1 # Brazilian Portuguese translation for evergreen
2 # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
3 # This file is distributed under the same license as the evergreen package.
4 # FIRST AUTHOR: Job Diogenes Ribeiro Borges, 2009.
8 "Project-Id-Version: evergreen\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-08-03 10:01-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-06-12 16:03+0000\n"
12 "Last-Translator: Job Diógenes Ribeiro Borges <jobdrb@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-04 05:15+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build 15742)\n"
19 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
21 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
24 #. =================================================================
26 #. =================================================================
60 msgctxt "common.title"
65 msgctxt "common.author"
74 msgctxt "common.callnumber"
76 msgstr "Nº de Chamada"
92 msgstr "Palavra-chave"
96 msgstr "Pesquisar Tipo"
107 #. Message displayed while search results are loading
109 msgctxt "common.loading"
111 msgstr "Carregando..."
114 msgctxt "common.login"
123 msgid "Physical Description"
124 msgstr "Descrição Física"
127 msgid "Publication Date"
128 msgstr "Data de Publicação"
163 msgctxt "common.cancel"
168 msgctxt "common.library"
174 msgstr "Nome de Usuário"
177 msgctxt "common.password"
182 msgctxt "common.submit"
194 #: common.user_not_found
195 msgid "User not found"
196 msgstr "Usuário não encontrado"
198 #: opac.advanced.wizard.title
199 msgctxt "opac.advanced.wizard.title"
200 msgid "Advanced Search"
201 msgstr "Pesquisa Avançada"
203 #: common.nowSearching
204 msgid "Now searching "
205 msgstr "Pesquisando agora "
212 msgid "Match Score: "
213 msgstr "Pontuação Correspondente: "
221 "Click on a folder icon in the sidebar to access related quick searches"
223 "Clique no ícone de pasta na barra lateral para acessar pesquisas rápidas "
228 "If you don't find what you want try expanding your search using the range "
229 "selector at the right of the search bar"
231 "Se você não encontrar o que deseja tente expandir sua pesquisa usando o "
232 "seletor de abrangência à direita da barra de pesquisa"
234 #: common.org.openAll
236 msgstr "Expandir Tudo"
238 #: common.org.closeAll
243 msgctxt "common.org.cancel"
247 #: common.org.loading
248 msgid "Loading library selector..."
249 msgstr "Carregando seletor de biblioteca ..."
252 msgctxt "common.org.note"
256 #: common.org.notetext
258 "Click on a location's name to select it. Click on the folder icons to "
261 "Clique no nome da localização para selecioná-la Clique nos ícones de pasta "
262 "para expandir a sessão."
265 msgctxt "opac.login.login"
271 msgid "Basic Catalog (HTML only)"
272 msgstr "Catálogo Básico (somente HTML)"
274 #: common.password_criteria
276 "The password must be at least 7 characters in length, \n"
277 "contain at least one letter (a-z/A-Z), \n"
278 "and contain at least one number."
280 "A senha deve conter ao menos 7 caracteres, \tconter ao menos uma letra (a-"
281 "z/A-Z), \te conter ao menos um número."
284 msgid "Title: A to Z"
285 msgstr "Título: A à Z"
288 msgid "Title: Z to A"
289 msgstr "Título: Z à A"
292 msgid "Author: A to Z"
293 msgstr "Autor: A à Z"
296 msgid "Author: Z to A"
297 msgstr "Autor: Z à A"
299 #: common.new2old.pubdate
300 msgid "Date: Newest to Oldest"
301 msgstr "Data: Recente à Antiga"
303 #: common.old2new.pubdate
304 msgid "Date: Oldest to Newest"
305 msgstr "Data: Antiga à Recente"
307 #: opac.style.reddish
309 msgstr "Avisualizarmelhado"
313 "Holds lists are not as simple as \n"
314 "'first come, first served.' A complex matrix combining \n"
315 "consideration of item ownership, patron home library, and item purchase \n"
316 "date determines priorities for holds; the list is dynamic, changing \n"
317 "with every hold placed. Therefore, any indication of a place in the \n"
318 "holds list would be inaccurate. The holds system is designed to \n"
319 "obtain a requested item in the fastest and most efficient way possible. \n"
320 "Your library will contact you when you hold items become \n"
323 "Listas de reservas não são tão simples como \n"
324 "'primeiro a chegar, primeiro servido'. Uma matriz complexa combinando \n"
325 "considerações de propriedade do item, biblioteca de residência do usuário \n"
326 "e data de compra do item, determinam as prioridades para as reservas; \n"
327 "a lista é dinâmica, alterando-se a cada reserva feita. Por isso, qualquer \n"
328 "indicação de posição de uma reserva sera imprecisa. O sistema de reservas \n"
329 "é projetado para obter uma requisição de item da maneira mais rápida e \n"
330 "eficiente possível. Sua biblioteca irá contactar você quando os itens em \n"
331 "reserva se tornarem disponíveis."
333 #: holds.advanced_options
335 "If you wish to broaden the scope of your hold to include other \n"
336 "versions of this title, select the formats that would be acceptable. \n"
337 "The first available copy will be sent to you."
339 "Se você deseja ampliar o alcance de sua reserva para incluir outras \n"
340 "visualizarsões deste título, selecione os formatos que seriam aceitáveis. \n"
341 "O primeiro exemplar disponível lhe será enviado."
343 #. =================================================================
344 #. Events and Permissions
345 #. =================================================================
347 msgid "Operation Succeeded"
348 msgstr "Operação Bem-sucedida"
351 msgid "Login failed. The username or password entered was incorrect."
353 "Falha de autentificação. O nome de usuário ou a senha informada esta "
357 msgid "Login session has timed out or does not exist"
358 msgstr "A sessão expirou ou não existe"
361 msgid "User was not found in the database"
362 msgstr "Usuário não encontrado no banco de dados"
365 msgid "The given username already exists in the database"
366 msgstr "O nome de usuário dado já existe no banco de dados"
369 msgid "Permission Denied"
370 msgstr "Permissão Negada"
372 #: ilsperm.CREATE_HOLD
373 msgid "User is not allowed to create holds for other users at this location"
375 "Não é permitido ao usuário fazer reservas para outros usuários nesta "
378 #. =================================================================
380 #. =================================================================
382 msgid "Loading Callnumber Page..."
383 msgstr "Carregando Página do Nº de Chamada..."
385 #: common.cn.browsing
386 msgid "You are now browsing"
387 msgstr "Você esta navegando agora"
389 #: common.cn.previous
390 msgid "<< Previous Page"
391 msgstr "<< Página Anterior"
394 msgctxt "common.cn.shelf"
395 msgid "Shelf Browser"
396 msgstr "Visualizar Prateleira"
399 msgid "Next Page >>"
400 msgstr "Próx. Página >>"
402 #: common.textsize.title
404 msgstr "Tam. do Text: "
406 #: common.textsize.regular
411 #: common.textsize.separator
415 #: common.textsize.large
419 #: common.googlechromeframe.why
421 "Installing the Google Chrome Frame plugin for Internet Explorer will improve "
422 "your Evergreen experience with more speed and advanced features!"
424 "Instalar o plugin \"Google Chrome Frame\" para Internet Explorer vai "
425 "melhorar sua experiencia com o Evisualizargreen com mais velocidade e "
426 "recursos avançados!. Ou simplesmente, use o navegador Google Chrome que você "
427 "terá uma melhor experiência de navegação.."
429 #: common.googlechromeframe.install
431 msgstr "Instalar Agora!"
433 #: common.googlechromeframe.dontask
434 msgid "Don't ask me again"
435 msgstr "Não perguntar novamente"
439 "JavaScript must be enabled in order for you to use the regular Evergreen "
441 "However, it seems JavaScript is either disabled or not supported by your "
443 "To use the regular Evergreen Catalog, enable JavaScript by changing your "
444 "browser options, then \n"
445 "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' href='/'>try again</a>. "
447 "<br/><br/>Alternatively, you can use the basic HTML-only catalog: "
450 #. =================================================================
451 #. MyOPAC bookbag page
452 #. =================================================================
453 #: myopac.delete.bookbag
455 "This will remove the selected bookbag and all items contained within the "
457 "Are you sure you wish to continue?"
459 "Isto irá removisualizar a lista de Prediletos selecionada e todos os itens "
460 "nela contidos.n Tem certeza de que deseja continuar?"
462 #: myopac.no.bookbags
463 msgid "You have not created any bookbags"
464 msgstr "Você não criou nenhuma lista de prediletos"
466 #: myopac.bookbags.title
467 msgctxt "myopac.bookbags.title"
469 msgstr "Meus Prediletos"
471 #: myopac.bookbag.items
475 #: myopac.bookbag.shared
477 msgstr "Compartilhado"
479 #: myopac.bookbag.toggle
481 msgstr "Compartilhar / Ocultar"
483 #: myopac.bookbag.delete
484 msgid "Delete this bookbag?"
