1 # translation of opac.dtd.po to French - Canadian
2 # Dan Scott <dscott@laurentian.ca>, 2007.
3 # extracted from ../../Open-ILS/web/opac/locale/en-US/opac.dtd, ../../Open-ILS/web/opac/locale/fr-CA/opac.dtd
6 "Project-Id-Version: Evergreen ILS > opac.dtd.po\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2009-11-23 23:35-0400\n"
9 "PO-Revision-Date: 2009-12-10 08:46+0000\n"
10 "Last-Translator: Raphael Durand <rdurand2@free.fr>\n"
11 "Language-Team: <warren.layton@gmail.com>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Launchpad-Export-Date: 2009-12-11 04:35+0000\n"
16 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
17 "X-Poedit-Country: CANADA\n"
18 "X-Accelerator-Marker: &\n"
19 "X-Poedit-Language: French\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
22 # =================================================================
24 #. =================================================================
26 #. =================================================================
60 msgctxt "common.title"
65 msgctxt "common.author"
74 msgctxt "common.callnumber"
96 msgstr "Type de recherche"
107 # Message displayed while search results are loading
108 #. Message displayed while search results are loading
110 msgctxt "common.loading"
112 msgstr "Chargement en cours..."
115 msgctxt "common.login"
117 msgstr "Ouverture de session"
121 msgstr "Fin de session"
124 msgid "Physical Description"
125 msgstr "Description physique"
128 msgid "Publication Date"
129 msgstr "Date de publication"
141 msgstr "Sélectionner"
164 msgctxt "common.cancel"
169 msgctxt "common.library"
171 msgstr "Bibliothèque"
175 msgstr "Nom d'utilisateur"
178 msgctxt "common.password"
180 msgstr "Mot de passe"
183 msgctxt "common.submit"
195 #: common.user_not_found
196 msgid "User not found"
197 msgstr "Utilisateur introuvable"
199 #: opac.advanced.wizard.title
200 msgctxt "opac.advanced.wizard.title"
201 msgid "Advanced Search"
202 msgstr "Recherche avancée"
204 #: common.nowSearching
205 msgid "Now searching "
206 msgstr "Recherche en cours "
213 msgid "Match Score: "
214 msgstr "Score de correspondance : "
222 "Click on a folder icon in the sidebar to access related quick searches"
224 "Cliquez sur une icône de dossier dans la colonne du côté pour accéder à des "
225 "recherches rapides connexes"
229 "If you don't find what you want try expanding your search using the range "
230 "selector at the right of the search bar"
232 "Si vous ne trouvez pas ce que vous cherchez, essayez d'élargir votre "
233 "recherche en utilisant le sélecteur de plage à droite de la barre de "
236 #: common.org.openAll
238 msgstr "Agrandir tout"
240 #: common.org.closeAll
245 msgctxt "common.org.cancel"
249 #: common.org.loading
250 msgid "Loading library selector..."
251 msgstr "Chargement du sélecteur de bibliothèque..."
253 # ==========================================================
256 msgctxt "common.org.note"
260 #: common.org.notetext
262 "Click on a location's name to select it. Click on the folder icons to "
265 "Cliquez sur le nom d'un emplacement pour le sélectionner. Cliquez sur les "
266 "icônes de dossier pour agrandir une section."
269 msgctxt "opac.login.login"
271 msgstr "Ouverture de session"
273 # =================================================================
277 msgid "Basic Catalog (HTML only)"
278 msgstr "Catalogue de base (HTML seulement)"
280 #: common.password_criteria
282 "The password must be at least 7 characters in length, \n"
283 "contain at least one letter (a-z/A-Z), \n"
284 "and contain at least one number."
286 "Le mot de passe doit être constitué d'au moins 7 caractères \n"
287 "et contenir au moins une lettre (a-z/A-Z) \n"
288 "et au moins un chiffre."
291 msgid "Title: A to Z"
292 msgstr "Titre: A à Z"
295 msgid "Title: Z to A"
296 msgstr "Titre: Z à A"
299 msgid "Author: A to Z"
300 msgstr "Auteur: A à Z"
303 msgid "Author: Z to A"
304 msgstr "Auteur: Z à A"
306 #: common.new2old.pubdate
307 msgid "Date: Newest to Oldest"
308 msgstr "Date : de moins à plus âgé"
310 #: common.old2new.pubdate
311 msgid "Date: Oldest to Newest"
312 msgstr "Date : de plus à moins âgé"
314 #: opac.style.reddish
320 "Holds lists are not as simple as \n"
321 "'first come, first served.' A complex matrix combining \n"
322 "consideration of item ownership, patron home library, and item purchase \n"
323 "date determines priorities for holds; the list is dynamic, changing \n"
324 "with every hold placed. Therefore, any indication of a place in the \n"
325 "holds list would be inaccurate. The holds system is designed to \n"
326 "obtain a requested item in the fastest and most efficient way possible. \n"
327 "Your library will contact you when you hold items become \n"
330 "Les listes des mises en réserve ne reposent pas sur le simple principe \n"
331 "du « premier arrivé, premier servi ». Une matrice complexe prenant en \n"
332 "compte le propriétaire de l'élément, la bibliothèque d'origine du client et "
334 "d'achat de l'élément détermine les priorités des mises en réserve; la liste "
336 "dynamique et change avec chaque mise en réserve. Par conséquent, toute \n"
337 "indication d'une place dans la liste des mises en réserve serait inexacte. "
339 "système de mise en réserve est conçu pour obtenir un élément de la \n"
340 "manière la plus rapide et la plus efficace. Votre bibliothèque vous avertira "
341 "lorsque les éléments que vous avez réservés seront disponibles."
343 #: holds.advanced_options
345 "If you wish to broaden the scope of your hold to include other \n"
346 "versions of this title, select the formats that would be acceptable. \n"
347 "The first available copy will be sent to you."
349 "Si vous désirez élargir la portée de votre mise en réserve pour inclure \n"
350 "d'autres versions de cet ouvrage, sélectionnez les formats qui seraient "
352 "Le premier exemplaire qui devient disponible vous sera envoyé."
354 # =================================================================
355 # Events and Permissions
356 #. =================================================================
357 #. Events and Permissions
358 #. =================================================================
360 msgid "Operation Succeeded"
361 msgstr "Opération réussie"
364 msgid "Login failed. The username or password entered was incorrect."
366 "Échec de l'ouverture de session. Le nom d'utilisateur ou le mot de passe "
367 "entré est incorrect."
370 msgid "Login session has timed out or does not exist"
371 msgstr "La session a expiré ou n'existe pas"
374 msgid "User was not found in the database"
375 msgstr "Utilisateur introuvable dans la base de données"
378 msgid "The given username already exists in the database"
379 msgstr "Le nom d'utilisateur indiqué existe déjà dans la base de données"
382 msgid "Permission Denied"
383 msgstr "Permission refusée"
385 #: ilsperm.CREATE_HOLD
386 msgid "User is not allowed to create holds for other users at this location"
388 "L'utilisateur n'est pas autorisé à créer des réserves pour d'autres "
389 "utilisateurs à cet endroit"
391 # =================================================================
393 #. =================================================================
395 #. =================================================================
397 msgid "Loading Callnumber Page..."
398 msgstr "chargement de la page de cote..."
400 #: common.cn.browsing
401 msgid "You are now browsing"
402 msgstr "L'exploration est en cours"
404 #: common.cn.previous
405 msgid "<< Previous Page"
406 msgstr "<< Page précédente"
409 msgctxt "common.cn.shelf"
410 msgid "Shelf Browser"
411 msgstr "Auto-navigation"
414 msgid "Next Page >>"
415 msgstr "Page suivante >>"
417 #: common.textsize.title
419 msgstr "Taille du texte : "
421 #: common.textsize.regular
427 #: common.textsize.separator
431 #: common.textsize.large
437 "JavaScript must be enabled in order for you to use the regular Evergreen "
439 "However, it seems JavaScript is either disabled or not supported by your "
441 "To use the regular Evergreen Catalog, enable JavaScript by changing your "
442 "browser options, then \n"
443 "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' href='/'>try again</a>. "
445 "<br/><br/>Alternatively, you can use the basic HTML-only catalog \n"
446 "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' "
447 "href='/opac/extras/slimpac/start.html'>here</a>."
