]> git.evergreen-ils.org Git - Evergreen.git/blob - build/i18n/po/opac.dtd/fr-CA.po
Translation updates - po files
[Evergreen.git] / build / i18n / po / opac.dtd / fr-CA.po
1 # translation of opac.dtd.po to French - Canadian
2 # Dan Scott <dscott@laurentian.ca>, 2007.
3 # extracted from ../../Open-ILS/web/opac/locale/en-US/opac.dtd, ../../Open-ILS/web/opac/locale/fr-CA/opac.dtd
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: Evergreen ILS > opac.dtd.po\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2015-02-27 11:41-0400\n"
9 "PO-Revision-Date: 2012-05-19 11:47+0000\n"
10 "Last-Translator: LEROY Jean-Christophe <Unknown>\n"
11 "Language-Team: <warren.layton@gmail.com>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-07 05:43+0000\n"
16 "X-Generator: Launchpad (build 17656)\n"
17 "X-Poedit-Country: CANADA\n"
18 "X-Accelerator-Marker: &\n"
19 "X-Poedit-Language: French\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
21
22 # =================================================================
23 # Some generic stuff
24 #. =================================================================
25 #. Some generic stuff
26 #. =================================================================
27 #: lang.version
28 msgid "remote v1"
29 msgstr "remote v1"
30
31 #: lang.description
32 msgid "English"
33 msgstr "Anglais"
34
35 #: lang.author
36 msgid "PINES"
37 msgstr "PINES"
38
39 #: common.all
40 msgid "All"
41 msgstr "Tout"
42
43 #: common.currency
44 msgid "$"
45 msgstr "$"
46
47 #: common.language
48 msgid "Language: "
49 msgstr "Langue : "
50
51 #: common.name
52 msgid "Name"
53 msgstr "Nom"
54
55 #: common.none
56 msgid "None"
57 msgstr "Aucun"
58
59 #: common.title
60 msgctxt "common.title"
61 msgid "Title"
62 msgstr "Titre"
63
64 #: common.author
65 msgctxt "common.author"
66 msgid "Author"
67 msgstr "Auteur"
68
69 #: common.authors
70 msgid "Authors"
71 msgstr "Auteurs"
72
73 #: common.callnumber
74 msgctxt "common.callnumber"
75 msgid "Call Number"
76 msgstr "Cote"
77
78 #: common.edition
79 msgid "Edition"
80 msgstr "Édition"
81
82 #: common.subject
83 msgid "Subject"
84 msgstr "Sujet"
85
86 #: common.series
87 msgid "Series"
88 msgstr "Collection"
89
90 #: common.keyword
91 msgid "Keyword"
92 msgstr "Mot-clé"
93
94 #: common.type
95 msgid "Search Type"
96 msgstr "Type de recherche"
97
98 #: common.isbn
99 msgctxt "common.isbn"
100 msgid "ISBN"
101 msgstr "ISBN"
102
103 #: common.format
104 msgid "Format"
105 msgstr "Format"
106
107 # Message displayed while search results are loading
108 #. Message displayed while search results are loading
109 #: common.loading
110 msgctxt "common.loading"
111 msgid "Loading..."
112 msgstr "Chargement en cours..."
113
114 #: common.login
115 msgctxt "common.login"
116 msgid "Login"
117 msgstr "Ouverture de session"
118
119 #: common.logout
120 msgid "Log Out"
121 msgstr "Fin de session"
122
123 #: common.physical
124 msgid "Physical Description"
125 msgstr "Description physique"
126
127 #: common.pubdate
128 msgid "Publication Date"
129 msgstr "Date de publication"
130
131 #: common.publisher
132 msgid "Publisher"
133 msgstr "Éditeur"
134
135 #: common.results
136 msgid "Results"
137 msgstr "Résultats"
138
139 #: common.select
140 msgid "Select"
141 msgstr "Sélectionner"
142
143 #: common.status
144 msgid "Status"
145 msgstr "Statut"
146
147 #: common.at
148 msgid "at"
149 msgstr "à"
150
151 #: common.of
152 msgid "of"
153 msgstr "de"
154
155 #: common.no
156 msgid "No"
157 msgstr "Non"
158
159 #: common.yes
160 msgid "Yes"
161 msgstr "Oui"
162
163 #: common.cancel
164 msgctxt "common.cancel"
165 msgid "Cancel"
166 msgstr "Annuler"
167
168 #: common.library
169 msgctxt "common.library"
170 msgid "Library"
171 msgstr "Bibliothèque"
172
173 #: common.username
174 msgid "Username"
175 msgstr "Nom d'utilisateur"
176
177 #: common.password
178 msgctxt "common.password"
179 msgid "Password"
180 msgstr "Mot de passe"
181
182 #: common.submit
183 msgctxt "common.submit"
184 msgid "Submit"
185 msgstr "Envoyer"
186
187 #: common.close
188 msgid "close"
189 msgstr "fermer"
190
191 #: common.and
192 msgid "and"
193 msgstr "et"
194
195 #: common.user_not_found
196 msgid "User not found"
197 msgstr "Utilisateur introuvable"
198
199 #: opac.advanced.wizard.title
200 msgctxt "opac.advanced.wizard.title"
201 msgid "Advanced Search"
202 msgstr "Recherche avancée"
203
204 #: common.nowSearching
205 msgid "Now searching "
206 msgstr "Recherche en cours "
207
208 #: common.ofAtLeast
209 msgid " of about "
210 msgstr " d'environ "
211
212 #: common.relevancy
213 msgid "Match Score: "
214 msgstr "Score de correspondance : "
215
216 #: common.tips
217 msgid "Tips:"
218 msgstr "Conseils :"
219
220 #: common.tips.tip1
221 msgid ""
222 "Click on a folder icon in the sidebar to access related quick searches"
223 msgstr ""
224 "Cliquez sur une icône de dossier dans la colonne du côté pour accéder à des "
225 "recherches rapides connexes"
226
227 #: common.tips.tip2
228 msgid ""
229 "If you don't find what you want try expanding your search using the range "
230 "selector at the right of the search bar"
231 msgstr ""
232 "Si vous ne trouvez pas ce que vous cherchez, essayez d'élargir votre "
233 "recherche en utilisant le sélecteur de plage à droite de la barre de "
234 "recherche"
235
236 #: common.org.openAll
237 msgid "Expand All"
238 msgstr "Agrandir tout"
239
240 #: common.org.closeAll
241 msgid "Close All"
242 msgstr "Fermer tout"
243
244 #: common.org.cancel
245 msgctxt "common.org.cancel"
246 msgid "Cancel"
247 msgstr "Annuler"
248
249 #: common.org.loading
250 msgid "Loading library selector..."
251 msgstr "Chargement du sélecteur de bibliothèque..."
252
253 # ==========================================================
254 # Tips
255 #: common.org.note
256 msgctxt "common.org.note"
257 msgid "Tip:"
258 msgstr "Conseil :"
259
260 #: common.org.notetext
261 msgid ""
262 "Click on a location's name to select it.  Click on the folder icons to "
263 "expand a section."
264 msgstr ""
265 "Cliquez sur le nom d'un emplacement pour le sélectionner. Cliquez sur les "
266 "icônes de dossier pour agrandir une section."
267
268 #: opac.login.login
269 msgctxt "opac.login.login"
270 msgid "Login"
271 msgstr "Ouverture de session"
272
273 # =================================================================
274 # Footer
275 #: opac.basic
276 msgctxt "opac.basic"
277 msgid "Basic Catalog (HTML only)"
278 msgstr "Catalogue de base (HTML seulement)"
279
280 #: common.password_criteria
281 msgid ""
282 "The password must be at least 7 characters in length, \n"
283 "contain at least one letter (a-z/A-Z), \n"
284 "and contain at least one number."
285 msgstr ""
286 "Le mot de passe doit être constitué d'au moins 7 caractères \n"
287 "et contenir au moins une lettre (a-z/A-Z) \n"
288 "et au moins un chiffre."
289
290 #: common.a2z.title
291 msgid "Title: A to Z"
292 msgstr "Titre: A à Z"
293
294 #: common.z2a.title
295 msgid "Title: Z to A"
296 msgstr "Titre: Z à A"
297
298 #: common.a2z.author
299 msgid "Author: A to Z"
300 msgstr "Auteur: A à Z"
301
302 #: common.z2a.author
303 msgid "Author: Z to A"
304 msgstr "Auteur: Z à A"
305
306 #: common.new2old.pubdate
307 msgid "Date: Newest to Oldest"
308 msgstr "Date : de moins à plus âgé"
309
310 #: common.old2new.pubdate
311 msgid "Date: Oldest to Newest"
312 msgstr "Date : de plus à moins âgé"
313
314 #: opac.style.reddish
315 msgid "Reddish"
316 msgstr "Rougeâtre"
317
318 #: holds.where_am_i
319 msgid ""
320 "Holds lists are not as simple as \n"
321 "'first come, first served.'  A complex matrix combining \n"
322 "consideration of item ownership, patron home library, and item purchase \n"
323 "date determines  priorities for holds; the list is dynamic, changing \n"
324 "with every hold placed.  Therefore, any indication of a place in the \n"
325 "holds list would be inaccurate.  The holds system is designed to \n"
326 "obtain a requested item in the fastest and most efficient way possible. \n"
327 "Your library will contact you when you hold items become \n"
328 "available."
329 msgstr ""
330 "Les listes des mises en réserve ne reposent pas sur le simple principe \n"
331 "du « premier arrivé, premier servi ». Une matrice complexe prenant en \n"
332 "compte le propriétaire de l'élément, la bibliothèque d'origine du client et "
333 "la date \n"
334 "d'achat de l'élément détermine les priorités des mises en réserve; la liste "
335 "est \n"
336 "dynamique et change avec chaque mise en réserve. Par conséquent, toute \n"
337 "indication d'une place dans la liste des mises en réserve serait inexacte. "
338 "Le \n"
339 "système de mise en réserve est conçu pour obtenir un élément de la \n"
340 "manière la plus rapide et la plus efficace. Votre bibliothèque vous avertira "
341 "lorsque les éléments que vous avez réservés seront disponibles."
342
343 #: holds.advanced_options
344 msgid ""
345 "If you wish to broaden the scope of your hold to include other \n"
346 "versions of this title, select the formats that would be acceptable. \n"
347 "The first available copy will be sent to you."
348 msgstr ""
349 "Si vous désirez élargir la portée de votre mise en réserve pour inclure \n"
350 "d'autres versions de cet ouvrage, sélectionnez les formats qui seraient "
351 "acceptables. \n"
352 "Le premier exemplaire qui devient disponible vous sera envoyé."
