]> git.evergreen-ils.org Git - Evergreen.git/blob - build/i18n/po/opac.dtd/fr-CA.po
Commit updates to translations from Launchpad
[Evergreen.git] / build / i18n / po / opac.dtd / fr-CA.po
1 # translation of opac.dtd.po to French - Canadian
2 # Dan Scott <dscott@laurentian.ca>, 2007.
3 # extracted from ../../Open-ILS/web/opac/locale/en-US/opac.dtd, ../../Open-ILS/web/opac/locale/fr-CA/opac.dtd
4 #. extracted from ../../Open-ILS/web/opac/locale/en-US/opac.dtd
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: Evergreen ILS > opac.dtd.po\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-01-31 22:59-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-12-10 08:46+0000\n"
11 "Last-Translator: Raphael Durand <rdurand2@free.fr>\n"
12 "Language-Team: <warren.layton@gmail.com>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: Translate Toolkit 1.3.0\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-02-01 03:09+0000\n"
18 "X-Accelerator-Marker: &\n"
19 "X-Poedit-Language: French\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
21 "X-Poedit-Country: CANADA\n"
22
23 # =================================================================
24 # Some generic stuff
25 #. =================================================================
26 #. Some generic stuff
27 #. =================================================================
28 #: lang.version
29 msgid "remote v1"
30 msgstr "remote v1"
31
32 #: lang.description
33 msgid "English"
34 msgstr "Anglais"
35
36 #: lang.author
37 msgid "PINES"
38 msgstr "PINES"
39
40 #: common.all
41 msgid "All"
42 msgstr "Tout"
43
44 #: common.currency
45 msgid "$"
46 msgstr "$"
47
48 #: common.language
49 msgid "Language: "
50 msgstr "Langue : "
51
52 #: common.name
53 msgid "Name"
54 msgstr "Nom"
55
56 #: common.none
57 msgid "None"
58 msgstr "Aucun"
59
60 #: common.title
61 msgctxt "common.title"
62 msgid "Title"
63 msgstr "Titre"
64
65 #: common.author
66 msgctxt "common.author"
67 msgid "Author"
68 msgstr "Auteur"
69
70 #: common.authors
71 msgid "Authors"
72 msgstr "Auteurs"
73
74 #: common.callnumber
75 msgctxt "common.callnumber"
76 msgid "Call Number"
77 msgstr "Cote"
78
79 #: common.edition
80 msgid "Edition"
81 msgstr "Édition"
82
83 #: common.subject
84 msgid "Subject"
85 msgstr "Sujet"
86
87 #: common.series
88 msgid "Series"
89 msgstr "Collection"
90
91 #: common.keyword
92 msgid "Keyword"
93 msgstr "Mot-clé"
94
95 #: common.type
96 msgid "Search Type"
97 msgstr "Type de recherche"
98
99 #: common.isbn
100 msgctxt "common.isbn"
101 msgid "ISBN"
102 msgstr "ISBN"
103
104 #: common.format
105 msgid "Format"
106 msgstr "Format"
107
108 # Message displayed while search results are loading
109 #. Message displayed while search results are loading
110 #: common.loading
111 msgctxt "common.loading"
112 msgid "Loading..."
113 msgstr "Chargement en cours..."
114
115 #: common.login
116 msgctxt "common.login"
117 msgid "Login"
118 msgstr "Ouverture de session"
119
120 #: common.logout
121 msgid "Log Out"
122 msgstr "Fin de session"
123
124 #: common.physical
125 msgid "Physical Description"
126 msgstr "Description physique"
127
128 #: common.pubdate
129 msgid "Publication Date"
130 msgstr "Date de publication"
131
132 #: common.publisher
133 msgid "Publisher"
134 msgstr "Éditeur"
135
136 #: common.results
137 msgid "Results"
138 msgstr "Résultats"
139
140 #: common.select
141 msgid "Select"
142 msgstr "Sélectionner"
143
144 #: common.status
145 msgid "Status"
146 msgstr "Statut"
147
148 #: common.at
149 msgid "at"
150 msgstr "à"
151
152 #: common.of
153 msgid "of"
154 msgstr "de"
155
156 #: common.no
157 msgid "No"
158 msgstr "Non"
159
160 #: common.yes
161 msgid "Yes"
162 msgstr "Oui"
163
164 #: common.cancel
165 msgctxt "common.cancel"
166 msgid "Cancel"
167 msgstr "Annuler"
168
169 #: common.library
170 msgctxt "common.library"
171 msgid "Library"
172 msgstr "Bibliothèque"
173
174 #: common.username
175 msgid "Username"
176 msgstr "Nom d'utilisateur"
177
178 #: common.password
179 msgctxt "common.password"
180 msgid "Password"
181 msgstr "Mot de passe"
182
183 #: common.submit
184 msgctxt "common.submit"
185 msgid "Submit"
186 msgstr "Envoyer"
187
188 #: common.close
189 msgid "close"
190 msgstr "fermer"
191
192 #: common.and
193 msgid "and"
194 msgstr "et"
195
196 #: common.user_not_found
197 msgid "User not found"
198 msgstr "Utilisateur introuvable"
199
200 #: opac.advanced.wizard.title
201 msgctxt "opac.advanced.wizard.title"
202 msgid "Advanced Search"
203 msgstr "Recherche avancée"
204
205 #: common.nowSearching
206 msgid "Now searching "
207 msgstr "Recherche en cours "
208
209 #: common.ofAtLeast
210 msgid " of about "
211 msgstr " d'environ "
212
213 #: common.relevancy
214 msgid "Match Score: "
215 msgstr "Score de correspondance : "
216
217 #: common.tips
218 msgid "Tips:"
219 msgstr "Conseils :"
220
221 #: common.tips.tip1
222 msgid "Click on a folder icon in the sidebar to access related quick searches"
223 msgstr ""
224 "Cliquez sur une icône de dossier dans la colonne du côté pour accéder à des "
225 "recherches rapides connexes"
226
227 #: common.tips.tip2
228 msgid ""
229 "If you don't find what you want try expanding your search using the range "
230 "selector at the right of the search bar"
231 msgstr ""
232 "Si vous ne trouvez pas ce que vous cherchez, essayez d'élargir votre "
233 "recherche en utilisant le sélecteur de plage à droite de la barre de "
234 "recherche"
235
236 #: common.org.openAll
237 msgid "Expand All"
238 msgstr "Agrandir tout"
239
240 #: common.org.closeAll
241 msgid "Close All"
242 msgstr "Fermer tout"
243
244 #: common.org.cancel
245 msgctxt "common.org.cancel"
246 msgid "Cancel"
247 msgstr "Annuler"
248
249 #: common.org.loading
250 msgid "Loading library selector..."
251 msgstr "Chargement du sélecteur de bibliothèque..."
252
253 # ==========================================================
254 # Tips
255 #: common.org.note
256 msgctxt "common.org.note"
257 msgid "Tip:"
258 msgstr "Conseil :"
259
260 #: common.org.notetext
261 msgid ""
262 "Click on a location's name to select it.  Click on the folder icons to "
263 "expand a section."
264 msgstr ""
265 "Cliquez sur le nom d'un emplacement pour le sélectionner. Cliquez sur les "
266 "icônes de dossier pour agrandir une section."
267
268 #: opac.login.login
269 msgctxt "opac.login.login"
270 msgid "Login"
271 msgstr "Ouverture de session"
272
273 # =================================================================
274 # Footer
275 #: opac.basic
276 msgctxt "opac.basic"
277 msgid "Basic Catalog (HTML only)"
278 msgstr "Catalogue de base (HTML seulement)"
279
280 #: common.password_criteria
281 msgid ""
282 "The password must be at least 7 characters in length, \n"
283 "contain at least one letter (a-z/A-Z), \n"
284 "and contain at least one number."
285 msgstr ""
286 "Le mot de passe doit être constitué d'au moins 7 caractères \n"
287 "et contenir au moins une lettre (a-z/A-Z) \n"
288 "et au moins un chiffre."
289
290 #: common.a2z.title
291 msgid "Title: A to Z"
292 msgstr "Titre: A à Z"
293
294 #: common.z2a.title
295 msgid "Title: Z to A"
296 msgstr "Titre: Z à A"
297
298 #: common.a2z.author
299 msgid "Author: A to Z"
300 msgstr "Auteur: A à Z"
301
302 #: common.z2a.author
303 msgid "Author: Z to A"
304 msgstr "Auteur: Z à A"
305
306 #: common.new2old.pubdate
307 msgid "Date: Newest to Oldest"
308 msgstr "Date : de moins à plus âgé"
309
310 #: common.old2new.pubdate
311 msgid "Date: Oldest to Newest"
312 msgstr "Date : de plus à moins âgé"
313
314 #: opac.style.reddish
315 msgid "Reddish"
316 msgstr "Rougeâtre"
317
318 #: holds.where_am_i
319 msgid ""
320 "Holds lists are not as simple as \n"
321 "'first come, first served.'  A complex matrix combining \n"
322 "consideration of item ownership, patron home library, and item purchase \n"
323 "date determines  priorities for holds; the list is dynamic, changing \n"
324 "with every hold placed.  Therefore, any indication of a place in the \n"
325 "holds list would be inaccurate.  The holds system is designed to \n"
326 "obtain a requested item in the fastest and most efficient way possible. \n"
327 "Your library will contact you when you hold items become \n"
328 "available."
329 msgstr ""
330 "Les listes des mises en réserve ne reposent pas sur le simple principe \n"
331 "du « premier arrivé, premier servi ». Une matrice complexe prenant en \n"
332 "compte le propriétaire de l'élément, la bibliothèque d'origine du client et "
333 "la date \n"
334 "d'achat de l'élément détermine les priorités des mises en réserve; la liste "
335 "est \n"
336 "dynamique et change avec chaque mise en réserve. Par conséquent, toute \n"
337 "indication d'une place dans la liste des mises en réserve serait inexacte. "
338 "Le \n"
339 "système de mise en réserve est conçu pour obtenir un élément de la \n"
340 "manière la plus rapide et la plus efficace. Votre bibliothèque vous avertira "
341 "lorsque les éléments que vous avez réservés seront disponibles."
342
343 #: holds.advanced_options
344 msgid ""
345 "If you wish to broaden the scope of your hold to include other \n"
346 "versions of this title, select the formats that would be acceptable. \n"
347 "The first available copy will be sent to you."
348 msgstr ""
349 "Si vous désirez élargir la portée de votre mise en réserve pour inclure \n"
350 "d'autres versions de cet ouvrage, sélectionnez les formats qui seraient "
351 "acceptables. \n"
352 "Le premier exemplaire qui devient disponible vous sera envoyé."
353
354 # =================================================================
355 # Events and Permissions
356 #. =================================================================
357 #. Events and Permissions
358 #. =================================================================
359 #: ilsevent.0
360 msgid "Operation Succeeded"
361 msgstr "Opération réussie"
362
363 #: ilsevent.1000
364 msgid "Login failed.  The username or password entered was incorrect."
365 msgstr ""
366 "Échec de l'ouverture de session. Le nom d'utilisateur ou le mot de passe "
367 "entré est incorrect."