449 "JavaScript doit être activé afin de pouvoir utiliser le catalogue Evergreen "
451 "Cependant, il semble que JavaScript soit désactivé ou qu'il soit "
452 "incompatible avec votre navigateur. \n"
453 "Pour utiliser le catalogue Evergreen ordinaire, activez JavaScript en "
454 "changeant les options de votre navigateur, puis \n"
455 "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' href='/'>essayez de "
457 "<br/><br/>Sinon, vous pouvez utiliser le catalogue de base en version HTML-"
459 "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' "
460 "href='/opac/extras/slimpac/start.html'>ici</a>."
462 # =================================================================
463 # MyOPAC bookbag page
464 #. =================================================================
465 #. MyOPAC bookbag page
466 #. =================================================================
467 #: myopac.delete.bookbag
469 "This will remove the selected bookbag and all items contained within the "
471 "Are you sure you wish to continue?"
473 "Cette commande supprimera le sac de livres sélectionné et tous les éléments "
475 "Voulez-vous vraiment continuer?"
477 #: myopac.no.bookbags
478 msgid "You have not created any bookbags"
479 msgstr "Vous n'avez créé aucun sac de livres"
481 #: myopac.bookbags.title
482 msgctxt "myopac.bookbags.title"
484 msgstr "Mes sacs de livres"
486 #: myopac.bookbag.items
488 msgstr "Nombre d'éléments"
490 #: myopac.bookbag.shared
494 #: myopac.bookbag.toggle
496 msgstr "Partager / Masquer"
498 #: myopac.bookbag.delete
499 msgid "Delete this bookbag?"
500 msgstr "Voulez-vous supprimer ce sac de livres?"
508 msgstr "(Visualiser)"
514 #: myopac.bookbag.hide
522 #: myopac.bookbag.create
523 msgid "Create a new Bookbag"
524 msgstr "Créer un nouveau sac de livres"
526 #: myopac.bookbag.naming
527 msgid "Enter the name of the new Bookbag: "
528 msgstr "Entrez le nom du nouveau sac de livres : "
530 #: myopac.bookbag.share
531 msgid "Share this Bookbag"
532 msgstr "Partager ce sac de livres"
534 #: myopac.bookbag.refworks
535 msgctxt "myopac.bookbag.refworks"
536 msgid "Export to RefWorks"
537 msgstr "Exporter dans RefWorks"
539 #: myopac.bookbag.no.items
540 msgid "The selected bookbag contains no items..."
541 msgstr "Le sac de livres sélectionné ne contient aucun élément..."
543 #: myopac.bookbag.remove
544 msgid "Remove this item?"
545 msgstr "Voulez-vous supprimer cet élément?"
547 #: myopac.remove.link
551 #: myopac.publish.text
553 "Sharing a Bookbag means that the contents of the Bookbag will be visible to "
555 "To see the public view of a shared Bookbag, click the \"View\" link in the \n"
556 "\"Shared\" column of the Bookbag list at the top of this page."
558 "Les autres voient le contenu de tout sac de livres partagé. \n"
559 "Pour voir le contenu public d'un sac de livres partagé, cliquez sur le lien "
561 "'Visualiser' dans la colonne 'Partagé' de la liste du sac de livres en haut "
564 #: myopac.item.confirm
565 msgid "Are you sure you wish to remove this bookbag item?"
566 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cet élément du sac de livres?"
568 #: myopac.publish.confirm
570 "Sharing this bookbag will allow the contents \n"
571 "of the bookbag to be seen by others. Are you sure you wish to share this "
574 "Le partage de ce sac de livres permettra \n"
575 "à d'autres de voir son contenu. Voulez-vous vraiment partager ce sac de "
578 #: myopac.unpublish.confirm
579 msgid "Are you sure you wish to hide this bookbag?"
580 msgstr "Voulez-vous vraiment masquer ce sac de livres?"
582 #: myopac.update.success
583 msgid "The Bookbag was successfully updated."
584 msgstr "Le sac de livres a été mis à jour."
586 #: myopac.updated.success
587 msgid "Bookbag successfully updated"
588 msgstr "Le sac de livres a été mis à jour"
590 #: myopac.create.warning
592 "Warning: Adding items to a bookbag creates a link between you and the \n"
593 "items in the database. The contents of the bookbag are NOT publicly \n"
594 "viewable unless the bookbag is shared. However, if you prefer not to \n"
595 "have any link between your patron record and a particular item or items, \n"
596 "we suggest that you do not place said items in a bookbag or that you \n"
597 "avoid using bookbags all together. Thank you."
599 "Attention : L'ajout d'éléments dans un sac de livres crée un lien entre vous "
601 "les éléments de la base de données. Le contenu d'un sac de livres partagé \n"
602 "s'affiche publiquement. Si vous préférez ne pas avoir de lien entre votre "
604 "client et un ou des éléments en particulier, nous vous suggérons de ne pas "
606 "ces éléments dans un sac de livres ou d'éviter tout simplement d'utiliser "
610 #: myopac.describe.bookbags
611 msgid "Bookbags are..."
612 msgstr "Les sacs de livres sont..."
614 #. =================================================================
615 #. MyOPAC Checked Page
616 #. =================================================================
617 #: myopac.checked.out
618 msgid "Total items out:"
619 msgstr "Nombre total de prêts"
621 #: myopac.checked.overdue
622 msgid "Total items overdue:"
623 msgstr "Nombre total de retards"
625 #: myopac.checked.renew
626 msgid "Renew Selected Items"
627 msgstr "Renouveler les articles sélectionnés"
629 #: myopac.checked.renewing
631 msgstr "Renouvellement..."
633 #: myopac.checked.renew.remaining
634 msgctxt "myopac.checked.renew.remaining"
635 msgid "Renewals Remaining"
636 msgstr "Renouvellements restants"
638 #: myopac.checked.noitems
639 msgid "You have no items checked out at this time"
640 msgstr "Vous n'avez aucun élément en réserve en ce moment"
642 #: myopac.checked.other.circ
643 msgid "Other Circulations"
644 msgstr "Autres prêts"
646 #: myopac.checked.circ.lib
647 msgid "Circulating Library"
648 msgstr "Bibliothèque de prêt"
650 #: myopac.checked.item.type
651 msgid "Circulation Type"
652 msgstr "Type de prêt"
654 #: myopac.checked.circ.time
655 msgid "Please return by ..."
656 msgstr "S.V.P. retourner avant le..."
658 #: myopac.checked.renew.success
659 msgid "item(s) successfully renewed"
660 msgstr "article(s) renouvelé(s)"
662 #: myopac.checked.renew.confirm
663 msgid "Are you sure you wish to renew the selected item(s)?"
664 msgstr "Désirez-vous vraiment renouveler les articles sélectionnés?"
666 #: myopac.checked.renew.fail
668 "The system is unable to renew the selected item at this time. This usually "
669 "means the item is needed to fulfill a hold. Please see a librarian for "
672 "Le système n'a pas réussi à renouveler l'article. D'habitude, ceci signifie "
673 "que l'article est nécessaire afin de satisfaire une demande de mise en "
674 "réserve. Veuillez consulter une bibliothécaire pour des renseignements."
676 #: myopac.checked.renew.fail2
678 "Library policy prevents the renewal of this item at this time. Please see a "
679 "librarian for further details."
681 "La politique de la bibliothèque ne permet pas le renouvellement de cet "
682 "article. Veuillez consulter une bibliothécaire pour des renseignements."
684 # =================================================================
686 #. =================================================================
688 #. =================================================================
689 #: myopac.fines.title
701 #: myopac.fines.balance
705 # Message displayed while search results are loading
706 #: myopac.fines.status
707 msgctxt "myopac.fines.status"
709 msgstr "Chargement en cours..."