353
354 # =================================================================
355 # Events and Permissions
356 #. =================================================================
357 #. Events and Permissions
358 #. =================================================================
359 #: ilsevent.0
360 msgid "Operation Succeeded"
361 msgstr "Opération réussie"
362
363 #: ilsevent.1000
364 msgid "Login failed.  The username or password entered was incorrect."
365 msgstr ""
366 "Échec de l'ouverture de session. Le nom d'utilisateur ou le mot de passe "
367 "entré est incorrect."
368
369 #: ilsevent.1001
370 msgid "Login session has timed out or does not exist"
371 msgstr "La session a expiré ou n'existe pas"
372
373 #: ilsevent.1002
374 msgid "User was not found in the database"
375 msgstr "Utilisateur introuvable dans la base de données"
376
377 #: ilsevent.1200
378 msgid "The given username already exists in the database"
379 msgstr "Le nom d'utilisateur indiqué existe déjà dans la base de données"
380
381 #: ilsevent.5000
382 msgid "Permission Denied"
383 msgstr "Permission refusée"
384
385 #: ilsperm.CREATE_HOLD
386 msgid "User is not allowed to create holds for other users at this location"
387 msgstr ""
388 "L'utilisateur n'est pas autorisé à créer des réserves pour d'autres "
389 "utilisateurs à cet endroit"
390
391 # =================================================================
392 # common/pages
393 #. =================================================================
394 #. common/pages
395 #. =================================================================
396 #: common.cn.loading
397 msgid "Loading Callnumber Page..."
398 msgstr "chargement de la page de cote..."
399
400 #: common.cn.browsing
401 msgid "You are now browsing"
402 msgstr "L'exploration est en cours"
403
404 #: common.cn.previous
405 msgid "&lt;&lt; Previous Page"
406 msgstr "&lt;&lt; Page précédente"
407
408 #: common.cn.shelf
409 msgctxt "common.cn.shelf"
410 msgid "Shelf Browser"
411 msgstr "Auto-navigation"
412
413 #: common.cn.next
414 msgid "Next Page &gt;&gt;"
415 msgstr "Page suivante &gt;&gt;"
416
417 #: common.textsize.title
418 msgid "Text Size: "
419 msgstr "Taille du texte : "
420
421 #: common.textsize.regular
422 msgid "Regular"
423 msgstr "Régulier"
424
425 # Regular / Large
426 #. Regular / Large
427 #: common.textsize.separator
428 msgid "/"
429 msgstr "/"
430
431 #: common.textsize.large
432 msgid "Large"
433 msgstr "Gros"
434
435 #: common.googlechromeframe.why
436 msgid ""
437 "Installing the Google Chrome Frame plugin for Internet Explorer will improve "
438 "your Evergreen experience with more speed and advanced features!"
439 msgstr ""
440 "Installation de 'Google Chrome Frame plugin' pour Internet Explorer "
441 "permettra d'améliorer votre expérience Evergreen avec plus de vitesse et des "
442 "fonctionnalités avancées!"
443
444 #: common.googlechromeframe.install
445 msgid "Install Now!"
446 msgstr "Installer maintenant!"
447
448 #: common.googlechromeframe.dontask
449 msgid "Don't ask me again"
450 msgstr "Ne me demandez pas de nouveau"
451
452 #: home.js.disabled
453 msgid ""
454 "JavaScript must be enabled in order for you to use the regular Evergreen "
455 "Catalog. \n"
456 "However, it seems JavaScript is either disabled or not supported by your "
457 "browser. \n"
458 "To use the regular Evergreen Catalog, enable JavaScript by changing your "
459 "browser options, then \n"
460 "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' href='/'>try again</a>. "
461 "\n"
462 "<br/><br/>Alternatively, you can use the basic HTML-only catalog: "
463 msgstr ""
464
465 # =================================================================
466 # MyOPAC bookbag page
467 #. =================================================================
468 #. MyOPAC bookbag page
469 #. =================================================================
470 #: myopac.delete.bookbag
471 msgid ""
472 "This will remove the selected bookbag and all items contained within the "
473 "bookbag. \n"
474 "Are you sure you wish to continue?"
475 msgstr ""
476 "Cette commande supprimera le sac de livres sélectionné et tous les éléments "
477 "qu'il contient. \n"
478 "Voulez-vous vraiment continuer?"
479
480 #: myopac.no.bookbags
481 msgid "You have not created any bookbags"
482 msgstr "Vous n'avez créé aucun sac de livres"
483
484 #: myopac.bookbags.title
485 msgctxt "myopac.bookbags.title"
486 msgid "My Bookbags"
487 msgstr "Mes sacs de livres"
488
489 #: myopac.bookbag.items
490 msgid "# Items"
491 msgstr "Nombre d'éléments"
492
493 #: myopac.bookbag.shared
494 msgid "Shared"
495 msgstr "Partagé"
496
497 #: myopac.bookbag.toggle
498 msgid "Share / Hide"
499 msgstr "Partager / Masquer"
500
501 #: myopac.bookbag.delete
502 msgid "Delete this bookbag?"
503 msgstr "Voulez-vous supprimer ce sac de livres?"
504
505 #: myopac.items
506 msgid "Items"
507 msgstr "Éléments"
508
509 #: myopac.view
510 msgid "(View)"
511 msgstr "(Visualiser)"
512
513 #: myopac.atom.feed
514 msgid "ATOM Feed"
515 msgstr "Flux ATOM"
516
517 #: myopac.bookbag.hide
518 msgid "Hide"
519 msgstr "Masquer"
520
521 #: myopac.delete
522 msgid "Delete"
523 msgstr "Supprimer"
524
525 #: myopac.bookbag.create
526 msgid "Create a new Bookbag"
527 msgstr "Créer un nouveau sac de livres"
528
529 #: myopac.bookbag.naming
530 msgid "Enter the name of the new Bookbag: "
531 msgstr "Entrez le nom du nouveau sac de livres : "
532
533 #: myopac.bookbag.share
534 msgid "Share this Bookbag"
535 msgstr "Partager ce sac de livres"
536
537 #: myopac.bookbag.refworks
538 msgctxt "myopac.bookbag.refworks"
539 msgid "Export to RefWorks"
540 msgstr "Exporter dans RefWorks"
541
542 #: myopac.bookbag.no.items
543 msgid "The selected bookbag contains no items..."
544 msgstr "Le sac de livres sélectionné ne contient aucun élément..."
545
546 #: myopac.bookbag.remove
547 msgid "Remove this item?"
548 msgstr "Voulez-vous supprimer cet élément?"
549
550 #: myopac.remove.link
551 msgid "remove"
552 msgstr "supprimer"
553
554 #: myopac.publish.text
555 msgid ""
556 "Sharing a Bookbag means that the contents of the Bookbag will be visible to "
557 "others. \n"
558 "To see the public view of a shared Bookbag, click the \"View\" link in the \n"
559 "\"Shared\" column of the Bookbag list at the top of this page."
560 msgstr ""
561 "Les autres voient le contenu de tout sac de livres partagé. \n"
562 "Pour voir le contenu public d'un sac de livres partagé, cliquez sur le lien "
563 "\n"
564 "'Visualiser' dans la colonne 'Partagé' de la liste du sac de livres en haut "
565 "de cette page."
566
567 #: myopac.item.confirm
568 msgid "Are you sure you wish to remove this bookbag item?"
569 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cet élément du sac de livres?"
570
571 #: myopac.publish.confirm
572 msgid ""
573 "Sharing this bookbag will allow the contents \n"
574 "of the bookbag to be seen by others.  Are you sure you wish to share this "
575 "bookbag?"
576 msgstr ""
577 "Le partage de ce sac de livres permettra \n"
578 "à d'autres de voir son contenu. Voulez-vous vraiment partager ce sac de "
579 "livres?"
580
581 #: myopac.unpublish.confirm
582 msgid "Are you sure you wish to hide this bookbag?"
583 msgstr "Voulez-vous vraiment masquer ce sac de livres?"
584
585 #: myopac.update.success
586 msgid "The Bookbag was successfully updated."
587 msgstr "Le sac de livres a été mis à jour."
588
589 #: myopac.updated.success
590 msgid "Bookbag successfully updated"
591 msgstr "Le sac de livres a été mis à jour"
592
593 #: myopac.create.warning
594 msgid ""
595 "Warning: Adding items to a bookbag creates a link between you and the \n"
596 "items in the database.  The contents of the bookbag are NOT publicly \n"
597 "viewable unless the bookbag is shared. However, if you prefer not to \n"
598 "have any link between your patron record and a particular item or items, \n"
599 "we suggest that you do not place said items in a bookbag or that you \n"
600 "avoid using bookbags all together.  Thank you."
601 msgstr ""
602 "Attention : L'ajout d'éléments dans un sac de livres crée un lien entre vous "
603 "et \n"
604 "les éléments de la base de données. Le contenu d'un sac de livres partagé \n"
605 "s'affiche publiquement. Si vous préférez ne pas avoir de lien entre votre "
606 "dossier \n"
607 "client et un ou des éléments en particulier, nous vous suggérons de ne pas "
608 "placer \n"
609 "ces éléments dans un sac de livres ou d'éviter tout simplement d'utiliser "
610 "les sacs de \n"
611 "livres. Merci."
612
613 #: myopac.describe.bookbags
614 msgid "Bookbags are..."
615 msgstr "Les sacs de livres sont..."
616
617 #. =================================================================
618 #. MyOPAC Checked Page
619 #. =================================================================
620 #: myopac.checked.out
621 msgid "Total items out:"
622 msgstr "Nombre total de prêts"
623
624 #: myopac.checked.overdue
625 msgid "Total items overdue:"
626 msgstr "Nombre total de retards"
627
628 #: myopac.checked.renew
629 msgid "Renew Selected Items"
630 msgstr "Renouveler les articles sélectionnés"
631
632 #: myopac.checked.renewing
633 msgid "Renewing..."
634 msgstr "Renouvellement..."
635
636 #: myopac.checked.renew.remaining
637 msgctxt "myopac.checked.renew.remaining"
638 msgid "Renewals Remaining"
639 msgstr "Renouvellements restants"
640
641 #: myopac.checked.noitems
642 msgid "You have no items checked out at this time"
643 msgstr "Vous n'avez aucun élément en réserve en ce moment"
644
645 #: myopac.checked.other.circ
646 msgid "Other Circulations"
647 msgstr "Autres prêts"
648
649 #: myopac.checked.circ.lib
650 msgid "Circulating Library"
651 msgstr "Bibliothèque de prêt"
652
653 #: myopac.checked.item.type
654 msgid "Circulation Type"
655 msgstr "Type de prêt"
656
657 #: myopac.checked.circ.time
658 msgid "Please return by ..."
