]> git.evergreen-ils.org Git - Evergreen.git/blob - build/i18n/po/opac.dtd/fr-CA.po
Commit updates from Launchpad translation
[Evergreen.git] / build / i18n / po / opac.dtd / fr-CA.po
1 # translation of opac.dtd.po to French - Canadian
2 # Dan Scott <dscott@laurentian.ca>, 2007.
3 # extracted from ../../Open-ILS/web/opac/locale/en-US/opac.dtd, ../../Open-ILS/web/opac/locale/fr-CA/opac.dtd
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: Evergreen ILS > opac.dtd.po\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2009-11-23 23:35-0400\n"
9 "PO-Revision-Date: 2009-12-10 08:46+0000\n"
10 "Last-Translator: Raphael Durand <rdurand2@free.fr>\n"
11 "Language-Team: <warren.layton@gmail.com>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Launchpad-Export-Date: 2009-12-11 04:35+0000\n"
16 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
17 "X-Poedit-Country: CANADA\n"
18 "X-Accelerator-Marker: &\n"
19 "X-Poedit-Language: French\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
21
22 # =================================================================
23 # Some generic stuff
24 #. =================================================================
25 #. Some generic stuff
26 #. =================================================================
27 #: lang.version
28 msgid "remote v1"
29 msgstr "remote v1"
30
31 #: lang.description
32 msgid "English"
33 msgstr "Anglais"
34
35 #: lang.author
36 msgid "PINES"
37 msgstr "PINES"
38
39 #: common.all
40 msgid "All"
41 msgstr "Tout"
42
43 #: common.currency
44 msgid "$"
45 msgstr "$"
46
47 #: common.language
48 msgid "Language: "
49 msgstr "Langue : "
50
51 #: common.name
52 msgid "Name"
53 msgstr "Nom"
54
55 #: common.none
56 msgid "None"
57 msgstr "Aucun"
58
59 #: common.title
60 msgctxt "common.title"
61 msgid "Title"
62 msgstr "Titre"
63
64 #: common.author
65 msgctxt "common.author"
66 msgid "Author"
67 msgstr "Auteur"
68
69 #: common.authors
70 msgid "Authors"
71 msgstr "Auteurs"
72
73 #: common.callnumber
74 msgctxt "common.callnumber"
75 msgid "Call Number"
76 msgstr "Cote"
77
78 #: common.edition
79 msgid "Edition"
80 msgstr "Édition"
81
82 #: common.subject
83 msgid "Subject"
84 msgstr "Sujet"
85
86 #: common.series
87 msgid "Series"
88 msgstr "Collection"
89
90 #: common.keyword
91 msgid "Keyword"
92 msgstr "Mot-clé"
93
94 #: common.type
95 msgid "Search Type"
96 msgstr "Type de recherche"
97
98 #: common.isbn
99 msgctxt "common.isbn"
100 msgid "ISBN"
101 msgstr "ISBN"
102
103 #: common.format
104 msgid "Format"
105 msgstr "Format"
106
107 # Message displayed while search results are loading
108 #. Message displayed while search results are loading
109 #: common.loading
110 msgctxt "common.loading"
111 msgid "Loading..."
112 msgstr "Chargement en cours..."
113
114 #: common.login
115 msgctxt "common.login"
116 msgid "Login"
117 msgstr "Ouverture de session"
118
119 #: common.logout
120 msgid "Log Out"
121 msgstr "Fin de session"
122
123 #: common.physical
124 msgid "Physical Description"
125 msgstr "Description physique"
126
127 #: common.pubdate
128 msgid "Publication Date"
129 msgstr "Date de publication"
130
131 #: common.publisher
132 msgid "Publisher"
133 msgstr "Éditeur"
134
135 #: common.results
136 msgid "Results"
137 msgstr "Résultats"
138
139 #: common.select
140 msgid "Select"
141 msgstr "Sélectionner"
142
143 #: common.status
144 msgid "Status"
145 msgstr "Statut"
146
147 #: common.at
148 msgid "at"
149 msgstr "à"
150
151 #: common.of
152 msgid "of"
153 msgstr "de"
154
155 #: common.no
156 msgid "No"
157 msgstr "Non"
158
159 #: common.yes
160 msgid "Yes"
161 msgstr "Oui"
162
163 #: common.cancel
164 msgctxt "common.cancel"
165 msgid "Cancel"
166 msgstr "Annuler"
167
168 #: common.library
169 msgctxt "common.library"
170 msgid "Library"
171 msgstr "Bibliothèque"
172
173 #: common.username
174 msgid "Username"
175 msgstr "Nom d'utilisateur"
176
177 #: common.password
178 msgctxt "common.password"
179 msgid "Password"
180 msgstr "Mot de passe"
181
182 #: common.submit
183 msgctxt "common.submit"
184 msgid "Submit"
185 msgstr "Envoyer"
186
187 #: common.close
188 msgid "close"
189 msgstr "fermer"
190
191 #: common.and
192 msgid "and"
193 msgstr "et"
194
195 #: common.user_not_found
196 msgid "User not found"
197 msgstr "Utilisateur introuvable"
198
199 #: opac.advanced.wizard.title
200 msgctxt "opac.advanced.wizard.title"
201 msgid "Advanced Search"
202 msgstr "Recherche avancée"
203
204 #: common.nowSearching
205 msgid "Now searching "
206 msgstr "Recherche en cours "
207
208 #: common.ofAtLeast
209 msgid " of about "
210 msgstr " d'environ "
211
212 #: common.relevancy
213 msgid "Match Score: "
214 msgstr "Score de correspondance : "
215
216 #: common.tips
217 msgid "Tips:"
218 msgstr "Conseils :"
219
220 #: common.tips.tip1
221 msgid ""
222 "Click on a folder icon in the sidebar to access related quick searches"
223 msgstr ""
224 "Cliquez sur une icône de dossier dans la colonne du côté pour accéder à des "
225 "recherches rapides connexes"
226
227 #: common.tips.tip2
228 msgid ""
229 "If you don't find what you want try expanding your search using the range "
230 "selector at the right of the search bar"
231 msgstr ""
232 "Si vous ne trouvez pas ce que vous cherchez, essayez d'élargir votre "
233 "recherche en utilisant le sélecteur de plage à droite de la barre de "
234 "recherche"
235
236 #: common.org.openAll
237 msgid "Expand All"
238 msgstr "Agrandir tout"
239
240 #: common.org.closeAll
241 msgid "Close All"
242 msgstr "Fermer tout"
243
244 #: common.org.cancel
245 msgctxt "common.org.cancel"
246 msgid "Cancel"
247 msgstr "Annuler"
248
249 #: common.org.loading
250 msgid "Loading library selector..."
251 msgstr "Chargement du sélecteur de bibliothèque..."
252
253 # ==========================================================
254 # Tips
255 #: common.org.note
256 msgctxt "common.org.note"
257 msgid "Tip:"
258 msgstr "Conseil :"
259
260 #: common.org.notetext
261 msgid ""
262 "Click on a location's name to select it.  Click on the folder icons to "
263 "expand a section."
264 msgstr ""
265 "Cliquez sur le nom d'un emplacement pour le sélectionner. Cliquez sur les "
266 "icônes de dossier pour agrandir une section."
267
268 #: opac.login.login
269 msgctxt "opac.login.login"
270 msgid "Login"
271 msgstr "Ouverture de session"
272
273 # =================================================================
274 # Footer
275 #: opac.basic
276 msgctxt "opac.basic"
277 msgid "Basic Catalog (HTML only)"
278 msgstr "Catalogue de base (HTML seulement)"
279
280 #: common.password_criteria
281 msgid ""
282 "The password must be at least 7 characters in length, \n"
283 "contain at least one letter (a-z/A-Z), \n"
284 "and contain at least one number."
285 msgstr ""
286 "Le mot de passe doit être constitué d'au moins 7 caractères \n"
287 "et contenir au moins une lettre (a-z/A-Z) \n"
288 "et au moins un chiffre."
289
290 #: common.a2z.title
291 msgid "Title: A to Z"
292 msgstr "Titre: A à Z"
293
294 #: common.z2a.title
295 msgid "Title: Z to A"
296 msgstr "Titre: Z à A"
297
298 #: common.a2z.author
299 msgid "Author: A to Z"
300 msgstr "Auteur: A à Z"
301
302 #: common.z2a.author
303 msgid "Author: Z to A"
304 msgstr "Auteur: Z à A"
305
306 #: common.new2old.pubdate
307 msgid "Date: Newest to Oldest"
308 msgstr "Date : de moins à plus âgé"
309
310 #: common.old2new.pubdate
311 msgid "Date: Oldest to Newest"
312 msgstr "Date : de plus à moins âgé"
313
314 #: opac.style.reddish
315 msgid "Reddish"
316 msgstr "Rougeâtre"
317
318 #: holds.where_am_i
319 msgid ""
320 "Holds lists are not as simple as \n"
321 "'first come, first served.'  A complex matrix combining \n"
322 "consideration of item ownership, patron home library, and item purchase \n"
323 "date determines  priorities for holds; the list is dynamic, changing \n"
324 "with every hold placed.  Therefore, any indication of a place in the \n"
325 "holds list would be inaccurate.  The holds system is designed to \n"
326 "obtain a requested item in the fastest and most efficient way possible. \n"
327 "Your library will contact you when you hold items become \n"
328 "available."
329 msgstr ""
330 "Les listes des mises en réserve ne reposent pas sur le simple principe \n"
331 "du « premier arrivé, premier servi ». Une matrice complexe prenant en \n"
332 "compte le propriétaire de l'élément, la bibliothèque d'origine du client et "
333 "la date \n"
334 "d'achat de l'élément détermine les priorités des mises en réserve; la liste "
335 "est \n"
336 "dynamique et change avec chaque mise en réserve. Par conséquent, toute \n"
337 "indication d'une place dans la liste des mises en réserve serait inexacte. "
338 "Le \n"
339 "système de mise en réserve est conçu pour obtenir un élément de la \n"
340 "manière la plus rapide et la plus efficace. Votre bibliothèque vous avertira "
341 "lorsque les éléments que vous avez réservés seront disponibles."
342
343 #: holds.advanced_options
344 msgid ""
345 "If you wish to broaden the scope of your hold to include other \n"
346 "versions of this title, select the formats that would be acceptable. \n"
347 "The first available copy will be sent to you."
348 msgstr ""
349 "Si vous désirez élargir la portée de votre mise en réserve pour inclure \n"
350 "d'autres versions de cet ouvrage, sélectionnez les formats qui seraient "
351 "acceptables. \n"
352 "Le premier exemplaire qui devient disponible vous sera envoyé."
353
354 # =================================================================
355 # Events and Permissions
356 #. =================================================================
357 #. Events and Permissions
358 #. =================================================================
359 #: ilsevent.0
360 msgid "Operation Succeeded"
361 msgstr "Opération réussie"
362
363 #: ilsevent.1000
364 msgid "Login failed.  The username or password entered was incorrect."
365 msgstr ""
366 "Échec de l'ouverture de session. Le nom d'utilisateur ou le mot de passe "
367 "entré est incorrect."