485 msgstr "Excluir estes Prediletos?"
499 #: myopac.bookbag.hide
507 #: myopac.bookbag.create
508 msgid "Create a new Bookbag"
509 msgstr "Cria uma nova lista de Prediletos"
511 #: myopac.bookbag.naming
512 msgid "Enter the name of the new Bookbag: "
513 msgstr "Entre com o nome da nova lista de Prediletos: "
515 #: myopac.bookbag.share
516 msgid "Share this Bookbag"
517 msgstr "Compartilhar esta lista de Prediletos"
519 #: myopac.bookbag.refworks
520 msgctxt "myopac.bookbag.refworks"
521 msgid "Export to RefWorks"
522 msgstr "Exportar para RefWorks"
524 #: myopac.bookbag.no.items
525 msgid "The selected bookbag contains no items..."
526 msgstr "A lista de Prediletos selecionada não contem itens..."
528 #: myopac.bookbag.remove
529 msgid "Remove this item?"
530 msgstr "Removisualizar este item?"
532 #: myopac.remove.link
536 #: myopac.publish.text
538 "Sharing a Bookbag means that the contents of the Bookbag will be visible to "
540 "To see the public view of a shared Bookbag, click the \"View\" link in the \n"
541 "\"Shared\" column of the Bookbag list at the top of this page."
543 "Compartilhar uma lista de prediletos significa que o conteúdo desta será "
544 "visível para os outros. Para visualizar a visão pública de uma lista de "
545 "prediletos, clique em \"Visualizar\", da coluna \"Compartilhado\" da lista "
546 "de lista de Prediletos no topo desta página."
548 #: myopac.item.confirm
549 msgid "Are you sure you wish to remove this bookbag item?"
551 "Você tem certeza que deseja retirar este item da lista de prediletos?"
553 #: myopac.publish.confirm
555 "Sharing this bookbag will allow the contents \n"
556 "of the bookbag to be seen by others. Are you sure you wish to share this "
559 "Compartilhando esta lista de prediletos permitirá que o conteúdo n desta "
560 "seja visto por outras pessoas. Tem certeza de que deseja compartilhar?"
562 #: myopac.unpublish.confirm
563 msgid "Are you sure you wish to hide this bookbag?"
564 msgstr "Você tem certeza que deseja ocultar esta lista de prediletos?"
566 #: myopac.update.success
567 msgid "The Bookbag was successfully updated."
568 msgstr "A lista de prediletos foi atualizada com sucesso."
570 #: myopac.updated.success
571 msgid "Bookbag successfully updated"
572 msgstr "Lista de prediletos atualizada com sucesso"
574 #: myopac.create.warning
576 "Warning: Adding items to a bookbag creates a link between you and the \n"
577 "items in the database. The contents of the bookbag are NOT publicly \n"
578 "viewable unless the bookbag is shared. However, if you prefer not to \n"
579 "have any link between your patron record and a particular item or items, \n"
580 "we suggest that you do not place said items in a bookbag or that you \n"
581 "avoid using bookbags all together. Thank you."
583 "Aviso: Adicionando itens a uma lista de prediletos cria um elo entre você \n"
584 "e os itens na base de dados. O conteúdo desta não são publicamente visíveis, "
585 "a menos que você a compartilhe. No entanto, se você preferir não ter nenhuma "
586 "ligação entre o seu registro de usuário e um determinado item ou itens, "
588 "que você não coloque os itens supracitados na lista de prediletos ou que "
589 "você evite usar em conjunto todas as lista de prediletos. Obrigado."
591 #: myopac.describe.bookbags
592 msgid "Bookbags are..."
593 msgstr "As lista de prediletoss são..."
595 #. =================================================================
596 #. MyOPAC Checked Page
597 #. =================================================================
598 #: myopac.checked.out
599 msgid "Total items out:"
600 msgstr "Total de itens emprestados:"
602 #: myopac.checked.overdue
603 msgid "Total items overdue:"
604 msgstr "Total de itens vencidos:"
606 #: myopac.checked.renew
607 msgid "Renew Selected Items"
608 msgstr "Renovar Itens Selecionados"
610 #: myopac.checked.renewing
612 msgstr "Renovando..."
614 #: myopac.checked.renew.remaining
615 msgctxt "myopac.checked.renew.remaining"
616 msgid "Renewals Remaining"
617 msgstr "Renovações Restantes"
619 #: myopac.checked.noitems
620 msgid "You have no items checked out at this time"
621 msgstr "Você não tem itens emprestados neste momento"
623 #: myopac.checked.other.circ
624 msgid "Other Circulations"
625 msgstr "Outras Circulações"
627 #: myopac.checked.circ.lib
628 msgid "Circulating Library"
629 msgstr "Biblioteca de Circulação"
631 #: myopac.checked.item.type
632 msgid "Circulation Type"
633 msgstr "Tipo de Circulação"
635 #: myopac.checked.circ.time
636 msgid "Please return by ..."
637 msgstr "Por favor devolvisualizar por ..."
639 #: myopac.checked.renew.success
640 msgid "item(s) successfully renewed"
641 msgstr "item(s) renovados com sucesso"
643 #: myopac.checked.renew.confirm
644 msgid "Are you sure you wish to renew the selected item(s)?"
645 msgstr "Você tem certeza que deseja Renovar os item(s) selecionados?"
647 #: myopac.checked.renew.fail
649 "The system is unable to renew the selected item at this time. This usually "
650 "means the item is needed to fulfill a hold. Please see a librarian for "
653 "O Sistema não pode renovar o item selecionado no momento. Isto significa "
654 "geralmente que o item esta reservado para atender uma reserva. Por favor "
655 "peça ajuda a alguém do atendimento da biblioteca para mais informações."
657 #: myopac.checked.renew.fail2
659 "Library policy prevents the renewal of this item at this time. Please see a "
660 "librarian for further details."
662 "A política de renovação do PINES impede a renovação deste item no momento. "
663 "Por favor, consulte um bibliotecário para mais detalhes."
665 #. =================================================================
667 #. =================================================================
668 #: myopac.fines.title
669 msgctxt "myopac.fines.title"
675 msgstr "Total Vencido"
681 #: myopac.fines.balance
683 msgstr "Balanço de Vencimento"
685 #: myopac.fines.status
686 msgctxt "myopac.fines.status"
688 msgstr "Carregando..."
690 #: myopac.fines.overdue
691 msgid "Overdue Materials"
692 msgstr "Materiais Vencidos"
694 #: myopac.fines.checkout
695 msgid "Checkout Date"
696 msgstr "Data de Empréstimo"
699 msgctxt "myopac.fines.due"
701 msgstr "Data de Vencimento"
703 #: myopac.fines.returned
704 msgid "Date Returned"
705 msgstr "Data de Devolução"
707 #: myopac.fines.accruing
708 msgid "(fines accruing)"
709 msgstr "(multas acumuladas)"
711 #: myopac.fines.other
713 msgstr "Outras Multas"
715 #: myopac.fines.time.start
716 msgid "Transaction Start Time"
717 msgstr "Hora de Início de Transação"
719 #: myopac.fines.time.paid
720 msgid "Last Payment Time"
721 msgstr "Última Hora de Pagamento"
723 #: myopac.fines.owed.initial
724 msgid "Initial Amount Owed"
725 msgstr "Dívida Inicial"
727 #: myopac.fines.paid.amount
728 msgid "Total Amount Paid"
729 msgstr "Valor Total Pago"
733 msgstr "Tipo de Faturamento"
735 #. =================================================================
737 #. =================================================================
738 #: myopac.holds.formats
742 #: myopac.holds.location
743 msgid "Pickup Location"
744 msgstr "Local de Retirada"
750 #: myopac.holds.status.none
751 msgid "You have no items on hold at this time"
752 msgstr "Você não tem itens em reserva neste momento"
754 #: myopac.holds.status.waiting
755 msgid "Waiting for copy"
756 msgstr "Esperando por exemplar"
758 #: myopac.holds.status.intransit
762 #: myopac.holds.status.available
763 msgid "Ready for Pickup"
764 msgstr "Pronto para Coletar"
766 #: myopac.holds.status.suspended
770 #: myopac.holds.cancel
771 msgctxt "myopac.holds.cancel"
775 #: myopac.holds.verify
777 "If you wish to cancel the selected hold, click OK, otherwise click Cancel."
779 "Se você deseja cancelar a reserva selecionada, clique em OK, caso contrário, "
780 "clique em Cancelar."
782 #: myopac.holds.freeze_selected
786 #: myopac.holds.thaw_selected
790 #: myopac.holds.thaw_date_selected
791 msgid "Set Active Date"
792 msgstr "Definir Data Ativa"
794 #: myopac.holds.cancel_selected
795 msgctxt "myopac.holds.cancel_selected"
799 #: myopac.holds.processing
800 msgid "Processing holds... This may take a moment."