659 msgstr "S.V.P. retourner avant le..."
660
661 #: myopac.checked.renew.success
662 msgid "item(s) successfully renewed"
663 msgstr "article(s) renouvelé(s)"
664
665 #: myopac.checked.renew.confirm
666 msgid "Are you sure you wish to renew the selected item(s)?"
667 msgstr "Désirez-vous vraiment renouveler les articles sélectionnés?"
668
669 #: myopac.checked.renew.fail
670 msgid ""
671 "The system is unable to renew the selected item at this time.  This usually "
672 "means the item is needed to fulfill a hold.  Please see a librarian for "
673 "further help."
674 msgstr ""
675 "Le système n'a pas réussi à renouveler l'article. D'habitude, ceci signifie "
676 "que l'article est nécessaire afin de satisfaire une demande de mise en "
677 "réserve. Veuillez consulter une bibliothécaire pour des renseignements."
678
679 #: myopac.checked.renew.fail2
680 msgid ""
681 "Library policy prevents the renewal of this item at this time.  Please see a "
682 "librarian for further details."
683 msgstr ""
684 "La politique de la bibliothèque ne permet pas le renouvellement de cet "
685 "article. Veuillez consulter une bibliothécaire pour des renseignements."
686
687 #. =================================================================
688 #. MyOPAC Fines Page
689 #. =================================================================
690 #: myopac.fines.title
691 msgctxt "myopac.fines.title"
692 msgid "Summary"
693 msgstr "Sommaire"
694
695 #: myopac.fines.owed
696 msgid "Total Owed"
697 msgstr "Total dû"
698
699 #: myopac.fines.paid
700 msgid "Total Paid"
701 msgstr "Total payé"
702
703 #: myopac.fines.balance
704 msgid "Balance Owed"
705 msgstr "Solde dû"
706
707 # Message displayed while search results are loading
708 #: myopac.fines.status
709 msgctxt "myopac.fines.status"
710 msgid "Loading..."
711 msgstr "Chargement en cours..."
712
713 #: myopac.fines.overdue
714 msgid "Overdue Materials"
715 msgstr "Documents en retard"
716
717 #: myopac.fines.checkout
718 msgid "Checkout Date"
719 msgstr "Date d'emprunt"
720
721 #: myopac.fines.due
722 msgctxt "myopac.fines.due"
723 msgid "Due Date"
724 msgstr "Échéance"
725
726 #: myopac.fines.returned
727 msgid "Date Returned"
728 msgstr "Date de retour"
729
730 #: myopac.fines.accruing
731 msgid "(fines accruing)"
732 msgstr "(amendes accumulées)"
733
734 #: myopac.fines.other
735 msgid "Other Fees"
736 msgstr "Autres frais"
737
738 #: myopac.fines.time.start
739 msgid "Transaction Start Time"
740 msgstr "Heure du début de la transaction"
741
742 #: myopac.fines.time.paid
743 msgid "Last Payment Time"
744 msgstr "Heure du dernier paiement"
745
746 #: myopac.fines.owed.initial
747 msgid "Initial Amount Owed"
748 msgstr "Montant initial dû"
749
750 #: myopac.fines.paid.amount
751 msgid "Total Amount Paid"
752 msgstr "Montant total payé"
753
754 #: myopac.fines.type
755 msgid "Billing Type"
756 msgstr "Type de facturation"
757
758 # =================================================================
759 # MyOPAC Holds Page
760 #. =================================================================
761 #. MyOPAC Holds Page
762 #. =================================================================
763 #: myopac.holds.formats
764 msgid "Formats"
765 msgstr "Formats"
766
767 #: myopac.holds.location
768 msgid "Pickup Location"
769 msgstr "Lieu du ramassage"
770
771 #: myopac.holds.edit
772 msgid "Edit"
773 msgstr "Éditer"
774
775 #: myopac.holds.status.none
776 msgid "You have no items on hold at this time"
777 msgstr "Vous n'avez aucun élément en réserve en ce moment"
778
779 #: myopac.holds.status.waiting
780 msgid "Waiting for copy"
781 msgstr "Exemplaire en attente"
782
783 #: myopac.holds.status.intransit
784 msgid "In Transit"
785 msgstr "En transit"
786
787 #: myopac.holds.status.available
788 msgid "Ready for Pickup"
789 msgstr "Prêt pour le ramassage"
790
791 #: myopac.holds.status.suspended
792 msgid "Suspended"
793 msgstr "Suspendu"
794
795 #: myopac.holds.cancel
796 msgctxt "myopac.holds.cancel"
797 msgid "Cancel"
798 msgstr "Annuler"
799
800 #: myopac.holds.verify
801 msgid ""
802 "If you wish to cancel the selected hold, click OK, otherwise click Cancel."
803 msgstr ""
804 "cliquez sur OK pour annuler l'élément en réserve sélectionné, sinon cliquez "
805 "sur Annuler."
806
807 #: myopac.holds.freeze_selected
808 msgid "Suspend"
809 msgstr "Suspendre"
810
811 #: myopac.holds.thaw_selected
812 msgid "Activate"
813 msgstr "Activer"
814
815 #: myopac.holds.thaw_date_selected
816 msgid "Set Active Date"
817 msgstr "Régler la date d'activation"
818
819 #: myopac.holds.cancel_selected
820 msgctxt "myopac.holds.cancel_selected"
821 msgid "Cancel"
822 msgstr "Annuler"
823
824 #: myopac.holds.processing
825 msgid "Processing holds... This may take a moment."
826 msgstr ""
827 "Traitement des articles mis en réserve...Veuillez patienter un instant."
828
829 #: myopac.holds.actions
830 msgid "Actions for selected holds"
831 msgstr "Actions pour les articles mis en réserve sélectionnés"
832
833 #: myopac.holds.cancel.confirm
834 msgid "Are you sure you wish to cancel the selected holds?"
835 msgstr ""
836 "Désirez-vous vraiment annuler les demandes de mise en réserve sélectionner?"
837
838 #: myopac.holds.freeze.confirm
839 msgid ""
840 "Are you sure you wish to suspend the selected holds? \n"
841 "If an item has already been selected to fulfill the hold, it will not be "
842 "suspended"
843 msgstr ""
844 "Désirez-vous vraiment suspendre les demandes de mise en réserve "
845 "sélectionner?\n"
846 "Si un article a déjà été sélectionner afin de satisfaire une demande de mis "
847 "en réserve, il ne sera suspendu."
848
849 #: myopac.holds.thaw.confirm
850 msgid "Are you sure you wish to activate the selected holds?"
851 msgstr ""
852 "Désirez-vous vraiment activer les demandes de mise en réserve sélectionnés?"
853
854 #: myopac.holds.thaw_date.confirm
855 msgid ""
856 "Are you sure you wish to change the activate date for the selected holds?"
857 msgstr ""
858 "Désirez-vous vraiment changer la date d'activation pour les demandes de mise "
859 "en réserve sélectionnés?"
860
861 #: myopac.holds.freeze.select_thaw
862 msgid ""
863 "Select an automatic activation date.  If no date is chosen, the holds will "
864 "remain suspended until they are manually activated."
865 msgstr ""
866 "Sélectionner un date d'activation automatique. Si aucune date n'est choisi, "
867 "les demandes de mise en réserve seront suspendus jusqu'à ce qu'ils soient "
868 "activées de façon manuelle."
869
870 #: opac.holds.freeze
871 msgid "Suspend this hold"
872 msgstr "Suspendre cette demande de mise en réserve"
873
874 #: opac.holds.freeze.help
875 msgid ""
876 "A suspended hold will retain its place in the queue, but will not be "
877 "fulfilled until it has been activated."
878 msgstr ""
879 "Une demande de mise en réserve retiendra sa place dans la file mais ne sera "
880 "pas complétée avant qu'il soit activée."
881
882 #: opac.holds.freeze.thaw_date
883 msgid "Automatically activate hold on:"
884 msgstr "Activer automatiquement la demande de mise en réserve le :"
885
886 #: opac.holds.expire_time
887 msgid "Expiration date"
888 msgstr "Date d'expiration"
889
890 #: myopac.holds.estimated_wait
891 msgid "Estimated Wait (days)"
892 msgstr "Temps d'attente estimé (jours)"
893
894 # =================================================================
895 # MyOPAC Preferences Page
896 #. =================================================================
897 #. MyOPAC Preferences Page
898 #. =================================================================
899 #: myopac.prefs.title
900 msgid "Preferences"
901 msgstr "Préférences"
902
903 #: myopac.prefs.hits
904 msgid "Search hits per page"
905 msgstr "Chercher les occurrence par page"
906
907 #: myopac.prefs.font
908 msgid "Default Font Size"
909 msgstr "Taille de police par défaut"
910
911 #: myopac.prefs.font.regular
912 msgid "Regular Font"
913 msgstr "Police ordinaire"
914
915 #: myopac.prefs.font.large
916 msgid "Large Font"
917 msgstr "Gros caractères"
918
919 #: myopac.prefs.holds.notify
920 msgid "Default Hold Notification Method"
921 msgstr "Méthode par défaut d'avis de mise en réserve"
922
923 #: myopac.prefs.holds.both
924 msgid "Use Phone and Email"
925 msgstr "Utiliser le téléphone et le courrier électronique"
926
927 #: myopac.prefs.holds.phone
928 msgid "Use Phone Only"
929 msgstr "Utiliser le téléphone seulement"
930
931 #: myopac.prefs.holds.email
932 msgid "Use Email Only"
933 msgstr "Utiliser le courrier électronique seulement"
934
935 #: myopac.prefs.search.location
936 msgid "Default Search Location"
937 msgstr "Lieu de recherche par défaut"
938
939 #: myopac.prefs.search.home
940 msgid "Always search my home library by default."
941 msgstr ""
942 "par défaut, toujours effectuer la recherche dans ma bibliothèque d'origine."
943
944 #: myopac.prefs.search.range
945 msgid "Default Search Range"
946 msgstr "Plage de recherche par défaut"
947
948 #: myopac.prefs.save
949 msgid "Save Preference Changes"
950 msgstr "Sauvegarder les changements des préférences"
951
952 #: myopac.prefs.save.success
953 msgid "Preferences successfully updated"
954 msgstr "Préférences mises à jour"
955
956 #: myopac.prefs.save.failed
957 msgid "Preferences update failed!"
958 msgstr "Échec de la mise à jour des préférences!"