368
369 #: ilsevent.1001
370 msgid "Login session has timed out or does not exist"
371 msgstr "La session a expiré ou n'existe pas"
372
373 #: ilsevent.1002
374 msgid "User was not found in the database"
375 msgstr "Utilisateur introuvable dans la base de données"
376
377 #: ilsevent.1200
378 msgid "The given username already exists in the database"
379 msgstr "Le nom d'utilisateur indiqué existe déjà dans la base de données"
380
381 #: ilsevent.5000
382 msgid "Permission Denied"
383 msgstr "Permission refusée"
384
385 #: ilsperm.CREATE_HOLD
386 msgid "User is not allowed to create holds for other users at this location"
387 msgstr ""
388 "L'utilisateur n'est pas autorisé à créer des réserves pour d'autres "
389 "utilisateurs à cet endroit"
390
391 # =================================================================
392 # common/pages
393 #. =================================================================
394 #. common/pages
395 #. =================================================================
396 #: common.cn.loading
397 msgid "Loading Callnumber Page..."
398 msgstr "chargement de la page de cote..."
399
400 #: common.cn.browsing
401 msgid "You are now browsing"
402 msgstr "L'exploration est en cours"
403
404 #: common.cn.previous
405 msgid "&lt;&lt; Previous Page"
406 msgstr "&lt;&lt; Page précédente"
407
408 #: common.cn.shelf
409 msgctxt "common.cn.shelf"
410 msgid "Shelf Browser"
411 msgstr "Auto-navigation"
412
413 #: common.cn.next
414 msgid "Next Page &gt;&gt;"
415 msgstr "Page suivante &gt;&gt;"
416
417 #: common.textsize.title
418 msgid "Text Size: "
419 msgstr "Taille du texte : "
420
421 #: common.textsize.regular
422 msgid "Regular"
423 msgstr "Régulier"
424
425 # Regular / Large
426 #. Regular / Large
427 #: common.textsize.separator
428 msgid "/"
429 msgstr "/"
430
431 #: common.textsize.large
432 msgid "Large"
433 msgstr "Gros"
434
435 #: home.js.disabled
436 msgid ""
437 "JavaScript must be enabled in order for you to use the regular Evergreen "
438 "Catalog. \n"
439 "However, it seems JavaScript is either disabled or not supported by your "
440 "browser. \n"
441 "To use the regular Evergreen Catalog, enable JavaScript by changing your "
442 "browser options, then \n"
443 "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' href='/'>try again</a>. \n"
444 "<br/><br/>Alternatively, you can use the basic HTML-only catalog \n"
445 "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' "
446 "href='/opac/extras/slimpac/start.html'>here</a>."
447 msgstr ""
448 "JavaScript doit être activé afin de pouvoir utiliser le catalogue Evergreen "
449 "ordinaire. \n"
450 "Cependant, il semble que JavaScript soit désactivé ou qu'il soit "
451 "incompatible avec votre navigateur. \n"
452 "Pour utiliser le catalogue Evergreen ordinaire, activez JavaScript en "
453 "changeant les options de votre navigateur, puis \n"
454 "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' href='/'>essayez de "
455 "nouveau</a>. \n"
456 "<br/><br/>Sinon, vous pouvez utiliser le catalogue de base en version HTML-"
457 "seulement \n"
458 "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' "
459 "href='/opac/extras/slimpac/start.html'>ici</a>."
460
461 # =================================================================
462 # MyOPAC bookbag page
463 #. =================================================================
464 #. MyOPAC bookbag page
465 #. =================================================================
466 #: myopac.delete.bookbag
467 msgid ""
468 "This will remove the selected bookbag and all items contained within the "
469 "bookbag. \n"
470 "Are you sure you wish to continue?"
471 msgstr ""
472 "Cette commande supprimera le sac de livres sélectionné et tous les éléments "
473 "qu'il contient. \n"
474 "Voulez-vous vraiment continuer?"
475
476 #: myopac.no.bookbags
477 msgid "You have not created any bookbags"
478 msgstr "Vous n'avez créé aucun sac de livres"
479
480 #: myopac.bookbags.title
481 msgctxt "myopac.bookbags.title"
482 msgid "My Bookbags"
483 msgstr "Mes sacs de livres"
484
485 #: myopac.bookbag.items
486 msgid "# Items"
487 msgstr "Nombre d'éléments"
488
489 #: myopac.bookbag.shared
490 msgid "Shared"
491 msgstr "Partagé"
492
493 #: myopac.bookbag.toggle
494 msgid "Share / Hide"
495 msgstr "Partager / Masquer"
496
497 #: myopac.bookbag.delete
498 msgid "Delete this bookbag?"
499 msgstr "Voulez-vous supprimer ce sac de livres?"
500
501 #: myopac.items
502 msgid "Items"
503 msgstr "Éléments"
504
505 #: myopac.view
506 msgid "(View)"
507 msgstr "(Visualiser)"
508
509 #: myopac.atom.feed
510 msgid "ATOM Feed"
511 msgstr "Flux ATOM"
512
513 #: myopac.bookbag.hide
514 msgid "Hide"
515 msgstr "Masquer"
516
517 #: myopac.delete
518 msgid "Delete"
519 msgstr "Supprimer"
520
521 #: myopac.bookbag.create
522 msgid "Create a new Bookbag"
523 msgstr "Créer un nouveau sac de livres"
524
525 #: myopac.bookbag.naming
526 msgid "Enter the name of the new Bookbag: "
527 msgstr "Entrez le nom du nouveau sac de livres : "
528
529 #: myopac.bookbag.share
530 msgid "Share this Bookbag"
531 msgstr "Partager ce sac de livres"
532
533 #: myopac.bookbag.refworks
534 msgctxt "myopac.bookbag.refworks"
535 msgid "Export to RefWorks"
536 msgstr "Exporter dans RefWorks"
537
538 #: myopac.bookbag.no.items
539 msgid "The selected bookbag contains no items..."
540 msgstr "Le sac de livres sélectionné ne contient aucun élément..."
541
542 #: myopac.bookbag.remove
543 msgid "Remove this item?"
544 msgstr "Voulez-vous supprimer cet élément?"
545
546 #: myopac.remove.link
547 msgid "remove"
548 msgstr "supprimer"
549
550 #: myopac.publish.text
551 msgid ""
552 "Sharing a Bookbag means that the contents of the Bookbag will be visible to "
553 "others. \n"
554 "To see the public view of a shared Bookbag, click the \"View\" link in the \n"
555 "\"Shared\" column of the Bookbag list at the top of this page."
556 msgstr ""
557 "Les autres voient le contenu de tout sac de livres partagé. \n"
558 "Pour voir le contenu public d'un sac de livres partagé, cliquez sur le lien \n"
559 "'Visualiser' dans la colonne 'Partagé' de la liste du sac de livres en haut "
560 "de cette page."
561
562 #: myopac.item.confirm
563 msgid "Are you sure you wish to remove this bookbag item?"
564 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cet élément du sac de livres?"
565
566 #: myopac.publish.confirm
567 msgid ""
568 "Sharing this bookbag will allow the contents \n"
569 "of the bookbag to be seen by others.  Are you sure you wish to share this "
570 "bookbag?"
571 msgstr ""
572 "Le partage de ce sac de livres permettra \n"
573 "à d'autres de voir son contenu. Voulez-vous vraiment partager ce sac de "
574 "livres?"
575
576 #: myopac.unpublish.confirm
577 msgid "Are you sure you wish to hide this bookbag?"
578 msgstr "Voulez-vous vraiment masquer ce sac de livres?"
579
580 #: myopac.update.success
581 msgid "The Bookbag was successfully updated."
582 msgstr "Le sac de livres a été mis à jour."
583
584 #: myopac.updated.success
585 msgid "Bookbag successfully updated"
586 msgstr "Le sac de livres a été mis à jour"
587
588 #: myopac.create.warning
589 msgid ""
590 "Warning: Adding items to a bookbag creates a link between you and the \n"
591 "items in the database.  The contents of the bookbag are NOT publicly \n"
592 "viewable unless the bookbag is shared. However, if you prefer not to \n"
593 "have any link between your patron record and a particular item or items, \n"
594 "we suggest that you do not place said items in a bookbag or that you \n"
595 "avoid using bookbags all together.  Thank you."
596 msgstr ""
597 "Attention : L'ajout d'éléments dans un sac de livres crée un lien entre vous "
598 "et \n"
599 "les éléments de la base de données. Le contenu d'un sac de livres partagé \n"
600 "s'affiche publiquement. Si vous préférez ne pas avoir de lien entre votre "
601 "dossier \n"
602 "client et un ou des éléments en particulier, nous vous suggérons de ne pas "
603 "placer \n"
604 "ces éléments dans un sac de livres ou d'éviter tout simplement d'utiliser "
605 "les sacs de \n"
606 "livres. Merci."
607
608 #: myopac.describe.bookbags
609 msgid "Bookbags are..."
610 msgstr "Les sacs de livres sont..."
611
612 #. =================================================================
613 #. MyOPAC Checked Page
614 #. =================================================================
615 #: myopac.checked.out
616 msgid "Total items out:"
617 msgstr "Nombre total de prêts"
618
619 #: myopac.checked.overdue
620 msgid "Total items overdue:"
621 msgstr "Nombre total de retards"
622
623 #: myopac.checked.renew
624 msgid "Renew Selected Items"
625 msgstr "Renouveler les articles sélectionnés"
626
627 #: myopac.checked.renewing
628 msgid "Renewing..."
629 msgstr "Renouvellement..."
630
631 #: myopac.checked.renew.remaining
632 msgctxt "myopac.checked.renew.remaining"
633 msgid "Renewals Remaining"
634 msgstr "Renouvellements restants"
635
636 #: myopac.checked.noitems
637 msgid "You have no items checked out at this time"
638 msgstr "Vous n'avez aucun élément en réserve en ce moment"
639
640 #: myopac.checked.other.circ
641 msgid "Other Circulations"
642 msgstr "Autres prêts"
643
644 #: myopac.checked.circ.lib
645 msgid "Circulating Library"
646 msgstr "Bibliothèque de prêt"
647
648 #: myopac.checked.item.type
649 msgid "Circulation Type"
650 msgstr "Type de prêt"
651
652 #: myopac.checked.circ.time
653 msgid "Please return by ..."
654 msgstr "S.V.P. retourner avant le..."
655
656 #: myopac.checked.renew.success
657 msgid "item(s) successfully renewed"
658 msgstr "article(s) renouvelé(s)"
659
660 #: myopac.checked.renew.confirm
661 msgid "Are you sure you wish to renew the selected item(s)?"
662 msgstr "Désirez-vous vraiment renouveler les articles sélectionnés?"
663
664 #: myopac.checked.renew.fail
665 msgid ""
666 "The system is unable to renew the selected item at this time.  This usually "
667 "means the item is needed to fulfill a hold.  Please see a librarian for "
668 "further help."
669 msgstr ""
670 "Le système n'a pas réussi à renouveler l'article. D'habitude, ceci signifie "
671 "que l'article est nécessaire afin de satisfaire une demande de mise en "
672 "réserve. Veuillez consulter une bibliothécaire pour des renseignements."