368
369 #: ilsevent.1001
370 msgid "Login session has timed out or does not exist"
371 msgstr "La session a expiré ou n'existe pas"
372
373 #: ilsevent.1002
374 msgid "User was not found in the database"
375 msgstr "Utilisateur introuvable dans la base de données"
376
377 #: ilsevent.1200
378 msgid "The given username already exists in the database"
379 msgstr "Le nom d'utilisateur indiqué existe déjà dans la base de données"
380
381 #: ilsevent.5000
382 msgid "Permission Denied"
383 msgstr "Permission refusée"
384
385 #: ilsperm.CREATE_HOLD
386 msgid "User is not allowed to create holds for other users at this location"
387 msgstr ""
388 "L'utilisateur n'est pas autorisé à créer des réserves pour d'autres "
389 "utilisateurs à cet endroit"
390
391 # =================================================================
392 # common/pages
393 #. =================================================================
394 #. common/pages
395 #. =================================================================
396 #: common.cn.loading
397 msgid "Loading Callnumber Page..."
398 msgstr "chargement de la page de cote..."
399
400 #: common.cn.browsing
401 msgid "You are now browsing"
402 msgstr "L'exploration est en cours"
403
404 #: common.cn.previous
405 msgid "&lt;&lt; Previous Page"
406 msgstr "&lt;&lt; Page précédente"
407
408 #: common.cn.shelf
409 msgctxt "common.cn.shelf"
410 msgid "Shelf Browser"
411 msgstr "Auto-navigation"
412
413 #: common.cn.next
414 msgid "Next Page &gt;&gt;"
415 msgstr "Page suivante &gt;&gt;"
416
417 #: common.textsize.title
418 msgid "Text Size: "
419 msgstr "Taille du texte : "
420
421 #: common.textsize.regular
422 msgid "Regular"
423 msgstr "Régulier"
424
425 # Regular / Large
426 #. Regular / Large
427 #: common.textsize.separator
428 msgid "/"
429 msgstr "/"
430
431 #: common.textsize.large
432 msgid "Large"
433 msgstr "Gros"
434
435 #: home.js.disabled
436 msgid ""
437 "JavaScript must be enabled in order for you to use the regular Evergreen "
438 "Catalog. \n"
439 "However, it seems JavaScript is either disabled or not supported by your "
440 "browser. \n"
441 "To use the regular Evergreen Catalog, enable JavaScript by changing your "
442 "browser options, then \n"
443 "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' href='/'>try again</a>. "
444 "\n"
445 "<br/><br/>Alternatively, you can use the basic HTML-only catalog \n"
446 "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' "
447 "href='/opac/extras/slimpac/start.html'>here</a>."
448 msgstr ""
449 "JavaScript doit être activé afin de pouvoir utiliser le catalogue Evergreen "
450 "ordinaire. \n"
451 "Cependant, il semble que JavaScript soit désactivé ou qu'il soit "
452 "incompatible avec votre navigateur. \n"
453 "Pour utiliser le catalogue Evergreen ordinaire, activez JavaScript en "
454 "changeant les options de votre navigateur, puis \n"
455 "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' href='/'>essayez de "
456 "nouveau</a>. \n"
457 "<br/><br/>Sinon, vous pouvez utiliser le catalogue de base en version HTML-"
458 "seulement \n"
459 "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' "
460 "href='/opac/extras/slimpac/start.html'>ici</a>."
461
462 # =================================================================
463 # MyOPAC bookbag page
464 #. =================================================================
465 #. MyOPAC bookbag page
466 #. =================================================================
467 #: myopac.delete.bookbag
468 msgid ""
469 "This will remove the selected bookbag and all items contained within the "
470 "bookbag. \n"
471 "Are you sure you wish to continue?"
472 msgstr ""
473 "Cette commande supprimera le sac de livres sélectionné et tous les éléments "
474 "qu'il contient. \n"
475 "Voulez-vous vraiment continuer?"
476
477 #: myopac.no.bookbags
478 msgid "You have not created any bookbags"
479 msgstr "Vous n'avez créé aucun sac de livres"
480
481 #: myopac.bookbags.title
482 msgctxt "myopac.bookbags.title"
483 msgid "My Bookbags"
484 msgstr "Mes sacs de livres"
485
486 #: myopac.bookbag.items
487 msgid "# Items"
488 msgstr "Nombre d'éléments"
489
490 #: myopac.bookbag.shared
491 msgid "Shared"
492 msgstr "Partagé"
493
494 #: myopac.bookbag.toggle
495 msgid "Share / Hide"
496 msgstr "Partager / Masquer"
497
498 #: myopac.bookbag.delete
499 msgid "Delete this bookbag?"
500 msgstr "Voulez-vous supprimer ce sac de livres?"
501
502 #: myopac.items
503 msgid "Items"
504 msgstr "Éléments"
505
506 #: myopac.view
507 msgid "(View)"
508 msgstr "(Visualiser)"
509
510 #: myopac.atom.feed
511 msgid "ATOM Feed"
512 msgstr "Flux ATOM"
513
514 #: myopac.bookbag.hide
515 msgid "Hide"
516 msgstr "Masquer"
517
518 #: myopac.delete
519 msgid "Delete"
520 msgstr "Supprimer"
521
522 #: myopac.bookbag.create
523 msgid "Create a new Bookbag"
524 msgstr "Créer un nouveau sac de livres"
525
526 #: myopac.bookbag.naming
527 msgid "Enter the name of the new Bookbag: "
528 msgstr "Entrez le nom du nouveau sac de livres : "
529
530 #: myopac.bookbag.share
531 msgid "Share this Bookbag"
532 msgstr "Partager ce sac de livres"
533
534 #: myopac.bookbag.refworks
535 msgctxt "myopac.bookbag.refworks"
536 msgid "Export to RefWorks"
537 msgstr "Exporter dans RefWorks"
538
539 #: myopac.bookbag.no.items
540 msgid "The selected bookbag contains no items..."
541 msgstr "Le sac de livres sélectionné ne contient aucun élément..."
542
543 #: myopac.bookbag.remove
544 msgid "Remove this item?"
545 msgstr "Voulez-vous supprimer cet élément?"
546
547 #: myopac.remove.link
548 msgid "remove"
549 msgstr "supprimer"
550
551 #: myopac.publish.text
552 msgid ""
553 "Sharing a Bookbag means that the contents of the Bookbag will be visible to "
554 "others. \n"
555 "To see the public view of a shared Bookbag, click the \"View\" link in the \n"
556 "\"Shared\" column of the Bookbag list at the top of this page."
557 msgstr ""
558 "Les autres voient le contenu de tout sac de livres partagé. \n"
559 "Pour voir le contenu public d'un sac de livres partagé, cliquez sur le lien "
560 "\n"
561 "'Visualiser' dans la colonne 'Partagé' de la liste du sac de livres en haut "
562 "de cette page."
563
564 #: myopac.item.confirm
565 msgid "Are you sure you wish to remove this bookbag item?"
566 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cet élément du sac de livres?"
567
568 #: myopac.publish.confirm
569 msgid ""
570 "Sharing this bookbag will allow the contents \n"
571 "of the bookbag to be seen by others.  Are you sure you wish to share this "
572 "bookbag?"
573 msgstr ""
574 "Le partage de ce sac de livres permettra \n"
575 "à d'autres de voir son contenu. Voulez-vous vraiment partager ce sac de "
576 "livres?"
577
578 #: myopac.unpublish.confirm
579 msgid "Are you sure you wish to hide this bookbag?"
580 msgstr "Voulez-vous vraiment masquer ce sac de livres?"
581
582 #: myopac.update.success
583 msgid "The Bookbag was successfully updated."
584 msgstr "Le sac de livres a été mis à jour."
585
586 #: myopac.updated.success
587 msgid "Bookbag successfully updated"
588 msgstr "Le sac de livres a été mis à jour"
589
590 #: myopac.create.warning
591 msgid ""
592 "Warning: Adding items to a bookbag creates a link between you and the \n"
593 "items in the database.  The contents of the bookbag are NOT publicly \n"
594 "viewable unless the bookbag is shared. However, if you prefer not to \n"
595 "have any link between your patron record and a particular item or items, \n"
596 "we suggest that you do not place said items in a bookbag or that you \n"
597 "avoid using bookbags all together.  Thank you."
598 msgstr ""
599 "Attention : L'ajout d'éléments dans un sac de livres crée un lien entre vous "
600 "et \n"
601 "les éléments de la base de données. Le contenu d'un sac de livres partagé \n"
602 "s'affiche publiquement. Si vous préférez ne pas avoir de lien entre votre "
603 "dossier \n"
604 "client et un ou des éléments en particulier, nous vous suggérons de ne pas "
605 "placer \n"
606 "ces éléments dans un sac de livres ou d'éviter tout simplement d'utiliser "
607 "les sacs de \n"
608 "livres. Merci."
609
610 #: myopac.describe.bookbags
611 msgid "Bookbags are..."
612 msgstr "Les sacs de livres sont..."
613
614 #. =================================================================
615 #. MyOPAC Checked Page
616 #. =================================================================
617 #: myopac.checked.out
618 msgid "Total items out:"
619 msgstr "Nombre total de prêts"
620
621 #: myopac.checked.overdue
622 msgid "Total items overdue:"
623 msgstr "Nombre total de retards"
624
625 #: myopac.checked.renew
626 msgid "Renew Selected Items"
627 msgstr "Renouveler les articles sélectionnés"
628
629 #: myopac.checked.renewing
630 msgid "Renewing..."
631 msgstr "Renouvellement..."
632
633 #: myopac.checked.renew.remaining
634 msgctxt "myopac.checked.renew.remaining"
635 msgid "Renewals Remaining"
636 msgstr "Renouvellements restants"
637
638 #: myopac.checked.noitems
639 msgid "You have no items checked out at this time"
640 msgstr "Vous n'avez aucun élément en réserve en ce moment"
641
642 #: myopac.checked.other.circ
643 msgid "Other Circulations"
644 msgstr "Autres prêts"
645
646 #: myopac.checked.circ.lib
647 msgid "Circulating Library"
648 msgstr "Bibliothèque de prêt"
649
650 #: myopac.checked.item.type
651 msgid "Circulation Type"
652 msgstr "Type de prêt"
653
654 #: myopac.checked.circ.time
655 msgid "Please return by ..."
656 msgstr "S.V.P. retourner avant le..."
657
658 #: myopac.checked.renew.success
659 msgid "item(s) successfully renewed"
660 msgstr "article(s) renouvelé(s)"
661
662 #: myopac.checked.renew.confirm
663 msgid "Are you sure you wish to renew the selected item(s)?"
664 msgstr "Désirez-vous vraiment renouveler les articles sélectionnés?"
665
666 #: myopac.checked.renew.fail
667 msgid ""
668 "The system is unable to renew the selected item at this time.  This usually "
669 "means the item is needed to fulfill a hold.  Please see a librarian for "
670 "further help."
671 msgstr ""
672 "Le système n'a pas réussi à renouveler l'article. D'habitude, ceci signifie "
673 "que l'article est nécessaire afin de satisfaire une demande de mise en "
674 "réserve. Veuillez consulter une bibliothécaire pour des renseignements."