959
960 #: myopac.prefs.help
961 msgid ""
962 "This setting defines how you will be notified of holds that are ready to be "
963 "picked up from the library. \n"
964 "By default, holds will use the notification style you choose here. \n"
965 "However, you will still have the option to change individual holds "
966 "regardless of this setting."
967 msgstr ""
968 "Ce paramètre définit le moyen par lequel vous serez averti que les éléments "
969 "mis en réserve sont prêts à être ramassés à la bibliothèque. \n"
970 "Par défaut, la réserve utilisera le mode d'avis que vous avez choisi ici. \n"
971 "Cependant, peu importe ce paramètre, vous pouvez toujours changer les mises "
972 "en réserve individuelles."
973
974 #: myopac.holds.unfrozen
975 msgid "Active"
976 msgstr "Active"
977
978 #: myopac.holds.frozen.until
979 msgid "Activate on..."
980 msgstr "Activer le..."
981
982 # =================================================================
983 # MyOPAC Summary page
984 #. =================================================================
985 #. MyOPAC Summary page
986 #. =================================================================
987 #: myopac.summary.expired
988 msgid ""
989 "Your account expired on <span id='myopac.expired.date'/>! \n"
990 "Please see a librarian to renew your account."
991 msgstr ""
992 "Votre compte est arrivé à échéance le <span id='myopac.expired.date'/>! \n"
993 "Veuillez vous adresser à un bibliothécaire pour renouveler votre compte."
994
995 #: myopac.summary.notes
996 msgid "* Staff Notes *"
997 msgstr "* Notes du personnel *"
998
999 #: myopac.summary.phone.day
1000 msgid "Day Phone"
1001 msgstr "Numéro de téléphone pendant la journée"
1002
1003 #: myopac.summary.phone.evening
1004 msgid "Evening Phone"
1005 msgstr "Numéro de téléphone le soir"
1006
1007 #: myopac.summary.phone.other
1008 msgid "Other Phone"
1009 msgstr "Autre numéro de téléphone"
1010
1011 #: myopac.summary.change
1012 msgid "Change"
1013 msgstr "Changer"
1014
1015 #: myopac.summary.username.enter
1016 msgid "Enter new username:"
1017 msgstr "Entrer le nouveau nom d'utilisateur:"
1018
1019 #: myopac.summary.password.text
1020 msgid "(not shown)"
1021 msgstr "(non affiché)"
1022
1023 #: myopac.summary.password.current
1024 msgid "Enter current password:"
1025 msgstr "Entrez le mot de passe actuel :"
1026
1027 #: myopac.summary.password.new
1028 msgid "Enter new password:"
1029 msgstr "Entrez le nouveau mot de passe :"
1030
1031 #: myopac.summary.password.reenter
1032 msgid "Re-enter new password:"
1033 msgstr "Entrez de nouveau le nouveau mot de passe :"
1034
1035 #: myopac.summary.email
1036 msgid "Email Address"
1037 msgstr "Adresse électronique"
1038
1039 #: myopac.summary.email.new
1040 msgid "Enter new email address:"
1041 msgstr "Entrez la nouvelle adresse électronique :"
1042
1043 #: myopac.summary.id.primary
1044 msgid "Primary Identification"
1045 msgstr "Identification primaire"
1046
1047 #: myopac.summary.barcode
1048 msgid "Active Barcode"
1049 msgstr "Code à barres actif"
1050
1051 #: myopac.summary.home
1052 msgid "Home Library"
1053 msgstr "Bibliothèque d'origine"
1054
1055 #: myopac.summary.genesis
1056 msgid "Account Creation Date"
1057 msgstr "Date de création du compte"
1058
1059 #: myopac.summary.addresses
1060 msgid "Addresses"
1061 msgstr "Adresses"
1062
1063 #: myopac.summary.addresses.pending
1064 msgid "Pending Addresses"
1065 msgstr "Adresse en attente"
1066
1067 #: myopac.summary.address.type
1068 msgid "Address Type"
1069 msgstr "Type d'adresse"
1070
1071 #: myopac.summary.address.street
1072 msgid "Street"
1073 msgstr "Rue"
1074
1075 #: myopac.summary.address.city
1076 msgid "City"
1077 msgstr "Ville"
1078
1079 #: myopac.summary.address.county
1080 msgid "County"
1081 msgstr "Comté"
1082
1083 #: myopac.summary.address.state
1084 msgid "State"
1085 msgstr "État"
1086
1087 #: myopac.summary.address.country
1088 msgid "Country"
1089 msgstr "Pays"
1090
1091 #: myopac.summary.address.zip
1092 msgid "Zip"
1093 msgstr "Code postal"
1094
1095 #: myopac.summary.address.edit
1096 msgid "Edit Address"
1097 msgstr "Editer Adresse"
1098
1099 #: myopac.summary.address.invalid
1100 msgid "Invalid Address"
1101 msgstr "Adresse non valide"
1102
1103 #: myopac.summary.username.error
1104 msgid "Please enter a username"
1105 msgstr "Veuillez entrer un nom d'utilisateur"
1106
1107 #: myopac.summary.username.dup
1108 msgid ""
1109 "The requested username is not available.  Please choose a different username."
1110 msgstr ""
1111 "Le nom d'utilisateur demandé n'est pas disponible. Veuillez en choisir un "
1112 "autre."
1113
1114 #: myopac.summary.username.success
1115 msgid "Username successfully updated"
1116 msgstr "Nom d'utilisateur mis à jour"
1117
1118 #: myopac.summary.username.failure
1119 msgid "Username update failed"
1120 msgstr "Échec de la mise à jour du nom d'utilisateur"
1121
1122 #: myopac.summary.username.invalid
1123 msgid ""
1124 "Username cannot contain spaces or have the same format as a barcode, and may "
1125 "be restricted by policy"
1126 msgstr ""
1127
1128 #: myopac.summary.email.error
1129 msgid "Please enter a valid email address"
1130 msgstr "Veuillez entrer une adresse électronique valide"
1131
1132 #: myopac.summary.email.success
1133 msgid "Email address successfully updated"
1134 msgstr "Adresse électronique mise à jour"
1135
1136 #: myopac.summary.email.failed
1137 msgid "Email address update failed"
1138 msgstr "Échec de la mise à jour de l'adresse électronique"
1139
1140 #: myopac.summary.password.error
1141 msgid "Passwords are empty or do not match"
1142 msgstr "Les mots de passe sont vides ou ne concordent pas"
1143
1144 #: myopac.summary.password.success
1145 msgctxt "myopac.summary.password.success"
1146 msgid "Password successfully updated"
1147 msgstr "Mot de passe mis à jour"
1148
1149 #: myopac.summary.password.failure
1150 msgid "Password update failed"
1151 msgstr "Échec de la mise à jour du mot de passe"
1152
1153 # =================================================================
1154 # Advanced Search Page
1155 #. =================================================================
1156 #. Advanced Search Page
1157 #. =================================================================
1158 #: opac.advanced.wizard.contains
1159 msgid "Selected field contains the following words"
1160 msgstr "Le champ sélectionné contient les mots suivants"
1161
1162 #: opac.advanced.wizard.nocontains
1163 msgid "Selected field does <u>not</u> contain the following words"
1164 msgstr ""
1165 "Le champ sélectionné contient <u>ne contient pas</u> les mots suivants"
1166
1167 #: opac.advanced.wizard.exact
1168 msgid "Selected field contains the <u>exact</u> phrase"
1169 msgstr "Le champ sélectionné contient la phrase <u>exacte</u>"
1170
1171 #: opac.advanced.refined.title
1172 msgid "Refined Advanced Search"
1173 msgstr "Recherche avancée précisée"
1174
1175 #: opac.advanced.refined.title_contains
1176 msgid "Title contains the following words"
1177 msgstr "Le champ Titre contient les mots suivants"
1178
1179 #: opac.advanced.refined.author_contains
1180 msgid "Author contains the following words"
1181 msgstr "Le champ Auteur contient les mots suivants"
1182
1183 #: opac.advanced.refined.subject_contains
1184 msgid "Subject contains the following words"
1185 msgstr "Le champ Sujet contient les mots suivants"
1186
1187 #: opac.advanced.refined.series_contains
1188 msgid "Series contains the following words"
1189 msgstr "Le champ Collection contient les mots suivants"
1190
1191 #: opac.advanced.refined.contains
1192 msgid "Contains"
1193 msgstr "Contient"
1194
1195 #: opac.advanced.refined.nocontains
1196 msgid "Does not contain"
1197 msgstr "Ne contient pas"
1198
1199 #: opac.advanced.refined.exact
1200 msgid "Matches Exactly"
1201 msgstr "Correspondance exacte"
1202
1203 #: opac.advanced.marc.warning
1204 msgid "For Librarians"
1205 msgstr "Pour les bibliothécaires"
1206
1207 # ==========================================================
1208 # MARC expert search
1209 #: opac.advanced.marc.title
1210 msgctxt "opac.advanced.marc.title"
1211 msgid "MARC Expert Search"
1212 msgstr "Recherche experte MARC"
1213
1214 #: opac.advanced.marc.tag
1215 msgid "MARC Tag"
1216 msgstr "Balise MARC"
1217
1218 #: opac.advanced.marc.ind1
1219 msgid "Indicator 1"
1220 msgstr "Indicateur 1"
1221
1222 #: opac.advanced.marc.ind2
1223 msgid "Indicator 2"
1224 msgstr "Indicateur 2"
1225
1226 #: opac.advanced.marc.subfield
1227 msgid "Subfield"
1228 msgstr "Champ secondaire"
1229
1230 #: opac.advanced.marc.value
1231 msgid "Value"
1232 msgstr "Valeur"
1233
1234 #: opac.advanced.marc.addrow
1235 msgid "Add a new row"
1236 msgstr "Ajouter une nouvelle ligne"
1237
1238 #: opac.advanced.quick.title
1239 msgctxt "opac.advanced.quick.title"
1240 msgid "Quick Search"
1241 msgstr "Recherche rapide"
1242
1243 #: opac.advanced.quick.isbn
1244 msgctxt "opac.advanced.quick.isbn"
1245 msgid "ISBN"
1246 msgstr "ISBN"
1247
1248 #: opac.advanced.quick.issn
1249 msgid "ISSN"
1250 msgstr "ISSN"
1251
1252 #: opac.advanced.quick.lccn
1253 msgid "LCCN"
1254 msgstr "LCCN"
1255
1256 # title control number
1257 #. title control number
1258 #: opac.advanced.quick.tcn
1259 msgid "TCN"
1260 msgstr "TCN"
1261
1262 #: opac.advanced.quick.barcode
1263 msgid "Item Barcode"
1264 msgstr "Code à barres de l'élément"
1265
1266 #: opac.advanced.quick.cn
1267 msgctxt "opac.advanced.quick.cn"
1268 msgid "Call Number"
1269 msgstr "Cote"
1270
1271 #: opac.advanced.copy_loc_filter
1272 msgid "Shelving Location"
1273 msgstr "Emplacement sur le rayonnage"
1274
1275 # ==========================================================
1276 # MARC expert search
1277 #. ==========================================================
1278 #. MARC expert search
1279 #. ==========================================================
1280 #: search.marc
1281 msgctxt "search.marc"
1282 msgid "MARC Expert Search"
1283 msgstr "Recherche experte MARC"
1284
1285 #: search.marc.tag
1286 msgid "Tag:"
1287 msgstr "Balise :"
1288
1289 #: search.marc.subfield
1290 msgid "Subfield:"
1291 msgstr "Champ secondaire :"
1292
1293 #: search.marc.value
1294 msgid "Value:"
1295 msgstr "Valeur :"
1296
1297 #: search.marc.add.row
1298 msgid "Add Row"
1299 msgstr "Ajouter une ligne"
1300
1301 # ==========================================================
1302 # Status bar
1303 #. ==========================================================
1304 #. Status bar
1305 #. ==========================================================
1306 #: status.results
1307 msgid "Including results for"
1308 msgstr "Y compris les résultats pour"
1309
1310 # ==========================================================
1311 # Tips
1312 #. ==========================================================
1313 #. Tips
1314 #. ==========================================================
1315 #: tips.label
1316 msgctxt "tips.label"
1317 msgid "Tip:"
1318 msgstr "Conseil :"
1319
1320 # =================================================================
1321 # More generic stuff
1322 #. =================================================================
1323 #. More generic stuff
1324 #. =================================================================
1325 #: opac.session_expiring
1326 msgid "Your login session will timeout in 1 minute unless there is activity."