673
674 #: myopac.checked.renew.fail2
675 msgid ""
676 "Library policy prevents the renewal of this item at this time.  Please see a "
677 "librarian for further details."
678 msgstr ""
679 "La politique de la bibliothèque ne permet pas le renouvellement de cet "
680 "article. Veuillez consulter une bibliothécaire pour des renseignements."
681
682 # =================================================================
683 # MyOPAC Fines Page
684 #. =================================================================
685 #. MyOPAC Fines Page
686 #. =================================================================
687 #: myopac.fines.title
688 msgid "Summary"
689 msgstr "Sommaire"
690
691 #: myopac.fines.owed
692 msgid "Total Owed"
693 msgstr "Total dû"
694
695 #: myopac.fines.paid
696 msgid "Total Paid"
697 msgstr "Total payé"
698
699 #: myopac.fines.balance
700 msgid "Balance Owed"
701 msgstr "Solde dû"
702
703 # Message displayed while search results are loading
704 #: myopac.fines.status
705 msgctxt "myopac.fines.status"
706 msgid "Loading..."
707 msgstr "Chargement en cours..."
708
709 #: myopac.fines.overdue
710 msgid "Overdue Materials"
711 msgstr "Documents en retard"
712
713 #: myopac.fines.checkout
714 msgid "Checkout Date"
715 msgstr "Date d'emprunt"
716
717 #: myopac.fines.due
718 msgctxt "myopac.fines.due"
719 msgid "Due Date"
720 msgstr "Échéance"
721
722 #: myopac.fines.returned
723 msgid "Date Returned"
724 msgstr "Date de retour"
725
726 #: myopac.fines.accruing
727 msgid "(fines accruing)"
728 msgstr "(amendes accumulées)"
729
730 #: myopac.fines.other
731 msgid "Other Fees"
732 msgstr "Autres frais"
733
734 #: myopac.fines.time.start
735 msgid "Transaction Start Time"
736 msgstr "Heure du début de la transaction"
737
738 #: myopac.fines.time.paid
739 msgid "Last Payment Time"
740 msgstr "Heure du dernier paiement"
741
742 #: myopac.fines.owed.initial
743 msgid "Initial Amount Owed"
744 msgstr "Montant initial dû"
745
746 #: myopac.fines.paid.amount
747 msgid "Total Amount Paid"
748 msgstr "Montant total payé"
749
750 #: myopac.fines.type
751 msgid "Billing Type"
752 msgstr "Type de facturation"
753
754 # =================================================================
755 # MyOPAC Holds Page
756 #. =================================================================
757 #. MyOPAC Holds Page
758 #. =================================================================
759 #: myopac.holds.formats
760 msgid "Formats"
761 msgstr "Formats"
762
763 #: myopac.holds.location
764 msgid "Pickup Location"
765 msgstr "Lieu du ramassage"
766
767 #: myopac.holds.edit
768 msgid "Edit"
769 msgstr "Éditer"
770
771 #: myopac.holds.status.none
772 msgid "You have no items on hold at this time"
773 msgstr "Vous n'avez aucun élément en réserve en ce moment"
774
775 #: myopac.holds.status.waiting
776 msgid "Waiting for copy"
777 msgstr "Exemplaire en attente"
778
779 #: myopac.holds.status.intransit
780 msgid "In Transit"
781 msgstr "En transit"
782
783 #: myopac.holds.status.available
784 msgid "Ready for Pickup"
785 msgstr "Prêt pour le ramassage"
786
787 #: myopac.holds.cancel
788 msgctxt "myopac.holds.cancel"
789 msgid "Cancel"
790 msgstr "Annuler"
791
792 #: myopac.holds.verify
793 msgid ""
794 "If you wish to cancel the selected hold, click OK, otherwise click Cancel."
795 msgstr ""
796 "cliquez sur OK pour annuler l'élément en réserve sélectionné, sinon cliquez "
797 "sur Annuler."
798
799 #: myopac.holds.freeze_selected
800 msgid "Suspend"
801 msgstr "Suspendre"
802
803 #: myopac.holds.thaw_selected
804 msgid "Activate"
805 msgstr "Activer"
806
807 #: myopac.holds.thaw_date_selected
808 msgid "Set Active Date"
809 msgstr "Régler la date d'activation"
810
811 #: myopac.holds.cancel_selected
812 msgctxt "myopac.holds.cancel_selected"
813 msgid "Cancel"
814 msgstr "Annuler"
815
816 #: myopac.holds.processing
817 msgid "Processing holds... This may take a moment."
818 msgstr "Traitement des articles mis en réserve...Veuillez patienter un instant."
819
820 #: myopac.holds.actions
821 msgid "Actions for selected holds"
822 msgstr "Actions pour les articles mis en réserve sélectionnés"
823
824 #: myopac.holds.cancel.confirm
825 msgid "Are you sure you wish to cancel the selected holds?"
826 msgstr ""
827 "Désirez-vous vraiment annuler les demandes de mise en réserve sélectionner?"
828
829 #: myopac.holds.freeze.confirm
830 msgid ""
831 "Are you sure you wish to suspend the selected holds? \n"
832 "If an item has already been selected to fulfill the hold, it will not be "
833 "suspended"
834 msgstr ""
835 "Désirez-vous vraiment suspendre les demandes de mise en réserve "
836 "sélectionner?\n"
837 "Si un article a déjà été sélectionner afin de satisfaire une demande de mis "
838 "en réserve, il ne sera suspendu."
839
840 #: myopac.holds.thaw.confirm
841 msgid "Are you sure you wish to activate the selected holds?"
842 msgstr ""
843 "Désirez-vous vraiment activer les demandes de mise en réserve sélectionnés?"
844
845 #: myopac.holds.thaw_date.confirm
846 msgid ""
847 "Are you sure you wish to change the activate date for the selected holds?"
848 msgstr ""
849 "Désirez-vous vraiment changer la date d'activation pour les demandes de mise "
850 "en réserve sélectionnés?"
851
852 #: myopac.holds.freeze.select_thaw
853 msgid ""
854 "Select an automatic activation date.  If no date is chosen, the holds will "
855 "remain suspended until they are manually activated."
856 msgstr ""
857 "Sélectionner un date d'activation automatique. Si aucune date n'est choisi, "
858 "les demandes de mise en réserve seront suspendus jusqu'à ce qu'ils soient "
859 "activées de façon manuelle."
860
861 #: opac.holds.freeze
862 msgid "Suspend this hold"
863 msgstr "Suspendre cette demande de mise en réserve"
864
865 #: opac.holds.freeze.help
866 msgid ""
867 "A suspended hold will retain its place in the queue, but will not be "
868 "fulfilled until it has been activated."
869 msgstr ""
870 "Une demande de mise en réserve retiendra sa place dans la file mais ne sera "
871 "pas complétée avant qu'il soit activée."
872
873 #: opac.holds.freeze.thaw_date
874 msgid "Automatically activate hold on:"
875 msgstr "Activer automatiquement la demande de mise en réserve le :"
876
877 #: opac.holds.expire_time
878 msgid "Expiration date"
879 msgstr "Date d'expiration"
880
881 #: myopac.holds.estimated_wait
882 msgid "Estimated Wait (days)"
883 msgstr "Temps d'attente estimé (jours)"
884
885 # =================================================================
886 # MyOPAC Preferences Page
887 #. =================================================================
888 #. MyOPAC Preferences Page
889 #. =================================================================
890 #: myopac.prefs.title
891 msgid "Preferences"
892 msgstr "Préférences"
893
894 #: myopac.prefs.hits
895 msgid "Search hits per page"
896 msgstr "Chercher les occurrence par page"
897
898 #: myopac.prefs.font
899 msgid "Default Font Size"
900 msgstr "Taille de police par défaut"
901
902 #: myopac.prefs.font.regular
903 msgid "Regular Font"
904 msgstr "Police ordinaire"
905
906 #: myopac.prefs.font.large
907 msgid "Large Font"
908 msgstr "Gros caractères"
909
910 #: myopac.prefs.holds.notify
911 msgid "Default Hold Notification Method"
912 msgstr "Méthode par défaut d'avis de mise en réserve"
913
914 #: myopac.prefs.holds.both
915 msgid "Use Phone and Email"
916 msgstr "Utiliser le téléphone et le courrier électronique"
917
918 #: myopac.prefs.holds.phone
919 msgid "Use Phone Only"
920 msgstr "Utiliser le téléphone seulement"
921
922 #: myopac.prefs.holds.email
923 msgid "Use Email Only"
924 msgstr "Utiliser le courrier électronique seulement"
925
926 #: myopac.prefs.search.location
927 msgid "Default Search Location"
928 msgstr "Lieu de recherche par défaut"
929
930 #: myopac.prefs.search.home
931 msgid "Always search my home library by default."
932 msgstr ""
933 "par défaut, toujours effectuer la recherche dans ma bibliothèque d'origine."
934
935 #: myopac.prefs.search.range
936 msgid "Default Search Range"
937 msgstr "Plage de recherche par défaut"
938
939 #: myopac.prefs.save
940 msgid "Save Preference Changes"
941 msgstr "Sauvegarder les changements des préférences"
942
943 #: myopac.prefs.save.success
944 msgid "Preferences successfully updated"
945 msgstr "Préférences mises à jour"
946
947 #: myopac.prefs.save.failed
948 msgid "Preferences update failed!"
949 msgstr "Échec de la mise à jour des préférences!"
950
951 #: myopac.prefs.help
952 msgid ""
953 "This setting defines how you will be notified of holds that are ready to be "
954 "picked up from the library. \n"
955 "By default, holds will use the notification style you choose here. \n"
956 "However, you will still have the option to change individual holds "
957 "regardless of this setting."
958 msgstr ""
959 "Ce paramètre définit le moyen par lequel vous serez averti que les éléments "
960 "mis en réserve sont prêts à être ramassés à la bibliothèque. \n"
961 "Par défaut, la réserve utilisera le mode d'avis que vous avez choisi ici. \n"
962 "Cependant, peu importe ce paramètre, vous pouvez toujours changer les mises "
963 "en réserve individuelles."
964
965 #: myopac.holds.unfrozen
966 msgid "Active"
967 msgstr "Active"
968
969 #: myopac.holds.frozen.until
970 msgid "Activate on..."
971 msgstr "Activer le..."
972
973 # =================================================================
974 # MyOPAC Summary page
975 #. =================================================================
976 #. MyOPAC Summary page
977 #. =================================================================
978 #: myopac.summary.expired
979 msgid ""
980 "Your account expired on <span id='myopac.expired.date'/>! \n"
981 "Please see a librarian to renew your account."
982 msgstr ""
983 "Votre compte est arrivé à échéance le <span id='myopac.expired.date'/>! \n"
984 "Veuillez vous adresser à un bibliothécaire pour renouveler votre compte."