801 msgstr "Processando reservas... Isto pode demorar um pouco."
803 #: myopac.holds.actions
804 msgid "Actions for selected holds"
805 msgstr "Ações para as reservas selecionadas"
807 #: myopac.holds.cancel.confirm
808 msgid "Are you sure you wish to cancel the selected holds?"
809 msgstr "Você tem certeza que deseja cancelar as reservas selecionadas?"
811 #: myopac.holds.freeze.confirm
813 "Are you sure you wish to suspend the selected holds? \n"
814 "If an item has already been selected to fulfill the hold, it will not be "
817 "Tem certeza que você deseja suspender as reservas selecionadas? \n"
818 "Note que se um item já foi selecionado para executar a reserva, este não "
821 #: myopac.holds.thaw.confirm
822 msgid "Are you sure you wish to activate the selected holds?"
823 msgstr "Tem certeza que deseja ativar as reservas selecionadas?"
825 #: myopac.holds.thaw_date.confirm
827 "Are you sure you wish to change the activate date for the selected holds?"
829 "Você tem certeza que deseja alterar a data de ativação para as reservas "
832 #: myopac.holds.freeze.select_thaw
834 "Select an automatic activation date. If no date is chosen, the holds will "
835 "remain suspended until they are manually activated."
837 "Selecione uma data automática de ativação. Se nenhuma data for selecionada a "
838 "reserva se manterá suspensa até ser ativada manualmente."
841 msgid "Suspend this hold"
842 msgstr "Suspender esta reserva"
844 #: opac.holds.freeze.help
846 "A suspended hold will retain its place in the queue, but will not be "
847 "fulfilled until it has been activated."
849 "Um reserva suspensa será mantida na fila, porem não sera atendida até se "
852 #: opac.holds.freeze.thaw_date
853 msgid "Automatically activate hold on:"
854 msgstr "Ativar automaticamente as reservas em:"
856 #: opac.holds.expire_time
857 msgid "Expiration date"
858 msgstr "Data de Expiração"
860 #: myopac.holds.estimated_wait
861 msgid "Estimated Wait (days)"
862 msgstr "Estimativa de Espera (dias)"
864 #. =================================================================
865 #. MyOPAC Preferences Page
866 #. =================================================================
867 #: myopac.prefs.title
869 msgstr "Preferencias"
872 msgid "Search hits per page"
873 msgstr "Resultados de pesquisa por página"
876 msgid "Default Font Size"
877 msgstr "Tamanho da Fonte Padrão"
879 #: myopac.prefs.font.regular
881 msgstr "Fonte Regular"
883 #: myopac.prefs.font.large
885 msgstr "Fonte Grande"
887 #: myopac.prefs.holds.notify
888 msgid "Default Hold Notification Method"
889 msgstr "Método Padrão de Notificação de Reserva"
891 #: myopac.prefs.holds.both
892 msgid "Use Phone and Email"
893 msgstr "Usar Telefone e E-mail"
895 #: myopac.prefs.holds.phone
896 msgid "Use Phone Only"
897 msgstr "Usar Somente Telefone"
899 #: myopac.prefs.holds.email
900 msgid "Use Email Only"
901 msgstr "Usar Somente E-mail"
903 #: myopac.prefs.search.location
904 msgid "Default Search Location"
905 msgstr "Local de Pesquisa Padrão"
907 #: myopac.prefs.search.home
908 msgid "Always search my home library by default."
909 msgstr "Sempre pesquisar minha biblioteca de residência por padrão."
911 #: myopac.prefs.search.range
912 msgid "Default Search Range"
913 msgstr "Abrangência Padrão de Pesquisa"
916 msgid "Save Preference Changes"
917 msgstr "Salvar Alterações das Preferencias"
919 #: myopac.prefs.save.success
920 msgid "Preferences successfully updated"
921 msgstr "Preferencias atualizadas com sucesso"
923 #: myopac.prefs.save.failed
924 msgid "Preferences update failed!"
925 msgstr "A atualização das preferências falhou!"
929 "This setting defines how you will be notified of holds that are ready to be "
930 "picked up from the library. \n"
931 "By default, holds will use the notification style you choose here. \n"
932 "However, you will still have the option to change individual holds "
933 "regardless of this setting."
935 "Esta configuração define o modo como você será notificado das reservas que "
936 "fez na biblioteca. \n"
937 "Por padrão, será usado o estilo de notificação você escolher aqui. \n"
938 "No entanto, você ainda terá a opção de alterar reservas individuais "
939 "independentemente desta definição."
941 #: myopac.holds.unfrozen
945 #: myopac.holds.frozen.until
946 msgid "Activate on..."
947 msgstr "Ativar em..."
949 #. =================================================================
950 #. MyOPAC Summary page
951 #. =================================================================
952 #: myopac.summary.expired
954 "Your account expired on <span id='myopac.expired.date'/>! \n"
955 "Please see a librarian to renew your account."
957 "Sua conta expirou em <span id='myopac.expired.date'/>! \n"
958 "Por favor contacte o serviço de atendimento da biblioteca para renovar sua "
961 #: myopac.summary.notes
962 msgid "* Staff Notes *"
963 msgstr "* Observações Administrativas *"
965 #: myopac.summary.phone.day
967 msgstr "Telefone (Dia)"
969 #: myopac.summary.phone.evening
970 msgid "Evening Phone"
971 msgstr "Telefone (Noite)"
973 #: myopac.summary.phone.other
975 msgstr "Outro Telefone"
977 #: myopac.summary.change
981 #: myopac.summary.username.enter
982 msgid "Enter new username:"
983 msgstr "Entre com um novo nome de Usuário:"
985 #: myopac.summary.password.text
987 msgstr "(não é mostrado)"
989 #: myopac.summary.password.current
990 msgid "Enter current password:"
991 msgstr "Entre com a senha atual:"
993 #: myopac.summary.password.new
994 msgid "Enter new password:"
995 msgstr "Entre com a nova senha:"
997 #: myopac.summary.password.reenter
998 msgid "Re-enter new password:"
999 msgstr "Reentre sua nova senha:"
1001 #: myopac.summary.email
1002 msgid "Email Address"
1003 msgstr "Endereço de E-mail"
1005 #: myopac.summary.email.new
1006 msgid "Enter new email address:"
1007 msgstr "Entre com novo endereço de e-mail:"
1009 #: myopac.summary.id.primary
1010 msgid "Primary Identification"
1011 msgstr "Identificação Primária"
1013 #: myopac.summary.barcode
1014 msgid "Active Barcode"
1015 msgstr "Código de barras Ativo"
1017 #: myopac.summary.home
1018 msgid "Home Library"
1019 msgstr "Biblioteca de Residência"
1021 #: myopac.summary.genesis
1022 msgid "Account Creation Date"
1023 msgstr "Data de Criação da Conta"
1025 #: myopac.summary.addresses
1029 #: myopac.summary.addresses.pending
1030 msgid "Pending Addresses"
1031 msgstr "Endereço Pendente"
1033 #: myopac.summary.address.type
1034 msgid "Address Type"
1035 msgstr "Tipo de Endereço"
1037 #: myopac.summary.address.street
1041 #: myopac.summary.address.city
1045 #: myopac.summary.address.county
1049 #: myopac.summary.address.state
1053 #: myopac.summary.address.country
1057 #: myopac.summary.address.zip
1061 #: myopac.summary.address.edit
1062 msgid "Edit Address"
1063 msgstr "Editar Endereço"
1065 #: myopac.summary.address.invalid
1066 msgid "Invalid Address"
1067 msgstr "Endereço Inválido"
1069 #: myopac.summary.username.error
1070 msgid "Please enter a username"
1071 msgstr "Por favor entre com um nome de usuário"
1073 #: myopac.summary.username.dup
1075 "The requested username is not available. Please choose a different username."
1077 "O nome de usuário solicitado não está disponível. Por favor escolha um nome "
1078 "de usuário diferente."