675
676 #: myopac.checked.renew.fail2
677 msgid ""
678 "Library policy prevents the renewal of this item at this time.  Please see a "
679 "librarian for further details."
680 msgstr ""
681 "La politique de la bibliothèque ne permet pas le renouvellement de cet "
682 "article. Veuillez consulter une bibliothécaire pour des renseignements."
683
684 # =================================================================
685 # MyOPAC Fines Page
686 #. =================================================================
687 #. MyOPAC Fines Page
688 #. =================================================================
689 #: myopac.fines.title
690 msgid "Summary"
691 msgstr "Sommaire"
692
693 #: myopac.fines.owed
694 msgid "Total Owed"
695 msgstr "Total dû"
696
697 #: myopac.fines.paid
698 msgid "Total Paid"
699 msgstr "Total payé"
700
701 #: myopac.fines.balance
702 msgid "Balance Owed"
703 msgstr "Solde dû"
704
705 # Message displayed while search results are loading
706 #: myopac.fines.status
707 msgctxt "myopac.fines.status"
708 msgid "Loading..."
709 msgstr "Chargement en cours..."
710
711 #: myopac.fines.overdue
712 msgid "Overdue Materials"
713 msgstr "Documents en retard"
714
715 #: myopac.fines.checkout
716 msgid "Checkout Date"
717 msgstr "Date d'emprunt"
718
719 #: myopac.fines.due
720 msgctxt "myopac.fines.due"
721 msgid "Due Date"
722 msgstr "Échéance"
723
724 #: myopac.fines.returned
725 msgid "Date Returned"
726 msgstr "Date de retour"
727
728 #: myopac.fines.accruing
729 msgid "(fines accruing)"
730 msgstr "(amendes accumulées)"
731
732 #: myopac.fines.other
733 msgid "Other Fees"
734 msgstr "Autres frais"
735
736 #: myopac.fines.time.start
737 msgid "Transaction Start Time"
738 msgstr "Heure du début de la transaction"
739
740 #: myopac.fines.time.paid
741 msgid "Last Payment Time"
742 msgstr "Heure du dernier paiement"
743
744 #: myopac.fines.owed.initial
745 msgid "Initial Amount Owed"
746 msgstr "Montant initial dû"
747
748 #: myopac.fines.paid.amount
749 msgid "Total Amount Paid"
750 msgstr "Montant total payé"
751
752 #: myopac.fines.type
753 msgid "Billing Type"
754 msgstr "Type de facturation"
755
756 # =================================================================
757 # MyOPAC Holds Page
758 #. =================================================================
759 #. MyOPAC Holds Page
760 #. =================================================================
761 #: myopac.holds.formats
762 msgid "Formats"
763 msgstr "Formats"
764
765 #: myopac.holds.location
766 msgid "Pickup Location"
767 msgstr "Lieu du ramassage"
768
769 #: myopac.holds.edit
770 msgid "Edit"
771 msgstr "Éditer"
772
773 #: myopac.holds.status.none
774 msgid "You have no items on hold at this time"
775 msgstr "Vous n'avez aucun élément en réserve en ce moment"
776
777 #: myopac.holds.status.waiting
778 msgid "Waiting for copy"
779 msgstr "Exemplaire en attente"
780
781 #: myopac.holds.status.intransit
782 msgid "In Transit"
783 msgstr "En transit"
784
785 #: myopac.holds.status.available
786 msgid "Ready for Pickup"
787 msgstr "Prêt pour le ramassage"
788
789 #: myopac.holds.cancel
790 msgctxt "myopac.holds.cancel"
791 msgid "Cancel"
792 msgstr "Annuler"
793
794 #: myopac.holds.verify
795 msgid ""
796 "If you wish to cancel the selected hold, click OK, otherwise click Cancel."
797 msgstr ""
798 "cliquez sur OK pour annuler l'élément en réserve sélectionné, sinon cliquez "
799 "sur Annuler."
800
801 #: myopac.holds.freeze_selected
802 msgid "Suspend"
803 msgstr "Suspendre"
804
805 #: myopac.holds.thaw_selected
806 msgid "Activate"
807 msgstr "Activer"
808
809 #: myopac.holds.thaw_date_selected
810 msgid "Set Active Date"
811 msgstr "Régler la date d'activation"
812
813 #: myopac.holds.cancel_selected
814 msgctxt "myopac.holds.cancel_selected"
815 msgid "Cancel"
816 msgstr "Annuler"
817
818 #: myopac.holds.processing
819 msgid "Processing holds... This may take a moment."
820 msgstr ""
821 "Traitement des articles mis en réserve...Veuillez patienter un instant."
822
823 #: myopac.holds.actions
824 msgid "Actions for selected holds"
825 msgstr "Actions pour les articles mis en réserve sélectionnés"
826
827 #: myopac.holds.cancel.confirm
828 msgid "Are you sure you wish to cancel the selected holds?"
829 msgstr ""
830 "Désirez-vous vraiment annuler les demandes de mise en réserve sélectionner?"
831
832 #: myopac.holds.freeze.confirm
833 msgid ""
834 "Are you sure you wish to suspend the selected holds? \n"
835 "If an item has already been selected to fulfill the hold, it will not be "
836 "suspended"
837 msgstr ""
838 "Désirez-vous vraiment suspendre les demandes de mise en réserve "
839 "sélectionner?\n"
840 "Si un article a déjà été sélectionner afin de satisfaire une demande de mis "
841 "en réserve, il ne sera suspendu."
842
843 #: myopac.holds.thaw.confirm
844 msgid "Are you sure you wish to activate the selected holds?"
845 msgstr ""
846 "Désirez-vous vraiment activer les demandes de mise en réserve sélectionnés?"
847
848 #: myopac.holds.thaw_date.confirm
849 msgid ""
850 "Are you sure you wish to change the activate date for the selected holds?"
851 msgstr ""
852 "Désirez-vous vraiment changer la date d'activation pour les demandes de mise "
853 "en réserve sélectionnés?"
854
855 #: myopac.holds.freeze.select_thaw
856 msgid ""
857 "Select an automatic activation date.  If no date is chosen, the holds will "
858 "remain suspended until they are manually activated."
859 msgstr ""
860 "Sélectionner un date d'activation automatique. Si aucune date n'est choisi, "
861 "les demandes de mise en réserve seront suspendus jusqu'à ce qu'ils soient "
862 "activées de façon manuelle."
863
864 #: opac.holds.freeze
865 msgid "Suspend this hold"
866 msgstr "Suspendre cette demande de mise en réserve"
867
868 #: opac.holds.freeze.help
869 msgid ""
870 "A suspended hold will retain its place in the queue, but will not be "
871 "fulfilled until it has been activated."
872 msgstr ""
873 "Une demande de mise en réserve retiendra sa place dans la file mais ne sera "
874 "pas complétée avant qu'il soit activée."
875
876 #: opac.holds.freeze.thaw_date
877 msgid "Automatically activate hold on:"
878 msgstr "Activer automatiquement la demande de mise en réserve le :"
879
880 #: opac.holds.expire_time
881 msgid "Expiration date"
882 msgstr "Date d'expiration"
883
884 #: myopac.holds.estimated_wait
885 msgid "Estimated Wait (days)"
886 msgstr "Temps d'attente estimé (jours)"
887
888 # =================================================================
889 # MyOPAC Preferences Page
890 #. =================================================================
891 #. MyOPAC Preferences Page
892 #. =================================================================
893 #: myopac.prefs.title
894 msgid "Preferences"
895 msgstr "Préférences"
896
897 #: myopac.prefs.hits
898 msgid "Search hits per page"
899 msgstr "Chercher les occurrence par page"
900
901 #: myopac.prefs.font
902 msgid "Default Font Size"
903 msgstr "Taille de police par défaut"
904
905 #: myopac.prefs.font.regular
906 msgid "Regular Font"
907 msgstr "Police ordinaire"
908
909 #: myopac.prefs.font.large
910 msgid "Large Font"
911 msgstr "Gros caractères"
912
913 #: myopac.prefs.holds.notify
914 msgid "Default Hold Notification Method"
915 msgstr "Méthode par défaut d'avis de mise en réserve"
916
917 #: myopac.prefs.holds.both
918 msgid "Use Phone and Email"
919 msgstr "Utiliser le téléphone et le courrier électronique"
920
921 #: myopac.prefs.holds.phone
922 msgid "Use Phone Only"
923 msgstr "Utiliser le téléphone seulement"
924
925 #: myopac.prefs.holds.email
926 msgid "Use Email Only"
927 msgstr "Utiliser le courrier électronique seulement"
928
929 #: myopac.prefs.search.location
930 msgid "Default Search Location"
931 msgstr "Lieu de recherche par défaut"
932
933 #: myopac.prefs.search.home
934 msgid "Always search my home library by default."
935 msgstr ""
936 "par défaut, toujours effectuer la recherche dans ma bibliothèque d'origine."
937
938 #: myopac.prefs.search.range
939 msgid "Default Search Range"
940 msgstr "Plage de recherche par défaut"
941
942 #: myopac.prefs.save
943 msgid "Save Preference Changes"
944 msgstr "Sauvegarder les changements des préférences"
945
946 #: myopac.prefs.save.success
947 msgid "Preferences successfully updated"
948 msgstr "Préférences mises à jour"
949
950 #: myopac.prefs.save.failed
951 msgid "Preferences update failed!"
952 msgstr "Échec de la mise à jour des préférences!"
953
954 #: myopac.prefs.help
955 msgid ""
956 "This setting defines how you will be notified of holds that are ready to be "
957 "picked up from the library. \n"
958 "By default, holds will use the notification style you choose here. \n"
959 "However, you will still have the option to change individual holds "
960 "regardless of this setting."
961 msgstr ""
962 "Ce paramètre définit le moyen par lequel vous serez averti que les éléments "
963 "mis en réserve sont prêts à être ramassés à la bibliothèque. \n"
964 "Par défaut, la réserve utilisera le mode d'avis que vous avez choisi ici. \n"
965 "Cependant, peu importe ce paramètre, vous pouvez toujours changer les mises "
966 "en réserve individuelles."
967
968 #: myopac.holds.unfrozen
969 msgid "Active"
970 msgstr "Active"
971
972 #: myopac.holds.frozen.until
973 msgid "Activate on..."
974 msgstr "Activer le..."
975
976 # =================================================================
977 # MyOPAC Summary page
978 #. =================================================================
979 #. MyOPAC Summary page
980 #. =================================================================
981 #: myopac.summary.expired
982 msgid ""
983 "Your account expired on <span id='myopac.expired.date'/>! \n"
984 "Please see a librarian to renew your account."
985 msgstr ""
986 "Votre compte est arrivé à échéance le <span id='myopac.expired.date'/>! \n"
987 "Veuillez vous adresser à un bibliothécaire pour renouveler votre compte."