985
986 #: myopac.summary.notes
987 msgid "* Staff Notes *"
988 msgstr "* Notes du personnel *"
989
990 #: myopac.summary.phone.day
991 msgid "Day Phone"
992 msgstr "Numéro de téléphone pendant la journée"
993
994 #: myopac.summary.phone.evening
995 msgid "Evening Phone"
996 msgstr "Numéro de téléphone le soir"
997
998 #: myopac.summary.phone.other
999 msgid "Other Phone"
1000 msgstr "Autre numéro de téléphone"
1001
1002 #: myopac.summary.change
1003 msgid "Change"
1004 msgstr "Changer"
1005
1006 #: myopac.summary.username.enter
1007 msgid "Enter new username:"
1008 msgstr "Entrer le nouveau nom d'utilisateur:"
1009
1010 #: myopac.summary.password.text
1011 msgid "(not shown)"
1012 msgstr "(non affiché)"
1013
1014 #: myopac.summary.password.current
1015 msgid "Enter current password:"
1016 msgstr "Entrez le mot de passe actuel :"
1017
1018 #: myopac.summary.password.new
1019 msgid "Enter new password:"
1020 msgstr "Entrez le nouveau mot de passe :"
1021
1022 #: myopac.summary.password.reenter
1023 msgid "Re-enter new password:"
1024 msgstr "Entrez de nouveau le nouveau mot de passe :"
1025
1026 #: myopac.summary.email
1027 msgid "Email Address"
1028 msgstr "Adresse électronique"
1029
1030 #: myopac.summary.email.new
1031 msgid "Enter new email address:"
1032 msgstr "Entrez la nouvelle adresse électronique :"
1033
1034 #: myopac.summary.id.primary
1035 msgid "Primary Identification"
1036 msgstr "Identification primaire"
1037
1038 #: myopac.summary.barcode
1039 msgid "Active Barcode"
1040 msgstr "Code à barres actif"
1041
1042 #: myopac.summary.home
1043 msgid "Home Library"
1044 msgstr "Bibliothèque d'origine"
1045
1046 #: myopac.summary.genesis
1047 msgid "Account Creation Date"
1048 msgstr "Date de création du compte"
1049
1050 #: myopac.summary.addresses
1051 msgid "Addresses"
1052 msgstr "Adresses"
1053
1054 #: myopac.summary.addresses.pending
1055 msgid "Pending Addresses"
1056 msgstr "Adresse en attente"
1057
1058 #: myopac.summary.address.type
1059 msgid "Address Type"
1060 msgstr "Type d'adresse"
1061
1062 #: myopac.summary.address.street
1063 msgid "Street"
1064 msgstr "Rue"
1065
1066 #: myopac.summary.address.city
1067 msgid "City"
1068 msgstr "Ville"
1069
1070 #: myopac.summary.address.county
1071 msgid "County"
1072 msgstr "Comté"
1073
1074 #: myopac.summary.address.state
1075 msgid "State"
1076 msgstr "État"
1077
1078 #: myopac.summary.address.country
1079 msgid "Country"
1080 msgstr "Pays"
1081
1082 #: myopac.summary.address.zip
1083 msgid "Zip"
1084 msgstr "Code postal"
1085
1086 #: myopac.summary.address.edit
1087 msgid "Edit Address"
1088 msgstr "Editer Adresse"
1089
1090 #: myopac.summary.address.invalid
1091 msgid "Invalid Address"
1092 msgstr "Adresse non valide"
1093
1094 #: myopac.summary.username.error
1095 msgid "Please enter a username"
1096 msgstr "Veuillez entrer un nom d'utilisateur"
1097
1098 #: myopac.summary.username.dup
1099 msgid ""
1100 "The requested username is not available.  Please choose a different "
1101 "username."
1102 msgstr ""
1103 "Le nom d'utilisateur demandé n'est pas disponible. Veuillez en choisir un "
1104 "autre."
1105
1106 #: myopac.summary.username.success
1107 msgid "Username successfully updated"
1108 msgstr "Nom d'utilisateur mis à jour"
1109
1110 #: myopac.summary.username.failure
1111 msgid "Username update failed"
1112 msgstr "Échec de la mise à jour du nom d'utilisateur"
1113
1114 #: myopac.summary.username.invalid
1115 msgid "Username cannot contain spaces or have the same format as a barcode"
1116 msgstr ""
1117 "Nom d'utilisateur ne peut pas contenir des espaces ni avoir le même format "
1118 "qu'un code à barres"
1119
1120 #: myopac.summary.email.error
1121 msgid "Please enter a valid email address"
1122 msgstr "Veuillez entrer une adresse électronique valide"
1123
1124 #: myopac.summary.email.success
1125 msgid "Email address successfully updated"
1126 msgstr "Adresse électronique mise à jour"
1127
1128 #: myopac.summary.email.failed
1129 msgid "Email address update failed"
1130 msgstr "Échec de la mise à jour de l'adresse électronique"
1131
1132 #: myopac.summary.password.error
1133 msgid "Passwords are empty or do not match"
1134 msgstr "Les mots de passe sont vides ou ne concordent pas"
1135
1136 #: myopac.summary.password.success
1137 msgctxt "myopac.summary.password.success"
1138 msgid "Password successfully updated"
1139 msgstr "Mot de passe mis à jour"
1140
1141 #: myopac.summary.password.failure
1142 msgid "Password update failed"
1143 msgstr "Échec de la mise à jour du mot de passe"
1144
1145 # =================================================================
1146 # Advanced Search Page
1147 #. =================================================================
1148 #. Advanced Search Page
1149 #. =================================================================
1150 #: opac.advanced.wizard.contains
1151 msgid "Selected field contains the following words"
1152 msgstr "Le champ sélectionné contient les mots suivants"
1153
1154 #: opac.advanced.wizard.nocontains
1155 msgid "Selected field does <u>not</u> contain the following words"
1156 msgstr "Le champ sélectionné contient <u>ne contient pas</u> les mots suivants"
1157
1158 #: opac.advanced.wizard.exact
1159 msgid "Selected field contains the <u>exact</u> phrase"
1160 msgstr "Le champ sélectionné contient la phrase <u>exacte</u>"
1161
1162 #: opac.advanced.refined.title
1163 msgid "Refined Advanced Search"
1164 msgstr "Recherche avancée précisée"
1165
1166 #: opac.advanced.refined.title_contains
1167 msgid "Title contains the following words"
1168 msgstr "Le champ Titre contient les mots suivants"
1169
1170 #: opac.advanced.refined.author_contains
1171 msgid "Author contains the following words"
1172 msgstr "Le champ Auteur contient les mots suivants"
1173
1174 #: opac.advanced.refined.subject_contains
1175 msgid "Subject contains the following words"
1176 msgstr "Le champ Sujet contient les mots suivants"
1177
1178 #: opac.advanced.refined.series_contains
1179 msgid "Series contains the following words"
1180 msgstr "Le champ Collection contient les mots suivants"
1181
1182 #: opac.advanced.refined.contains
1183 msgid "Contains"
1184 msgstr "Contient"
1185
1186 #: opac.advanced.refined.nocontains
1187 msgid "Does not contain"
1188 msgstr "Ne contient pas"
1189
1190 #: opac.advanced.refined.exact
1191 msgid "Matches Exactly"
1192 msgstr "Correspondance exacte"
1193
1194 #: opac.advanced.marc.warning
1195 msgid "For Librarians"
1196 msgstr "Pour les bibliothécaires"
1197
1198 # ==========================================================
1199 # MARC expert search
1200 #: opac.advanced.marc.title
1201 msgctxt "opac.advanced.marc.title"
1202 msgid "MARC Expert Search"
1203 msgstr "Recherche experte MARC"
1204
1205 #: opac.advanced.marc.tag
1206 msgid "MARC Tag"
1207 msgstr "Balise MARC"
1208
1209 #: opac.advanced.marc.ind1
1210 msgid "Indicator 1"
1211 msgstr "Indicateur 1"
1212
1213 #: opac.advanced.marc.ind2
1214 msgid "Indicator 2"
1215 msgstr "Indicateur 2"
1216
1217 #: opac.advanced.marc.subfield
1218 msgid "Subfield"
1219 msgstr "Champ secondaire"
1220
1221 #: opac.advanced.marc.value
1222 msgid "Value"
1223 msgstr "Valeur"
1224
1225 #: opac.advanced.marc.addrow
1226 msgid "Add a new row"
1227 msgstr "Ajouter une nouvelle ligne"
1228
1229 #: opac.advanced.quick.title
1230 msgctxt "opac.advanced.quick.title"
1231 msgid "Quick Search"
1232 msgstr "Recherche rapide"
1233
1234 #: opac.advanced.quick.isbn
1235 msgctxt "opac.advanced.quick.isbn"
1236 msgid "ISBN"
1237 msgstr "ISBN"
1238
1239 #: opac.advanced.quick.issn
1240 msgid "ISSN"
1241 msgstr "ISSN"
1242
1243 #: opac.advanced.quick.lccn
1244 msgid "LCCN"
1245 msgstr "LCCN"
1246
1247 # title control number
1248 #. title control number
1249 #: opac.advanced.quick.tcn
1250 msgid "TCN"
1251 msgstr "TCN"
1252
1253 #: opac.advanced.quick.barcode
1254 msgid "Item Barcode"
1255 msgstr "Code à barres de l'élément"
1256
1257 #: opac.advanced.quick.cn
1258 msgctxt "opac.advanced.quick.cn"
1259 msgid "Call Number"
1260 msgstr "Cote"
1261
1262 #: opac.advanced.copy_loc_filter
1263 msgid "Shelving Location"
1264 msgstr "Emplacement sur le rayonnage"
1265
1266 # ==========================================================
1267 # MARC expert search
1268 #. ==========================================================
1269 #. MARC expert search
1270 #. ==========================================================
1271 #: search.marc
1272 msgctxt "search.marc"
1273 msgid "MARC Expert Search"
1274 msgstr "Recherche experte MARC"
1275
1276 #: search.marc.tag
1277 msgid "Tag:"
1278 msgstr "Balise :"
1279
1280 #: search.marc.subfield
1281 msgid "Subfield:"
1282 msgstr "Champ secondaire :"
1283
1284 #: search.marc.value
1285 msgid "Value:"
1286 msgstr "Valeur :"
1287
1288 #: search.marc.add.row
1289 msgid "Add Row"
1290 msgstr "Ajouter une ligne"
1291
1292 # ==========================================================
1293 # Status bar
1294 #. ==========================================================
1295 #. Status bar
1296 #. ==========================================================
1297 #: status.results
1298 msgid "Including results for"
1299 msgstr "Y compris les résultats pour"
1300
1301 # ==========================================================
1302 # Tips
1303 #. ==========================================================
1304 #. Tips
1305 #. ==========================================================
1306 #: tips.label
1307 msgctxt "tips.label"
1308 msgid "Tip:"
1309 msgstr "Conseil :"
1310
1311 # =================================================================
1312 # More generic stuff
1313 #. =================================================================
1314 #. More generic stuff
1315 #. =================================================================
1316 #: opac.session_expiring
1317 msgid "Your login session will timeout in 1 minute unless there is activity."
1318 msgstr "S'il n'y a pas d'activité, votre session se terminera dans une minute."