1327 msgstr ""
1328 "S'il n'y a pas d'activité, votre session se terminera dans une minute."
1329
1330 #: opac.session_expired
1331 msgid "Your login session has expired"
1332 msgstr "Votre session a expiré"
1333
1334 #: navigate.home
1335 msgid "Home"
1336 msgstr "Accueil"
1337
1338 #: navigate.home.title
1339 msgid "Go to the Home page"
1340 msgstr "Aller à la page d'accueil"
1341
1342 #: opac.navigate.advanced
1343 msgctxt "opac.navigate.advanced"
1344 msgid "Advanced Search"
1345 msgstr "Recherche avancée"
1346
1347 #: opac.navigate.advanced.title
1348 msgid "Go to the Advanced Search Page"
1349 msgstr "Aller à la page de recherche avancée"
1350
1351 #: navigate.myopac
1352 msgctxt "navigate.myopac"
1353 msgid "My Account"
1354 msgstr "Mon compte"
1355
1356 #: opac.navigate.myopac
1357 msgctxt "opac.navigate.myopac"
1358 msgid "My Account"
1359 msgstr "Mon compte"
1360
1361 #: navigate.myopac.title
1362 msgid "Go to My OPAC"
1363 msgstr "Aller à Mon OPAC"
1364
1365 #: navigate.login
1366 msgid "Log in"
1367 msgstr "Ouverture de session"
1368
1369 #: navigate.login.title
1370 msgid "Log in for personalized features"
1371 msgstr "Ouverture de session pour personnaliser des paramètres"
1372
1373 #: navigate.logout
1374 msgctxt "navigate.logout"
1375 msgid "Log out"
1376 msgstr "Fermeture de session"
1377
1378 #: navigate.logout.title
1379 msgctxt "navigate.logout.title"
1380 msgid "Log out"
1381 msgstr "Fermeture de session"
1382
1383 #: opac.navigate.selectNewOrg
1384 msgid "Choose a different library"
1385 msgstr "Choisir une autre bibliothèque"
1386
1387 #: opac.navigate.selectOrg
1388 msgctxt "opac.navigate.selectOrg"
1389 msgid "Choose a library to search"
1390 msgstr "Choisir une bibliothèque où effectuer la recherche"
1391
1392 #: navigate.loggedinas
1393 msgid "You are logged in as "
1394 msgstr "Vous avez ouvert une session en tant que "
1395
1396 #: navigate.loggedinas.title
1397 msgid "Logged in as..."
1398 msgstr "Session ouverte en tant que..."
1399
1400 #: navigate.titleGroupResults
1401 msgid "My Search Results"
1402 msgstr "Mes résultats de recherche"
1403
1404 #: navigate.titleResults
1405 msgid "My Title Results"
1406 msgstr "Mes résultats de recherche d'ouvrage"
1407
1408 #: navigate.facetRefine
1409 msgid "Refine your search"
1410 msgstr "Affiner votre recherche"
1411
1412 #: navigate.title.details
1413 msgid "My Title Details"
1414 msgstr "Mes détails sur l'ouvrage"
1415
1416 #: navigate.record.details
1417 msgid "Record Details"
1418 msgstr "Détails de l'enregistrement"
1419
1420 # =================================================================
1421 # Footer
1422 #. =================================================================
1423 #. Footer
1424 #. =================================================================
1425 #: footer.basic
1426 msgctxt "footer.basic"
1427 msgid "Basic Catalog (HTML only)"
1428 msgstr "Catalogue de base (HTML seulement)"
1429
1430 #: footer.find.library
1431 msgid "Find a Library Near Me"
1432 msgstr "Trouver une bibliothèque près de chez moi"
1433
1434 #: footer.find.url
1435 msgid "http://www.georgialibraries.org/lib/directories/pineslibdir.html"
1436 msgstr "http://www.georgialibraries.org/lib/directories/pineslibdir.html"
1437
1438 #: footer.help.url
1439 msgid "http://open-ils.org/dokuwiki/doku.php?id=evergreen-user:opac_help"
1440 msgstr "http://open-ils.org/dokuwiki/doku.php?id=evergreen-user:opac_help"
1441
1442 #: footer.help
1443 msgid "Help"
1444 msgstr "Aide"
1445
1446 #: footer.library.url
1447 msgid "http://www.georgialibraries.org/public/pines.html"
1448 msgstr "http://www.georgialibraries.org/public/pines.html"
1449
1450 #: footer.library.about
1451 msgid "About PINES"
1452 msgstr "Au sujet de PINES"
1453
1454 #: footer.union.url
1455 msgid "http://www.galileo.usg.edu/"
1456 msgstr "http://www.galileo.usg.edu/"
1457
1458 #: footer.union
1459 msgid "GALILEO"
1460 msgstr "GALILEO"
1461
1462 #: footer.copyright
1463 msgid "Copyright &#xA9; 2006-2012 Georgia Public Library Service, and others"
1464 msgstr ""
1465
1466 # Introduces the logo for the project
1467 #. Introduces the logo for the project
1468 #: footer.logo
1469 msgid "Powered by"
1470 msgstr "Produit par"
1471
1472 # =================================================================
1473 # My OPAC
1474 #. =================================================================
1475 #. My OPAC
1476 #. =================================================================
1477 #: myopac.account
1478 msgid "Account Summary"
1479 msgstr "Sommaire du compte"
1480
1481 #: myopac.checkouts
1482 msgid "Items Checked Out"
1483 msgstr "Éléments empruntés"
1484
1485 #: myopac.holds
1486 msgid "Items on Hold"
1487 msgstr "Éléments en réserve"
1488
1489 #: myopac.fines
1490 msgid "Fines"
1491 msgstr "Amendes"
1492
1493 #: myopac.preferences
1494 msgid "Account Preferences"
1495 msgstr "Préférences du compte"
1496
1497 #: myopac.bookbags
1498 msgctxt "myopac.bookbags"
1499 msgid "My Bookbags"
1500 msgstr "Mes sacs de livres"
1501
1502 # =================================================================
1503 # Sidebar
1504 #. =================================================================
1505 #. Sidebar
1506 #. =================================================================
1507 #: sidebar.relevantSubjects.headerLabel
1508 msgid "Relevant Subjects"
1509 msgstr "Sujets pertinents"
1510
1511 #: sidebar.relevantAuthors.headerLabel
1512 msgid "Relevant Authors"
1513 msgstr "Auteurs pertinents"
1514
1515 #: sidebar.relevantSeries.headerLabel
1516 msgid "Relevant Series"
1517 msgstr "Collections pertinentes"
1518
1519 #: sidebar.relevantReviews.headerLabel
1520 msgctxt "sidebar.relevantReviews.headerLabel"
1521 msgid "Reviews"
1522 msgstr "Critiques"
1523
1524 #: sidebar.quick.search
1525 msgctxt "sidebar.quick.search"
1526 msgid "Quick Search"
1527 msgstr "Recherche rapide"
1528
1529 #: sidebar.authority.browse
1530 msgid "Authority Browse"
1531 msgstr "Administration Parcourir"
1532
1533 #: sidebar.copy.not.found
1534 msgid "No copy with the requested barcode was found"
1535 msgstr "Aucun exemplaire portant le code à barres demandé n'a été trouvé"
1536
1537 #: sidebar.copy.not.cataloged
1538 msgid "The copy with the requested barcode is not cataloged"
1539 msgstr "L'exemplaire du code barre demandé n'est pas catalogué"
1540
1541 # =================================================================
1542 # Search formats
1543 #. =================================================================
1544 #. Search formats
1545 #. =================================================================
1546 #: opac.search.books
1547 msgid "Books"
1548 msgstr "Livres"
1549
1550 #: opac.search.allFormats
1551 msgid "All Formats"
1552 msgstr "Tous les formats"
1553
1554 #: opac.search.largePrint
1555 msgid "Large Print Books"
1556 msgstr "Livres à gros caractères"
1557
1558 #: opac.search.ebook
1559 msgid "E-Books"
1560 msgstr "Textes électroniques"
1561
1562 #: opac.search.audioBooks
1563 msgid "Audiobooks"
1564 msgstr "Livres audio"
1565
1566 #: opac.search.videoRecordings
1567 msgid "Video Recordings"
1568 msgstr "Enregistrements vidéo"
1569
1570 #: opac.search.music
1571 msgid "Music"
1572 msgstr "Musique"
1573
1574 #: opac.search.electronic
1575 msgid "Electronic Resources"
1576 msgstr "Ressources électroniques"
1577
1578 #: opac.search.nowSearching
1579 msgid "Now Searching"
1580 msgstr "Recherche en cours"
1581
1582 # =================================================================
1583 # Page Titles
1584 #. =================================================================
1585 #. Page Titles
1586 #. =================================================================
1587 #: opac.title.home
1588 msgid "Evergreen Home"
1589 msgstr "Evergreen Accueil"
1590
1591 #: opac.title.mresult
1592 msgid "Evergreen Title Groups"
1593 msgstr "Evergreen Groupes d'ouvrages"
1594
1595 #: opac.title.rresult
1596 msgid "Evergreen Titles"
1597 msgstr "Evergreen Titres"
1598
1599 #: opac.title.myopac
1600 msgid "Evergreen My Account"
1601 msgstr "Evergreen Mon compte"
1602
1603 #: opac.title.rdetail
1604 msgid "Evergreen Title Details"
1605 msgstr "Evergreen Détails sur l'ouvrage"
1606
1607 #: opac.title.advanced
1608 msgid "Evergreen Advanced Search"
1609 msgstr "Evergreen Recherche avancée"
1610
1611 #: opac.title.reqitems
1612 msgid "Evergreen Request Items"
1613 msgstr "Evergreen Demander des éléments"
1614
1615 #: opac.title.cnbrowse
1616 msgid "Evergreen Call Number Browse"
1617 msgstr "Evergreen Consulter les cotes"
1618
1619 #: opac.title.authbrowse
1620 msgid "Evergreen Authority Record Browse"
1621 msgstr ""
1622
1623 #: opac.holds.forMe
1624 msgid "Place this hold for myself"
1625 msgstr "Mettre en réserve pour moi"
1626
1627 #: opac.holds.xulRecipient
1628 msgid "Enter recipient barcode"
1629 msgstr "Entrer le code à barres du destinataire"
1630
1631 #: opac.holds.recipient
1632 msgid "Recipient"
1633 msgstr "Destinataire"
1634
1635 #: opac.holds.placeHold
1636 msgctxt "opac.holds.placeHold"
1637 msgid "Place Hold"
1638 msgstr "Mettre en réserve"
1639
1640 #: opac.holds.exportRefWorks
1641 msgctxt "opac.holds.exportRefWorks"
1642 msgid "Export to RefWorks"
1643 msgstr "Exporter dans RefWorks"
1644
1645 #: opac.holds.contactPhone
1646 msgid "Contact telephone number"
1647 msgstr "Numéro de téléphone de la personne-ressource"
1648
1649 #: opac.holds.contactEmail
1650 msgid "Contact email address"
1651 msgstr "Adresse électronique de la personne-ressource"
1652
1653 #: opac.holds.pickupLocation
1654 msgid "Pickup location"
1655 msgstr "Lieu de ramassage"
1656
1657 #: opac.holds.success
1658 msgid "Hold was successfully placed"
1659 msgstr "Mise en réserve réussie"
1660
1661 #: opac.holds.failure
1662 msgid "Hold was not successfully placed"
1663 msgstr "Échec de la mise en réserve"
1664
1665 #: opac.hold.has_parts
1666 msgid ""
1667 "The system was not able to place the requested hold.  The item requested has "
1668 "multiple parts to choose from.  Try selecting a specific part for the hold."