1080 #: myopac.summary.username.success
1081 msgid "Username successfully updated"
1082 msgstr "Nome de usuário atualizado com sucesso"
1084 #: myopac.summary.username.failure
1085 msgid "Username update failed"
1086 msgstr "A atualização de nome de usuário falhou"
1088 #: myopac.summary.username.invalid
1090 "Username cannot contain spaces or have the same format as a barcode, and may "
1091 "be restricted by policy"
1093 "O nome de usuário não pode conter espaços ou ter o formato igual ao um "
1094 "código de barras, e pode ter restrição por política de uso"
1096 #: myopac.summary.email.error
1097 msgid "Please enter a valid email address"
1098 msgstr "Por favor entre com endereço de e-mail válido"
1100 #: myopac.summary.email.success
1101 msgid "Email address successfully updated"
1102 msgstr "Endereço de e-mail atualizado com sucesso"
1104 #: myopac.summary.email.failed
1105 msgid "Email address update failed"
1106 msgstr "A atualização de endereço de e-mail falhou"
1108 #: myopac.summary.password.error
1109 msgid "Passwords are empty or do not match"
1110 msgstr "As senhas estão vazias ou não correspondem"
1112 #: myopac.summary.password.success
1113 msgctxt "myopac.summary.password.success"
1114 msgid "Password successfully updated"
1115 msgstr "Senha atualizada com sucesso"
1117 #: myopac.summary.password.failure
1118 msgid "Password update failed"
1119 msgstr "A atualização da senha falhou"
1121 #. =================================================================
1122 #. Advanced Search Page
1123 #. =================================================================
1124 #: opac.advanced.wizard.contains
1125 msgid "Selected field contains the following words"
1126 msgstr "Os campos selecionados contém as seguintes palavras"
1128 #: opac.advanced.wizard.nocontains
1129 msgid "Selected field does <u>not</u> contain the following words"
1130 msgstr "O campo selecionado <u>não</u> contém as seguintes palavras"
1132 #: opac.advanced.wizard.exact
1133 msgid "Selected field contains the <u>exact</u> phrase"
1134 msgstr "O campo selecionado contém <u>exatamente</u> a frase"
1136 #: opac.advanced.refined.title
1137 msgid "Refined Advanced Search"
1138 msgstr "Busca Avançada Refinada"
1140 #: opac.advanced.refined.title_contains
1141 msgid "Title contains the following words"
1142 msgstr "No título estão contidas as seguintes palavras"
1144 #: opac.advanced.refined.author_contains
1145 msgid "Author contains the following words"
1146 msgstr "No nome do autor estão contidas as seguintes palavras"
1148 #: opac.advanced.refined.subject_contains
1149 msgid "Subject contains the following words"
1150 msgstr "No assunto estão contidas as seguintes palavras"
1152 #: opac.advanced.refined.series_contains
1153 msgid "Series contains the following words"
1154 msgstr "Nas séries estão contidas as seguintes palavras"
1156 #: opac.advanced.refined.contains
1160 #: opac.advanced.refined.nocontains
1161 msgid "Does not contain"
1164 #: opac.advanced.refined.exact
1165 msgid "Matches Exactly"
1166 msgstr "Correspondem Exatamente"
1168 #: opac.advanced.marc.warning
1169 msgid "For Librarians"
1170 msgstr "Para Bibliotecários"
1172 #: opac.advanced.marc.title
1173 msgctxt "opac.advanced.marc.title"
1174 msgid "MARC Expert Search"
1175 msgstr "Busca avançada por MARC"
1177 #: opac.advanced.marc.tag
1181 #: opac.advanced.marc.ind1
1183 msgstr "Indicador 1"
1185 #: opac.advanced.marc.ind2
1187 msgstr "Indicador 2"
1189 #: opac.advanced.marc.subfield
1193 #: opac.advanced.marc.value
1197 #: opac.advanced.marc.addrow
1198 msgid "Add a new row"
1199 msgstr "Inclui uma nova linha"
1201 #: opac.advanced.quick.title
1202 msgctxt "opac.advanced.quick.title"
1203 msgid "Quick Search"
1204 msgstr "Busca Rápida"
1206 #: opac.advanced.quick.isbn
1207 msgctxt "opac.advanced.quick.isbn"
1211 #: opac.advanced.quick.issn
1215 #: opac.advanced.quick.lccn
1219 #. title control number
1220 #: opac.advanced.quick.tcn
1224 #: opac.advanced.quick.barcode
1225 msgid "Item Barcode"
1226 msgstr "Código de Barras do Item"
1228 #: opac.advanced.quick.cn
1229 msgctxt "opac.advanced.quick.cn"
1231 msgstr "Nº de Chamada"
1233 #: opac.advanced.copy_loc_filter
1234 msgid "Shelving Location"
1235 msgstr "Localização nas Prateleiras"
1237 #. ==========================================================
1238 #. MARC expert search
1239 #. ==========================================================
1241 msgctxt "search.marc"
1242 msgid "MARC Expert Search"
1243 msgstr "Pesquisa Avançada MARC"
1249 #: search.marc.subfield
1253 #: search.marc.value
1257 #: search.marc.add.row
1259 msgstr "Inclui Linha"
1261 #. ==========================================================
1263 #. ==========================================================
1265 msgid "Including results for"
1266 msgstr "Incluindo resultados para"
1268 #. ==========================================================
1270 #. ==========================================================
1272 msgctxt "tips.label"
1276 #. =================================================================
1277 #. More generic stuff
1278 #. =================================================================
1279 #: opac.session_expiring
1280 msgid "Your login session will timeout in 1 minute unless there is activity."
1281 msgstr "Sua sessão irá expirar em 1 minuto a menos que haja atividade."
1283 #: opac.session_expired
1284 msgid "Your login session has expired"
1285 msgstr "Sua sessão expirou"
1291 #: navigate.home.title
1292 msgid "Go to the Home page"
1293 msgstr "Ir para Página Inicial"
1295 #: opac.navigate.advanced
1296 msgctxt "opac.navigate.advanced"
1297 msgid "Advanced Search"
1298 msgstr "Busca Avançada"
1300 #: opac.navigate.advanced.title
1301 msgid "Go to the Advanced Search Page"
1302 msgstr "Ir para Página de Pesquisa Avançada"
1305 msgctxt "navigate.myopac"
1307 msgstr "Minha Conta"
1309 #: opac.navigate.myopac
1310 msgctxt "opac.navigate.myopac"
1312 msgstr "Minha Conta"
1314 #: navigate.myopac.title
1315 msgid "Go to My OPAC"
1316 msgstr "Ir para Meu OPAC"
1322 #: navigate.login.title
1323 msgid "Log in for personalized features"
1324 msgstr "Entrar para recursos personalizados"
1327 msgctxt "navigate.logout"
1331 #: navigate.logout.title
1332 msgctxt "navigate.logout.title"
1336 #: opac.navigate.selectNewOrg
1337 msgid "Choose a different library"
1338 msgstr "Escolha uma biblioteca diferente"
1340 #: opac.navigate.selectOrg
1341 msgctxt "opac.navigate.selectOrg"
1342 msgid "Choose a library to search"
1343 msgstr "Escolha uma biblioteca para pesquisar"
1345 #: navigate.loggedinas
1346 msgid "You are logged in as "
1347 msgstr "Você entrou como "
1349 #: navigate.loggedinas.title
1350 msgid "Logged in as..."
1351 msgstr "Entrou como..."