988
989 #: myopac.summary.notes
990 msgid "* Staff Notes *"
991 msgstr "* Notes du personnel *"
992
993 #: myopac.summary.phone.day
994 msgid "Day Phone"
995 msgstr "Numéro de téléphone pendant la journée"
996
997 #: myopac.summary.phone.evening
998 msgid "Evening Phone"
999 msgstr "Numéro de téléphone le soir"
1000
1001 #: myopac.summary.phone.other
1002 msgid "Other Phone"
1003 msgstr "Autre numéro de téléphone"
1004
1005 #: myopac.summary.change
1006 msgid "Change"
1007 msgstr "Changer"
1008
1009 #: myopac.summary.username.enter
1010 msgid "Enter new username:"
1011 msgstr "Entrer le nouveau nom d'utilisateur:"
1012
1013 #: myopac.summary.password.text
1014 msgid "(not shown)"
1015 msgstr "(non affiché)"
1016
1017 #: myopac.summary.password.current
1018 msgid "Enter current password:"
1019 msgstr "Entrez le mot de passe actuel :"
1020
1021 #: myopac.summary.password.new
1022 msgid "Enter new password:"
1023 msgstr "Entrez le nouveau mot de passe :"
1024
1025 #: myopac.summary.password.reenter
1026 msgid "Re-enter new password:"
1027 msgstr "Entrez de nouveau le nouveau mot de passe :"
1028
1029 #: myopac.summary.email
1030 msgid "Email Address"
1031 msgstr "Adresse électronique"
1032
1033 #: myopac.summary.email.new
1034 msgid "Enter new email address:"
1035 msgstr "Entrez la nouvelle adresse électronique :"
1036
1037 #: myopac.summary.id.primary
1038 msgid "Primary Identification"
1039 msgstr "Identification primaire"
1040
1041 #: myopac.summary.barcode
1042 msgid "Active Barcode"
1043 msgstr "Code à barres actif"
1044
1045 #: myopac.summary.home
1046 msgid "Home Library"
1047 msgstr "Bibliothèque d'origine"
1048
1049 #: myopac.summary.genesis
1050 msgid "Account Creation Date"
1051 msgstr "Date de création du compte"
1052
1053 #: myopac.summary.addresses
1054 msgid "Addresses"
1055 msgstr "Adresses"
1056
1057 #: myopac.summary.addresses.pending
1058 msgid "Pending Addresses"
1059 msgstr "Adresse en attente"
1060
1061 #: myopac.summary.address.type
1062 msgid "Address Type"
1063 msgstr "Type d'adresse"
1064
1065 #: myopac.summary.address.street
1066 msgid "Street"
1067 msgstr "Rue"
1068
1069 #: myopac.summary.address.city
1070 msgid "City"
1071 msgstr "Ville"
1072
1073 #: myopac.summary.address.county
1074 msgid "County"
1075 msgstr "Comté"
1076
1077 #: myopac.summary.address.state
1078 msgid "State"
1079 msgstr "État"
1080
1081 #: myopac.summary.address.country
1082 msgid "Country"
1083 msgstr "Pays"
1084
1085 #: myopac.summary.address.zip
1086 msgid "Zip"
1087 msgstr "Code postal"
1088
1089 #: myopac.summary.address.edit
1090 msgid "Edit Address"
1091 msgstr "Editer Adresse"
1092
1093 #: myopac.summary.address.invalid
1094 msgid "Invalid Address"
1095 msgstr "Adresse non valide"
1096
1097 #: myopac.summary.username.error
1098 msgid "Please enter a username"
1099 msgstr "Veuillez entrer un nom d'utilisateur"
1100
1101 #: myopac.summary.username.dup
1102 msgid ""
1103 "The requested username is not available.  Please choose a different username."
1104 msgstr ""
1105 "Le nom d'utilisateur demandé n'est pas disponible. Veuillez en choisir un "
1106 "autre."
1107
1108 #: myopac.summary.username.success
1109 msgid "Username successfully updated"
1110 msgstr "Nom d'utilisateur mis à jour"
1111
1112 #: myopac.summary.username.failure
1113 msgid "Username update failed"
1114 msgstr "Échec de la mise à jour du nom d'utilisateur"
1115
1116 #: myopac.summary.username.invalid
1117 msgid "Username cannot contain spaces or have the same format as a barcode"
1118 msgstr ""
1119 "Nom d'utilisateur ne peut pas contenir des espaces ni avoir le même format "
1120 "qu'un code à barres"
1121
1122 #: myopac.summary.email.error
1123 msgid "Please enter a valid email address"
1124 msgstr "Veuillez entrer une adresse électronique valide"
1125
1126 #: myopac.summary.email.success
1127 msgid "Email address successfully updated"
1128 msgstr "Adresse électronique mise à jour"
1129
1130 #: myopac.summary.email.failed
1131 msgid "Email address update failed"
1132 msgstr "Échec de la mise à jour de l'adresse électronique"
1133
1134 #: myopac.summary.password.error
1135 msgid "Passwords are empty or do not match"
1136 msgstr "Les mots de passe sont vides ou ne concordent pas"
1137
1138 #: myopac.summary.password.success
1139 msgctxt "myopac.summary.password.success"
1140 msgid "Password successfully updated"
1141 msgstr "Mot de passe mis à jour"
1142
1143 #: myopac.summary.password.failure
1144 msgid "Password update failed"
1145 msgstr "Échec de la mise à jour du mot de passe"
1146
1147 # =================================================================
1148 # Advanced Search Page
1149 #. =================================================================
1150 #. Advanced Search Page
1151 #. =================================================================
1152 #: opac.advanced.wizard.contains
1153 msgid "Selected field contains the following words"
1154 msgstr "Le champ sélectionné contient les mots suivants"
1155
1156 #: opac.advanced.wizard.nocontains
1157 msgid "Selected field does <u>not</u> contain the following words"
1158 msgstr ""
1159 "Le champ sélectionné contient <u>ne contient pas</u> les mots suivants"
1160
1161 #: opac.advanced.wizard.exact
1162 msgid "Selected field contains the <u>exact</u> phrase"
1163 msgstr "Le champ sélectionné contient la phrase <u>exacte</u>"
1164
1165 #: opac.advanced.refined.title
1166 msgid "Refined Advanced Search"
1167 msgstr "Recherche avancée précisée"
1168
1169 #: opac.advanced.refined.title_contains
1170 msgid "Title contains the following words"
1171 msgstr "Le champ Titre contient les mots suivants"
1172
1173 #: opac.advanced.refined.author_contains
1174 msgid "Author contains the following words"
1175 msgstr "Le champ Auteur contient les mots suivants"
1176
1177 #: opac.advanced.refined.subject_contains
1178 msgid "Subject contains the following words"
1179 msgstr "Le champ Sujet contient les mots suivants"
1180
1181 #: opac.advanced.refined.series_contains
1182 msgid "Series contains the following words"
1183 msgstr "Le champ Collection contient les mots suivants"
1184
1185 #: opac.advanced.refined.contains
1186 msgid "Contains"
1187 msgstr "Contient"
1188
1189 #: opac.advanced.refined.nocontains
1190 msgid "Does not contain"
1191 msgstr "Ne contient pas"
1192
1193 #: opac.advanced.refined.exact
1194 msgid "Matches Exactly"
1195 msgstr "Correspondance exacte"
1196
1197 #: opac.advanced.marc.warning
1198 msgid "For Librarians"
1199 msgstr "Pour les bibliothécaires"
1200
1201 # ==========================================================
1202 # MARC expert search
1203 #: opac.advanced.marc.title
1204 msgctxt "opac.advanced.marc.title"
1205 msgid "MARC Expert Search"
1206 msgstr "Recherche experte MARC"
1207
1208 #: opac.advanced.marc.tag
1209 msgid "MARC Tag"
1210 msgstr "Balise MARC"
1211
1212 #: opac.advanced.marc.ind1
1213 msgid "Indicator 1"
1214 msgstr "Indicateur 1"
1215
1216 #: opac.advanced.marc.ind2
1217 msgid "Indicator 2"
1218 msgstr "Indicateur 2"
1219
1220 #: opac.advanced.marc.subfield
1221 msgid "Subfield"
1222 msgstr "Champ secondaire"
1223
1224 #: opac.advanced.marc.value
1225 msgid "Value"
1226 msgstr "Valeur"
1227
1228 #: opac.advanced.marc.addrow
1229 msgid "Add a new row"
1230 msgstr "Ajouter une nouvelle ligne"
1231
1232 #: opac.advanced.quick.title
1233 msgctxt "opac.advanced.quick.title"
1234 msgid "Quick Search"
1235 msgstr "Recherche rapide"
1236
1237 #: opac.advanced.quick.isbn
1238 msgctxt "opac.advanced.quick.isbn"
1239 msgid "ISBN"
1240 msgstr "ISBN"
1241
1242 #: opac.advanced.quick.issn
1243 msgid "ISSN"
1244 msgstr "ISSN"
1245
1246 #: opac.advanced.quick.lccn
1247 msgid "LCCN"
1248 msgstr "LCCN"
1249
1250 # title control number
1251 #. title control number
1252 #: opac.advanced.quick.tcn
1253 msgid "TCN"
1254 msgstr "TCN"
1255
1256 #: opac.advanced.quick.barcode
1257 msgid "Item Barcode"
1258 msgstr "Code à barres de l'élément"
1259
1260 #: opac.advanced.quick.cn
1261 msgctxt "opac.advanced.quick.cn"
1262 msgid "Call Number"
1263 msgstr "Cote"
1264
1265 #: opac.advanced.copy_loc_filter
1266 msgid "Shelving Location"
1267 msgstr "Emplacement sur le rayonnage"
1268
1269 # ==========================================================
1270 # MARC expert search
1271 #. ==========================================================
1272 #. MARC expert search
1273 #. ==========================================================
1274 #: search.marc
1275 msgctxt "search.marc"
1276 msgid "MARC Expert Search"
1277 msgstr "Recherche experte MARC"
1278
1279 #: search.marc.tag
1280 msgid "Tag:"
1281 msgstr "Balise :"
1282
1283 #: search.marc.subfield
1284 msgid "Subfield:"
1285 msgstr "Champ secondaire :"
1286
1287 #: search.marc.value
1288 msgid "Value:"
1289 msgstr "Valeur :"
1290
1291 #: search.marc.add.row
1292 msgid "Add Row"
1293 msgstr "Ajouter une ligne"
1294
1295 # ==========================================================
1296 # Status bar
1297 #. ==========================================================
1298 #. Status bar
1299 #. ==========================================================
1300 #: status.results
1301 msgid "Including results for"
1302 msgstr "Y compris les résultats pour"
1303
1304 # ==========================================================
1305 # Tips
1306 #. ==========================================================
1307 #. Tips
1308 #. ==========================================================
1309 #: tips.label
1310 msgctxt "tips.label"
1311 msgid "Tip:"
1312 msgstr "Conseil :"
1313
1314 # =================================================================
1315 # More generic stuff
1316 #. =================================================================
1317 #. More generic stuff
1318 #. =================================================================
1319 #: opac.session_expiring
1320 msgid "Your login session will timeout in 1 minute unless there is activity."
1321 msgstr ""
1322 "S'il n'y a pas d'activité, votre session se terminera dans une minute."