1669 msgstr ""
1670
1671 # =================================================================
1672 # Advanced
1673 #. =================================================================
1674 #. Advanced
1675 #. =================================================================
1676 #: advanced.search.title
1677 msgid "Search Input"
1678 msgstr "Données de recherche"
1679
1680 #: advanced.add.row
1681 msgid "Add Search Row"
1682 msgstr "Ajouter un rang de recherche"
1683
1684 #: advanced.search.submit
1685 msgid "Submit Search"
1686 msgstr "Envoyer la recherche"
1687
1688 #: advanced.search.reset
1689 msgid "Reset Form"
1690 msgstr "Réinitialiser le formulaire"
1691
1692 #: advanced.search.filters
1693 msgid "Search Filters"
1694 msgstr "Filtres de recherche"
1695
1696 #: advanced.item.form
1697 msgid "Item Form"
1698 msgstr "Formulaire d'élément"
1699
1700 #: advanced.item.type
1701 msgid "Item Type"
1702 msgstr "Type d'élément"
1703
1704 #: advanced.link
1705 msgid "Advanced"
1706 msgstr "Avancée"
1707
1708 #: advanced.basic.link
1709 msgid "Basic"
1710 msgstr "De base"
1711
1712 #: advanced.literary.form
1713 msgid "Literary Form"
1714 msgstr "Forme littéraire"
1715
1716 #: advanced.non.fiction
1717 msgid "Non Fiction"
1718 msgstr "Ouvrages généraux"
1719
1720 #: advanced.fiction
1721 msgid "Fiction"
1722 msgstr "Roman"
1723
1724 #: advanced.language
1725 msgid "Language"
1726 msgstr "Langue"
1727
1728 #: advanced.audience
1729 msgid "Audience"
1730 msgstr "Public"
1731
1732 #: advanced.adult
1733 msgid "Adult"
1734 msgstr "Adulte"
1735
1736 #: advanced.juvenile
1737 msgid "Juvenile"
1738 msgstr "Jeunes"
1739
1740 #: advanced.general
1741 msgid "General"
1742 msgstr "Général"
1743
1744 #: advanced.sort.criteria
1745 msgid "Sort Criteria"
1746 msgstr "Critères de tri"
1747
1748 #: advanced.search.library
1749 msgid "Search Library"
1750 msgstr "Recherche dans la bibliothèque"
1751
1752 #: advanced.relevance
1753 msgid "Relevance"
1754 msgstr "Pertinence"
1755
1756 #: advanced.pubdate
1757 msgid "Publication date"
1758 msgstr "Date de publication"
1759
1760 #: advanced.sort.asc
1761 msgid "Ascending / A to Z"
1762 msgstr "Ascendant / A to Z"
1763
1764 #: advanced.sort.desc
1765 msgid "Descending / Z to A"
1766 msgstr "Descendant / Z to A"
1767
1768 #: advanced.frbrize
1769 msgid "Group Formats and Editions"
1770 msgstr "Formats et éditions du groupe"
1771
1772 #: advanced.go
1773 msgid "Go"
1774 msgstr "Aller"
1775
1776 #: advanced.biblevel
1777 msgid "Bib Level"
1778 msgstr "Niveau bibliographique"
1779
1780 #: advanced.filter.pubyear
1781 msgid "Publication Year"
1782 msgstr "Date de publication"
1783
1784 #: advanced.filter.pubyear.equals
1785 msgid "Is"
1786 msgstr "Est"
1787
1788 #: advanced.filter.pubyear.before
1789 msgid "Before"
1790 msgstr "Avant"
1791
1792 #: advanced.filter.pubyear.after
1793 msgid "After"
1794 msgstr "Après"
1795
1796 #: advanced.filter.pubyear.between
1797 msgid "Between"
1798 msgstr "Entre"
1799
1800 # =================================================================
1801 # Rdetail
1802 #. =================================================================
1803 #. Rdetail
1804 #. =================================================================
1805 #: rdetail.print
1806 msgid "print these details"
1807 msgstr "Imprimer ces détails"
1808
1809 #: rdetail.cn.part
1810 msgid "Part"
1811 msgstr "Partie"
1812
1813 #: rdetail.cn.barcode
1814 msgctxt "rdetail.cn.barcode"
1815 msgid "Barcode"
1816 msgstr "Code à barres"
1817
1818 #: rdetail.cn.location
1819 msgid "Location"
1820 msgstr "Emplacement"
1821
1822 #: rdetail.cn.hold.age
1823 msgid "Age Hold Protection"
1824 msgstr "Délai obligatoire avant la mise en réserve"
1825
1826 #: rdetail.cn.genesis
1827 msgid "Create Date"
1828 msgstr "Créer une date"
1829
1830 #: rdetail.cn.active
1831 msgid "Active Date"
1832 msgstr ""
1833
1834 #: rdetail.cn.holdable
1835 msgid "Holdable"
1836 msgstr "Mise en réserve possible"
1837
1838 #: rdetail.cn.due
1839 msgctxt "rdetail.cn.due"
1840 msgid "Due Date"
1841 msgstr "Échéance"
1842
1843 #: rdetail.cn.more
1844 msgid "more info..."
1845 msgstr "davantage d'informations..."
1846
1847 #: rdetail.cn.less
1848 msgid "less info"
1849 msgstr "moins d'information"
1850
1851 #: rdetail.cn.hold
1852 msgid "place hold"
1853 msgstr "mettre en réserve"
1854
1855 #: rdetail.cn.reserve
1856 msgid "book now"
1857 msgstr "Réserver maintenant"
1858
1859 #: rdetail.cn.multi_home
1860 msgid "linked titles"
1861 msgstr "titres liés"
1862
1863 #: rdetail.cn.disabled
1864 msgid "- Disabled -"
1865 msgstr "- Désactivé -"
1866
1867 #: rdetail.cn.note
1868 msgid "Copy Note"
1869 msgstr "Note sur l'exemplaire"
1870
1871 #: rdetail.cn.category
1872 msgid "Copy Category"
1873 msgstr "Catégorie de l'exemplaire"
1874
1875 #: rdetail.cn.print
1876 msgid "Print Page"
1877 msgstr "Imprimer la page"
1878
1879 #: rdetail.page.results
1880 msgid "First results page"
1881 msgstr "Première page de résultats"
1882
1883 # Result # &common.of; #
1884 #. Result # &common.of; #
1885 #: rdetail.result
1886 msgid "Result"
1887 msgstr "Résultat"
1888
1889 #: rdetail.start
1890 msgid "Start"
1891 msgstr "Début"
1892
1893 #: rdetail.page.previous
1894 msgid "Previous page"
1895 msgstr "Page précédente"
1896
1897 #: rdetail.page.previous.short
1898 msgid "&#171;"
1899 msgstr "&#171;"
1900
1901 #: rdetail.page.next
1902 msgid "Next page"
1903 msgstr "Page suivante"
1904
1905 #: rdetail.page.next.short
1906 msgid "&#187;"
1907 msgstr "&#187;"
1908
1909 #: rdetail.page.last
1910 msgid "Last results page"
1911 msgstr "Dernière page de résultats"
1912
1913 #: rdetail.end
1914 msgid "End"
1915 msgstr "Fin"
1916
1917 #: rdetail.more
1918 msgid "More Actions..."
1919 msgstr "D'autres actions..."
1920
1921 #: rdetail.bookbag.add
1922 msgid "Add to bookbag"
1923 msgstr "Ajouter au sac de livres"
1924
1925 #: rdetail.bookbag.create
1926 msgid "Create a new bookbag"
1927 msgstr "Créer un nouveau sac de livres"
1928
1929 #: rdetail.record.deleted
1930 msgid ""
1931 "This record has been deleted from the database. \n"
1932 "We recommend that you remove this title from any bookbags it may have been "
1933 "added to."