711 #: myopac.fines.overdue
712 msgid "Overdue Materials"
713 msgstr "Documents en retard"
715 #: myopac.fines.checkout
716 msgid "Checkout Date"
717 msgstr "Date d'emprunt"
720 msgctxt "myopac.fines.due"
724 #: myopac.fines.returned
725 msgid "Date Returned"
726 msgstr "Date de retour"
728 #: myopac.fines.accruing
729 msgid "(fines accruing)"
730 msgstr "(amendes accumulées)"
732 #: myopac.fines.other
734 msgstr "Autres frais"
736 #: myopac.fines.time.start
737 msgid "Transaction Start Time"
738 msgstr "Heure du début de la transaction"
740 #: myopac.fines.time.paid
741 msgid "Last Payment Time"
742 msgstr "Heure du dernier paiement"
744 #: myopac.fines.owed.initial
745 msgid "Initial Amount Owed"
746 msgstr "Montant initial dû"
748 #: myopac.fines.paid.amount
749 msgid "Total Amount Paid"
750 msgstr "Montant total payé"
754 msgstr "Type de facturation"
756 # =================================================================
758 #. =================================================================
760 #. =================================================================
761 #: myopac.holds.formats
765 #: myopac.holds.location
766 msgid "Pickup Location"
767 msgstr "Lieu du ramassage"
773 #: myopac.holds.status.none
774 msgid "You have no items on hold at this time"
775 msgstr "Vous n'avez aucun élément en réserve en ce moment"
777 #: myopac.holds.status.waiting
778 msgid "Waiting for copy"
779 msgstr "Exemplaire en attente"
781 #: myopac.holds.status.intransit
785 #: myopac.holds.status.available
786 msgid "Ready for Pickup"
787 msgstr "Prêt pour le ramassage"
789 #: myopac.holds.cancel
790 msgctxt "myopac.holds.cancel"
794 #: myopac.holds.verify
796 "If you wish to cancel the selected hold, click OK, otherwise click Cancel."
798 "cliquez sur OK pour annuler l'élément en réserve sélectionné, sinon cliquez "
801 #: myopac.holds.freeze_selected
805 #: myopac.holds.thaw_selected
809 #: myopac.holds.thaw_date_selected
810 msgid "Set Active Date"
811 msgstr "Régler la date d'activation"
813 #: myopac.holds.cancel_selected
814 msgctxt "myopac.holds.cancel_selected"
818 #: myopac.holds.processing
819 msgid "Processing holds... This may take a moment."
821 "Traitement des articles mis en réserve...Veuillez patienter un instant."
823 #: myopac.holds.actions
824 msgid "Actions for selected holds"
825 msgstr "Actions pour les articles mis en réserve sélectionnés"
827 #: myopac.holds.cancel.confirm
828 msgid "Are you sure you wish to cancel the selected holds?"
830 "Désirez-vous vraiment annuler les demandes de mise en réserve sélectionner?"
832 #: myopac.holds.freeze.confirm
834 "Are you sure you wish to suspend the selected holds? \n"
835 "If an item has already been selected to fulfill the hold, it will not be "
838 "Désirez-vous vraiment suspendre les demandes de mise en réserve "
840 "Si un article a déjà été sélectionner afin de satisfaire une demande de mis "
841 "en réserve, il ne sera suspendu."
843 #: myopac.holds.thaw.confirm
844 msgid "Are you sure you wish to activate the selected holds?"
846 "Désirez-vous vraiment activer les demandes de mise en réserve sélectionnés?"
848 #: myopac.holds.thaw_date.confirm
850 "Are you sure you wish to change the activate date for the selected holds?"
852 "Désirez-vous vraiment changer la date d'activation pour les demandes de mise "
853 "en réserve sélectionnés?"
855 #: myopac.holds.freeze.select_thaw
857 "Select an automatic activation date. If no date is chosen, the holds will "
858 "remain suspended until they are manually activated."
860 "Sélectionner un date d'activation automatique. Si aucune date n'est choisi, "
861 "les demandes de mise en réserve seront suspendus jusqu'à ce qu'ils soient "
862 "activées de façon manuelle."
865 msgid "Suspend this hold"
866 msgstr "Suspendre cette demande de mise en réserve"
868 #: opac.holds.freeze.help
870 "A suspended hold will retain its place in the queue, but will not be "
871 "fulfilled until it has been activated."
873 "Une demande de mise en réserve retiendra sa place dans la file mais ne sera "
874 "pas complétée avant qu'il soit activée."
876 #: opac.holds.freeze.thaw_date
877 msgid "Automatically activate hold on:"
878 msgstr "Activer automatiquement la demande de mise en réserve le :"
880 #: opac.holds.expire_time
881 msgid "Expiration date"
882 msgstr "Date d'expiration"
884 #: myopac.holds.estimated_wait
885 msgid "Estimated Wait (days)"
886 msgstr "Temps d'attente estimé (jours)"
888 # =================================================================
889 # MyOPAC Preferences Page
890 #. =================================================================
891 #. MyOPAC Preferences Page
892 #. =================================================================
893 #: myopac.prefs.title
898 msgid "Search hits per page"
899 msgstr "Chercher les occurrence par page"
902 msgid "Default Font Size"
903 msgstr "Taille de police par défaut"
905 #: myopac.prefs.font.regular
907 msgstr "Police ordinaire"
909 #: myopac.prefs.font.large
911 msgstr "Gros caractères"
913 #: myopac.prefs.holds.notify
914 msgid "Default Hold Notification Method"
915 msgstr "Méthode par défaut d'avis de mise en réserve"
917 #: myopac.prefs.holds.both
918 msgid "Use Phone and Email"
919 msgstr "Utiliser le téléphone et le courrier électronique"
921 #: myopac.prefs.holds.phone
922 msgid "Use Phone Only"
923 msgstr "Utiliser le téléphone seulement"
925 #: myopac.prefs.holds.email
926 msgid "Use Email Only"
927 msgstr "Utiliser le courrier électronique seulement"
929 #: myopac.prefs.search.location
930 msgid "Default Search Location"
931 msgstr "Lieu de recherche par défaut"
933 #: myopac.prefs.search.home
934 msgid "Always search my home library by default."
936 "par défaut, toujours effectuer la recherche dans ma bibliothèque d'origine."
938 #: myopac.prefs.search.range
939 msgid "Default Search Range"
940 msgstr "Plage de recherche par défaut"
943 msgid "Save Preference Changes"
944 msgstr "Sauvegarder les changements des préférences"
946 #: myopac.prefs.save.success
947 msgid "Preferences successfully updated"
948 msgstr "Préférences mises à jour"
950 #: myopac.prefs.save.failed
951 msgid "Preferences update failed!"
952 msgstr "Échec de la mise à jour des préférences!"
956 "This setting defines how you will be notified of holds that are ready to be "
957 "picked up from the library. \n"
958 "By default, holds will use the notification style you choose here. \n"
959 "However, you will still have the option to change individual holds "
960 "regardless of this setting."
962 "Ce paramètre définit le moyen par lequel vous serez averti que les éléments "
963 "mis en réserve sont prêts à être ramassés à la bibliothèque. \n"
964 "Par défaut, la réserve utilisera le mode d'avis que vous avez choisi ici. \n"
965 "Cependant, peu importe ce paramètre, vous pouvez toujours changer les mises "
966 "en réserve individuelles."
968 #: myopac.holds.unfrozen
972 #: myopac.holds.frozen.until
973 msgid "Activate on..."
974 msgstr "Activer le..."
976 # =================================================================
977 # MyOPAC Summary page
978 #. =================================================================
979 #. MyOPAC Summary page
980 #. =================================================================
981 #: myopac.summary.expired
983 "Your account expired on <span id='myopac.expired.date'/>! \n"
984 "Please see a librarian to renew your account."
986 "Votre compte est arrivé à échéance le <span id='myopac.expired.date'/>! \n"
987 "Veuillez vous adresser à un bibliothécaire pour renouveler votre compte."