1323
1324 #: opac.session_expired
1325 msgid "Your login session has expired"
1326 msgstr "Votre session a expiré"
1327
1328 #: navigate.home
1329 msgid "Home"
1330 msgstr "Accueil"
1331
1332 #: navigate.home.title
1333 msgid "Go to the Home page"
1334 msgstr "Aller à la page d'accueil"
1335
1336 #: opac.navigate.advanced
1337 msgctxt "opac.navigate.advanced"
1338 msgid "Advanced Search"
1339 msgstr "Recherche avancée"
1340
1341 #: opac.navigate.advanced.title
1342 msgid "Go to the Advanced Search Page"
1343 msgstr "Aller à la page de recherche avancée"
1344
1345 #: navigate.myopac
1346 msgctxt "navigate.myopac"
1347 msgid "My Account"
1348 msgstr "Mon compte"
1349
1350 #: opac.navigate.myopac
1351 msgctxt "opac.navigate.myopac"
1352 msgid "My Account"
1353 msgstr "Mon compte"
1354
1355 #: navigate.myopac.title
1356 msgid "Go to My OPAC"
1357 msgstr "Aller à Mon OPAC"
1358
1359 #: navigate.login
1360 msgid "Log in"
1361 msgstr "Ouverture de session"
1362
1363 #: navigate.login.title
1364 msgid "Log in for personalized features"
1365 msgstr "Ouverture de session pour personnaliser des paramètres"
1366
1367 #: navigate.logout
1368 msgctxt "navigate.logout"
1369 msgid "Log out"
1370 msgstr "Fermeture de session"
1371
1372 #: navigate.logout.title
1373 msgctxt "navigate.logout.title"
1374 msgid "Log out"
1375 msgstr "Fermeture de session"
1376
1377 #: opac.navigate.selectNewOrg
1378 msgid "Choose a different library"
1379 msgstr "Choisir une autre bibliothèque"
1380
1381 #: opac.navigate.selectOrg
1382 msgctxt "opac.navigate.selectOrg"
1383 msgid "Choose a library to search"
1384 msgstr "Choisir une bibliothèque où effectuer la recherche"
1385
1386 #: navigate.loggedinas
1387 msgid "You are logged in as "
1388 msgstr "Vous avez ouvert une session en tant que "
1389
1390 #: navigate.loggedinas.title
1391 msgid "Logged in as..."
1392 msgstr "Session ouverte en tant que..."
1393
1394 #: navigate.titleGroupResults
1395 msgid "My Search Results"
1396 msgstr "Mes résultats de recherche"
1397
1398 #: navigate.titleResults
1399 msgid "My Title Results"
1400 msgstr "Mes résultats de recherche d'ouvrage"
1401
1402 #: navigate.title.details
1403 msgid "My Title Details"
1404 msgstr "Mes détails sur l'ouvrage"
1405
1406 #: navigate.record.details
1407 msgid "Record Details"
1408 msgstr "Détails de l'enregistrement"
1409
1410 # =================================================================
1411 # Footer
1412 #. =================================================================
1413 #. Footer
1414 #. =================================================================
1415 #: footer.basic
1416 msgctxt "footer.basic"
1417 msgid "Basic Catalog (HTML only)"
1418 msgstr "Catalogue de base (HTML seulement)"
1419
1420 #: footer.find.library
1421 msgid "Find a Library Near Me"
1422 msgstr "Trouver une bibliothèque près de chez moi"
1423
1424 #: footer.find.url
1425 msgid "http://www.georgialibraries.org/lib/directories/pineslibdir.html"
1426 msgstr "http://www.georgialibraries.org/lib/directories/pineslibdir.html"
1427
1428 #: footer.help.url
1429 msgid "http://open-ils.org/dokuwiki/doku.php?id=evergreen-user:opac_help"
1430 msgstr "http://open-ils.org/dokuwiki/doku.php?id=evergreen-user:opac_help"
1431
1432 #: footer.help
1433 msgid "Help"
1434 msgstr "Aide"
1435
1436 #: footer.library.url
1437 msgid "http://www.georgialibraries.org/public/pines.html"
1438 msgstr "http://www.georgialibraries.org/public/pines.html"
1439
1440 #: footer.library.about
1441 msgid "About PINES"
1442 msgstr "Au sujet de PINES"
1443
1444 #: footer.union.url
1445 msgid "http://www.galileo.usg.edu/"
1446 msgstr "http://www.galileo.usg.edu/"
1447
1448 #: footer.union
1449 msgid "GALILEO"
1450 msgstr "GALILEO"
1451
1452 #: footer.copyright
1453 msgid "Copyright &#xA9; 2006-2008 Georgia Public Library Service"
1454 msgstr "Droits d'auteur &#xA9; 2006-2008 Georgia Public Library Service"
1455
1456 # Introduces the logo for the project
1457 #. Introduces the logo for the project
1458 #: footer.logo
1459 msgid "Powered by"
1460 msgstr "Produit par"
1461
1462 # =================================================================
1463 # My OPAC
1464 #. =================================================================
1465 #. My OPAC
1466 #. =================================================================
1467 #: myopac.account
1468 msgid "Account Summary"
1469 msgstr "Sommaire du compte"
1470
1471 #: myopac.checkouts
1472 msgid "Items Checked Out"
1473 msgstr "Éléments empruntés"
1474
1475 #: myopac.holds
1476 msgid "Items on Hold"
1477 msgstr "Éléments en réserve"
1478
1479 #: myopac.fines
1480 msgid "Fines"
1481 msgstr "Amendes"
1482
1483 #: myopac.preferences
1484 msgid "Account Preferences"
1485 msgstr "Préférences du compte"
1486
1487 #: myopac.bookbags
1488 msgctxt "myopac.bookbags"
1489 msgid "My Bookbags"
1490 msgstr "Mes sacs de livres"
1491
1492 # =================================================================
1493 # Sidebar
1494 #. =================================================================
1495 #. Sidebar
1496 #. =================================================================
1497 #: sidebar.relevantSubjects.headerLabel
1498 msgid "Relevant Subjects"
1499 msgstr "Sujets pertinents"
1500
1501 #: sidebar.relevantAuthors.headerLabel
1502 msgid "Relevant Authors"
1503 msgstr "Auteurs pertinents"
1504
1505 #: sidebar.relevantSeries.headerLabel
1506 msgid "Relevant Series"
1507 msgstr "Collections pertinentes"
1508
1509 #: sidebar.relevantReviews.headerLabel
1510 msgctxt "sidebar.relevantReviews.headerLabel"
1511 msgid "Reviews"
1512 msgstr "Critiques"
1513
1514 #: sidebar.quick.search
1515 msgctxt "sidebar.quick.search"
1516 msgid "Quick Search"
1517 msgstr "Recherche rapide"
1518
1519 #: sidebar.copy.not.found
1520 msgid "No copy with the requested barcode was found"
1521 msgstr "Aucun exemplaire portant le code à barres demandé n'a été trouvé"
1522
1523 # =================================================================
1524 # Search formats
1525 #. =================================================================
1526 #. Search formats
1527 #. =================================================================
1528 #: opac.search.books
1529 msgid "Books"
1530 msgstr "Livres"
1531
1532 #: opac.search.allFormats
1533 msgid "All Formats"
1534 msgstr "Tous les formats"
1535
1536 #: opac.search.largePrint
1537 msgid "Large Print Books"
1538 msgstr "Livres à gros caractères"
1539
1540 #: opac.search.audioBooks
1541 msgid "Audiobooks"
1542 msgstr "Livres audio"
1543
1544 #: opac.search.videoRecordings
1545 msgid "Video Recordings"
1546 msgstr "Enregistrements vidéo"
1547
1548 #: opac.search.music
1549 msgid "Music"
1550 msgstr "Musique"
1551
1552 #: opac.search.electronic
1553 msgid "Electronic Resources"
1554 msgstr "Ressources électroniques"
1555
1556 #: opac.search.nowSearching
1557 msgid "Now Searching"
1558 msgstr "Recherche en cours"
1559
1560 # =================================================================
1561 # Page Titles
1562 #. =================================================================
1563 #. Page Titles
1564 #. =================================================================
1565 #: opac.title.home
1566 msgid "Evergreen Home"
1567 msgstr "Evergreen Accueil"
1568
1569 #: opac.title.mresult
1570 msgid "Evergreen Title Groups"
1571 msgstr "Evergreen Groupes d'ouvrages"
1572
1573 #: opac.title.rresult
1574 msgid "Evergreen Titles"
1575 msgstr "Evergreen Titres"
1576
1577 #: opac.title.myopac
1578 msgid "Evergreen My Account"
1579 msgstr "Evergreen Mon compte"
1580
1581 #: opac.title.rdetail
1582 msgid "Evergreen Title Details"
1583 msgstr "Evergreen Détails sur l'ouvrage"
1584
1585 #: opac.title.advanced
1586 msgid "Evergreen Advanced Search"
1587 msgstr "Evergreen Recherche avancée"
1588
1589 #: opac.title.reqitems
1590 msgid "Evergreen Request Items"
1591 msgstr "Evergreen Demander des éléments"
1592
1593 #: opac.title.cnbrowse
1594 msgid "Evergreen Call Number Browse"
1595 msgstr "Evergreen Consulter les cotes"
1596
1597 #: opac.holds.forMe
1598 msgid "Place this hold for myself"
1599 msgstr "Mettre en réserve pour moi"
1600
1601 #: opac.holds.xulRecipient
1602 msgid "Enter recipient barcode"
1603 msgstr "Entrer le code à barres du destinataire"
1604
1605 #: opac.holds.recipient
1606 msgid "Recipient"
1607 msgstr "Destinataire"
1608
1609 #: opac.holds.placeHold
1610 msgctxt "opac.holds.placeHold"
1611 msgid "Place Hold"
1612 msgstr "Mettre en réserve"
1613
1614 #: opac.holds.exportRefWorks
1615 msgctxt "opac.holds.exportRefWorks"
1616 msgid "Export to RefWorks"
1617 msgstr "Exporter dans RefWorks"
1618
1619 #: opac.holds.contactPhone
1620 msgid "Contact telephone number"
1621 msgstr "Numéro de téléphone de la personne-ressource"
1622
1623 #: opac.holds.contactEmail
1624 msgid "Contact email address"
1625 msgstr "Adresse électronique de la personne-ressource"
1626
1627 #: opac.holds.pickupLocation
1628 msgid "Pickup location"
1629 msgstr "Lieu de ramassage"
1630
1631 #: opac.holds.success
1632 msgid "Hold was successfully placed"
1633 msgstr "Mise en réserve réussie"
1634
1635 #: opac.holds.failure
1636 msgid "Hold was not successfully placed"
1637 msgstr "Échec de la mise en réserve"
1638
1639 # =================================================================