1934 msgstr ""
1935 "Cet enregistrement a été supprimé de la base de données. \n"
1936 "Nous vous recommandons de supprimer ce titre des sacs de livres auxquels il "
1937 "a pu être ajouté."
1938
1939 #: rdetail.none
1940 msgid "(none)"
1941 msgstr "(aucun)"
1942
1943 #: rdetail.bookbag.add.success
1944 msgid "Item successfully added to bookbag"
1945 msgstr "Élément ajouté dans le sac de livres"
1946
1947 #: rdetail.bookbag.name
1948 msgid "Enter the name of the new bookbag"
1949 msgstr "Entrez le nom du nouveau sac de livres"
1950
1951 #: rdetail.bookbag.create.success
1952 msgid "Bookbag successfully created"
1953 msgstr "Sac de livres créé"
1954
1955 #: rdetail.detailMain.headerLabel
1956 msgid "Record Summary"
1957 msgstr "Sommaire de l'enregistrement"
1958
1959 #: rdetail.detailMain.subjects
1960 msgctxt "rdetail.detailMain.subjects"
1961 msgid "Subjects"
1962 msgstr "Sujets"
1963
1964 #: rdetail.detailMain.abstract
1965 msgid "Abstract"
1966 msgstr "Résumé"
1967
1968 #: rdetail.detailMain.viewMarc
1969 msgid "View MARC"
1970 msgstr "Voir MARC"
1971
1972 #: rdetail.detailMain.hideMarc
1973 msgid "Return to title details"
1974 msgstr "Retourner aux détails de l'ouvrage"
1975
1976 #: rdetail.author.search
1977 msgid "Perform an author search"
1978 msgstr "Effectuer une recherche par auteur"
1979
1980 #: rdetail.copyInfo.headerLabel
1981 msgid "Copy Information"
1982 msgstr "Renseignements sur l'exemplaire"
1983
1984 #: rdetail.copyInfo.library
1985 msgctxt "rdetail.copyInfo.library"
1986 msgid "Library"
1987 msgstr "Bibliothèque"
1988
1989 #: rdetail.copyInfo.callnumber
1990 msgid "Callnumber"
1991 msgstr "Cote"
1992
1993 #: rdetail.copyInfo.copylocation
1994 msgid "Copy Location"
1995 msgstr "Emplacement de l'exemplaire"
1996
1997 #: rdetail.copyInfo.local
1998 msgid "View Copy Information for this location only"
1999 msgstr ""
2000 "Voir les renseignements sur l'exemplaire de cet emplacement seulement"
2001
2002 #: rdetail.copyInfo.all
2003 msgid "View copy information for all libraries"
2004 msgstr "Voir les renseignements sur l'exemplaire de toutes les bibliothèques"
2005
2006 #: rdetail.copyInfo.actions
2007 msgid "Actions"
2008 msgstr "Actions"
2009
2010 #: rdetail.copyInfo.print
2011 msgid "Print Call Numbers for this library"
2012 msgstr "Imprimer les cotes de cette bibliothèque"
2013
2014 #: rdetail.copyInfo.details
2015 msgid "Copy Details"
2016 msgstr "Détails de l'exemplaire"
2017
2018 #: rdetail.copyInfo.browse
2019 msgid "Browse Call Numbers"
2020 msgstr "Parcourir par cote"
2021
2022 #: rdetail.copyInfo.hold
2023 msgctxt "rdetail.copyInfo.hold"
2024 msgid "Place Hold"
2025 msgstr "Mettre en réserve"
2026
2027 #: rdetail.extras.summary
2028 msgid "Copy Summary"
2029 msgstr "Sommaire de l'exemplaire"
2030
2031 #: rdetail.extras.browser
2032 msgctxt "rdetail.extras.browser"
2033 msgid "Shelf Browser"
2034 msgstr "Auto-navigation"
2035
2036 #: rdetail.extras.bib_summary
2037 msgctxt "rdetail.extras.bib_summary"
2038 msgid "Summary"
2039 msgstr "Sommaire"
2040
2041 #: rdetail.extras.reviews
2042 msgctxt "rdetail.extras.reviews"
2043 msgid "Reviews"
2044 msgstr "Critiques"
2045
2046 #: rdetail.extras.toc
2047 msgid "Table of Contents"
2048 msgstr "Table des matières"
2049
2050 #: rdetail.extras.excerpt
2051 msgid "Excerpt"
2052 msgstr "Extrait"
2053
2054 #: rdetail.extras.preview
2055 msgid "Preview"
2056 msgstr "Prévisualisation"
2057
2058 #: rdetail.extras.author.notes
2059 msgid "Author Notes"
2060 msgstr "Notes sur l'auteur"
2061
2062 #: rdetail.extras.annotation
2063 msgid "Annotation"
2064 msgstr "Annotation"
2065
2066 #: rdetail.extras.marc
2067 msgid "MARC Record"
2068 msgstr "Enregistrement MARC"
2069
2070 #: rdetail.extras.foreign_items
2071 msgid "Linked Titles"
2072 msgstr "Titres liés"
2073
2074 #: rdetail.extras.call.null
2075 msgid "There are no call numbers for this item at this location."
2076 msgstr "Il n'y a pas de cote pour cet élément à cet emplacement."
2077
2078 #: rdetail.extras.call.local
2079 msgctxt "rdetail.extras.call.local"
2080 msgid "Local Call Numbers:"
2081 msgstr "Cote(s) locale :"
2082
2083 #: rdetail.extras.preview.fulltext
2084 msgid "Full text"
2085 msgstr "Texte complet"
2086
2087 #: rdetail.extras.preview.title
2088 msgid "See the full text of this book."
2089 msgstr "Voir le texte complet de ce livre."
2090
2091 #: rdetail.extras.preview.badge
2092 msgid "Show a preview of this book from Google Book Search"
2093 msgstr "Voir un aperçu de ce livre à partir de la Recherche Google Book"
2094
2095 #: rdetail.extras.novelist
2096 msgid "Suggestions by NoveList"
2097 msgstr "Suggestions par NoveList"
2098
2099 #: rdetail.loading
2100 msgid "Loading copy information..."
2101 msgstr "Chargement d'information de copie..."
2102
2103 #: rdetail.noneAvailable
2104 msgid " * There are no copies in this location"
2105 msgstr " * Il n'y a pas d'exemplaire à cet emplacement"
2106
2107 #: rdetail.summary.online
2108 msgid "Online Resources"
2109 msgstr "Ressources en ligne"
2110
2111 #: rdetail.summary.subjects
2112 msgctxt "rdetail.summary.subjects"
2113 msgid "Subjects"
2114 msgstr "Sujets"
2115
2116 #: rdetail.summary.issues_held
2117 msgid "Issues Held"
2118 msgstr "Éditions Tenues"
2119
2120 #: result.sort_by
2121 msgid "Sort Results by Relevance"
2122 msgstr "Trier les résultats par pertinence"
2123
2124 #: result.sort_by.title
2125 msgid "Sort Results by Title"
2126 msgstr "Trier les résultats par titre"
2127
2128 #: result.sort_by.author
2129 msgid "Sort Results by Author"
2130 msgstr "Trier les résultats par auteur"
2131
2132 #: result.sort_by.pubdate
2133 msgid "Sort Results by Publication Date"
2134 msgstr "Trier les résultats par date de publication"
2135
2136 #: result.limit2avail
2137 msgid "Limit to Available"
2138 msgstr "Limiter les résultats aux articles disponibles"
2139
2140 #: result.info.copies
2141 msgid "Available copies / Total copies"
2142 msgstr "Exemplaires disponibles / Nombre total d'exemplaires"
2143
2144 #: result.info.no.items
2145 msgid "No items with the selected format were found in this location."
2146 msgstr ""
2147 "Aucun élément dans le format sélectionné ne se trouve à cet emplacement."
2148
2149 #: result.info.format.items
2150 msgid "Listed below are all items in the catalog with the chosen format."
2151 msgstr ""
2152 "Les éléments du catalogue ayant le format choisi sont indiqués ci-dessous."
2153
2154 #: result.info.show
2155 msgid "Show records for"
2156 msgstr "Montrer les enregistrements de"
2157
2158 #: result.lowhits.few
2159 msgid "Few hits were returned for your search."
2160 msgstr "Votre recherche a produit peu d'occurrences."
2161
2162 #: result.lowhits.zero
2163 msgid "Zero hits were returned for your search."
2164 msgstr "Votre recherche n'a produit aucune occurrence."
2165
2166 #: result.lowhits.did.you.mean
2167 msgid "Maybe you meant:"
2168 msgstr "Vous vouliez peut-être dire :"
2169
2170 #: result.lowhits.formats
2171 msgid "You will find more hits when searching all item formats:"
2172 msgstr ""
2173 "Vous obtiendrez davantage d'occurrences en faisant une recherche dans tous "
2174 "les formats de l'élément :"
2175
2176 #: result.lowhits.formats.search
2177 msgid "Search again with all formats?"
2178 msgstr "Voulez-vous effectuer la recherche dans tous les formats?"
2179
2180 #: result.lowhits.related
2181 msgid "You may also like to try these related searches:"
2182 msgstr "Vous pourriez aussi essayer ces recherches connexes :"
2183
2184 #: result.lowhits.expand
2185 msgid "You may also wish to expand your search range to:"
2186 msgstr "Vous pouvez aussi élargir votre plage de recherche à :"
2187
2188 #: result.lowhits.class
2189 msgid "You can try searching the same terms by:"
2190 msgstr "Vous pouvez essayer de chercher les mêmes termes par :"
2191
2192 #: result.lowhits.title
2193 msgid "title"
2194 msgstr "titre"
2195
2196 #: result.lowhits.author
2197 msgid "author"
2198 msgstr "auteur"
2199
2200 #: result.lowhits.subject
2201 msgid "subject"
2202 msgstr "sujet"
2203
2204 #: result.lowhits.series
2205 msgid "series"
2206 msgstr "collection"
2207
2208 #: result.lowhits.keyword
2209 msgid "keyword"
2210 msgstr "mot-clé"
2211
2212 #: result.table.keyword
2213 msgid "View titles for this record"
2214 msgstr "Voir les titres de cet enregistrement"
2215
2216 #: result.table.author
2217 msgid "Perform an Author Search"
2218 msgstr "Effectuer une recherche par auteur"
2219
2220 #: result.googleBooks.browse
2221 msgid "Browse in Google Books Search"
2222 msgstr "Parcourir dans Google Books Search"
2223
2224 #: result.localCallNumbers
2225 msgctxt "result.localCallNumbers"
2226 msgid "Local Call Numbers:"
2227 msgstr "Cote(s) locale :"
2228
2229 #: common.call.number.label
2230 msgid "Call Number:"
2231 msgstr "Cote :"
2232
2233 #: common.isbn.label
2234 msgid "ISBN:"
2235 msgstr "ISBN :"
2236
2237 #: common.issn.label
2238 msgid "ISSN:"
2239 msgstr "ISSN :"
2240
2241 #: common.mono_parts.label
2242 msgid "Monograph Parts:"
2243 msgstr "Monographie Parties:"
2244
2245 #: common.copy.barcode.label
2246 msgid "Copy Barcode:"
2247 msgstr "Code à barres de l'exemplaire :"
2248
2249 #: common.issuance_label.label
2250 msgid "Issuance Label:"
2251 msgstr "Étiquette d’émission :"
2252
2253 #: common.hold.place
2254 msgid "Place hold for my account"
2255 msgstr "Mettre en réserve pour mon compte"
2256
2257 #: common.hold.check
2258 msgid "Checking for possibility of hold fulfillment..."