989 #: myopac.summary.notes
990 msgid "* Staff Notes *"
991 msgstr "* Notes du personnel *"
993 #: myopac.summary.phone.day
995 msgstr "Numéro de téléphone pendant la journée"
997 #: myopac.summary.phone.evening
998 msgid "Evening Phone"
999 msgstr "Numéro de téléphone le soir"
1001 #: myopac.summary.phone.other
1003 msgstr "Autre numéro de téléphone"
1005 #: myopac.summary.change
1009 #: myopac.summary.username.enter
1010 msgid "Enter new username:"
1011 msgstr "Entrer le nouveau nom d'utilisateur:"
1013 #: myopac.summary.password.text
1015 msgstr "(non affiché)"
1017 #: myopac.summary.password.current
1018 msgid "Enter current password:"
1019 msgstr "Entrez le mot de passe actuel :"
1021 #: myopac.summary.password.new
1022 msgid "Enter new password:"
1023 msgstr "Entrez le nouveau mot de passe :"
1025 #: myopac.summary.password.reenter
1026 msgid "Re-enter new password:"
1027 msgstr "Entrez de nouveau le nouveau mot de passe :"
1029 #: myopac.summary.email
1030 msgid "Email Address"
1031 msgstr "Adresse électronique"
1033 #: myopac.summary.email.new
1034 msgid "Enter new email address:"
1035 msgstr "Entrez la nouvelle adresse électronique :"
1037 #: myopac.summary.id.primary
1038 msgid "Primary Identification"
1039 msgstr "Identification primaire"
1041 #: myopac.summary.barcode
1042 msgid "Active Barcode"
1043 msgstr "Code à barres actif"
1045 #: myopac.summary.home
1046 msgid "Home Library"
1047 msgstr "Bibliothèque d'origine"
1049 #: myopac.summary.genesis
1050 msgid "Account Creation Date"
1051 msgstr "Date de création du compte"
1053 #: myopac.summary.addresses
1057 #: myopac.summary.addresses.pending
1058 msgid "Pending Addresses"
1059 msgstr "Adresse en attente"
1061 #: myopac.summary.address.type
1062 msgid "Address Type"
1063 msgstr "Type d'adresse"
1065 #: myopac.summary.address.street
1069 #: myopac.summary.address.city
1073 #: myopac.summary.address.county
1077 #: myopac.summary.address.state
1081 #: myopac.summary.address.country
1085 #: myopac.summary.address.zip
1087 msgstr "Code postal"
1089 #: myopac.summary.address.edit
1090 msgid "Edit Address"
1091 msgstr "Editer Adresse"
1093 #: myopac.summary.address.invalid
1094 msgid "Invalid Address"
1095 msgstr "Adresse non valide"
1097 #: myopac.summary.username.error
1098 msgid "Please enter a username"
1099 msgstr "Veuillez entrer un nom d'utilisateur"
1101 #: myopac.summary.username.dup
1103 "The requested username is not available. Please choose a different username."
1105 "Le nom d'utilisateur demandé n'est pas disponible. Veuillez en choisir un "
1108 #: myopac.summary.username.success
1109 msgid "Username successfully updated"
1110 msgstr "Nom d'utilisateur mis à jour"
1112 #: myopac.summary.username.failure
1113 msgid "Username update failed"
1114 msgstr "Échec de la mise à jour du nom d'utilisateur"
1116 #: myopac.summary.username.invalid
1117 msgid "Username cannot contain spaces or have the same format as a barcode"
1119 "Nom d'utilisateur ne peut pas contenir des espaces ni avoir le même format "
1120 "qu'un code à barres"
1122 #: myopac.summary.email.error
1123 msgid "Please enter a valid email address"
1124 msgstr "Veuillez entrer une adresse électronique valide"
1126 #: myopac.summary.email.success
1127 msgid "Email address successfully updated"
1128 msgstr "Adresse électronique mise à jour"
1130 #: myopac.summary.email.failed
1131 msgid "Email address update failed"
1132 msgstr "Échec de la mise à jour de l'adresse électronique"
1134 #: myopac.summary.password.error
1135 msgid "Passwords are empty or do not match"
1136 msgstr "Les mots de passe sont vides ou ne concordent pas"
1138 #: myopac.summary.password.success
1139 msgctxt "myopac.summary.password.success"
1140 msgid "Password successfully updated"
1141 msgstr "Mot de passe mis à jour"
1143 #: myopac.summary.password.failure
1144 msgid "Password update failed"
1145 msgstr "Échec de la mise à jour du mot de passe"
1147 # =================================================================
1148 # Advanced Search Page
1149 #. =================================================================
1150 #. Advanced Search Page
1151 #. =================================================================
1152 #: opac.advanced.wizard.contains
1153 msgid "Selected field contains the following words"
1154 msgstr "Le champ sélectionné contient les mots suivants"
1156 #: opac.advanced.wizard.nocontains
1157 msgid "Selected field does <u>not</u> contain the following words"
1159 "Le champ sélectionné contient <u>ne contient pas</u> les mots suivants"
1161 #: opac.advanced.wizard.exact
1162 msgid "Selected field contains the <u>exact</u> phrase"
1163 msgstr "Le champ sélectionné contient la phrase <u>exacte</u>"
1165 #: opac.advanced.refined.title
1166 msgid "Refined Advanced Search"
1167 msgstr "Recherche avancée précisée"
1169 #: opac.advanced.refined.title_contains
1170 msgid "Title contains the following words"
1171 msgstr "Le champ Titre contient les mots suivants"
1173 #: opac.advanced.refined.author_contains
1174 msgid "Author contains the following words"
1175 msgstr "Le champ Auteur contient les mots suivants"
1177 #: opac.advanced.refined.subject_contains
1178 msgid "Subject contains the following words"
1179 msgstr "Le champ Sujet contient les mots suivants"
1181 #: opac.advanced.refined.series_contains
1182 msgid "Series contains the following words"
1183 msgstr "Le champ Collection contient les mots suivants"
1185 #: opac.advanced.refined.contains
1189 #: opac.advanced.refined.nocontains
1190 msgid "Does not contain"
1191 msgstr "Ne contient pas"
1193 #: opac.advanced.refined.exact
1194 msgid "Matches Exactly"
1195 msgstr "Correspondance exacte"
1197 #: opac.advanced.marc.warning
1198 msgid "For Librarians"
1199 msgstr "Pour les bibliothécaires"
1201 # ==========================================================
1202 # MARC expert search
1203 #: opac.advanced.marc.title
1204 msgctxt "opac.advanced.marc.title"
1205 msgid "MARC Expert Search"
1206 msgstr "Recherche experte MARC"
1208 #: opac.advanced.marc.tag
1210 msgstr "Balise MARC"
1212 #: opac.advanced.marc.ind1
1214 msgstr "Indicateur 1"
1216 #: opac.advanced.marc.ind2
1218 msgstr "Indicateur 2"
1220 #: opac.advanced.marc.subfield
1222 msgstr "Champ secondaire"
1224 #: opac.advanced.marc.value
1228 #: opac.advanced.marc.addrow
1229 msgid "Add a new row"
1230 msgstr "Ajouter une nouvelle ligne"
1232 #: opac.advanced.quick.title
1233 msgctxt "opac.advanced.quick.title"
1234 msgid "Quick Search"
1235 msgstr "Recherche rapide"
1237 #: opac.advanced.quick.isbn
1238 msgctxt "opac.advanced.quick.isbn"
1242 #: opac.advanced.quick.issn
1246 #: opac.advanced.quick.lccn
1250 # title control number
1251 #. title control number
1252 #: opac.advanced.quick.tcn
1256 #: opac.advanced.quick.barcode
1257 msgid "Item Barcode"
1258 msgstr "Code à barres de l'élément"
1260 #: opac.advanced.quick.cn
1261 msgctxt "opac.advanced.quick.cn"
1265 #: opac.advanced.copy_loc_filter
1266 msgid "Shelving Location"
1267 msgstr "Emplacement sur le rayonnage"
1269 # ==========================================================
1270 # MARC expert search
1271 #. ==========================================================
1272 #. MARC expert search
1273 #. ==========================================================
1275 msgctxt "search.marc"
1276 msgid "MARC Expert Search"
1277 msgstr "Recherche experte MARC"
1283 #: search.marc.subfield
1285 msgstr "Champ secondaire :"
1287 #: search.marc.value
1291 #: search.marc.add.row
1293 msgstr "Ajouter une ligne"
1295 # ==========================================================
1297 #. ==========================================================
1299 #. ==========================================================
1301 msgid "Including results for"
1302 msgstr "Y compris les résultats pour"
1304 # ==========================================================
1306 #. ==========================================================
1308 #. ==========================================================
1310 msgctxt "tips.label"
1314 # =================================================================
1315 # More generic stuff
1316 #. =================================================================
1317 #. More generic stuff
1318 #. =================================================================
1319 #: opac.session_expiring
1320 msgid "Your login session will timeout in 1 minute unless there is activity."
1322 "S'il n'y a pas d'activité, votre session se terminera dans une minute."