1353 #: navigate.titleGroupResults
1354 msgid "My Search Results"
1355 msgstr "Meus Resultados Encontrados"
1357 #: navigate.titleResults
1358 msgid "My Title Results"
1359 msgstr "Meus Títulos Encontrados"
1361 #: navigate.facetRefine
1362 msgid "Refine your search"
1363 msgstr "Refine sua pesquisa"
1365 #: navigate.title.details
1366 msgid "My Title Details"
1367 msgstr "Meus Detalhes de Títulos"
1369 #: navigate.record.details
1370 msgid "Record Details"
1371 msgstr "Detalhes de Registro"
1373 #. =================================================================
1375 #. =================================================================
1377 msgctxt "footer.basic"
1378 msgid "Basic Catalog (HTML only)"
1379 msgstr "Catálogo Básico (somente HTML)"
1381 #: footer.find.library
1382 msgid "Find a Library Near Me"
1383 msgstr "Encontre uma Biblioteca Próxima a Mim"
1386 msgid "http://www.georgialibraries.org/lib/directories/pineslibdir.html"
1387 msgstr "http://www.georgialibraries.org/lib/directories/pineslibdir.html"
1390 msgid "http://open-ils.org/dokuwiki/doku.php?id=evergreen-user:opac_help"
1392 "http://open-ils.org/dokuwiki/doku.php?id=evisualizargreen-user:opac_help"
1398 #: footer.library.url
1399 msgid "http://www.georgialibraries.org/public/pines.html"
1400 msgstr "http://www.georgialibraries.org/public/pines.html"
1402 #: footer.library.about
1404 msgstr "Sobre PINES"
1407 msgid "http://www.galileo.usg.edu/"
1408 msgstr "http://www.galileo.usg.edu/"
1415 msgid "Copyright © 2006-2012 Georgia Public Library Service, and others"
1417 "Copyright © 2006-2012 Serviço de Bibliotecas Públicas da Georgia EUA, e "
1420 #. Introduces the logo for the project
1425 #. =================================================================
1427 #. =================================================================
1429 msgid "Account Summary"
1430 msgstr "Sumário da Conta"
1433 msgid "Items Checked Out"
1434 msgstr "Itens Emprestados"
1437 msgid "Items on Hold"
1438 msgstr "Itens em Reserva"
1444 #: myopac.preferences
1445 msgid "Account Preferences"
1446 msgstr "Preferências da Conta"
1449 msgctxt "myopac.bookbags"
1451 msgstr "Minhas lista de prediletos"
1453 #. =================================================================
1455 #. =================================================================
1456 #: sidebar.relevantSubjects.headerLabel
1457 msgid "Relevant Subjects"
1458 msgstr "Assuntos Relevantes"
1460 #: sidebar.relevantAuthors.headerLabel
1461 msgid "Relevant Authors"
1462 msgstr "Autores Relevantes"
1464 #: sidebar.relevantSeries.headerLabel
1465 msgid "Relevant Series"
1466 msgstr "Séries Relevantes"
1468 #: sidebar.relevantReviews.headerLabel
1469 msgctxt "sidebar.relevantReviews.headerLabel"
1473 #: sidebar.quick.search
1474 msgctxt "sidebar.quick.search"
1475 msgid "Quick Search"
1476 msgstr "Pesquisa Rápida"
1478 #: sidebar.authority.browse
1479 msgid "Authority Browse"
1480 msgstr "Visualizar Autoridades"
1482 #: sidebar.copy.not.found
1483 msgid "No copy with the requested barcode was found"
1484 msgstr "Nenhum exemplar encontrado para o código de barras solicitado"
1486 #: sidebar.copy.not.cataloged
1487 msgid "The copy with the requested barcode is not cataloged"
1488 msgstr "O exemplar solicitado pelo código de barras não está catalogado"
1490 #. =================================================================
1492 #. =================================================================
1493 #: opac.search.books
1497 #: opac.search.allFormats
1499 msgstr "Todos Formatos"
1501 #: opac.search.largePrint
1502 msgid "Large Print Books"
1503 msgstr "Livros Impressos Grandes"
1505 #: opac.search.ebook
1507 msgstr "Livros Digitais"
1509 #: opac.search.audioBooks
1511 msgstr "Livros em Áudio"
1513 #: opac.search.videoRecordings
1514 msgid "Video Recordings"
1515 msgstr "Gravações em Vídeo"
1517 #: opac.search.music
1521 #: opac.search.electronic
1522 msgid "Electronic Resources"
1523 msgstr "Recursos Eletrônicos"
1525 #: opac.search.nowSearching
1526 msgid "Now Searching"
1527 msgstr "Agora Pesquisando"
1529 #. =================================================================
1531 #. =================================================================
1533 msgid "Evergreen Home"
1534 msgstr "Evisualizargreen Página Inicial"
1536 #: opac.title.mresult
1537 msgid "Evergreen Title Groups"
1538 msgstr "Grupos de Títulos Evisualizargreen"
1540 #: opac.title.rresult
1541 msgid "Evergreen Titles"
1542 msgstr "Títulos Evisualizargreen"
1544 #: opac.title.myopac
1545 msgid "Evergreen My Account"
1546 msgstr "Minha Conta Evisualizargreen"
1548 #: opac.title.rdetail
1549 msgid "Evergreen Title Details"
1550 msgstr "Detalhes de Títulos Evisualizargreen"
1552 #: opac.title.advanced
1553 msgid "Evergreen Advanced Search"
1554 msgstr "Pesquisa Avançada Evisualizargreen"
1556 #: opac.title.reqitems
1557 msgid "Evergreen Request Items"
1558 msgstr "Itens Solicitados Evisualizargreen"
1560 #: opac.title.cnbrowse
1561 msgid "Evergreen Call Number Browse"
1562 msgstr "Visualizar por Nº de Chamadas Evisualizargreen"
1564 #: opac.title.authbrowse
1565 msgid "Evergreen Authority Record Browse"
1566 msgstr "Visualizar Registros de Autoridades do Sistema Evisualizargreen"
1569 msgid "Place this hold for myself"
1570 msgstr "Por esta reserva para eu mesmo"
1572 #: opac.holds.xulRecipient
1573 msgid "Enter recipient barcode"
1574 msgstr "Entre com o código de barras do recebedor"
1576 #: opac.holds.recipient
1580 #: opac.holds.placeHold
1581 msgctxt "opac.holds.placeHold"
1585 #: opac.holds.exportRefWorks
1586 msgctxt "opac.holds.exportRefWorks"
1587 msgid "Export to RefWorks"
1588 msgstr "Exportar para RefWorks"
1590 #: opac.holds.contactPhone
1591 msgid "Contact telephone number"
1592 msgstr "Número de telefone para contato"
1594 #: opac.holds.contactEmail
1595 msgid "Contact email address"
1596 msgstr "Endereço de email para contato"
1598 #: opac.holds.pickupLocation
1599 msgid "Pickup location"
1600 msgstr "Local de coleta"
1602 #: opac.holds.success
1603 msgid "Hold was successfully placed"
1604 msgstr "A reserva foi realizada com sucesso"
1606 #: opac.holds.failure
1607 msgid "Hold was not successfully placed"
1608 msgstr "Sem sucesso ao realizar a reserva"
1610 #: opac.hold.has_parts
1612 "The system was not able to place the requested hold. The item requested has "
1613 "multiple parts to choose from. Try selecting a specific part for the hold."
1615 "O sistema não conseguiu fazer a reserva solicitada. O item solicitado tem "
1616 "várias partes para se escolher. Tente selecionar uma parte específica para a "
1619 #. =================================================================
1621 #. =================================================================
1622 #: advanced.search.title
1623 msgid "Search Input"
1624 msgstr "Entrada de Pesquisa"
1627 msgid "Add Search Row"
1628 msgstr "Inclui Linha para Pesquisa"
1630 #: advanced.search.submit
1631 msgid "Submit Search"
1632 msgstr "Executar Pesquisa"
1634 #: advanced.search.reset
1636 msgstr "Redefine Forma"
1638 #: advanced.search.filters
1639 msgid "Search Filters"
1640 msgstr "Filtros de Pesquisa"
1642 #: advanced.item.form
1644 msgstr "Forma do Item"
1646 #: advanced.item.type
1648 msgstr "Tipo do Item"
1654 #: advanced.basic.link
1658 #: advanced.literary.form
1659 msgid "Literary Form"
1660 msgstr "Forma Literária"
1662 #: advanced.non.fiction
1670 #: advanced.language
1674 #: advanced.audience
1682 #: advanced.juvenile
1690 #: advanced.sort.criteria
1691 msgid "Sort Criteria"
1692 msgstr "Critério de Ordenação"
1694 #: advanced.search.library
1695 msgid "Search Library"
1696 msgstr "Biblioteca de Pesquisa"
1698 #: advanced.relevance
1703 msgid "Publication date"
1704 msgstr "Data de Publicação"
1706 #: advanced.sort.asc
1707 msgid "Ascending / A to Z"
1708 msgstr "Ascendente / A até Z"
1710 #: advanced.sort.desc
1711 msgid "Descending / Z to A"
1712 msgstr "Descendente / Z até A"
1715 msgid "Group Formats and Editions"
1716 msgstr "Formatos de Grupo e Edições"
1722 #: advanced.biblevel
1726 #: advanced.filter.pubyear
1727 msgid "Publication Year"
1728 msgstr "Ano de Publicação"
1730 #: advanced.filter.pubyear.equals
1734 #: advanced.filter.pubyear.before
1738 #: advanced.filter.pubyear.after
1742 #: advanced.filter.pubyear.between
1746 #. =================================================================
1748 #. =================================================================
1750 msgid "print these details"
1751 msgstr "imprima esses detalhes"
1757 #: rdetail.cn.barcode
1758 msgctxt "rdetail.cn.barcode"
1760 msgstr "Código de Barras"
1762 #: rdetail.cn.location
1766 #: rdetail.cn.hold.age
1767 msgid "Age Hold Protection"
1768 msgstr "Proteção de Reserva por Tempo"
1770 #: rdetail.cn.genesis
1772 msgstr "Data de Cria"
1774 #: rdetail.cn.active
1778 #: rdetail.cn.holdable
1783 msgctxt "rdetail.cn.due"
1785 msgstr "Data de Vencimento"
1788 msgid "more info..."
1789 msgstr "mais info..."
1799 #: rdetail.cn.reserve
1801 msgstr "Reservar já"
1803 #: rdetail.cn.multi_home
1804 msgid "linked titles"
1805 msgstr "títulos vinculados"
1807 #: rdetail.cn.disabled
1808 msgid "- Disabled -"
1809 msgstr "- Desabilitado -"
1813 msgstr "Observação do Exemplar"
1815 #: rdetail.cn.category
1816 msgid "Copy Category"
1817 msgstr "Categoria do Exemplar"
1821 msgstr "Imprimir Página"
1823 #: rdetail.page.results
1824 msgid "First results page"
1825 msgstr "Primeira página de resultados"
1827 #. Result # &common.of; #
1836 #: rdetail.page.previous
1837 msgid "Previous page"
1838 msgstr "Página Anterior"
1840 #: rdetail.page.previous.short
1844 #: rdetail.page.next
1846 msgstr "Próxima página"
1848 #: rdetail.page.next.short
1852 #: rdetail.page.last
1853 msgid "Last results page"
1854 msgstr "Última pág. de resultados"
1861 msgid "More Actions..."