1640 # Advanced
1641 #. =================================================================
1642 #. Advanced
1643 #. =================================================================
1644 #: advanced.search.title
1645 msgid "Search Input"
1646 msgstr "Données de recherche"
1647
1648 #: advanced.add.row
1649 msgid "Add Search Row"
1650 msgstr "Ajouter un rang de recherche"
1651
1652 #: advanced.search.submit
1653 msgid "Submit Search"
1654 msgstr "Envoyer la recherche"
1655
1656 #: advanced.search.reset
1657 msgid "Reset Form"
1658 msgstr "Réinitialiser le formulaire"
1659
1660 #: advanced.search.filters
1661 msgid "Search Filters"
1662 msgstr "Filtres de recherche"
1663
1664 #: advanced.item.form
1665 msgid "Item Form"
1666 msgstr "Formulaire d'élément"
1667
1668 #: advanced.item.type
1669 msgid "Item Type"
1670 msgstr "Type d'élément"
1671
1672 #: advanced.link
1673 msgid "Advanced"
1674 msgstr "Avancée"
1675
1676 #: advanced.basic.link
1677 msgid "Basic"
1678 msgstr "De base"
1679
1680 #: advanced.literary.form
1681 msgid "Literary Form"
1682 msgstr "Forme littéraire"
1683
1684 #: advanced.non.fiction
1685 msgid "Non Fiction"
1686 msgstr "Ouvrages généraux"
1687
1688 #: advanced.fiction
1689 msgid "Fiction"
1690 msgstr "Roman"
1691
1692 #: advanced.language
1693 msgid "Language"
1694 msgstr "Langue"
1695
1696 #: advanced.audience
1697 msgid "Audience"
1698 msgstr "Public"
1699
1700 #: advanced.adult
1701 msgid "Adult"
1702 msgstr "Adulte"
1703
1704 #: advanced.juvenile
1705 msgid "Juvenile"
1706 msgstr "Jeunes"
1707
1708 #: advanced.general
1709 msgid "General"
1710 msgstr "Général"
1711
1712 #: advanced.sort.criteria
1713 msgid "Sort Criteria"
1714 msgstr "Critères de tri"
1715
1716 #: advanced.search.library
1717 msgid "Search Library"
1718 msgstr "Recherche dans la bibliothèque"
1719
1720 #: advanced.relevance
1721 msgid "Relevance"
1722 msgstr "Pertinence"
1723
1724 #: advanced.pubdate
1725 msgid "Publication date"
1726 msgstr "Date de publication"
1727
1728 #: advanced.sort.asc
1729 msgid "Ascending / A to Z"
1730 msgstr "Ascendant / A to Z"
1731
1732 #: advanced.sort.desc
1733 msgid "Descending / Z to A"
1734 msgstr "Descendant / Z to A"
1735
1736 #: advanced.frbrize
1737 msgid "Group Formats and Editions"
1738 msgstr "Formats et éditions du groupe"
1739
1740 #: advanced.go
1741 msgid "Go"
1742 msgstr "Aller"
1743
1744 #: advanced.biblevel
1745 msgid "Bib Level"
1746 msgstr "Niveau bibliographique"
1747
1748 #: advanced.filter.pubyear
1749 msgid "Publication Year"
1750 msgstr "Date de publication"
1751
1752 #: advanced.filter.pubyear.equals
1753 msgid "Is"
1754 msgstr "Est"
1755
1756 #: advanced.filter.pubyear.before
1757 msgid "Before"
1758 msgstr "Avant"
1759
1760 #: advanced.filter.pubyear.after
1761 msgid "After"
1762 msgstr "Après"
1763
1764 #: advanced.filter.pubyear.between
1765 msgid "Between"
1766 msgstr "Entre"
1767
1768 # =================================================================
1769 # Rdetail
1770 #. =================================================================
1771 #. Rdetail
1772 #. =================================================================
1773 #: rdetail.print
1774 msgid "print these details"
1775 msgstr "Imprimer ces détails"
1776
1777 #: rdetail.cn.barcode
1778 msgctxt "rdetail.cn.barcode"
1779 msgid "Barcode"
1780 msgstr "Code à barres"
1781
1782 #: rdetail.cn.location
1783 msgid "Location"
1784 msgstr "Emplacement"
1785
1786 #: rdetail.cn.hold.age
1787 msgid "Age Hold Protection"
1788 msgstr "Délai obligatoire avant la mise en réserve"
1789
1790 #: rdetail.cn.genesis
1791 msgid "Create Date"
1792 msgstr "Créer une date"
1793
1794 #: rdetail.cn.holdable
1795 msgid "Holdable"
1796 msgstr "Mise en réserve possible"
1797
1798 #: rdetail.cn.due
1799 msgctxt "rdetail.cn.due"
1800 msgid "Due Date"
1801 msgstr "Échéance"
1802
1803 #: rdetail.cn.more
1804 msgid "more info..."
1805 msgstr "davantage d'informations..."
1806
1807 #: rdetail.cn.less
1808 msgid "less info"
1809 msgstr "moins d'information"
1810
1811 #: rdetail.cn.hold
1812 msgid "place hold"
1813 msgstr "mettre en réserve"
1814
1815 #: rdetail.cn.disabled
1816 msgid "- Disabled -"
1817 msgstr "- Désactivé -"
1818
1819 #: rdetail.cn.note
1820 msgid "Copy Note"
1821 msgstr "Note sur l'exemplaire"
1822
1823 #: rdetail.cn.category
1824 msgid "Copy Category"
1825 msgstr "Catégorie de l'exemplaire"
1826
1827 #: rdetail.cn.print
1828 msgid "Print Page"
1829 msgstr "Imprimer la page"
1830
1831 #: rdetail.page.results
1832 msgid "First results page"
1833 msgstr "Première page de résultats"
1834
1835 # Result # &common.of; #
1836 #. Result # &common.of; #
1837 #: rdetail.result
1838 msgid "Result"
1839 msgstr "Résultat"
1840
1841 #: rdetail.start
1842 msgid "Start"
1843 msgstr "Début"
1844
1845 #: rdetail.page.previous
1846 msgid "Previous page"
1847 msgstr "Page précédente"
1848
1849 #: rdetail.page.next
1850 msgid "Next page"
1851 msgstr "Page suivante"
1852
1853 #: rdetail.page.last
1854 msgid "Last results page"
1855 msgstr "Dernière page de résultats"
1856
1857 #: rdetail.end
1858 msgid "End"
1859 msgstr "Fin"
1860
1861 #: rdetail.more
1862 msgid "More Actions..."
1863 msgstr "D'autres actions..."
1864
1865 #: rdetail.bookbag.add
1866 msgid "Add to bookbag"
1867 msgstr "Ajouter au sac de livres"
1868
1869 #: rdetail.bookbag.create
1870 msgid "Create a new bookbag"
1871 msgstr "Créer un nouveau sac de livres"
1872
1873 #: rdetail.record.deleted
1874 msgid ""
1875 "This record has been deleted from the database. \n"
1876 "We recommend that you remove this title from any bookbags it may have been "
1877 "added to."
1878 msgstr ""
1879 "Cet enregistrement a été supprimé de la base de données. \n"
1880 "Nous vous recommandons de supprimer ce titre des sacs de livres auxquels il "
1881 "a pu être ajouté."
1882
1883 #: rdetail.none
1884 msgid "(none)"
1885 msgstr "(aucun)"
1886
1887 #: rdetail.bookbag.add.success
1888 msgid "Item successfully added to bookbag"
1889 msgstr "Élément ajouté dans le sac de livres"
1890
1891 #: rdetail.bookbag.name
1892 msgid "Enter the name of the new bookbag"
1893 msgstr "Entrez le nom du nouveau sac de livres"
1894
1895 #: rdetail.bookbag.create.success
1896 msgid "Bookbag successfully created"
1897 msgstr "Sac de livres créé"
1898
1899 #: rdetail.detailMain.headerLabel
1900 msgid "Record Summary"
1901 msgstr "Sommaire de l'enregistrement"
1902
1903 #: rdetail.detailMain.subjects
1904 msgctxt "rdetail.detailMain.subjects"
1905 msgid "Subjects"
1906 msgstr "Sujets"
1907
1908 #: rdetail.detailMain.abstract
1909 msgid "Abstract"
1910 msgstr "Résumé"
1911
1912 #: rdetail.detailMain.viewMarc
1913 msgid "View MARC"
1914 msgstr "Voir MARC"
1915
1916 #: rdetail.detailMain.hideMarc
1917 msgid "Return to title details"
1918 msgstr "Retourner aux détails de l'ouvrage"
1919
1920 #: rdetail.author.search
1921 msgid "Perform an author search"
1922 msgstr "Effectuer une recherche par auteur"
1923
1924 #: rdetail.copyInfo.headerLabel
1925 msgid "Copy Information"
1926 msgstr "Renseignements sur l'exemplaire"
1927
1928 #: rdetail.copyInfo.library
1929 msgctxt "rdetail.copyInfo.library"
1930 msgid "Library"
1931 msgstr "Bibliothèque"
1932
1933 #: rdetail.copyInfo.callnumber
1934 msgid "Callnumber"
1935 msgstr "Cote"
1936
1937 #: rdetail.copyInfo.copylocation
1938 msgid "Copy Location"
1939 msgstr "Emplacement de l'exemplaire"
1940
1941 #: rdetail.copyInfo.local
1942 msgid "View Copy Information for this location only"
1943 msgstr ""
1944 "Voir les renseignements sur l'exemplaire de cet emplacement seulement"
1945
1946 #: rdetail.copyInfo.all
1947 msgid "View copy information for all libraries"
1948 msgstr "Voir les renseignements sur l'exemplaire de toutes les bibliothèques"
1949
1950 #: rdetail.copyInfo.actions
1951 msgid "Actions"
1952 msgstr "Actions"
1953
1954 #: rdetail.copyInfo.print
1955 msgid "Print Call Numbers for this library"
1956 msgstr "Imprimer les cotes de cette bibliothèque"
1957
1958 #: rdetail.copyInfo.details
1959 msgid "Copy Details"
1960 msgstr "Détails de l'exemplaire"
1961
1962 #: rdetail.copyInfo.browse
1963 msgid "Browse Call Numbers"
1964 msgstr "Parcourir par cote"
1965
1966 #: rdetail.copyInfo.hold
1967 msgctxt "rdetail.copyInfo.hold"
1968 msgid "Place Hold"
1969 msgstr "Mettre en réserve"
1970
1971 #: rdetail.extras.summary
1972 msgid "Copy Summary"
1973 msgstr "Sommaire de l'exemplaire"
1974
1975 #: rdetail.extras.browser
1976 msgctxt "rdetail.extras.browser"
1977 msgid "Shelf Browser"
1978 msgstr "Auto-navigation"
1979
1980 #: rdetail.extras.reviews
1981 msgctxt "rdetail.extras.reviews"
1982 msgid "Reviews"
1983 msgstr "Critiques"
1984
1985 #: rdetail.extras.toc
1986 msgid "Table of Contents"
1987 msgstr "Table des matières"
1988
1989 #: rdetail.extras.excerpt
1990 msgid "Excerpt"
1991 msgstr "Extrait"
1992
1993 #: rdetail.extras.preview
1994 msgid "Preview"
1995 msgstr "Prévisualisation"
1996
1997 #: rdetail.extras.author.notes
1998 msgid "Author Notes"
1999 msgstr "Notes sur l'auteur"
2000
2001 #: rdetail.extras.annotation
2002 msgid "Annotation"
2003 msgstr "Annotation"
2004
2005 #: rdetail.extras.marc
2006 msgid "MARC Record"
2007 msgstr "Enregistrement MARC"
2008
2009 #: rdetail.extras.call.null
2010 msgid "There are no call numbers for this item at this location."