1319
1320 #: opac.session_expired
1321 msgid "Your login session has expired"
1322 msgstr "Votre session a expiré"
1323
1324 #: navigate.home
1325 msgid "Home"
1326 msgstr "Accueil"
1327
1328 #: navigate.home.title
1329 msgid "Go to the Home page"
1330 msgstr "Aller à la page d'accueil"
1331
1332 #: opac.navigate.advanced
1333 msgctxt "opac.navigate.advanced"
1334 msgid "Advanced Search"
1335 msgstr "Recherche avancée"
1336
1337 #: opac.navigate.advanced.title
1338 msgid "Go to the Advanced Search Page"
1339 msgstr "Aller à la page de recherche avancée"
1340
1341 #: navigate.myopac
1342 msgctxt "navigate.myopac"
1343 msgid "My Account"
1344 msgstr "Mon compte"
1345
1346 #: opac.navigate.myopac
1347 msgctxt "opac.navigate.myopac"
1348 msgid "My Account"
1349 msgstr "Mon compte"
1350
1351 #: navigate.myopac.title
1352 msgid "Go to My OPAC"
1353 msgstr "Aller à Mon OPAC"
1354
1355 #: navigate.login
1356 msgid "Log in"
1357 msgstr "Ouverture de session"
1358
1359 #: navigate.login.title
1360 msgid "Log in for personalized features"
1361 msgstr "Ouverture de session pour personnaliser des paramètres"
1362
1363 #: navigate.logout
1364 msgctxt "navigate.logout"
1365 msgid "Log out"
1366 msgstr "Fermeture de session"
1367
1368 #: navigate.logout.title
1369 msgctxt "navigate.logout.title"
1370 msgid "Log out"
1371 msgstr "Fermeture de session"
1372
1373 #: opac.navigate.selectNewOrg
1374 msgid "Choose a different library"
1375 msgstr "Choisir une autre bibliothèque"
1376
1377 #: opac.navigate.selectOrg
1378 msgctxt "opac.navigate.selectOrg"
1379 msgid "Choose a library to search"
1380 msgstr "Choisir une bibliothèque où effectuer la recherche"
1381
1382 #: navigate.loggedinas
1383 msgid "You are logged in as "
1384 msgstr "Vous avez ouvert une session en tant que "
1385
1386 #: navigate.loggedinas.title
1387 msgid "Logged in as..."
1388 msgstr "Session ouverte en tant que..."
1389
1390 #: navigate.titleGroupResults
1391 msgid "My Search Results"
1392 msgstr "Mes résultats de recherche"
1393
1394 #: navigate.titleResults
1395 msgid "My Title Results"
1396 msgstr "Mes résultats de recherche d'ouvrage"
1397
1398 #: navigate.title.details
1399 msgid "My Title Details"
1400 msgstr "Mes détails sur l'ouvrage"
1401
1402 #: navigate.record.details
1403 msgid "Record Details"
1404 msgstr "Détails de l'enregistrement"
1405
1406 # =================================================================
1407 # Footer
1408 #. =================================================================
1409 #. Footer
1410 #. =================================================================
1411 #: footer.basic
1412 msgctxt "footer.basic"
1413 msgid "Basic Catalog (HTML only)"
1414 msgstr "Catalogue de base (HTML seulement)"
1415
1416 #: footer.find.library
1417 msgid "Find a Library Near Me"
1418 msgstr "Trouver une bibliothèque près de chez moi"
1419
1420 #: footer.find.url
1421 msgid "http://www.georgialibraries.org/lib/directories/pineslibdir.html"
1422 msgstr "http://www.georgialibraries.org/lib/directories/pineslibdir.html"
1423
1424 #: footer.help.url
1425 msgid "http://open-ils.org/dokuwiki/doku.php?id=evergreen-user:opac_help"
1426 msgstr "http://open-ils.org/dokuwiki/doku.php?id=evergreen-user:opac_help"
1427
1428 #: footer.help
1429 msgid "Help"
1430 msgstr "Aide"
1431
1432 #: footer.library.url
1433 msgid "http://www.georgialibraries.org/public/pines.html"
1434 msgstr "http://www.georgialibraries.org/public/pines.html"
1435
1436 #: footer.library.about
1437 msgid "About PINES"
1438 msgstr "Au sujet de PINES"
1439
1440 #: footer.union.url
1441 msgid "http://www.galileo.usg.edu/"
1442 msgstr "http://www.galileo.usg.edu/"
1443
1444 #: footer.union
1445 msgid "GALILEO"
1446 msgstr "GALILEO"
1447
1448 #: footer.copyright
1449 msgid "Copyright &#xA9; 2006-2008 Georgia Public Library Service"
1450 msgstr "Droits d'auteur &#xA9; 2006-2008 Georgia Public Library Service"
1451
1452 # Introduces the logo for the project
1453 #. Introduces the logo for the project
1454 #: footer.logo
1455 msgid "Powered by"
1456 msgstr "Produit par"
1457
1458 # =================================================================
1459 # My OPAC
1460 #. =================================================================
1461 #. My OPAC
1462 #. =================================================================
1463 #: myopac.account
1464 msgid "Account Summary"
1465 msgstr "Sommaire du compte"
1466
1467 #: myopac.checkouts
1468 msgid "Items Checked Out"
1469 msgstr "Éléments empruntés"
1470
1471 #: myopac.holds
1472 msgid "Items on Hold"
1473 msgstr "Éléments en réserve"
1474
1475 #: myopac.fines
1476 msgid "Fines"
1477 msgstr "Amendes"
1478
1479 #: myopac.preferences
1480 msgid "Account Preferences"
1481 msgstr "Préférences du compte"
1482
1483 #: myopac.bookbags
1484 msgctxt "myopac.bookbags"
1485 msgid "My Bookbags"
1486 msgstr "Mes sacs de livres"
1487
1488 # =================================================================
1489 # Sidebar
1490 #. =================================================================
1491 #. Sidebar
1492 #. =================================================================
1493 #: sidebar.relevantSubjects.headerLabel
1494 msgid "Relevant Subjects"
1495 msgstr "Sujets pertinents"
1496
1497 #: sidebar.relevantAuthors.headerLabel
1498 msgid "Relevant Authors"
1499 msgstr "Auteurs pertinents"
1500
1501 #: sidebar.relevantSeries.headerLabel
1502 msgid "Relevant Series"
1503 msgstr "Collections pertinentes"
1504
1505 #: sidebar.relevantReviews.headerLabel
1506 msgctxt "sidebar.relevantReviews.headerLabel"
1507 msgid "Reviews"
1508 msgstr "Critiques"
1509
1510 #: sidebar.quick.search
1511 msgctxt "sidebar.quick.search"
1512 msgid "Quick Search"
1513 msgstr "Recherche rapide"
1514
1515 #: sidebar.copy.not.found
1516 msgid "No copy with the requested barcode was found"
1517 msgstr "Aucun exemplaire portant le code à barres demandé n'a été trouvé"
1518
1519 # =================================================================
1520 # Search formats
1521 #. =================================================================
1522 #. Search formats
1523 #. =================================================================
1524 #: opac.search.books
1525 msgid "Books"
1526 msgstr "Livres"
1527
1528 #: opac.search.allFormats
1529 msgid "All Formats"
1530 msgstr "Tous les formats"
1531
1532 #: opac.search.largePrint
1533 msgid "Large Print Books"
1534 msgstr "Livres à gros caractères"
1535
1536 #: opac.search.audioBooks
1537 msgid "Audiobooks"
1538 msgstr "Livres audio"
1539
1540 #: opac.search.videoRecordings
1541 msgid "Video Recordings"
1542 msgstr "Enregistrements vidéo"
1543
1544 #: opac.search.music
1545 msgid "Music"
1546 msgstr "Musique"
1547
1548 #: opac.search.electronic
1549 msgid "Electronic Resources"
1550 msgstr "Ressources électroniques"
1551
1552 #: opac.search.nowSearching
1553 msgid "Now Searching"
1554 msgstr "Recherche en cours"
1555
1556 # =================================================================
1557 # Page Titles
1558 #. =================================================================
1559 #. Page Titles
1560 #. =================================================================
1561 #: opac.title.home
1562 msgid "Evergreen Home"
1563 msgstr "Evergreen Accueil"
1564
1565 #: opac.title.mresult
1566 msgid "Evergreen Title Groups"
1567 msgstr "Evergreen Groupes d'ouvrages"
1568
1569 #: opac.title.rresult
1570 msgid "Evergreen Titles"
1571 msgstr "Evergreen Titres"
1572
1573 #: opac.title.myopac
1574 msgid "Evergreen My Account"
1575 msgstr "Evergreen Mon compte"
1576
1577 #: opac.title.rdetail
1578 msgid "Evergreen Title Details"
1579 msgstr "Evergreen Détails sur l'ouvrage"
1580
1581 #: opac.title.advanced
1582 msgid "Evergreen Advanced Search"
1583 msgstr "Evergreen Recherche avancée"
1584
1585 #: opac.title.reqitems
1586 msgid "Evergreen Request Items"
1587 msgstr "Evergreen Demander des éléments"
1588
1589 #: opac.title.cnbrowse
1590 msgid "Evergreen Call Number Browse"
1591 msgstr "Evergreen Consulter les cotes"
1592
1593 #: opac.holds.forMe
1594 msgid "Place this hold for myself"
1595 msgstr "Mettre en réserve pour moi"
1596
1597 #: opac.holds.xulRecipient
1598 msgid "Enter recipient barcode"
1599 msgstr "Entrer le code à barres du destinataire"
1600
1601 #: opac.holds.recipient
1602 msgid "Recipient"
1603 msgstr "Destinataire"
1604
1605 #: opac.holds.placeHold
1606 msgctxt "opac.holds.placeHold"
1607 msgid "Place Hold"
1608 msgstr "Mettre en réserve"
1609
1610 #: opac.holds.exportRefWorks
1611 msgctxt "opac.holds.exportRefWorks"
1612 msgid "Export to RefWorks"
1613 msgstr "Exporter dans RefWorks"
1614
1615 #: opac.holds.contactPhone
1616 msgid "Contact telephone number"
1617 msgstr "Numéro de téléphone de la personne-ressource"
1618
1619 #: opac.holds.contactEmail
1620 msgid "Contact email address"
1621 msgstr "Adresse électronique de la personne-ressource"
1622
1623 #: opac.holds.pickupLocation
1624 msgid "Pickup location"
1625 msgstr "Lieu de ramassage"
1626
1627 #: opac.holds.success
1628 msgid "Hold was successfully placed"
1629 msgstr "Mise en réserve réussie"
1630
1631 #: opac.holds.failure
1632 msgid "Hold was not successfully placed"
1633 msgstr "Échec de la mise en réserve"
1634
1635 # =================================================================
1636 # Advanced