1324 #: opac.session_expired
1325 msgid "Your login session has expired"
1326 msgstr "Votre session a expiré"
1332 #: navigate.home.title
1333 msgid "Go to the Home page"
1334 msgstr "Aller à la page d'accueil"
1336 #: opac.navigate.advanced
1337 msgctxt "opac.navigate.advanced"
1338 msgid "Advanced Search"
1339 msgstr "Recherche avancée"
1341 #: opac.navigate.advanced.title
1342 msgid "Go to the Advanced Search Page"
1343 msgstr "Aller à la page de recherche avancée"
1346 msgctxt "navigate.myopac"
1350 #: opac.navigate.myopac
1351 msgctxt "opac.navigate.myopac"
1355 #: navigate.myopac.title
1356 msgid "Go to My OPAC"
1357 msgstr "Aller à Mon OPAC"
1361 msgstr "Ouverture de session"
1363 #: navigate.login.title
1364 msgid "Log in for personalized features"
1365 msgstr "Ouverture de session pour personnaliser des paramètres"
1368 msgctxt "navigate.logout"
1370 msgstr "Fermeture de session"
1372 #: navigate.logout.title
1373 msgctxt "navigate.logout.title"
1375 msgstr "Fermeture de session"
1377 #: opac.navigate.selectNewOrg
1378 msgid "Choose a different library"
1379 msgstr "Choisir une autre bibliothèque"
1381 #: opac.navigate.selectOrg
1382 msgctxt "opac.navigate.selectOrg"
1383 msgid "Choose a library to search"
1384 msgstr "Choisir une bibliothèque où effectuer la recherche"
1386 #: navigate.loggedinas
1387 msgid "You are logged in as "
1388 msgstr "Vous avez ouvert une session en tant que "
1390 #: navigate.loggedinas.title
1391 msgid "Logged in as..."
1392 msgstr "Session ouverte en tant que..."
1394 #: navigate.titleGroupResults
1395 msgid "My Search Results"
1396 msgstr "Mes résultats de recherche"
1398 #: navigate.titleResults
1399 msgid "My Title Results"
1400 msgstr "Mes résultats de recherche d'ouvrage"
1402 #: navigate.title.details
1403 msgid "My Title Details"
1404 msgstr "Mes détails sur l'ouvrage"
1406 #: navigate.record.details
1407 msgid "Record Details"
1408 msgstr "Détails de l'enregistrement"
1410 # =================================================================
1412 #. =================================================================
1414 #. =================================================================
1416 msgctxt "footer.basic"
1417 msgid "Basic Catalog (HTML only)"
1418 msgstr "Catalogue de base (HTML seulement)"
1420 #: footer.find.library
1421 msgid "Find a Library Near Me"
1422 msgstr "Trouver une bibliothèque près de chez moi"
1425 msgid "http://www.georgialibraries.org/lib/directories/pineslibdir.html"
1426 msgstr "http://www.georgialibraries.org/lib/directories/pineslibdir.html"
1429 msgid "http://open-ils.org/dokuwiki/doku.php?id=evergreen-user:opac_help"
1430 msgstr "http://open-ils.org/dokuwiki/doku.php?id=evergreen-user:opac_help"
1436 #: footer.library.url
1437 msgid "http://www.georgialibraries.org/public/pines.html"
1438 msgstr "http://www.georgialibraries.org/public/pines.html"
1440 #: footer.library.about
1442 msgstr "Au sujet de PINES"
1445 msgid "http://www.galileo.usg.edu/"
1446 msgstr "http://www.galileo.usg.edu/"
1453 msgid "Copyright © 2006-2008 Georgia Public Library Service"
1454 msgstr "Droits d'auteur © 2006-2008 Georgia Public Library Service"
1456 # Introduces the logo for the project
1457 #. Introduces the logo for the project
1460 msgstr "Produit par"
1462 # =================================================================
1464 #. =================================================================
1466 #. =================================================================
1468 msgid "Account Summary"
1469 msgstr "Sommaire du compte"
1472 msgid "Items Checked Out"
1473 msgstr "Éléments empruntés"
1476 msgid "Items on Hold"
1477 msgstr "Éléments en réserve"
1483 #: myopac.preferences
1484 msgid "Account Preferences"
1485 msgstr "Préférences du compte"
1488 msgctxt "myopac.bookbags"
1490 msgstr "Mes sacs de livres"
1492 # =================================================================
1494 #. =================================================================
1496 #. =================================================================
1497 #: sidebar.relevantSubjects.headerLabel
1498 msgid "Relevant Subjects"
1499 msgstr "Sujets pertinents"
1501 #: sidebar.relevantAuthors.headerLabel
1502 msgid "Relevant Authors"
1503 msgstr "Auteurs pertinents"
1505 #: sidebar.relevantSeries.headerLabel
1506 msgid "Relevant Series"
1507 msgstr "Collections pertinentes"
1509 #: sidebar.relevantReviews.headerLabel
1510 msgctxt "sidebar.relevantReviews.headerLabel"
1514 #: sidebar.quick.search
1515 msgctxt "sidebar.quick.search"
1516 msgid "Quick Search"
1517 msgstr "Recherche rapide"
1519 #: sidebar.copy.not.found
1520 msgid "No copy with the requested barcode was found"
1521 msgstr "Aucun exemplaire portant le code à barres demandé n'a été trouvé"
1523 # =================================================================
1525 #. =================================================================
1527 #. =================================================================
1528 #: opac.search.books
1532 #: opac.search.allFormats
1534 msgstr "Tous les formats"
1536 #: opac.search.largePrint
1537 msgid "Large Print Books"
1538 msgstr "Livres à gros caractères"
1540 #: opac.search.audioBooks
1542 msgstr "Livres audio"
1544 #: opac.search.videoRecordings
1545 msgid "Video Recordings"
1546 msgstr "Enregistrements vidéo"
1548 #: opac.search.music
1552 #: opac.search.electronic
1553 msgid "Electronic Resources"
1554 msgstr "Ressources électroniques"
1556 #: opac.search.nowSearching
1557 msgid "Now Searching"
1558 msgstr "Recherche en cours"
1560 # =================================================================
1562 #. =================================================================
1564 #. =================================================================
1566 msgid "Evergreen Home"
1567 msgstr "Evergreen Accueil"
1569 #: opac.title.mresult
1570 msgid "Evergreen Title Groups"
1571 msgstr "Evergreen Groupes d'ouvrages"
1573 #: opac.title.rresult
1574 msgid "Evergreen Titles"
1575 msgstr "Evergreen Titres"
1577 #: opac.title.myopac
1578 msgid "Evergreen My Account"
1579 msgstr "Evergreen Mon compte"
1581 #: opac.title.rdetail
1582 msgid "Evergreen Title Details"
1583 msgstr "Evergreen Détails sur l'ouvrage"
1585 #: opac.title.advanced
1586 msgid "Evergreen Advanced Search"
1587 msgstr "Evergreen Recherche avancée"
1589 #: opac.title.reqitems
1590 msgid "Evergreen Request Items"
1591 msgstr "Evergreen Demander des éléments"
1593 #: opac.title.cnbrowse
1594 msgid "Evergreen Call Number Browse"
1595 msgstr "Evergreen Consulter les cotes"
1598 msgid "Place this hold for myself"
1599 msgstr "Mettre en réserve pour moi"
1601 #: opac.holds.xulRecipient
1602 msgid "Enter recipient barcode"
1603 msgstr "Entrer le code à barres du destinataire"
1605 #: opac.holds.recipient
1607 msgstr "Destinataire"
1609 #: opac.holds.placeHold
1610 msgctxt "opac.holds.placeHold"
1612 msgstr "Mettre en réserve"
1614 #: opac.holds.exportRefWorks
1615 msgctxt "opac.holds.exportRefWorks"
1616 msgid "Export to RefWorks"
1617 msgstr "Exporter dans RefWorks"
1619 #: opac.holds.contactPhone
1620 msgid "Contact telephone number"
1621 msgstr "Numéro de téléphone de la personne-ressource"