2011 msgstr "Il n'y a pas de cote pour cet élément à cet emplacement."
2012
2013 #: rdetail.extras.call.local
2014 msgid "Local Call Numbers:"
2015 msgstr "Cotes locales :"
2016
2017 #: rdetail.extras.preview.fulltext
2018 msgid "Full text"
2019 msgstr "Texte complet"
2020
2021 #: rdetail.extras.preview.title
2022 msgid "See the full text of this book."
2023 msgstr "Voir le texte complet de ce livre."
2024
2025 #: rdetail.extras.preview.badge
2026 msgid "Show a preview of this book from Google Book Search"
2027 msgstr "Voir un aperçu de ce livre à partir de la Recherche Google Book"
2028
2029 #: rdetail.loading
2030 msgid "Loading copy infomation..."
2031 msgstr "Chargement des renseignements sur l'exemplaire..."
2032
2033 #: rdetail.noneAvailable
2034 msgid " * There are no copies in this location"
2035 msgstr " * Il n'y a pas d'exemplaire à cet emplacement"
2036
2037 #: rdetail.summary.online
2038 msgid "Online Resources"
2039 msgstr "Ressources en ligne"
2040
2041 #: rdetail.summary.subjects
2042 msgctxt "rdetail.summary.subjects"
2043 msgid "Subjects"
2044 msgstr "Sujets"
2045
2046 #: result.sort_by
2047 msgid "Sort Results by Relevance"
2048 msgstr "Trier les résultats par pertinence"
2049
2050 #: result.sort_by.title
2051 msgid "Sort Results by Title"
2052 msgstr "Trier les résultats par titre"
2053
2054 #: result.sort_by.author
2055 msgid "Sort Results by Author"
2056 msgstr "Trier les résultats par auteur"
2057
2058 #: result.sort_by.pubdate
2059 msgid "Sort Results by Publication Date"
2060 msgstr "Trier les résultats par date de publication"
2061
2062 #: result.limit2avail
2063 msgid "Limit to Available"
2064 msgstr "Limiter les résultats aux articles disponibles"
2065
2066 #: result.info.copies
2067 msgid "Available copies / Total copies"
2068 msgstr "Exemplaires disponibles / Nombre total d'exemplaires"
2069
2070 #: result.info.no.items
2071 msgid "No items with the selected format were found in this location."
2072 msgstr ""
2073 "Aucun élément dans le format sélectionné ne se trouve à cet emplacement."
2074
2075 #: result.info.format.items
2076 msgid "Listed below are all items in the catalog with the chosen format."
2077 msgstr ""
2078 "Les éléments du catalogue ayant le format choisi sont indiqués ci-dessous."
2079
2080 #: result.info.show
2081 msgid "Show records for"
2082 msgstr "Montrer les enregistrements de"
2083
2084 #: result.lowhits.few
2085 msgid "Few hits were returned for your search."
2086 msgstr "Votre recherche a produit peu d'occurrences."
2087
2088 #: result.lowhits.zero
2089 msgid "Zero hits were returned for your search."
2090 msgstr "Votre recherche n'a produit aucune occurrence."
2091
2092 #: result.lowhits.did.you.mean
2093 msgid "Maybe you meant:"
2094 msgstr "Vous vouliez peut-être dire :"
2095
2096 #: result.lowhits.formats
2097 msgid "You will find more hits when searching all item formats:"
2098 msgstr ""
2099 "Vous obtiendrez davantage d'occurrences en faisant une recherche dans tous "
2100 "les formats de l'élément :"
2101
2102 #: result.lowhits.formats.search
2103 msgid "Search again with all formats?"
2104 msgstr "Voulez-vous effectuer la recherche dans tous les formats?"
2105
2106 #: result.lowhits.related
2107 msgid "You may also like to try these related searches:"
2108 msgstr "Vous pourriez aussi essayer ces recherches connexes :"
2109
2110 #: result.lowhits.expand
2111 msgid "You may also wish to expand your search range to:"
2112 msgstr "Vous pouvez aussi élargir votre plage de recherche à :"
2113
2114 #: result.lowhits.class
2115 msgid "You can try searching the same terms by:"
2116 msgstr "Vous pouvez essayer de chercher les mêmes termes par :"
2117
2118 #: result.lowhits.title
2119 msgid "title"
2120 msgstr "titre"
2121
2122 #: result.lowhits.author
2123 msgid "author"
2124 msgstr "auteur"
2125
2126 #: result.lowhits.subject
2127 msgid "subject"
2128 msgstr "sujet"
2129
2130 #: result.lowhits.series
2131 msgid "series"
2132 msgstr "collection"
2133
2134 #: result.lowhits.keyword
2135 msgid "keyword"
2136 msgstr "mot-clé"
2137
2138 #: result.table.keyword
2139 msgid "View titles for this record"
2140 msgstr "Voir les titres de cet enregistrement"
2141
2142 #: result.table.author
2143 msgid "Perform an Author Search"
2144 msgstr "Effectuer une recherche par auteur"
2145
2146 #: result.googleBooks.browse
2147 msgid "Browse in Google Books Search"
2148 msgstr "Parcourir dans Google Books Search"
2149
2150 #: common.call.number.label
2151 msgid "Call Number:"
2152 msgstr "Cote :"
2153
2154 #: common.isbn.label
2155 msgid "ISBN:"
2156 msgstr "ISBN :"
2157
2158 #: common.issn.label
2159 msgid "ISSN:"
2160 msgstr "ISSN :"
2161
2162 #: common.copy.barcode.label
2163 msgid "Copy Barcode:"
2164 msgstr "Code à barres de l'exemplaire :"
2165
2166 #: common.hold.place
2167 msgid "Place hold for my account"
2168 msgstr "Mettre en réserve pour mon compte"
2169
2170 #: common.hold.check
2171 msgid "Checking for possibility of hold fulfillment..."
2172 msgstr "Vérification de la possibilité de mettre en réserve..."
2173
2174 #: common.hold.create
2175 msgid "Create / Edit a Hold"
2176 msgstr "Créer/modifier une mise en réserve"
2177
2178 #: common.hold.update
2179 msgid "Update Hold"
2180 msgstr "Mettre la mise en réserve à jour"
2181
2182 #: common.hold.type.label
2183 msgid "Hold Type:"
2184 msgstr "Type de mise en réserve:"
2185
2186 #: common.hold.volume
2187 msgid "Volume Hold"
2188 msgstr "Mise en réserve générale"
2189
2190 #: common.hold.copy
2191 msgid "Copy Hold"
2192 msgstr "Mise en réserve d'un exemplaire"
2193
2194 #: common.hold.advanced
2195 msgid "Advanced Hold Options"
2196 msgstr "Options avancées de mise en réserve"
2197
2198 #: common.hold.delivery
2199 msgid "Please select a physical location where your hold can be delivered."
2200 msgstr ""
2201 "Veuillez sélectionner un emplacement physique pour la livraison de l'élément "
2202 "mis en réserve."
2203
2204 #: common.hold.exists
2205 msgid "A hold already exists on the requested item."
2206 msgstr "L'élément demandé a déjà été mis en réserve."
2207
2208 #: common.hold.exists.override
2209 msgid ""
2210 "A hold already exists on the requested \n"
2211 "item. Would you like to create the hold anyway?"
2212 msgstr ""
2213 "L'élément demandé a déjà été mis en réserve. \n"
2214 "Voulez-vous quand même créer une nouvelle mise en réserve?"
2215
2216 #: common.hold.barred
2217 msgid ""
2218 "PATRON BARRED. Please see any notes in the \n"
2219 "\"Staff Notes\" section of your \"My Account\" page or contact your local "
2220 "library."
2221 msgstr ""
2222 "CLIENT INTERDIT. Veuillez consulter la section \n"
2223 "« Notes du personnel » dans la page « Mon compte » ou communiquer avec votre "
2224 "bibliothèque locale."
2225
2226 #: common.hold.item.invalid
2227 msgid ""
2228 "This hold is no longer valid. It's likely that the \n"
2229 "target for the hold was deleted from the system.  Please cancel this hold "
2230 "and \n"
2231 "place a new one."
2232 msgstr ""
2233 "Cette mise en réserve n'est plus valide. Elle a probablement \n"
2234 "été effacée dans le système. Veuillez l'annuler et en créer une nouvelle."
2235
2236 #: common.hold.patron.invalid
2237 msgid "The patron barcode entered as the hold recipient is invalid."
2238 msgstr "Le code à barres du client entré comme destinataire est invalide."
2239
2240 # Was (??), perhaps change to a button or icon?
2241 #. Was (??), perhaps change to a button or icon?
2242 #: common.help
2243 msgid "(Help)"
2244 msgstr "(Aide)"
2245
2246 #: common.phone.format.help
2247 msgid ""
2248 "The phone number does not have the correct format. The expected format is "
2249 "XXX-YYY-ZZZZ"
2250 msgstr ""
2251 "Le format du numéro de téléphone est incorrect. Le format correct est XXX-"
2252 "YYY-ZZZZ"
2253
2254 #: common.hold.failed
2255 msgid ""
2256 "No items were found that could fulfill the requested holds. \n"
2257 "It's possible that choosing a different format will result in a successful "
2258 "hold. \n"
2259 "It is also possible that you have exceeded the number of allowable holds. \n"
2260 "For further information, please consult your local librarian."
2261 msgstr ""
2262 "Aucun élément susceptible de répondre à la demande de mise en réserve n'a "
2263 "été trouvé. \n"
2264 "Le choix d'un format différent pourrait permettre une mise en réserve. \n"
2265 "Vous avez peut-être aussi dépassé le nombre permis de mises en réserve. \n"
2266 "Adressez-vous à un bibliothécaire local pour en savoir davantage."
2267
2268 #: common.control.click
2269 msgid "(control-click to select multiple formats)"
2270 msgstr "(contrôle-clic pour sélectionner plusieurs formats)"
2271
2272 #: common.format.alternatives
2273 msgid "Acceptable Alternative Formats:"
2274 msgstr "formats de rechange acceptables :"
2275
2276 #: common.phone.format
2277 msgid "(XXX-YYY-ZZZZ)"
2278 msgstr "(XXX-YYY-ZZZZ)"
2279
2280 #: common.phone.enable
2281 msgid "Enable phone notifications for this hold?"
2282 msgstr "Activer les avis téléphoniques pour cette mise en réserve?"
2283
2284 #: common.email.enable
2285 msgid "Enable email notifications for this hold?"
2286 msgstr ""
2287 "Activer les avis par courrier électronique pour cette mise en réserve?"