1637 #. =================================================================
1638 #. Advanced
1639 #. =================================================================
1640 #: advanced.search.title
1641 msgid "Search Input"
1642 msgstr "Données de recherche"
1643
1644 #: advanced.add.row
1645 msgid "Add Search Row"
1646 msgstr "Ajouter un rang de recherche"
1647
1648 #: advanced.search.submit
1649 msgid "Submit Search"
1650 msgstr "Envoyer la recherche"
1651
1652 #: advanced.search.reset
1653 msgid "Reset Form"
1654 msgstr "Réinitialiser le formulaire"
1655
1656 #: advanced.search.filters
1657 msgid "Search Filters"
1658 msgstr "Filtres de recherche"
1659
1660 #: advanced.item.form
1661 msgid "Item Form"
1662 msgstr "Formulaire d'élément"
1663
1664 #: advanced.item.type
1665 msgid "Item Type"
1666 msgstr "Type d'élément"
1667
1668 #: advanced.link
1669 msgid "Advanced"
1670 msgstr "Avancée"
1671
1672 #: advanced.basic.link
1673 msgid "Basic"
1674 msgstr "De base"
1675
1676 #: advanced.literary.form
1677 msgid "Literary Form"
1678 msgstr "Forme littéraire"
1679
1680 #: advanced.non.fiction
1681 msgid "Non Fiction"
1682 msgstr "Ouvrages généraux"
1683
1684 #: advanced.fiction
1685 msgid "Fiction"
1686 msgstr "Roman"
1687
1688 #: advanced.language
1689 msgid "Language"
1690 msgstr "Langue"
1691
1692 #: advanced.audience
1693 msgid "Audience"
1694 msgstr "Public"
1695
1696 #: advanced.adult
1697 msgid "Adult"
1698 msgstr "Adulte"
1699
1700 #: advanced.juvenile
1701 msgid "Juvenile"
1702 msgstr "Jeunes"
1703
1704 #: advanced.general
1705 msgid "General"
1706 msgstr "Général"
1707
1708 #: advanced.sort.criteria
1709 msgid "Sort Criteria"
1710 msgstr "Critères de tri"
1711
1712 #: advanced.search.library
1713 msgid "Search Library"
1714 msgstr "Recherche dans la bibliothèque"
1715
1716 #: advanced.relevance
1717 msgid "Relevance"
1718 msgstr "Pertinence"
1719
1720 #: advanced.pubdate
1721 msgid "Publication date"
1722 msgstr "Date de publication"
1723
1724 #: advanced.sort.asc
1725 msgid "Ascending / A to Z"
1726 msgstr "Ascendant / A to Z"
1727
1728 #: advanced.sort.desc
1729 msgid "Descending / Z to A"
1730 msgstr "Descendant / Z to A"
1731
1732 #: advanced.frbrize
1733 msgid "Group Formats and Editions"
1734 msgstr "Formats et éditions du groupe"
1735
1736 #: advanced.go
1737 msgid "Go"
1738 msgstr "Aller"
1739
1740 #: advanced.biblevel
1741 msgid "Bib Level"
1742 msgstr "Niveau bibliographique"
1743
1744 #: advanced.filter.pubyear
1745 msgid "Publication Year"
1746 msgstr "Date de publication"
1747
1748 #: advanced.filter.pubyear.equals
1749 msgid "Is"
1750 msgstr "Est"
1751
1752 #: advanced.filter.pubyear.before
1753 msgid "Before"
1754 msgstr "Avant"
1755
1756 #: advanced.filter.pubyear.after
1757 msgid "After"
1758 msgstr "Après"
1759
1760 #: advanced.filter.pubyear.between
1761 msgid "Between"
1762 msgstr "Entre"
1763
1764 # =================================================================
1765 # Rdetail
1766 #. =================================================================
1767 #. Rdetail
1768 #. =================================================================
1769 #: rdetail.print
1770 msgid "print these details"
1771 msgstr "Imprimer ces détails"
1772
1773 #: rdetail.cn.barcode
1774 msgctxt "rdetail.cn.barcode"
1775 msgid "Barcode"
1776 msgstr "Code à barres"
1777
1778 #: rdetail.cn.location
1779 msgid "Location"
1780 msgstr "Emplacement"
1781
1782 #: rdetail.cn.hold.age
1783 msgid "Age Hold Protection"
1784 msgstr "Délai obligatoire avant la mise en réserve"
1785
1786 #: rdetail.cn.genesis
1787 msgid "Create Date"
1788 msgstr "Créer une date"
1789
1790 #: rdetail.cn.holdable
1791 msgid "Holdable"
1792 msgstr "Mise en réserve possible"
1793
1794 #: rdetail.cn.due
1795 msgctxt "rdetail.cn.due"
1796 msgid "Due Date"
1797 msgstr "Échéance"
1798
1799 #: rdetail.cn.more
1800 msgid "more info..."
1801 msgstr "davantage d'informations..."
1802
1803 #: rdetail.cn.less
1804 msgid "less info"
1805 msgstr "moins d'information"
1806
1807 #: rdetail.cn.hold
1808 msgid "place hold"
1809 msgstr "mettre en réserve"
1810
1811 #: rdetail.cn.disabled
1812 msgid "- Disabled -"
1813 msgstr "- Désactivé -"
1814
1815 #: rdetail.cn.note
1816 msgid "Copy Note"
1817 msgstr "Note sur l'exemplaire"
1818
1819 #: rdetail.cn.category
1820 msgid "Copy Category"
1821 msgstr "Catégorie de l'exemplaire"
1822
1823 #: rdetail.cn.print
1824 msgid "Print Page"
1825 msgstr "Imprimer la page"
1826
1827 #: rdetail.page.results
1828 msgid "First results page"
1829 msgstr "Première page de résultats"
1830
1831 # Result # &common.of; #
1832 #. Result # &common.of; #
1833 #: rdetail.result
1834 msgid "Result"
1835 msgstr "Résultat"
1836
1837 #: rdetail.start
1838 msgid "Start"
1839 msgstr "Début"
1840
1841 #: rdetail.page.previous
1842 msgid "Previous page"
1843 msgstr "Page précédente"
1844
1845 #: rdetail.page.next
1846 msgid "Next page"
1847 msgstr "Page suivante"
1848
1849 #: rdetail.page.last
1850 msgid "Last results page"
1851 msgstr "Dernière page de résultats"
1852
1853 #: rdetail.end
1854 msgid "End"
1855 msgstr "Fin"
1856
1857 #: rdetail.more
1858 msgid "More Actions..."
1859 msgstr "D'autres actions..."
1860
1861 #: rdetail.bookbag.add
1862 msgid "Add to bookbag"
1863 msgstr "Ajouter au sac de livres"
1864
1865 #: rdetail.bookbag.create
1866 msgid "Create a new bookbag"
1867 msgstr "Créer un nouveau sac de livres"
1868
1869 #: rdetail.record.deleted
1870 msgid ""
1871 "This record has been deleted from the database. \n"
1872 "We recommend that you remove this title from any bookbags it may have been "
1873 "added to."
1874 msgstr ""
1875 "Cet enregistrement a été supprimé de la base de données. \n"
1876 "Nous vous recommandons de supprimer ce titre des sacs de livres auxquels il "
1877 "a pu être ajouté."
1878
1879 #: rdetail.none
1880 msgid "(none)"
1881 msgstr "(aucun)"
1882
1883 #: rdetail.bookbag.add.success
1884 msgid "Item successfully added to bookbag"
1885 msgstr "Élément ajouté dans le sac de livres"
1886
1887 #: rdetail.bookbag.name
1888 msgid "Enter the name of the new bookbag"
1889 msgstr "Entrez le nom du nouveau sac de livres"
1890
1891 #: rdetail.bookbag.create.success
1892 msgid "Bookbag successfully created"
1893 msgstr "Sac de livres créé"
1894
1895 #: rdetail.detailMain.headerLabel
1896 msgid "Record Summary"
1897 msgstr "Sommaire de l'enregistrement"
1898
1899 #: rdetail.detailMain.subjects
1900 msgctxt "rdetail.detailMain.subjects"
1901 msgid "Subjects"
1902 msgstr "Sujets"
1903
1904 #: rdetail.detailMain.abstract
1905 msgid "Abstract"
1906 msgstr "Résumé"
1907
1908 #: rdetail.detailMain.viewMarc
1909 msgid "View MARC"
1910 msgstr "Voir MARC"
1911
1912 #: rdetail.detailMain.hideMarc
1913 msgid "Return to title details"
1914 msgstr "Retourner aux détails de l'ouvrage"
1915
1916 #: rdetail.author.search
1917 msgid "Perform an author search"
1918 msgstr "Effectuer une recherche par auteur"
1919
1920 #: rdetail.copyInfo.headerLabel
1921 msgid "Copy Information"
1922 msgstr "Renseignements sur l'exemplaire"
1923
1924 #: rdetail.copyInfo.library
1925 msgctxt "rdetail.copyInfo.library"
1926 msgid "Library"
1927 msgstr "Bibliothèque"
1928
1929 #: rdetail.copyInfo.callnumber
1930 msgid "Callnumber"
1931 msgstr "Cote"
1932
1933 #: rdetail.copyInfo.copylocation
1934 msgid "Copy Location"
1935 msgstr "Emplacement de l'exemplaire"
1936
1937 #: rdetail.copyInfo.local
1938 msgid "View Copy Information for this location only"
1939 msgstr "Voir les renseignements sur l'exemplaire de cet emplacement seulement"
1940
1941 #: rdetail.copyInfo.all
1942 msgid "View copy information for all libraries"
1943 msgstr "Voir les renseignements sur l'exemplaire de toutes les bibliothèques"
1944
1945 #: rdetail.copyInfo.actions
1946 msgid "Actions"
1947 msgstr "Actions"
1948
1949 #: rdetail.copyInfo.print
1950 msgid "Print Call Numbers for this library"
1951 msgstr "Imprimer les cotes de cette bibliothèque"
1952
1953 #: rdetail.copyInfo.details
1954 msgid "Copy Details"
1955 msgstr "Détails de l'exemplaire"
1956
1957 #: rdetail.copyInfo.browse
1958 msgid "Browse Call Numbers"
1959 msgstr "Parcourir par cote"
1960
1961 #: rdetail.copyInfo.hold
1962 msgctxt "rdetail.copyInfo.hold"
1963 msgid "Place Hold"
1964 msgstr "Mettre en réserve"
1965
1966 #: rdetail.extras.summary
1967 msgid "Copy Summary"
1968 msgstr "Sommaire de l'exemplaire"
1969
1970 #: rdetail.extras.browser
1971 msgctxt "rdetail.extras.browser"
1972 msgid "Shelf Browser"
1973 msgstr "Auto-navigation"
1974
1975 #: rdetail.extras.reviews
1976 msgctxt "rdetail.extras.reviews"
1977 msgid "Reviews"
1978 msgstr "Critiques"
1979
1980 #: rdetail.extras.toc
1981 msgid "Table of Contents"
1982 msgstr "Table des matières"
1983
1984 #: rdetail.extras.excerpt
1985 msgid "Excerpt"
1986 msgstr "Extrait"
1987
1988 #: rdetail.extras.preview
1989 msgid "Preview"
1990 msgstr "Prévisualisation"
1991
1992 #: rdetail.extras.author.notes
1993 msgid "Author Notes"
1994 msgstr "Notes sur l'auteur"
1995
1996 #: rdetail.extras.annotation
1997 msgid "Annotation"
1998 msgstr "Annotation"
1999
2000 #: rdetail.extras.marc
2001 msgid "MARC Record"
2002 msgstr "Enregistrement MARC"
2003
2004 #: rdetail.extras.call.null
2005 msgid "There are no call numbers for this item at this location."
2006 msgstr "Il n'y a pas de cote pour cet élément à cet emplacement."
