patron has reached the maximum number of holds"
2709 msgstr "O cliente atingiu o número máximo de reservas"
2710
2711 #: circ.fail_part.config.rule_age_hold_protect.prox
2712 msgid "The item is too new to transit this far"
2713 msgstr "O item é muito novo para transitar até aqui"
2714
2715 #: circ.fail_part.no_item
2716 msgid "The system could not find this item"
2717 msgstr "O sistema não pôde encontrar este item"
2718
2719 #: circ.fail_part.no_ultimate_items
2720 msgid "The system could not find any items to match this hold request"
2721 msgstr ""
2722 "O sistema não encontrou nenhum item que corresponda à esta solicitação de "
2723 "reserva"
2724
2725 #: circ.fail_part.no_matchpoint
2726 msgid "System rules do not define how to handle this item"
2727 msgstr "As regras do sistema não definem como manipular este item"
2728
2729 #: circ.fail_part.no_user
2730 msgid "The system could not find this patron"
2731 msgstr "O sistema não pode encontrar este cliente."
2732
2733 #: circ.fail_part.transit_range
2734 msgid "The item cannot transit this far"
2735 msgstr "Este item não pode transitar para esta distância"
2736
2737 #~ msgid "Username cannot contain spaces or have the same format as a barcode"
2738 #~ msgstr ""
2739 #~ "O Nome de Usuário não pode conter espaços ou ter o mesmo formato como um "
2740 #~ "código de barras"
2741
2742 #~ msgid "Copyright &#xA9; 2006-2010 Georgia Public Library Service, and others"
2743 #~ msgstr ""
2744 #~ "Copyright &#xA9; 2006-2010 Georgia Public Library Service, and others"
2745
2746 #~ msgid ""
2747 #~ "JavaScript must be enabled in order for you to use the regular Evergreen "
2748 #~ "Catalog. \n"
2749 #~ "However, it seems JavaScript is either disabled or not supported by your "
2750 #~ "browser. \n"
2751 #~ "To use the regular Evergreen Catalog, enable JavaScript by changing your "
2752 #~ "browser options, then \n"
2753 #~ "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' href='/'>try again</a>. "
2754 #~ "\n"
2755 #~ "<br/><br/>Alternatively, you can use the basic HTML-only catalog \n"
2756 #~ "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' "
2757 #~ "href='/opac/extras/slimpac/start.html'>here</a>."
2758 #~ msgstr ""
2759 #~ "O JavaScript deve estar ativado para que você possa usar o Catálogo regular "
2760 #~ "Evisualizargreen. n No entanto, aparentemente o JavaScript está desativado "
2761 #~ "ou não é suportado pelo seu navegador. n Para usar o Catálogo regular "
2762 #~ "Evisualizargreen, ative o JavaScript alterando as opções do navegador e em "
2763 #~ "seguida, n<a style='color: blue; text-decoration: underline;' href='/'> "
2764 #~ "tente novamente </ a>.  n<br/> <br/> Alternativamente, você pode usar "
2765 #~ "interface básica HTML-pura para o catálogo  n<a style='color: blue; text-"
2766 #~ "decoration: underline;' href='/opac/extras/slimpac/start.html'> clicando "
2767 #~ "aqui </ a>."