1623 #: opac.holds.contactEmail
1624 msgid "Contact email address"
1625 msgstr "Adresse électronique de la personne-ressource"
1627 #: opac.holds.pickupLocation
1628 msgid "Pickup location"
1629 msgstr "Lieu de ramassage"
1631 #: opac.holds.success
1632 msgid "Hold was successfully placed"
1633 msgstr "Mise en réserve réussie"
1635 #: opac.holds.failure
1636 msgid "Hold was not successfully placed"
1637 msgstr "Échec de la mise en réserve"
1639 # =================================================================
1641 #. =================================================================
1643 #. =================================================================
1644 #: advanced.search.title
1645 msgid "Search Input"
1646 msgstr "Données de recherche"
1649 msgid "Add Search Row"
1650 msgstr "Ajouter un rang de recherche"
1652 #: advanced.search.submit
1653 msgid "Submit Search"
1654 msgstr "Envoyer la recherche"
1656 #: advanced.search.reset
1658 msgstr "Réinitialiser le formulaire"
1660 #: advanced.search.filters
1661 msgid "Search Filters"
1662 msgstr "Filtres de recherche"
1664 #: advanced.item.form
1666 msgstr "Formulaire d'élément"
1668 #: advanced.item.type
1670 msgstr "Type d'élément"
1676 #: advanced.basic.link
1680 #: advanced.literary.form
1681 msgid "Literary Form"
1682 msgstr "Forme littéraire"
1684 #: advanced.non.fiction
1686 msgstr "Ouvrages généraux"
1692 #: advanced.language
1696 #: advanced.audience
1704 #: advanced.juvenile
1712 #: advanced.sort.criteria
1713 msgid "Sort Criteria"
1714 msgstr "Critères de tri"
1716 #: advanced.search.library
1717 msgid "Search Library"
1718 msgstr "Recherche dans la bibliothèque"
1720 #: advanced.relevance
1725 msgid "Publication date"
1726 msgstr "Date de publication"
1728 #: advanced.sort.asc
1729 msgid "Ascending / A to Z"
1730 msgstr "Ascendant / A to Z"
1732 #: advanced.sort.desc
1733 msgid "Descending / Z to A"
1734 msgstr "Descendant / Z to A"
1737 msgid "Group Formats and Editions"
1738 msgstr "Formats et éditions du groupe"
1744 #: advanced.biblevel
1746 msgstr "Niveau bibliographique"
1748 #: advanced.filter.pubyear
1749 msgid "Publication Year"
1750 msgstr "Date de publication"
1752 #: advanced.filter.pubyear.equals
1756 #: advanced.filter.pubyear.before
1760 #: advanced.filter.pubyear.after
1764 #: advanced.filter.pubyear.between
1768 # =================================================================
1770 #. =================================================================
1772 #. =================================================================
1774 msgid "print these details"
1775 msgstr "Imprimer ces détails"
1777 #: rdetail.cn.barcode
1778 msgctxt "rdetail.cn.barcode"
1780 msgstr "Code à barres"
1782 #: rdetail.cn.location
1784 msgstr "Emplacement"
1786 #: rdetail.cn.hold.age
1787 msgid "Age Hold Protection"
1788 msgstr "Délai obligatoire avant la mise en réserve"
1790 #: rdetail.cn.genesis
1792 msgstr "Créer une date"
1794 #: rdetail.cn.holdable
1796 msgstr "Mise en réserve possible"
1799 msgctxt "rdetail.cn.due"
1804 msgid "more info..."
1805 msgstr "davantage d'informations..."
1809 msgstr "moins d'information"
1813 msgstr "mettre en réserve"
1815 #: rdetail.cn.disabled
1816 msgid "- Disabled -"
1817 msgstr "- Désactivé -"
1821 msgstr "Note sur l'exemplaire"
1823 #: rdetail.cn.category
1824 msgid "Copy Category"
1825 msgstr "Catégorie de l'exemplaire"
1829 msgstr "Imprimer la page"
1831 #: rdetail.page.results
1832 msgid "First results page"
1833 msgstr "Première page de résultats"
1835 # Result # &common.of; #
1836 #. Result # &common.of; #
1845 #: rdetail.page.previous
1846 msgid "Previous page"
1847 msgstr "Page précédente"
1849 #: rdetail.page.next
1851 msgstr "Page suivante"
1853 #: rdetail.page.last
1854 msgid "Last results page"
1855 msgstr "Dernière page de résultats"
1862 msgid "More Actions..."
1863 msgstr "D'autres actions..."
1865 #: rdetail.bookbag.add
1866 msgid "Add to bookbag"
1867 msgstr "Ajouter au sac de livres"
1869 #: rdetail.bookbag.create
1870 msgid "Create a new bookbag"
1871 msgstr "Créer un nouveau sac de livres"
1873 #: rdetail.record.deleted
1875 "This record has been deleted from the database. \n"
1876 "We recommend that you remove this title from any bookbags it may have been "
1879 "Cet enregistrement a été supprimé de la base de données. \n"
1880 "Nous vous recommandons de supprimer ce titre des sacs de livres auxquels il "
1887 #: rdetail.bookbag.add.success
1888 msgid "Item successfully added to bookbag"
1889 msgstr "Élément ajouté dans le sac de livres"
1891 #: rdetail.bookbag.name
1892 msgid "Enter the name of the new bookbag"
1893 msgstr "Entrez le nom du nouveau sac de livres"
1895 #: rdetail.bookbag.create.success
1896 msgid "Bookbag successfully created"
1897 msgstr "Sac de livres créé"
1899 #: rdetail.detailMain.headerLabel
1900 msgid "Record Summary"
1901 msgstr "Sommaire de l'enregistrement"
1903 #: rdetail.detailMain.subjects
1904 msgctxt "rdetail.detailMain.subjects"
1908 #: rdetail.detailMain.abstract
1912 #: rdetail.detailMain.viewMarc
1916 #: rdetail.detailMain.hideMarc
1917 msgid "Return to title details"
1918 msgstr "Retourner aux détails de l'ouvrage"
1920 #: rdetail.author.search
1921 msgid "Perform an author search"
1922 msgstr "Effectuer une recherche par auteur"
1924 #: rdetail.copyInfo.headerLabel
1925 msgid "Copy Information"
1926 msgstr "Renseignements sur l'exemplaire"
1928 #: rdetail.copyInfo.library
1929 msgctxt "rdetail.copyInfo.library"
1931 msgstr "Bibliothèque"
1933 #: rdetail.copyInfo.callnumber
1937 #: rdetail.copyInfo.copylocation
1938 msgid "Copy Location"
1939 msgstr "Emplacement de l'exemplaire"
1941 #: rdetail.copyInfo.local
1942 msgid "View Copy Information for this location only"
1944 "Voir les renseignements sur l'exemplaire de cet emplacement seulement"
1946 #: rdetail.copyInfo.all
1947 msgid "View copy information for all libraries"
1948 msgstr "Voir les renseignements sur l'exemplaire de toutes les bibliothèques"
1950 #: rdetail.copyInfo.actions
1954 #: rdetail.copyInfo.print
1955 msgid "Print Call Numbers for this library"
1956 msgstr "Imprimer les cotes de cette bibliothèque"
1958 #: rdetail.copyInfo.details
1959 msgid "Copy Details"
1960 msgstr "Détails de l'exemplaire"
1962 #: rdetail.copyInfo.browse
1963 msgid "Browse Call Numbers"
1964 msgstr "Parcourir par cote"
1966 #: rdetail.copyInfo.hold
1967 msgctxt "rdetail.copyInfo.hold"
1969 msgstr "Mettre en réserve"
1971 #: rdetail.extras.summary
1972 msgid "Copy Summary"
1973 msgstr "Sommaire de l'exemplaire"
1975 #: rdetail.extras.browser
1976 msgctxt "rdetail.extras.browser"
1977 msgid "Shelf Browser"
1978 msgstr "Auto-navigation"
1980 #: rdetail.extras.reviews
1981 msgctxt "rdetail.extras.reviews"
1985 #: rdetail.extras.toc
1986 msgid "Table of Contents"
1987 msgstr "Table des matières"
1989 #: rdetail.extras.excerpt
1993 #: rdetail.extras.preview
1995 msgstr "Prévisualisation"
1997 #: rdetail.extras.author.notes
1998 msgid "Author Notes"
1999 msgstr "Notes sur l'auteur"
2001 #: rdetail.extras.annotation
2005 #: rdetail.extras.marc
2007 msgstr "Enregistrement MARC"
2009 #: rdetail.extras.call.null
2010 msgid "There are no call numbers for this item at this location."