1862 msgstr "Mais ações..."
1864 #: rdetail.bookbag.add
1865 msgid "Add to bookbag"
1866 msgstr "Por na lista de prediletos"
1868 #: rdetail.bookbag.create
1869 msgid "Create a new bookbag"
1870 msgstr "Criar nova lista de prediletos"
1872 #: rdetail.record.deleted
1874 "This record has been deleted from the database. \n"
1875 "We recommend that you remove this title from any bookbags it may have been "
1878 "Este registro foi excluído do banco de dados. \n"
1879 "Recomendamos que você remova este título das bookbags que ele fora incluído."
1885 #: rdetail.bookbag.add.success
1886 msgid "Item successfully added to bookbag"
1887 msgstr "Item posto com sucesso na lista de prediletos"
1889 #: rdetail.bookbag.name
1890 msgid "Enter the name of the new bookbag"
1891 msgstr "Entre com o nome da nova lista de prediletos"
1893 #: rdetail.bookbag.create.success
1894 msgid "Bookbag successfully created"
1895 msgstr "lista de prediletos criada com sucesso"
1897 #: rdetail.detailMain.headerLabel
1898 msgid "Record Summary"
1899 msgstr "Sumário do Registro"
1901 #: rdetail.detailMain.subjects
1902 msgctxt "rdetail.detailMain.subjects"
1906 #: rdetail.detailMain.abstract
1910 #: rdetail.detailMain.viewMarc
1914 #: rdetail.detailMain.hideMarc
1915 msgid "Return to title details"
1916 msgstr "Retorna aos detalhes do título"
1918 #: rdetail.author.search
1919 msgid "Perform an author search"
1920 msgstr "Faz uma pesquisa por autor"
1922 #: rdetail.copyInfo.headerLabel
1923 msgid "Copy Information"
1924 msgstr "Informações do Exemplar"
1926 #: rdetail.copyInfo.library
1927 msgctxt "rdetail.copyInfo.library"
1931 #: rdetail.copyInfo.callnumber
1933 msgstr "Nº de Chamada"
1935 #: rdetail.copyInfo.copylocation
1936 msgid "Copy Location"
1937 msgstr "Local do Exemplar"
1939 #: rdetail.copyInfo.local
1940 msgid "View Copy Information for this location only"
1941 msgstr "Ver Informações do Exemplar apenas para esta localização"
1943 #: rdetail.copyInfo.all
1944 msgid "View copy information for all libraries"
1945 msgstr "Ver informações de exemplar para todas bibliotecas"
1947 #: rdetail.copyInfo.actions
1951 #: rdetail.copyInfo.print
1952 msgid "Print Call Numbers for this library"
1953 msgstr "Imprimir os Números de Chamada para esta biblioteca"
1955 #: rdetail.copyInfo.details
1956 msgid "Copy Details"
1957 msgstr "Detalhes do Exemplar"
1959 #: rdetail.copyInfo.browse
1960 msgid "Browse Call Numbers"
1961 msgstr "Visualizar Nºs de Chamada"
1963 #: rdetail.copyInfo.hold
1964 msgctxt "rdetail.copyInfo.hold"
1968 #: rdetail.extras.summary
1969 msgid "Copy Summary"
1970 msgstr "Sumário do Exemplar"
1972 #: rdetail.extras.browser
1973 msgctxt "rdetail.extras.browser"
1974 msgid "Shelf Browser"
1975 msgstr "Navegador de Prateleira"
1977 #: rdetail.extras.bib_summary
1978 msgctxt "rdetail.extras.bib_summary"
1982 #: rdetail.extras.reviews
1983 msgctxt "rdetail.extras.reviews"
1987 #: rdetail.extras.toc
1988 msgid "Table of Contents"
1989 msgstr "Tabela de Conteúdo"
1991 #: rdetail.extras.excerpt
1995 #: rdetail.extras.preview
1997 msgstr "Pré-visualização"
1999 #: rdetail.extras.author.notes
2000 msgid "Author Notes"
2001 msgstr "Notas dos Autores"
2003 #: rdetail.extras.annotation
2007 #: rdetail.extras.marc
2009 msgstr "Registro MARC"
2011 #: rdetail.extras.foreign_items
2012 msgid "Linked Titles"
2013 msgstr "Títulos Vinculados"
2015 #: rdetail.extras.call.null
2016 msgid "There are no call numbers for this item at this location."
2017 msgstr "Não existem nº de chamadas para este item nesta localização"
2019 #: rdetail.extras.call.local
2020 msgctxt "rdetail.extras.call.local"
2021 msgid "Local Call Numbers:"
2022 msgstr "Números de Chamada Local:"
2024 #: rdetail.extras.preview.fulltext
2026 msgstr "Texto Completo"
2028 #: rdetail.extras.preview.title
2029 msgid "See the full text of this book."
2030 msgstr "Veja o texto completo deste livro."
2032 #: rdetail.extras.preview.badge
2033 msgid "Show a preview of this book from Google Book Search"
2035 "Mostra uma pré-visualização deste livro da Pesquisa de Livros do Google"
2037 #: rdetail.extras.novelist
2038 msgid "Suggestions by NoveList"
2039 msgstr "Sugestões pelo Escritor"
2042 msgid "Loading copy information..."
2043 msgstr "Carregando informações de cópia ..."
2045 #: rdetail.noneAvailable
2046 msgid " * There are no copies in this location"
2047 msgstr " * Não exitem exemplares nesta localização"
2049 #: rdetail.summary.online
2050 msgid "Online Resources"
2051 msgstr "Recursos Online"
2053 #: rdetail.summary.subjects
2054 msgctxt "rdetail.summary.subjects"
2058 #: rdetail.summary.issues_held
2060 msgstr "Edições Reservadas"
2063 msgid "Sort Results by Relevance"
2064 msgstr "Ordenar Resultados por Relevância"
2066 #: result.sort_by.title
2067 msgid "Sort Results by Title"
2068 msgstr "Ordenar Resultados por Título"
2070 #: result.sort_by.author
2071 msgid "Sort Results by Author"
2072 msgstr "Ordenar Resultados por Autor"
2074 #: result.sort_by.pubdate
2075 msgid "Sort Results by Publication Date"
2076 msgstr "Ordenar Resultados por Data de Publicação"
2078 #: result.limit2avail
2079 msgid "Limit to Available"
2080 msgstr "Limite para Disponíveis"
2082 #: result.info.copies
2083 msgid "Available copies / Total copies"
2084 msgstr "Exemplares disponíveis / Total de Exemplares"
2086 #: result.info.no.items
2087 msgid "No items with the selected format were found in this location."
2089 "Nenhum item com o formato selecionado foi encontrado nesta localização"
2091 #: result.info.format.items
2092 msgid "Listed below are all items in the catalog with the chosen format."
2094 "Listados abaixo estão todos os itens no catálogo com o formato escolhido."
2097 msgid "Show records for"
2098 msgstr "Mostrar registros para"
2100 #: result.lowhits.few
2101 msgid "Few hits were returned for your search."
2102 msgstr "Poucos resultados retornaram para sua pesquisa."
2104 #: result.lowhits.zero
2105 msgid "Zero hits were returned for your search."
2106 msgstr "Nenhum resultado obtido para sua pesquisa."
2108 #: result.lowhits.did.you.mean
2109 msgid "Maybe you meant:"
2110 msgstr "Talvez você pretenda:"
2112 #: result.lowhits.formats
2113 msgid "You will find more hits when searching all item formats:"
2115 "Você encontrará mais resultados quando pesquisar por itens em todos formatos"
2117 #: result.lowhits.formats.search
2118 msgid "Search again with all formats?"
2119 msgstr "Pesquisar novamente com todos formatos?"