2288
2289 #: common.email.none
2290 msgid "(Patron has no configured email address)"
2291 msgstr "(Le client n'a pas d'adresse électronique configurée)"
2292
2293 #: common.email.set
2294 msgid ""
2295 "(See <a class='classic_link' id='holds.no_email.my_account'>My Account</a> "
2296 "for setting your email address)"
2297 msgstr ""
2298 "(Voir <a class='classic_link' id='holds.no_email.my_account'>Mon compte </a> "
2299 "pour établir votre adresse électronique)"
2300
2301 #: common.keywords.label
2302 msgid "Keywords:"
2303 msgstr "Mot-clé :"
2304
2305 #: common.physical.label
2306 msgid "Physical Description:"
2307 msgstr "Description physique :"
2308
2309 #: common.series.label
2310 msgid "Series:"
2311 msgstr "Collection :"
2312
2313 #: common.subject.label
2314 msgid "Subject:"
2315 msgstr "Sujet :"
2316
2317 #: common.title.label
2318 msgid "Title:"
2319 msgstr "Titre :"
2320
2321 #: common.author.label
2322 msgid "Author:"
2323 msgstr "Auteur :"
2324
2325 #: common.format.label
2326 msgid "Format:"
2327 msgstr "Format :"
2328
2329 #: library.select
2330 msgid "Find results in"
2331 msgstr "Trouver les résultats dans"
2332
2333 #: library.select.label
2334 msgid "Choose a different library..."
2335 msgstr "Choisir une autre bibliothèque..."
2336
2337 #: library.select.help
2338 msgctxt "library.select.help"
2339 msgid "Choose a library to search"
2340 msgstr "Choisir une bibliothèque où effectuer la recherche"
2341
2342 #: login.username
2343 msgid "Enter your username or library barcode"
2344 msgstr "Entrez votre nom d'utilisateur ou votre code à barres"
2345
2346 #: login.password.change
2347 msgid "Change Password"
2348 msgstr "Changer le mot de passe"
2349
2350 #: login.first.time
2351 msgid ""
2352 "This appears to be the first time you have logged in. \n"
2353 "You will need to change your password."
2354 msgstr ""
2355 "Il semble que ce soit votre première ouverture de session. \n"
2356 "Vous devrez changer votre mot de passe."
2357
2358 #: login.password.current.enter
2359 msgid "Enter your current password"
2360 msgstr "Entrez votre mot de passe actuel"
2361
2362 #: login.password.new.enter
2363 msgid "Enter the new password"
2364 msgstr "Entrez le nouveau mot de passe"
2365
2366 #: login.password.new.reenter
2367 msgid "Re-type the new password for verification"
2368 msgstr "Retapez le nouveau mot de passe pour le confirmer"
2369
2370 #: login.password.update
2371 msgid "Update Password"
2372 msgstr "Mettre le mot de passe à jour"
2373
2374 #: login.password.nomatch
2375 msgid "Passwords do not match"
2376 msgstr "Les mots de passe ne concordent pas"
2377
2378 #: login.password.success
2379 msgctxt "login.password.success"
2380 msgid "Password successfully updated"
2381 msgstr "Mot de passe mis à jour"
2382
2383 #: login.password.strength
2384 msgid "The password provided is not strong enough."
2385 msgstr "Le mot de passe fourni n'est pas assez solide."
2386
2387 #: login.barcode.inactive
2388 msgid ""
2389 "The barcode used to login is marked as inactive.  Please contact your local "
2390 "library."
2391 msgstr ""
2392 "Le code à barres utilisé est inactif. Veuillez communiquer avec votre "
2393 "bibliothèque locale."
2394
2395 #: login.account.inactive
2396 msgid ""
2397 "This account has been deactivated.  Please contact your local library."
2398 msgstr ""
2399 "Ce compte a été désactivé. Veuillez communiquer avec votre bibliothèque "
2400 "locale."
2401
2402 #: login.failed
2403 msgid ""
2404 "Login failed. The username or password provided was not valid. \n"
2405 "Ensure Caps-Lock is off and try again or contact your local library."
2406 msgstr ""
2407 "Échec de l'ouverture de session. Le nom d'utilisateur ou le mot de passe "
2408 "fourni est invalide. \n"
2409 "Vérifier que la touche des majuscules n'est pas verrouillée et essayez de "
2410 "nouveau ou communiquez avec votre bibliothèque locale."
2411
2412 #: button.go
2413 msgid "Go!"
2414 msgstr "Aller!"
2415
2416 #. =================================================================
2417 #. Slimpac Simple Search
2418 #. =================================================================
2419 #: slimpac.language.select
2420 msgid "Select language"
2421 msgstr "Sélectionner langue"
2422
2423 #: slimpac.start.title
2424 msgid "Simple Search"
2425 msgstr "Recherche simplifiée"
2426
2427 #: slimpac.start.nowSearching
2428 msgid "Now searching: "
2429 msgstr "Recherche en cours : "
2430
2431 #: slimpac.start.dynamic
2432 msgid "Dynamic Catalog"
2433 msgstr "Catalogue Dynamique"
2434
2435 # =================================================================
2436 # Slimpac Advanced Search
2437 #. =================================================================
2438 #. Slimpac Advanced Search
2439 #. =================================================================
2440 #: slimpac.advanced.language
2441 msgid "Item Language"
2442 msgstr "Langue d'élément"
2443
2444 #: slimpac.advanced.create_date
2445 msgid "Record Creation Date"
2446 msgstr "Date de création du compte"
2447
2448 #: slimpac.advanced.edit_date
2449 msgid "Record Edit Date"
2450 msgstr "Date de modification de l'entrée"
2451
2452 #: opac.image_provided
2453 msgid "Image provided by"
2454 msgstr "Image fourni par"
2455
2456 #: vendor.name
2457 msgid "Amazon"
2458 msgstr "Amazon"
2459
2460 #: vendor.base_link
2461 msgid "http://amazon.com/dp/"
2462 msgstr "http://amazon.com/dp/"
2463
2464 #. =================================================================
2465 #. Selfcheck
2466 #. =================================================================
2467 #: selfck.staff_login_label
2468 msgid "Staff login"
2469 msgstr "Ouverture de session du personnel"
2470
2471 #: selfck.staff_login
2472 msgid "Library barcode or username"
2473 msgstr "Code à barres ou nom d'utilisateur"
2474
2475 #: selfck.staff_pw
2476 msgctxt "selfck.staff_pw"
2477 msgid "Password"
2478 msgstr "Mot de passe"
2479
2480 #: selfck.submit
2481 msgctxt "selfck.submit"
2482 msgid "Submit"
2483 msgstr "Envoyer"
2484
2485 #: selfck.clear
2486 msgid "Clear"
2487 msgstr "Vider"
2488
2489 #: selfck.patron_barcode_label
2490 msgid "Please scan your library barcode"
2491 msgstr "Veuillez balayer votre code à barres"
2492
2493 #: selfck.item_barcode_label
2494 msgid "Please scan an item to checkout or renew:"
2495 msgstr "Veuillez balayer l'article que vous voulez sortir ou renouveler :"
2496
2497 #: selfck.barcode
2498 msgctxt "selfck.barcode"
2499 msgid "Barcode"
2500 msgstr "Code à barres"
2501
2502 #: selfck.title
2503 msgctxt "selfck.title"
2504 msgid "Title"
2505 msgstr "Titre"
2506
2507 #: selfck.author
2508 msgctxt "selfck.author"
2509 msgid "Author"
2510 msgstr "Auteur"
2511
2512 #: selfck.due_date
2513 msgctxt "selfck.due_date"
2514 msgid "Due Date"
2515 msgstr "Échéance"
2516
2517 #: selfck.remaining
2518 msgctxt "selfck.remaining"
2519 msgid "Renewals Remaining"
2520 msgstr "Renouvellements restants"
2521
2522 #: selfck.cotype
2523 msgid "Type"
2524 msgstr "Type"
2525
2526 #: selfck.cotype_co
2527 msgid "Checkout"
2528 msgstr "Sorti"
2529
2530 #: selfck.cotype_rn
2531 msgid "Renewal"
2532 msgstr "Renouvellement"
2533
2534 #: selfck.done
2535 msgid "Done"
2536 msgstr "Terminé"
2537
2538 #: selfck.welcome
2539 msgid "Welcome"
2540 msgstr "Bienvenue"
2541
2542 #: selfck.printing
2543 msgid "Printing Receipt..."
2544 msgstr "Impression du reçu..."
2545
2546 #. event messages
2547 #: selfck.event.co_success
2548 msgid "Check out succeeded"
2549 msgstr "Sorti réussi"
2550
2551 #: selfck.event.co_unknown
2552 msgid "An unknown event has occurred"
2553 msgstr "Un événement inattendu s'est produit"
2554
2555 #: selfck.event.dupe_barcode
2556 msgid "This item has already been checked out during this session"
2557 msgstr "Cet article a déjà été sorti pendant cette session"
2558
2559 #: selfck.event.patron_not_found
2560 msgid "The patron barcode was not found"
2561 msgstr "Le code à barres du client n'a pas été trouvé"
2562
2563 #: selfck.event.item_noncat
2564 msgid "The requested item is not in the catalog"
2565 msgstr "L'article demandé n'est pas dans le catalogue"
2566
2567 #: selfck.event.item_nocirc
2568 msgid "The requested item is not allowed to circulate"
2569 msgstr "L'article demandé ne peut pas être prêté"
2570
2571 #: selfck.event.already_out
2572 msgid "The requested item is already checked out to another patron"
2573 msgstr "L'article demandé est déjà sorti par un autre client"
2574
2575 #: selfck.items_out
2576 msgid "You checked out the following items"
2577 msgstr "Vous avez sorti les articles suivants"
2578
2579 #: selfck.org_hours
2580 msgid "Hours of Operation"
2581 msgstr "Heures d'ouverture"
2582
2583 #: selfck.org_phone
2584 msgid "Library Phone Number"
2585 msgstr "Numéro de téléphone de la bibliothèque"
2586
2587 #: selfck.day0
2588 msgid "Monday"
2589 msgstr "Lundi"
2590
2591 #: selfck.day1
2592 msgid "Tuesday"
2593 msgstr "Mardi"
2594
2595 #: selfck.day2
2596 msgid "Wednesday"
2597 msgstr "Mercredi"
2598
2599 #: selfck.day3
2600 msgid "Thursday"
2601 msgstr "Jeudi"
2602
2603 #: selfck.day4
2604 msgid "Friday"
2605 msgstr "Vendredi"
2606
2607 #: selfck.day5
2608 msgid "Saturday"
2609 msgstr "Samedi"
2610
2611 #: selfck.day6
2612 msgid "Sunday"
2613 msgstr "Dimanche"
2614
2615 #~ msgid "details"
2616 #~ msgstr "détails"
2617
2618 #~ msgid "browse"
2619 #~ msgstr "naviguer"
2620
2621 #~ msgid "Literary&nbsp;Form"
2622 #~ msgstr "Littéraire&nbsp;Formulaire"
2623
2624 #~ msgid " of at least "
2625 #~ msgstr " d'au moins "
2626
2627 #~ msgid "Share"
2628 #~ msgstr "Partager ce sac de livres"
2629
2630 #~ msgid "Edit/Cancel"
2631 #~ msgstr "Éditer/Annuler"
2632
2633 #~ msgid "Username cannot contain spaces"
2634 #~ msgstr "Le nom d'utilisateur ne peut pas contenir d'espace"
2635
2636 #~ msgid "Place hold for me"
2637 #~ msgstr "Mettre en réserve pour moi"