2007
2008 #: rdetail.extras.call.local
2009 msgid "Local Call Numbers:"
2010 msgstr "Cotes locales :"
2011
2012 #: rdetail.extras.preview.fulltext
2013 msgid "Full text"
2014 msgstr "Texte complet"
2015
2016 #: rdetail.extras.preview.title
2017 msgid "See the full text of this book."
2018 msgstr "Voir le texte complet de ce livre."
2019
2020 #: rdetail.extras.preview.badge
2021 msgid "Show a preview of this book from Google Book Search"
2022 msgstr "Voir un aperçu de ce livre à partir de la Recherche Google Book"
2023
2024 #: rdetail.loading
2025 msgid "Loading copy infomation..."
2026 msgstr "Chargement des renseignements sur l'exemplaire..."
2027
2028 #: rdetail.noneAvailable
2029 msgid " * There are no copies in this location"
2030 msgstr " * Il n'y a pas d'exemplaire à cet emplacement"
2031
2032 #: rdetail.summary.online
2033 msgid "Online Resources"
2034 msgstr "Ressources en ligne"
2035
2036 #: rdetail.summary.subjects
2037 msgctxt "rdetail.summary.subjects"
2038 msgid "Subjects"
2039 msgstr "Sujets"
2040
2041 #: result.sort_by
2042 msgid "Sort Results by Relevance"
2043 msgstr "Trier les résultats par pertinence"
2044
2045 #: result.sort_by.title
2046 msgid "Sort Results by Title"
2047 msgstr "Trier les résultats par titre"
2048
2049 #: result.sort_by.author
2050 msgid "Sort Results by Author"
2051 msgstr "Trier les résultats par auteur"
2052
2053 #: result.sort_by.pubdate
2054 msgid "Sort Results by Publication Date"
2055 msgstr "Trier les résultats par date de publication"
2056
2057 #: result.limit2avail
2058 msgid "Limit to Available"
2059 msgstr "Limiter les résultats aux articles disponibles"
2060
2061 #: result.info.copies
2062 msgid "Available copies / Total copies"
2063 msgstr "Exemplaires disponibles / Nombre total d'exemplaires"
2064
2065 #: result.info.no.items
2066 msgid "No items with the selected format were found in this location."
2067 msgstr ""
2068 "Aucun élément dans le format sélectionné ne se trouve à cet emplacement."
2069
2070 #: result.info.format.items
2071 msgid "Listed below are all items in the catalog with the chosen format."
2072 msgstr ""
2073 "Les éléments du catalogue ayant le format choisi sont indiqués ci-dessous."
2074
2075 #: result.info.show
2076 msgid "Show records for"
2077 msgstr "Montrer les enregistrements de"
2078
2079 #: result.lowhits.few
2080 msgid "Few hits were returned for your search."
2081 msgstr "Votre recherche a produit peu d'occurrences."
2082
2083 #: result.lowhits.zero
2084 msgid "Zero hits were returned for your search."
2085 msgstr "Votre recherche n'a produit aucune occurrence."
2086
2087 #: result.lowhits.did.you.mean
2088 msgid "Maybe you meant:"
2089 msgstr "Vous vouliez peut-être dire :"
2090
2091 #: result.lowhits.formats
2092 msgid "You will find more hits when searching all item formats:"
2093 msgstr ""
2094 "Vous obtiendrez davantage d'occurrences en faisant une recherche dans tous "
2095 "les formats de l'élément :"
2096
2097 #: result.lowhits.formats.search
2098 msgid "Search again with all formats?"
2099 msgstr "Voulez-vous effectuer la recherche dans tous les formats?"
2100
2101 #: result.lowhits.related
2102 msgid "You may also like to try these related searches:"
2103 msgstr "Vous pourriez aussi essayer ces recherches connexes :"
2104
2105 #: result.lowhits.expand
2106 msgid "You may also wish to expand your search range to:"
2107 msgstr "Vous pouvez aussi élargir votre plage de recherche à :"
2108
2109 #: result.lowhits.class
2110 msgid "You can try searching the same terms by:"
2111 msgstr "Vous pouvez essayer de chercher les mêmes termes par :"
2112
2113 #: result.lowhits.title
2114 msgid "title"
2115 msgstr "titre"
2116
2117 #: result.lowhits.author
2118 msgid "author"
2119 msgstr "auteur"
2120
2121 #: result.lowhits.subject
2122 msgid "subject"
2123 msgstr "sujet"
2124
2125 #: result.lowhits.series
2126 msgid "series"
2127 msgstr "collection"
2128
2129 #: result.lowhits.keyword
2130 msgid "keyword"
2131 msgstr "mot-clé"
2132
2133 #: result.table.keyword
2134 msgid "View titles for this record"
2135 msgstr "Voir les titres de cet enregistrement"
2136
2137 #: result.table.author
2138 msgid "Perform an Author Search"
2139 msgstr "Effectuer une recherche par auteur"
2140
2141 #: result.googleBooks.browse
2142 msgid "Browse in Google Books Search"
2143 msgstr "Parcourir dans Google Books Search"
2144
2145 #: common.call.number.label
2146 msgid "Call Number:"
2147 msgstr "Cote :"
2148
2149 #: common.isbn.label
2150 msgid "ISBN:"
2151 msgstr "ISBN :"
2152
2153 #: common.issn.label
2154 msgid "ISSN:"
2155 msgstr "ISSN :"
2156
2157 #: common.copy.barcode.label
2158 msgid "Copy Barcode:"
2159 msgstr "Code à barres de l'exemplaire :"
2160
2161 #: common.hold.place
2162 msgid "Place hold for my account"
2163 msgstr "Mettre en réserve pour mon compte"
2164
2165 #: common.hold.check
2166 msgid "Checking for possibility of hold fulfillment..."
2167 msgstr "Vérification de la possibilité de mettre en réserve..."
2168
2169 #: common.hold.create
2170 msgid "Create / Edit a Hold"
2171 msgstr "Créer/modifier une mise en réserve"
2172
2173 #: common.hold.update
2174 msgid "Update Hold"
2175 msgstr "Mettre la mise en réserve à jour"
2176
2177 #: common.hold.type.label
2178 msgid "Hold Type:"
2179 msgstr "Type de mise en réserve:"
2180
2181 #: common.hold.volume
2182 msgid "Volume Hold"
2183 msgstr "Mise en réserve générale"
2184
2185 #: common.hold.copy
2186 msgid "Copy Hold"
2187 msgstr "Mise en réserve d'un exemplaire"
2188
2189 #: common.hold.advanced
2190 msgid "Advanced Hold Options"
2191 msgstr "Options avancées de mise en réserve"
2192
2193 #: common.hold.delivery
2194 msgid "Please select a physical location where your hold can be delivered."
2195 msgstr ""
2196 "Veuillez sélectionner un emplacement physique pour la livraison de l'élément "
2197 "mis en réserve."
2198
2199 #: common.hold.checked_out
2200 msgid "This item is already checked out."
2201 msgstr ""
2202
2203 #: common.hold.checked_out.override
2204 msgid ""
2205 "This item is already checked out.  Would you like to place the hold anyway?"
2206 msgstr ""
2207
2208 #: common.hold.exists
2209 msgid "A hold already exists on the requested item."
2210 msgstr "L'élément demandé a déjà été mis en réserve."
2211
2212 #: common.hold.exists.override
2213 #, fuzzy
2214 msgid ""
2215 "A hold already exists on the requested item. Would you like to create the "
2216 "hold anyway?"
2217 msgstr ""
2218 "L'élément demandé a déjà été mis en réserve. \n"
2219 "Voulez-vous quand même créer une nouvelle mise en réserve?"
2220
2221 #: common.hold.barred
2222 msgid ""
2223 "PATRON BARRED. Please see any notes in the \n"
2224 "\"Staff Notes\" section of your \"My Account\" page or contact your local "
2225 "library."
2226 msgstr ""
2227 "CLIENT INTERDIT. Veuillez consulter la section \n"
2228 "« Notes du personnel » dans la page « Mon compte » ou communiquer avec votre "
2229 "bibliothèque locale."
2230
2231 #: common.hold.item.invalid
2232 msgid ""
2233 "This hold is no longer valid. It's likely that the \n"
2234 "target for the hold was deleted from the system.  Please cancel this hold "
2235 "and \n"
2236 "place a new one."
2237 msgstr ""
2238 "Cette mise en réserve n'est plus valide. Elle a probablement \n"
2239 "été effacée dans le système. Veuillez l'annuler et en créer une nouvelle."
2240
2241 #: common.hold.patron.invalid
2242 msgid "The patron barcode entered as the hold recipient is invalid."
2243 msgstr "Le code à barres du client entré comme destinataire est invalide."
2244
2245 # Was (??), perhaps change to a button or icon?
2246 #. Was (??), perhaps change to a button or icon?
2247 #: common.help
2248 msgid "(Help)"
2249 msgstr "(Aide)"
2250
2251 #: common.phone.format.help
2252 msgid ""
2253 "The phone number does not have the correct format. The expected format is "
2254 "XXX-YYY-ZZZZ"
2255 msgstr ""
2256 "Le format du numéro de téléphone est incorrect. Le format correct est XXX-"
2257 "YYY-ZZZZ"
2258
2259 #: common.hold.failed
2260 msgid ""
2261 "No items were found that could fulfill the requested holds. \n"
2262 "It's possible that choosing a different format will result in a successful "
2263 "hold. \n"
2264 "It is also possible that you have exceeded the number of allowable holds. \n"
2265 "For further information, please consult your local librarian."
2266 msgstr ""
2267 "Aucun élément susceptible de répondre à la demande de mise en réserve n'a "
2268 "été trouvé. \n"
2269 "Le choix d'un format différent pourrait permettre une mise en réserve. \n"
2270 "Vous avez peut-être aussi dépassé le nombre permis de mises en réserve. \n"
2271 "Adressez-vous à un bibliothécaire local pour en savoir davantage."
2272
2273 #: common.control.click
2274 msgid "(control-click to select multiple formats)"
2275 msgstr "(contrôle-clic pour sélectionner plusieurs formats)"
2276
2277 #: common.format.alternatives
2278 msgid "Acceptable Alternative Formats:"
2279 msgstr "formats de rechange acceptables :"
2280
2281 #: common.phone.format
2282 msgid "(XXX-YYY-ZZZZ)"
2283 msgstr "(XXX-YYY-ZZZZ)"
2284
2285 #: common.phone.enable
2286 msgid "Enable phone notifications for this hold?"
2287 msgstr "Activer les avis téléphoniques pour cette mise en réserve?"
2288
2289 #: common.email.enable
2290 msgid "Enable email notifications for this hold?"
2291 msgstr "Activer les avis par courrier électronique pour cette mise en réserve?"