2121 #: result.lowhits.related
2122 msgid "You may also like to try these related searches:"
2123 msgstr "Se desejar você pode tentar essas pesquisas relacionadas:"
2125 #: result.lowhits.expand
2126 msgid "You may also wish to expand your search range to:"
2127 msgstr "Se desejar você pode expandir seu leque de pesquisas para:"
2129 #: result.lowhits.class
2130 msgid "You can try searching the same terms by:"
2131 msgstr "Você pode tentar pesquisar os mesmos termos por:"
2133 #: result.lowhits.title
2137 #: result.lowhits.author
2141 #: result.lowhits.subject
2145 #: result.lowhits.series
2149 #: result.lowhits.keyword
2151 msgstr "palavra-chave"
2153 #: result.table.keyword
2154 msgid "View titles for this record"
2155 msgstr "Ver títulos para este registro"
2157 #: result.table.author
2158 msgid "Perform an Author Search"
2159 msgstr "Realizar uma Pesquisa por Autor"
2161 #: result.googleBooks.browse
2162 msgid "Browse in Google Books Search"
2163 msgstr "Visualizar na Pesquisa de Livros Google"
2165 #: result.localCallNumbers
2166 msgctxt "result.localCallNumbers"
2167 msgid "Local Call Numbers:"
2168 msgstr "Nºs de Chamada Local:"
2170 #: common.call.number.label
2171 msgid "Call Number:"
2172 msgstr "Nº de Chamada:"
2174 #: common.isbn.label
2178 #: common.issn.label
2182 #: common.mono_parts.label
2183 msgid "Monograph Parts:"
2184 msgstr "Partes de Monografia:"
2186 #: common.copy.barcode.label
2187 msgid "Copy Barcode:"
2188 msgstr "Código de barras do Exemplar:"
2190 #: common.issuance_label.label
2191 msgid "Issuance Label:"
2192 msgstr "Etiqueta de Emissão:"
2194 #: common.hold.place
2195 msgid "Place hold for my account"
2196 msgstr "Por em reserva para a minha conta"
2198 #: common.hold.check
2199 msgid "Checking for possibility of hold fulfillment..."
2200 msgstr "Checando a possibilidade de atendimento para a reserva..."
2202 #: common.hold.create
2203 msgid "Create / Edit a Hold"
2204 msgstr "Criar / Editar uma Reserva"
2206 #: common.hold.update
2208 msgstr "Atualizar Reserva"
2210 #: common.hold.type.label
2212 msgstr "Tipo de Reserva:"
2214 #: common.hold.volume
2216 msgstr "Volume da Reserva"
2220 msgstr "Reservar Exemplar"
2222 #: common.hold.issuance
2223 msgid "Issuance Hold"
2224 msgstr "Emissão de reserva"
2226 #: common.hold.advanced
2227 msgid "Advanced Hold Options"
2228 msgstr "Opções Avançadas de Reserva"
2230 #: common.hold.delivery
2231 msgid "Please select a physical location where your hold can be delivered."
2233 "Por favor selecione um local físico para onde sua reserva seja entregue."
2235 #: common.hold.checked_out
2236 msgid "This item is already checked out."
2237 msgstr "Este item já foi emprestado."
2239 #: common.hold.checked_out.override
2241 "This item is already checked out. Would you like to place the hold anyway?"
2242 msgstr "Este item já foi emprestado. Gostaria de realizar mesmo assim?"
2244 #: common.hold.exists
2245 msgid "A hold already exists on the requested item."
2246 msgstr "Já existe uma reserva para o item solicitado."
2248 #: common.hold.exists.override
2250 "A hold already exists on the requested item. Would you like to create the "
2253 "Já existe uma reserva para o item solicitado. Você gostaria de criar a "
2254 "reserva de qualquer maneira?"
2256 #: common.hold.age_protect.override
2258 "This hold may take extra time to fill due to library policies. Would you "
2259 "like to create the hold anyway?"
2261 "Esta reserva pode demorar mais tempo para preencher devido às políticas da "
2262 "biblioteca. Gostaria mesmo assim de solicitar a reserva?"
2264 #: common.hold.place_unfillable.override
2266 "The requested hold cannot currently be filled. You have permission to place "
2267 "the hold regardless, but should only do so if you believe the hold will "
2268 "eventually be filled. Would you like to create the hold anyway?"
2270 "A reserva solicitada não pode atualmente ser completada. Independentemente "
2271 "você tem permissão para fazer a reserva, mas você só deve fazê-la se você "
2272 "acreditar que a reserva acabará sendo completada. Gostaria de criar a "
2273 "reserva de qualquer maneira?"
2275 #: common.hold.barred
2277 "PATRON BARRED. Please see any notes in the \n"
2278 "\"Staff Notes\" section of your \"My Account\" page or contact your local "
2281 "USUÁRIO BARRADO. Por favor veja as observações na seção \"Observações da "
2282 "Administração\" de sua página \"Minha Conta\" ou contacte sua biblioteca "
2285 #: common.hold.item.invalid
2287 "This hold is no longer valid. It's likely that the \n"
2288 "target for the hold was deleted from the system. Please cancel this hold "
2292 "Esta reserva não é mais válida. É provável que o destino para a reserva foi "
2293 "excluído do sistema. Por favor cancelar esta reserva e crie uma nova."
2295 #: common.hold.patron.invalid
2296 msgid "The patron barcode entered as the hold recipient is invalid."
2298 "O código de barras de usuário fornecido para receber a reserva é inválido."
2300 #. Was (??), perhaps change to a button or icon?
2305 #: common.phone.format.help
2307 "The phone number does not have the correct format. The expected format is "
2310 "O número de telefone não tem o formato correto. O formato esperado é XXX-"
2313 #: common.hold.failed
2315 "No items were found that could fulfill the requested holds. \n"
2316 "It's possible that choosing a different format will result in a successful "
2318 "It is also possible that you have exceeded the number of allowable holds. \n"
2319 "For further information, please consult your local librarian."
2321 "Nenhum item foi encontrado que possa atender a reserva solicitada. É "
2322 "possível que escolhendo um formato diferente resultará em um reserva com. "
2323 "Também é possível que você excedeu o número máximo permitido de reservas. "
2324 "Para mais informações, queira consultar o seu bibliotecário local."
2326 #: common.control.click
2327 msgid "(control-click to select multiple formats)"
2328 msgstr "(use “Control+clique” para selecionar múltiplos formatos)"
2330 #: common.format.alternatives
2331 msgid "Acceptable Alternative Formats:"
2332 msgstr "Formatos Alternativos Aceitos:"
2334 #: common.phone.format
2335 msgid "(XXX-YYY-ZZZZ)"
2336 msgstr "(XXX-YYYY-ZZZZ)"
2338 #: common.phone.enable
2339 msgid "Enable phone notifications for this hold?"
2340 msgstr "Habilita notificação por telefone para esta reserva?"
2342 #: common.email.enable
2343 msgid "Enable email notifications for this hold?"
2344 msgstr "Habilita notificação por email para esta reserva?"
2346 #: common.email.none
2347 msgid "(Patron has no configured email address)"
2348 msgstr "(O Leitor não possui um email configurado)"
2352 "(See <a class='classic_link' id='holds.no_email.my_account'>My Account</a> "
2353 "for setting your email address)"
2355 "(Veja <a class='classic_link' id='holds.no_email.my_account'>Minha Conta</a> "
2356 "para definir seu endereço de e-mail)"
2358 #: common.keywords.label
2360 msgstr "Palavras-chave:"
2362 #: common.physical.label
2363 msgid "Physical Description:"
2364 msgstr "Descrição Física:"
2366 #: common.series.label
2370 #: common.subject.label
2374 #: common.title.label
2378 #: common.author.label
2382 #: common.format.label
2387 msgid "Find results in"
2388 msgstr "Encontrar resultados em"
2390 #: library.select.label
2391 msgid "Choose a different library..."
2392 msgstr "Escolha uma biblioteca diferente..."
2394 #: library.select.help
2395 msgctxt "library.select.help"
2396 msgid "Choose a library to search"
2397 msgstr "Escolha uma biblioteca para pesquisar"
2400 msgid "Enter your username or library barcode"
2401 msgstr "Entre com seu nome de usuário ou código de barras da biblioteca"
2403 #: login.password.change
2404 msgid "Change Password"
2405 msgstr "Alterar Senha"
2409 "This appears to be the first time you have logged in. \n"
2410 "You will need to change your password."
2412 "Esta parecendo que esta é a primeira vez que você se conecta ao sistema. \n"
2413 "Você precisará alterar sua senha."
2415 #: login.password.current.enter
2416 msgid "Enter your current password"
2417 msgstr "Entre com sua senha atual"
2419 #: login.password.new.enter
2420 msgid "Enter the new password"
2421 msgstr "Entre com a nova senha"
2423 #: login.password.new.reenter
2424 msgid "Re-type the new password for verification"
2425 msgstr "Redigite a nova senha para visualizarificação"
2427 #: login.password.update
2428 msgid "Update Password"
2429 msgstr "Atualizar Senha"
2431 #: login.password.nomatch
2432 msgid "Passwords do not match"
2433 msgstr "Senhas não conferem"
2435 #: login.password.success
2436 msgctxt "login.password.success"
2437 msgid "Password successfully updated"
2438 msgstr "Senha atualizada com sucesso"
2440 #: login.password.strength
2441 msgid "The password provided is not strong enough."
2442 msgstr "A senha fornecida não é suficiente segura."
2444 #: login.barcode.inactive
2446 "The barcode used to login is marked as inactive. Please contact your local "
2449 "O código de barras utilizado para Entrar esta marcado como inativo. Por "
2450 "favor contate sua biblioteca local."
2452 #: login.account.inactive
2454 "This account has been deactivated. Please contact your local library."
2455 msgstr "Esta conta foi desativada. Por favor contate sua biblioteca local."