2011 msgstr "Il n'y a pas de cote pour cet élément à cet emplacement."
2013 #: rdetail.extras.call.local
2014 msgid "Local Call Numbers:"
2015 msgstr "Cotes locales :"
2017 #: rdetail.extras.preview.fulltext
2019 msgstr "Texte complet"
2021 #: rdetail.extras.preview.title
2022 msgid "See the full text of this book."
2023 msgstr "Voir le texte complet de ce livre."
2025 #: rdetail.extras.preview.badge
2026 msgid "Show a preview of this book from Google Book Search"
2027 msgstr "Voir un aperçu de ce livre à partir de la Recherche Google Book"
2030 msgid "Loading copy infomation..."
2031 msgstr "Chargement des renseignements sur l'exemplaire..."
2033 #: rdetail.noneAvailable
2034 msgid " * There are no copies in this location"
2035 msgstr " * Il n'y a pas d'exemplaire à cet emplacement"
2037 #: rdetail.summary.online
2038 msgid "Online Resources"
2039 msgstr "Ressources en ligne"
2041 #: rdetail.summary.subjects
2042 msgctxt "rdetail.summary.subjects"
2047 msgid "Sort Results by Relevance"
2048 msgstr "Trier les résultats par pertinence"
2050 #: result.sort_by.title
2051 msgid "Sort Results by Title"
2052 msgstr "Trier les résultats par titre"
2054 #: result.sort_by.author
2055 msgid "Sort Results by Author"
2056 msgstr "Trier les résultats par auteur"
2058 #: result.sort_by.pubdate
2059 msgid "Sort Results by Publication Date"
2060 msgstr "Trier les résultats par date de publication"
2062 #: result.limit2avail
2063 msgid "Limit to Available"
2064 msgstr "Limiter les résultats aux articles disponibles"
2066 #: result.info.copies
2067 msgid "Available copies / Total copies"
2068 msgstr "Exemplaires disponibles / Nombre total d'exemplaires"
2070 #: result.info.no.items
2071 msgid "No items with the selected format were found in this location."
2073 "Aucun élément dans le format sélectionné ne se trouve à cet emplacement."
2075 #: result.info.format.items
2076 msgid "Listed below are all items in the catalog with the chosen format."
2078 "Les éléments du catalogue ayant le format choisi sont indiqués ci-dessous."
2081 msgid "Show records for"
2082 msgstr "Montrer les enregistrements de"
2084 #: result.lowhits.few
2085 msgid "Few hits were returned for your search."
2086 msgstr "Votre recherche a produit peu d'occurrences."
2088 #: result.lowhits.zero
2089 msgid "Zero hits were returned for your search."
2090 msgstr "Votre recherche n'a produit aucune occurrence."
2092 #: result.lowhits.did.you.mean
2093 msgid "Maybe you meant:"
2094 msgstr "Vous vouliez peut-être dire :"
2096 #: result.lowhits.formats
2097 msgid "You will find more hits when searching all item formats:"
2099 "Vous obtiendrez davantage d'occurrences en faisant une recherche dans tous "
2100 "les formats de l'élément :"
2102 #: result.lowhits.formats.search
2103 msgid "Search again with all formats?"
2104 msgstr "Voulez-vous effectuer la recherche dans tous les formats?"
2106 #: result.lowhits.related
2107 msgid "You may also like to try these related searches:"
2108 msgstr "Vous pourriez aussi essayer ces recherches connexes :"
2110 #: result.lowhits.expand
2111 msgid "You may also wish to expand your search range to:"
2112 msgstr "Vous pouvez aussi élargir votre plage de recherche à :"
2114 #: result.lowhits.class
2115 msgid "You can try searching the same terms by:"
2116 msgstr "Vous pouvez essayer de chercher les mêmes termes par :"
2118 #: result.lowhits.title
2122 #: result.lowhits.author
2126 #: result.lowhits.subject
2130 #: result.lowhits.series
2134 #: result.lowhits.keyword
2138 #: result.table.keyword
2139 msgid "View titles for this record"
2140 msgstr "Voir les titres de cet enregistrement"
2142 #: result.table.author
2143 msgid "Perform an Author Search"
2144 msgstr "Effectuer une recherche par auteur"
2146 #: result.googleBooks.browse
2147 msgid "Browse in Google Books Search"
2148 msgstr "Parcourir dans Google Books Search"
2150 #: common.call.number.label
2151 msgid "Call Number:"
2154 #: common.isbn.label
2158 #: common.issn.label
2162 #: common.copy.barcode.label
2163 msgid "Copy Barcode:"
2164 msgstr "Code à barres de l'exemplaire :"
2166 #: common.hold.place
2167 msgid "Place hold for my account"
2168 msgstr "Mettre en réserve pour mon compte"
2170 #: common.hold.check
2171 msgid "Checking for possibility of hold fulfillment..."
2172 msgstr "Vérification de la possibilité de mettre en réserve..."
2174 #: common.hold.create
2175 msgid "Create / Edit a Hold"
2176 msgstr "Créer/modifier une mise en réserve"
2178 #: common.hold.update
2180 msgstr "Mettre la mise en réserve à jour"
2182 #: common.hold.type.label
2184 msgstr "Type de mise en réserve:"
2186 #: common.hold.volume
2188 msgstr "Mise en réserve générale"
2192 msgstr "Mise en réserve d'un exemplaire"
2194 #: common.hold.advanced
2195 msgid "Advanced Hold Options"
2196 msgstr "Options avancées de mise en réserve"
2198 #: common.hold.delivery
2199 msgid "Please select a physical location where your hold can be delivered."
2201 "Veuillez sélectionner un emplacement physique pour la livraison de l'élément "
2204 #: common.hold.exists
2205 msgid "A hold already exists on the requested item."
2206 msgstr "L'élément demandé a déjà été mis en réserve."
2208 #: common.hold.exists.override
2210 "A hold already exists on the requested \n"
2211 "item. Would you like to create the hold anyway?"
2213 "L'élément demandé a déjà été mis en réserve. \n"
2214 "Voulez-vous quand même créer une nouvelle mise en réserve?"
2216 #: common.hold.barred
2218 "PATRON BARRED. Please see any notes in the \n"
2219 "\"Staff Notes\" section of your \"My Account\" page or contact your local "
2222 "CLIENT INTERDIT. Veuillez consulter la section \n"
2223 "« Notes du personnel » dans la page « Mon compte » ou communiquer avec votre "
2224 "bibliothèque locale."
2226 #: common.hold.item.invalid
2228 "This hold is no longer valid. It's likely that the \n"
2229 "target for the hold was deleted from the system. Please cancel this hold "
2233 "Cette mise en réserve n'est plus valide. Elle a probablement \n"
2234 "été effacée dans le système. Veuillez l'annuler et en créer une nouvelle."
2236 #: common.hold.patron.invalid
2237 msgid "The patron barcode entered as the hold recipient is invalid."
2238 msgstr "Le code à barres du client entré comme destinataire est invalide."
2240 # Was (??), perhaps change to a button or icon?
2241 #. Was (??), perhaps change to a button or icon?
2246 #: common.phone.format.help
2248 "The phone number does not have the correct format. The expected format is "
2251 "Le format du numéro de téléphone est incorrect. Le format correct est XXX-"
2254 #: common.hold.failed
2256 "No items were found that could fulfill the requested holds. \n"
2257 "It's possible that choosing a different format will result in a successful "
2259 "It is also possible that you have exceeded the number of allowable holds. \n"
2260 "For further information, please consult your local librarian."
2262 "Aucun élément susceptible de répondre à la demande de mise en réserve n'a "
2264 "Le choix d'un format différent pourrait permettre une mise en réserve. \n"
2265 "Vous avez peut-être aussi dépassé le nombre permis de mises en réserve. \n"
2266 "Adressez-vous à un bibliothécaire local pour en savoir davantage."
2268 #: common.control.click
2269 msgid "(control-click to select multiple formats)"
2270 msgstr "(contrôle-clic pour sélectionner plusieurs formats)"
2272 #: common.format.alternatives
2273 msgid "Acceptable Alternative Formats:"
2274 msgstr "formats de rechange acceptables :"
2276 #: common.phone.format
2277 msgid "(XXX-YYY-ZZZZ)"
2278 msgstr "(XXX-YYY-ZZZZ)"
2280 #: common.phone.enable
2281 msgid "Enable phone notifications for this hold?"