2292
2293 #: common.email.none
2294 msgid "(Patron has no configured email address)"
2295 msgstr "(Le client n'a pas d'adresse électronique configurée)"
2296
2297 #: common.email.set
2298 msgid ""
2299 "(See <a class='classic_link' id='holds.no_email.my_account'>My Account</a> "
2300 "for setting your email address)"
2301 msgstr ""
2302 "(Voir <a class='classic_link' id='holds.no_email.my_account'>Mon compte </a> "
2303 "pour établir votre adresse électronique)"
2304
2305 #: common.keywords.label
2306 msgid "Keywords:"
2307 msgstr "Mot-clé :"
2308
2309 #: common.physical.label
2310 msgid "Physical Description:"
2311 msgstr "Description physique :"
2312
2313 #: common.series.label
2314 msgid "Series:"
2315 msgstr "Collection :"
2316
2317 #: common.subject.label
2318 msgid "Subject:"
2319 msgstr "Sujet :"
2320
2321 #: common.title.label
2322 msgid "Title:"
2323 msgstr "Titre :"
2324
2325 #: common.author.label
2326 msgid "Author:"
2327 msgstr "Auteur :"
2328
2329 #: common.format.label
2330 msgid "Format:"
2331 msgstr "Format :"
2332
2333 #: library.select
2334 msgid "Find results in"
2335 msgstr "Trouver les résultats dans"
2336
2337 #: library.select.label
2338 msgid "Choose a different library..."
2339 msgstr "Choisir une autre bibliothèque..."
2340
2341 #: library.select.help
2342 msgctxt "library.select.help"
2343 msgid "Choose a library to search"
2344 msgstr "Choisir une bibliothèque où effectuer la recherche"
2345
2346 #: login.username
2347 msgid "Enter your username or library barcode"
2348 msgstr "Entrez votre nom d'utilisateur ou votre code à barres"
2349
2350 #: login.password.change
2351 msgid "Change Password"
2352 msgstr "Changer le mot de passe"
2353
2354 #: login.first.time
2355 msgid ""
2356 "This appears to be the first time you have logged in. \n"
2357 "You will need to change your password."
2358 msgstr ""
2359 "Il semble que ce soit votre première ouverture de session. \n"
2360 "Vous devrez changer votre mot de passe."
2361
2362 #: login.password.current.enter
2363 msgid "Enter your current password"
2364 msgstr "Entrez votre mot de passe actuel"
2365
2366 #: login.password.new.enter
2367 msgid "Enter the new password"
2368 msgstr "Entrez le nouveau mot de passe"
2369
2370 #: login.password.new.reenter
2371 msgid "Re-type the new password for verification"
2372 msgstr "Retapez le nouveau mot de passe pour le confirmer"
2373
2374 #: login.password.update
2375 msgid "Update Password"
2376 msgstr "Mettre le mot de passe à jour"
2377
2378 #: login.password.nomatch
2379 msgid "Passwords do not match"
2380 msgstr "Les mots de passe ne concordent pas"
2381
2382 #: login.password.success
2383 msgctxt "login.password.success"
2384 msgid "Password successfully updated"
2385 msgstr "Mot de passe mis à jour"
2386
2387 #: login.password.strength
2388 msgid "The password provided is not strong enough."
2389 msgstr "Le mot de passe fourni n'est pas assez solide."
2390
2391 #: login.barcode.inactive
2392 msgid ""
2393 "The barcode used to login is marked as inactive.  Please contact your local "
2394 "library."
2395 msgstr ""
2396 "Le code à barres utilisé est inactif. Veuillez communiquer avec votre "
2397 "bibliothèque locale."
2398
2399 #: login.account.inactive
2400 msgid "This account has been deactivated.  Please contact your local library."
2401 msgstr ""
2402 "Ce compte a été désactivé. Veuillez communiquer avec votre bibliothèque "
2403 "locale."
2404
2405 #: login.failed
2406 msgid ""
2407 "Login failed. The username or password provided was not valid. \n"
2408 "Ensure Caps-Lock is off and try again or contact your local library."
2409 msgstr ""
2410 "Échec de l'ouverture de session. Le nom d'utilisateur ou le mot de passe "
2411 "fourni est invalide. \n"
2412 "Vérifier que la touche des majuscules n'est pas verrouillée et essayez de "
2413 "nouveau ou communiquez avec votre bibliothèque locale."
2414
2415 #: button.go
2416 msgid "Go!"
2417 msgstr "Aller!"
2418
2419 #. =================================================================
2420 #. Slimpac Simple Search
2421 #. =================================================================
2422 #: slimpac.language.select
2423 msgid "Select language"
2424 msgstr "Sélectionner langue"
2425
2426 #: slimpac.start.title
2427 msgid "Simple Search"
2428 msgstr "Recherche simplifiée"
2429
2430 #: slimpac.start.nowSearching
2431 msgid "Now searching: "
2432 msgstr "Recherche en cours : "
2433
2434 #: slimpac.start.dynamic
2435 msgid "Dynamic Catalog"
2436 msgstr "Catalogue Dynamique"
2437
2438 # =================================================================
2439 # Slimpac Advanced Search
2440 #. =================================================================
2441 #. Slimpac Advanced Search
2442 #. =================================================================
2443 #: slimpac.advanced.language
2444 msgid "Item Language"
2445 msgstr "Langue d'élément"
2446
2447 #: slimpac.advanced.create_date
2448 msgid "Record Creation Date"
2449 msgstr "Date de création du compte"
2450
2451 #: slimpac.advanced.edit_date
2452 msgid "Record Edit Date"
2453 msgstr "Date de modification de l'entrée"
2454
2455 #: opac.image_provided
2456 msgid "Image provided by"
2457 msgstr "Image fourni par"
2458
2459 #: vendor.name
2460 msgid "Amazon"
2461 msgstr "Amazon"
2462
2463 #: vendor.base_link
2464 msgid "http://amazon.com/dp/"
2465 msgstr "http://amazon.com/dp/"
2466
2467 #. =================================================================
2468 #. Selfcheck
2469 #. =================================================================
2470 #: selfck.staff_login_label
2471 msgid "Staff login"
2472 msgstr "Ouverture de session du personnel"
2473
2474 #: selfck.staff_login
2475 msgid "Library barcode or username"
2476 msgstr "Code à barres ou nom d'utilisateur"
2477
2478 #: selfck.staff_pw
2479 msgctxt "selfck.staff_pw"
2480 msgid "Password"
2481 msgstr "Mot de passe"
2482
2483 #: selfck.submit
2484 msgctxt "selfck.submit"
2485 msgid "Submit"
2486 msgstr "Envoyer"
2487
2488 #: selfck.clear
2489 msgid "Clear"
2490 msgstr "Vider"
2491
2492 #: selfck.patron_barcode_label
2493 msgid "Please scan your library barcode"
2494 msgstr "Veuillez balayer votre code à barres"
2495
2496 #: selfck.item_barcode_label
2497 msgid "Please scan an item to checkout or renew:"
2498 msgstr "Veuillez balayer l'article que vous voulez sortir ou renouveler :"
2499
2500 #: selfck.barcode
2501 msgctxt "selfck.barcode"
2502 msgid "Barcode"
2503 msgstr "Code à barres"
2504
2505 #: selfck.title
2506 msgctxt "selfck.title"
2507 msgid "Title"
2508 msgstr "Titre"
2509
2510 #: selfck.author
2511 msgctxt "selfck.author"
2512 msgid "Author"
2513 msgstr "Auteur"
2514
2515 #: selfck.due_date
2516 msgctxt "selfck.due_date"
2517 msgid "Due Date"
2518 msgstr "Échéance"
2519
2520 #: selfck.remaining
2521 msgctxt "selfck.remaining"
2522 msgid "Renewals Remaining"
2523 msgstr "Renouvellements restants"
2524
2525 #: selfck.cotype
2526 msgid "Type"
2527 msgstr "Type"
2528
2529 #: selfck.cotype_co
2530 msgid "Checkout"
2531 msgstr "Sorti"
2532
2533 #: selfck.cotype_rn
2534 msgid "Renewal"
2535 msgstr "Renouvellement"
2536
2537 #: selfck.done
2538 msgid "Done"
2539 msgstr "Terminé"
2540
2541 #: selfck.welcome
2542 msgid "Welcome"
2543 msgstr "Bienvenue"
2544
2545 #: selfck.printing
2546 msgid "Printing Receipt..."
2547 msgstr "Impression du reçu..."
2548
2549 #. event messages
2550 #: selfck.event.co_success
2551 msgid "Check out succeeded"
2552 msgstr "Sorti réussi"
2553
2554 #: selfck.event.co_unknown
2555 msgid "An unknown event has occurred"
2556 msgstr "Un événement inattendu s'est produit"
2557
2558 #: selfck.event.dupe_barcode
2559 msgid "This item has already been checked out during this session"
2560 msgstr "Cet article a déjà été sorti pendant cette session"
2561
2562 #: selfck.event.patron_not_found
2563 msgid "The patron barcode was not found"
2564 msgstr "Le code à barres du client n'a pas été trouvé"
2565
2566 #: selfck.event.item_noncat
2567 msgid "The requested item is not in the catalog"
2568 msgstr "L'article demandé n'est pas dans le catalogue"
2569
2570 #: selfck.event.item_nocirc
2571 msgid "The requested item is not allowed to circulate"
2572 msgstr "L'article demandé ne peut pas être prêté"
2573
2574 #: selfck.event.already_out
2575 msgid "The requested item is already checked out to another patron"
2576 msgstr "L'article demandé est déjà sorti par un autre client"
2577
2578 #: selfck.items_out
2579 msgid "You checked out the following items"
2580 msgstr "Vous avez sorti les articles suivants"
2581
2582 #: selfck.org_hours
2583 msgid "Hours of Operation"
2584 msgstr "Heures d'ouverture"
2585
2586 #: selfck.org_phone
2587 msgid "Library Phone Number"
2588 msgstr "Numéro de téléphone de la bibliothèque"
2589
2590 #: selfck.day0
2591 msgid "Monday"
2592 msgstr "Lundi"
2593
2594 #: selfck.day1
2595 msgid "Tuesday"
2596 msgstr "Mardi"
2597
2598 #: selfck.day2
2599 msgid "Wednesday"
2600 msgstr "Mercredi"
2601
2602 #: selfck.day3
2603 msgid "Thursday"
2604 msgstr "Jeudi"
2605
2606 #: selfck.day4
2607 msgid "Friday"
2608 msgstr "Vendredi"
2609
2610 #: selfck.day5
2611 msgid "Saturday"
2612 msgstr "Samedi"
2613
2614 #: selfck.day6
2615 msgid "Sunday"
2616 msgstr "Dimanche"
2617
2618 #~ msgid "details"
2619 #~ msgstr "détails"
2620
2621 #~ msgid "browse"
2622 #~ msgstr "naviguer"
2623
2624 #~ msgid "Literary&nbsp;Form"
2625 #~ msgstr "Littéraire&nbsp;Formulaire"
2626
2627 #~ msgid " of at least "
2628 #~ msgstr " d'au moins "
2629
2630 #~ msgid "Share"
2631 #~ msgstr "Partager ce sac de livres"
2632
2633 #~ msgid "Edit/Cancel"
2634 #~ msgstr "Éditer/Annuler"
2635
2636 #~ msgid "Username cannot contain spaces"
2637 #~ msgstr "Le nom d'utilisateur ne peut pas contenir d'espace"
2638
2639 #~ msgid "Place hold for me"
2640 #~ msgstr "Mettre en réserve pour moi"