2459 "Login failed. The username or password provided was not valid. \n"
2460 "Ensure Caps-Lock is off and try again or contact your local library."
2462 "Falha na autentificação. O nome de usuário ou senha fornecida não eram "
2463 "válidos. Certifique-se que o \"Caps Lock\" está desligado e tente novamente "
2464 "ou contate a sua biblioteca local."
2470 #. =================================================================
2471 #. Slimpac Simple Search
2472 #. =================================================================
2473 #: slimpac.language.select
2474 msgid "Select language"
2475 msgstr "Selecionar idioma"
2477 #: slimpac.start.title
2478 msgid "Simple Search"
2479 msgstr "Pesquisa Simples"
2481 #: slimpac.start.nowSearching
2482 msgid "Now searching: "
2483 msgstr "Pesquisando agora: "
2485 #: slimpac.start.dynamic
2486 msgid "Dynamic Catalog"
2487 msgstr "Catálogo Dinâmico"
2489 #. =================================================================
2490 #. Slimpac Advanced Search
2491 #. =================================================================
2492 #: slimpac.advanced.language
2493 msgid "Item Language"
2494 msgstr "Idioma do Item"
2496 #: slimpac.advanced.create_date
2497 msgid "Record Creation Date"
2498 msgstr "Data de Criação do Registro"
2500 #: slimpac.advanced.edit_date
2501 msgid "Record Edit Date"
2502 msgstr "Data de Edição do Registro"
2504 #: opac.image_provided
2505 msgid "Image provided by"
2506 msgstr "Imagem fornecida por"
2513 msgid "http://amazon.com/dp/"
2514 msgstr "http://amazon.com/dp/"
2516 #. =================================================================
2518 #. =================================================================
2519 #: selfck.staff_login_label
2521 msgstr "Entrar como Administrador"
2523 #: selfck.staff_login
2524 msgid "Library barcode or username"
2525 msgstr "Código de barra ou nome de usuário"
2528 msgctxt "selfck.staff_pw"
2533 msgctxt "selfck.submit"
2541 #: selfck.patron_barcode_label
2542 msgid "Please scan your library barcode"
2543 msgstr "Por favor escanear seu código de barras da biblioteca"
2545 #: selfck.item_barcode_label
2546 msgid "Please scan an item to checkout or renew:"
2547 msgstr "Favor escanear um item para Saída ou Renovar:"
2550 msgctxt "selfck.barcode"
2552 msgstr "Código de Barras"
2555 msgctxt "selfck.title"
2560 msgctxt "selfck.author"
2565 msgctxt "selfck.due_date"
2567 msgstr "Data de Vencimento"
2570 msgctxt "selfck.remaining"
2571 msgid "Renewals Remaining"
2572 msgstr "Renovação Restantes"
2595 msgid "Printing Receipt..."
2596 msgstr "Imprimindo Recibo..."
2599 #: selfck.event.co_success
2600 msgid "Check out succeeded"
2601 msgstr "Saídas dadas com sucesso."
2603 #: selfck.event.co_unknown
2604 msgid "An unknown event has occurred"
2605 msgstr "Ocorreu um evento desconhecido"
2607 #: selfck.event.dupe_barcode
2608 msgid "This item has already been checked out during this session"
2609 msgstr "Já foi dado saída deste item durante esta sessão"
2611 #: selfck.event.patron_not_found
2612 msgid "The patron barcode was not found"
2613 msgstr "O código de barras do Leitor não foi encontrado"
2615 #: selfck.event.item_noncat
2616 msgid "The requested item is not in the catalog"
2617 msgstr "O item solicitado não esta no catálogo"
2619 #: selfck.event.item_nocirc
2620 msgid "The requested item is not allowed to circulate"
2621 msgstr "O exemplar escolhido não esta permitido para circular"
2623 #: selfck.event.already_out
2624 msgid "The requested item is already checked out to another patron"
2625 msgstr "O Item requisitado Já foi dado saída para um outro usuário"
2628 msgid "You checked out the following items"
2629 msgstr "Você deu saída aos seguintes itens"
2632 msgid "Hours of Operation"
2633 msgstr "Horas de Operação"
2636 msgid "Library Phone Number"
2637 msgstr "Nº do Telefone da Biblioteca"
2667 #: circ.fail_part.actor.usr.barred
2668 msgid "The patron is barred"
2669 msgstr "O Leitor esta barrado"
2671 #: circ.fail_part.asset.copy.circulate
2672 msgid "The item does not circulate"
2673 msgstr "Este item não circula"
2675 #: circ.fail_part.asset.copy_location.circulate
2676 msgid "Items from this shelving location do not circulate"
2677 msgstr "Itens deste local das prateleiras não circulam"
2679 #: circ.fail_part.asset.copy.status
2680 msgid "The item cannot circulate at this time"
2681 msgstr "O item não pode circular neste momento"
2683 #: circ.fail_part.circ.holds.target_skip_me
2684 msgid "The item's circulation library does not fulfill holds"
2685 msgstr "A biblioteca de circulação deste item não faz reservas"
2687 #: circ.fail_part.config.circ_matrix_circ_mod_test
2688 msgid "The patron has too many items of this type checked out"
2689 msgstr "O cliente tem muitos itens deste tipo fora"
2691 #: circ.fail_part.config.circ_matrix_test.available_copy_hold_ratio
2692 msgid "The available item-to-hold ratio is too low"
2693 msgstr "A proporção item/reserva disponível é muito baixa"
2695 #: circ.fail_part.config.circ_matrix_test.circulate
2696 msgid "Circulation rules reject this item as non-circulatable"
2697 msgstr "Regras de circulação rejeitaram este item como não circulável"
2699 #: circ.fail_part.config.circ_matrix_test.total_copy_hold_ratio
2700 msgid "The total item-to-hold ratio is too low"
2701 msgstr "A proporção total item/reserva é muito baixa"
2703 #: circ.fail_part.config.hold_matrix_test.holdable
2704 msgid "Hold rules reject this item as unholdable"
2705 msgstr "Regras de reserva rejeitaram este item como não reservável"
2707 #: circ.fail_part.config.hold_matrix_test.max_holds
2708 msgid "The patron has reached the maximum number of holds"
2709 msgstr "O cliente atingiu o número máximo de reservas"
2711 #: circ.fail_part.config.rule_age_hold_protect.prox
2712 msgid "The item is too new to transit this far"
2713 msgstr "O item é muito novo para transitar até aqui"
2715 #: circ.fail_part.no_item
2716 msgid "The system could not find this item"
2717 msgstr "O sistema não pôde encontrar este item"
2719 #: circ.fail_part.no_ultimate_items
2720 msgid "The system could not find any items to match this hold request"
2722 "O sistema não encontrou nenhum item que corresponda à esta solicitação de "
2725 #: circ.fail_part.no_matchpoint
2726 msgid "System rules do not define how to handle this item"
2727 msgstr "As regras do sistema não definem como manipular este item"
2729 #: circ.fail_part.no_user
2730 msgid "The system could not find this patron"
2731 msgstr "O sistema não pode encontrar este cliente."
2733 #: circ.fail_part.transit_range
2734 msgid "The item cannot transit this far"
2735 msgstr "Este item não pode transitar para esta distância"
2737 #~ msgid "Username cannot contain spaces or have the same format as a barcode"
2739 #~ "O Nome de Usuário não pode conter espaços ou ter o mesmo formato como um "
2740 #~ "código de barras"
2742 #~ msgid "Copyright © 2006-2010 Georgia Public Library Service, and others"
2744 #~ "Copyright © 2006-2010 Georgia Public Library Service, and others"
2747 #~ "JavaScript must be enabled in order for you to use the regular Evergreen "
2749 #~ "However, it seems JavaScript is either disabled or not supported by your "
2751 #~ "To use the regular Evergreen Catalog, enable JavaScript by changing your "
2752 #~ "browser options, then \n"
2753 #~ "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' href='/'>try again</a>. "
2755 #~ "<br/><br/>Alternatively, you can use the basic HTML-only catalog \n"
2756 #~ "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' "
2757 #~ "href='/opac/extras/slimpac/start.html'>here</a>."
2759 #~ "O JavaScript deve estar ativado para que você possa usar o Catálogo regular "
2760 #~ "Evisualizargreen. n No entanto, aparentemente o JavaScript está desativado "
2761 #~ "ou não é suportado pelo seu navegador. n Para usar o Catálogo regular "
2762 #~ "Evisualizargreen, ative o JavaScript alterando as opções do navegador e em "
2763 #~ "seguida, n<a style='color: blue; text-decoration: underline;' href='/'> "
2764 #~ "tente novamente </ a>. n<br/> <br/> Alternativamente, você pode usar "
2765 #~ "interface básica HTML-pura para o catálogo n<a style='color: blue; text-"
2766 #~ "decoration: underline;' href='/opac/extras/slimpac/start.html'> clicando "