2282 msgstr "Activer les avis téléphoniques pour cette mise en réserve?"
2284 #: common.email.enable
2285 msgid "Enable email notifications for this hold?"
2287 "Activer les avis par courrier électronique pour cette mise en réserve?"
2289 #: common.email.none
2290 msgid "(Patron has no configured email address)"
2291 msgstr "(Le client n'a pas d'adresse électronique configurée)"
2295 "(See <a class='classic_link' id='holds.no_email.my_account'>My Account</a> "
2296 "for setting your email address)"
2298 "(Voir <a class='classic_link' id='holds.no_email.my_account'>Mon compte </a> "
2299 "pour établir votre adresse électronique)"
2301 #: common.keywords.label
2305 #: common.physical.label
2306 msgid "Physical Description:"
2307 msgstr "Description physique :"
2309 #: common.series.label
2311 msgstr "Collection :"
2313 #: common.subject.label
2317 #: common.title.label
2321 #: common.author.label
2325 #: common.format.label
2330 msgid "Find results in"
2331 msgstr "Trouver les résultats dans"
2333 #: library.select.label
2334 msgid "Choose a different library..."
2335 msgstr "Choisir une autre bibliothèque..."
2337 #: library.select.help
2338 msgctxt "library.select.help"
2339 msgid "Choose a library to search"
2340 msgstr "Choisir une bibliothèque où effectuer la recherche"
2343 msgid "Enter your username or library barcode"
2344 msgstr "Entrez votre nom d'utilisateur ou votre code à barres"
2346 #: login.password.change
2347 msgid "Change Password"
2348 msgstr "Changer le mot de passe"
2352 "This appears to be the first time you have logged in. \n"
2353 "You will need to change your password."
2355 "Il semble que ce soit votre première ouverture de session. \n"
2356 "Vous devrez changer votre mot de passe."
2358 #: login.password.current.enter
2359 msgid "Enter your current password"
2360 msgstr "Entrez votre mot de passe actuel"
2362 #: login.password.new.enter
2363 msgid "Enter the new password"
2364 msgstr "Entrez le nouveau mot de passe"
2366 #: login.password.new.reenter
2367 msgid "Re-type the new password for verification"
2368 msgstr "Retapez le nouveau mot de passe pour le confirmer"
2370 #: login.password.update
2371 msgid "Update Password"
2372 msgstr "Mettre le mot de passe à jour"
2374 #: login.password.nomatch
2375 msgid "Passwords do not match"
2376 msgstr "Les mots de passe ne concordent pas"
2378 #: login.password.success
2379 msgctxt "login.password.success"
2380 msgid "Password successfully updated"
2381 msgstr "Mot de passe mis à jour"
2383 #: login.password.strength
2384 msgid "The password provided is not strong enough."
2385 msgstr "Le mot de passe fourni n'est pas assez solide."
2387 #: login.barcode.inactive
2389 "The barcode used to login is marked as inactive. Please contact your local "
2392 "Le code à barres utilisé est inactif. Veuillez communiquer avec votre "
2393 "bibliothèque locale."
2395 #: login.account.inactive
2397 "This account has been deactivated. Please contact your local library."
2399 "Ce compte a été désactivé. Veuillez communiquer avec votre bibliothèque "
2404 "Login failed. The username or password provided was not valid. \n"
2405 "Ensure Caps-Lock is off and try again or contact your local library."
2407 "Échec de l'ouverture de session. Le nom d'utilisateur ou le mot de passe "
2408 "fourni est invalide. \n"
2409 "Vérifier que la touche des majuscules n'est pas verrouillée et essayez de "
2410 "nouveau ou communiquez avec votre bibliothèque locale."
2416 #. =================================================================
2417 #. Slimpac Simple Search
2418 #. =================================================================
2419 #: slimpac.language.select
2420 msgid "Select language"
2421 msgstr "Sélectionner langue"
2423 #: slimpac.start.title
2424 msgid "Simple Search"
2425 msgstr "Recherche simplifiée"
2427 #: slimpac.start.nowSearching
2428 msgid "Now searching: "
2429 msgstr "Recherche en cours : "
2431 #: slimpac.start.dynamic
2432 msgid "Dynamic Catalog"
2433 msgstr "Catalogue Dynamique"
2435 # =================================================================
2436 # Slimpac Advanced Search
2437 #. =================================================================
2438 #. Slimpac Advanced Search
2439 #. =================================================================
2440 #: slimpac.advanced.language
2441 msgid "Item Language"
2442 msgstr "Langue d'élément"
2444 #: slimpac.advanced.create_date
2445 msgid "Record Creation Date"
2446 msgstr "Date de création du compte"
2448 #: slimpac.advanced.edit_date
2449 msgid "Record Edit Date"
2450 msgstr "Date de modification de l'entrée"
2452 #: opac.image_provided
2453 msgid "Image provided by"
2454 msgstr "Image fourni par"
2461 msgid "http://amazon.com/dp/"
2462 msgstr "http://amazon.com/dp/"
2464 #. =================================================================
2466 #. =================================================================
2467 #: selfck.staff_login_label
2469 msgstr "Ouverture de session du personnel"
2471 #: selfck.staff_login
2472 msgid "Library barcode or username"
2473 msgstr "Code à barres ou nom d'utilisateur"
2476 msgctxt "selfck.staff_pw"
2478 msgstr "Mot de passe"
2481 msgctxt "selfck.submit"
2489 #: selfck.patron_barcode_label
2490 msgid "Please scan your library barcode"
2491 msgstr "Veuillez balayer votre code à barres"
2493 #: selfck.item_barcode_label
2494 msgid "Please scan an item to checkout or renew:"
2495 msgstr "Veuillez balayer l'article que vous voulez sortir ou renouveler :"
2498 msgctxt "selfck.barcode"
2500 msgstr "Code à barres"
2503 msgctxt "selfck.title"
2508 msgctxt "selfck.author"
2513 msgctxt "selfck.due_date"
2518 msgctxt "selfck.remaining"
2519 msgid "Renewals Remaining"
2520 msgstr "Renouvellements restants"
2532 msgstr "Renouvellement"
2543 msgid "Printing Receipt..."
2544 msgstr "Impression du reçu..."
2547 #: selfck.event.co_success
2548 msgid "Check out succeeded"
2549 msgstr "Sorti réussi"
2551 #: selfck.event.co_unknown
2552 msgid "An unknown event has occurred"
2553 msgstr "Un événement inattendu s'est produit"
2555 #: selfck.event.dupe_barcode
2556 msgid "This item has already been checked out during this session"
2557 msgstr "Cet article a déjà été sorti pendant cette session"
2559 #: selfck.event.patron_not_found
2560 msgid "The patron barcode was not found"
2561 msgstr "Le code à barres du client n'a pas été trouvé"
2563 #: selfck.event.item_noncat
2564 msgid "The requested item is not in the catalog"
2565 msgstr "L'article demandé n'est pas dans le catalogue"
2567 #: selfck.event.item_nocirc
2568 msgid "The requested item is not allowed to circulate"
2569 msgstr "L'article demandé ne peut pas être prêté"
2571 #: selfck.event.already_out
2572 msgid "The requested item is already checked out to another patron"
2573 msgstr "L'article demandé est déjà sorti par un autre client"
2576 msgid "You checked out the following items"
2577 msgstr "Vous avez sorti les articles suivants"
2580 msgid "Hours of Operation"
2581 msgstr "Heures d'ouverture"
2584 msgid "Library Phone Number"
2585 msgstr "Numéro de téléphone de la bibliothèque"
2619 #~ msgstr "naviguer"
2621 #~ msgid "Literary Form"
2622 #~ msgstr "Littéraire Formulaire"
2624 #~ msgid " of at least "
2625 #~ msgstr " d'au moins "
2628 #~ msgstr "Partager ce sac de livres"
2630 #~ msgid "Edit/Cancel"
2631 #~ msgstr "Éditer/Annuler"
2633 #~ msgid "Username cannot contain spaces"
2634 #~ msgstr "Le nom d'utilisateur ne peut pas contenir d'espace"
2636 #~ msgid "Place hold for me"
2637 #~ msgstr "Mettre en réserve pour moi"