2259 msgstr "Vérification de la possibilité de mettre en réserve..."
2260
2261 #: common.hold.create
2262 msgid "Create / Edit a Hold"
2263 msgstr "Créer/modifier une mise en réserve"
2264
2265 #: common.hold.update
2266 msgid "Update Hold"
2267 msgstr "Mettre la mise en réserve à jour"
2268
2269 #: common.hold.type.label
2270 msgid "Hold Type:"
2271 msgstr "Type de mise en réserve:"
2272
2273 #: common.hold.volume
2274 msgid "Volume Hold"
2275 msgstr "Mise en réserve générale"
2276
2277 #: common.hold.copy
2278 msgid "Copy Hold"
2279 msgstr "Mise en réserve d'un exemplaire"
2280
2281 #: common.hold.issuance
2282 msgid "Issuance Hold"
2283 msgstr "Émission retenue"
2284
2285 #: common.hold.advanced
2286 msgid "Advanced Hold Options"
2287 msgstr "Options avancées de mise en réserve"
2288
2289 #: common.hold.delivery
2290 msgid "Please select a physical location where your hold can be delivered."
2291 msgstr ""
2292 "Veuillez sélectionner un emplacement physique pour la livraison de l'élément "
2293 "mis en réserve."
2294
2295 #: common.hold.checked_out
2296 msgid "This item is already checked out."
2297 msgstr "Cet article est déjà prêté."
2298
2299 #: common.hold.checked_out.override
2300 msgid ""
2301 "This item is already checked out.  Would you like to place the hold anyway?"
2302 msgstr ""
2303 "Cet article est déjà prêté. Aimeriez-vous faire la mise en réserve de toute "
2304 "façon?"
2305
2306 #: common.hold.exists
2307 msgid "A hold already exists on the requested item."
2308 msgstr "L'élément demandé a déjà été mis en réserve."
2309
2310 #: common.hold.exists.override
2311 msgid ""
2312 "A hold already exists on the requested item. Would you like to create the "
2313 "hold anyway?"
2314 msgstr ""
2315 "L’article demandé fait-il déjà l’objet d’une mise en réserve. Aimeriez-vous "
2316 "créer la mise en réserve de toute façon"
2317
2318 #: common.hold.age_protect.override
2319 msgid ""
2320 "This hold may take extra time to fill due to library policies. Would you "
2321 "like to create the hold anyway?"
2322 msgstr ""
2323
2324 #: common.hold.place_unfillable.override
2325 msgid ""
2326 "The requested hold cannot currently be filled. You have permission to place "
2327 "the hold regardless, but should only do so if you believe the hold will "
2328 "eventually be filled. Would you like to create the hold anyway?"
2329 msgstr ""
2330
2331 #: common.hold.barred
2332 msgid ""
2333 "PATRON BARRED. Please see any notes in the \n"
2334 "\"Staff Notes\" section of your \"My Account\" page or contact your local "
2335 "library."
2336 msgstr ""
2337 "CLIENT INTERDIT. Veuillez consulter la section \n"
2338 "« Notes du personnel » dans la page « Mon compte » ou communiquer avec votre "
2339 "bibliothèque locale."
2340
2341 #: common.hold.item.invalid
2342 msgid ""
2343 "This hold is no longer valid. It's likely that the \n"
2344 "target for the hold was deleted from the system.  Please cancel this hold "
2345 "and \n"
2346 "place a new one."
2347 msgstr ""
2348 "Cette mise en réserve n'est plus valide. Elle a probablement \n"
2349 "été effacée dans le système. Veuillez l'annuler et en créer une nouvelle."
2350
2351 #: common.hold.patron.invalid
2352 msgid "The patron barcode entered as the hold recipient is invalid."
2353 msgstr "Le code à barres du client entré comme destinataire est invalide."
2354
2355 # Was (??), perhaps change to a button or icon?
2356 #. Was (??), perhaps change to a button or icon?
2357 #: common.help
2358 msgid "(Help)"
2359 msgstr "(Aide)"
2360
2361 #: common.phone.format.help
2362 msgid ""
2363 "The phone number does not have the correct format. The expected format is "
2364 "XXX-YYY-ZZZZ"
2365 msgstr ""
2366 "Le format du numéro de téléphone est incorrect. Le format correct est XXX-"
2367 "YYY-ZZZZ"
2368
2369 #: common.hold.failed
2370 msgid ""
2371 "No items were found that could fulfill the requested holds. \n"
2372 "It's possible that choosing a different format will result in a successful "
2373 "hold. \n"
2374 "It is also possible that you have exceeded the number of allowable holds. \n"
2375 "For further information, please consult your local librarian."
2376 msgstr ""
2377 "Aucun élément susceptible de répondre à la demande de mise en réserve n'a "
2378 "été trouvé. \n"
2379 "Le choix d'un format différent pourrait permettre une mise en réserve. \n"
2380 "Vous avez peut-être aussi dépassé le nombre permis de mises en réserve. \n"
2381 "Adressez-vous à un bibliothécaire local pour en savoir davantage."
2382
2383 #: common.control.click
2384 msgid "(control-click to select multiple formats)"
2385 msgstr "(contrôle-clic pour sélectionner plusieurs formats)"
2386
2387 #: common.format.alternatives
2388 msgid "Acceptable Alternative Formats:"
2389 msgstr "formats de rechange acceptables :"
2390
2391 #: common.phone.format
2392 msgid "(XXX-YYY-ZZZZ)"
2393 msgstr "(XXX-YYY-ZZZZ)"
2394
2395 #: common.phone.enable
2396 msgid "Enable phone notifications for this hold?"
2397 msgstr "Activer les avis téléphoniques pour cette mise en réserve?"
2398
2399 #: common.email.enable
2400 msgid "Enable email notifications for this hold?"
2401 msgstr ""
2402 "Activer les avis par courrier électronique pour cette mise en réserve?"
2403
2404 #: common.email.none
2405 msgid "(Patron has no configured email address)"
2406 msgstr "(Le client n'a pas d'adresse électronique configurée)"
2407
2408 #: common.email.set
2409 msgid ""
2410 "(See <a class='classic_link' id='holds.no_email.my_account'>My Account</a> "
2411 "for setting your email address)"
2412 msgstr ""
2413 "(Voir <a class='classic_link' id='holds.no_email.my_account'>Mon compte </a> "
2414 "pour établir votre adresse électronique)"
2415
2416 #: common.keywords.label
2417 msgid "Keywords:"
2418 msgstr "Mot-clé :"
2419
2420 #: common.physical.label
2421 msgid "Physical Description:"
2422 msgstr "Description physique :"
2423
2424 #: common.series.label
2425 msgid "Series:"
2426 msgstr "Collection :"
2427
2428 #: common.subject.label
2429 msgid "Subject:"
2430 msgstr "Sujet :"
2431
2432 #: common.title.label
2433 msgid "Title:"
2434 msgstr "Titre :"
2435
2436 #: common.author.label
2437 msgid "Author:"
2438 msgstr "Auteur :"
2439
2440 #: common.format.label
2441 msgid "Format:"
2442 msgstr "Format :"
2443
2444 #: library.select
2445 msgid "Find results in"
2446 msgstr "Trouver les résultats dans"
2447
2448 #: library.select.label
2449 msgid "Choose a different library..."
2450 msgstr "Choisir une autre bibliothèque..."
2451
2452 #: library.select.help
2453 msgctxt "library.select.help"
2454 msgid "Choose a library to search"
2455 msgstr "Choisir une bibliothèque où effectuer la recherche"
2456
2457 #: login.username
2458 msgid "Enter your username or library barcode"
2459 msgstr "Entrez votre nom d'utilisateur ou votre code à barres"
2460
2461 #: login.password.change
2462 msgid "Change Password"
2463 msgstr "Changer le mot de passe"
2464
2465 #: login.first.time
2466 msgid ""
2467 "This appears to be the first time you have logged in. \n"
2468 "You will need to change your password."
2469 msgstr ""
2470 "Il semble que ce soit votre première ouverture de session. \n"
2471 "Vous devrez changer votre mot de passe."
2472
2473 #: login.password.current.enter
2474 msgid "Enter your current password"
2475 msgstr "Entrez votre mot de passe actuel"
2476
2477 #: login.password.new.enter
2478 msgid "Enter the new password"
2479 msgstr "Entrez le nouveau mot de passe"
2480
2481 #: login.password.new.reenter
2482 msgid "Re-type the new password for verification"
2483 msgstr "Retapez le nouveau mot de passe pour le confirmer"
2484
2485 #: login.password.update
2486 msgid "Update Password"
2487 msgstr "Mettre le mot de passe à jour"
2488
2489 #: login.password.nomatch
2490 msgid "Passwords do not match"
2491 msgstr "Les mots de passe ne concordent pas"
2492
2493 #: login.password.success
2494 msgctxt "login.password.success"
2495 msgid "Password successfully updated"
2496 msgstr "Mot de passe mis à jour"
2497
2498 #: login.password.strength
2499 msgid "The password provided is not strong enough."
2500 msgstr "Le mot de passe fourni n'est pas assez solide."
2501
2502 #: login.barcode.inactive
2503 msgid ""
2504 "The barcode used to login is marked as inactive.  Please contact your local "
2505 "library."
2506 msgstr ""
2507 "Le code à barres utilisé est inactif. Veuillez communiquer avec votre "
2508 "bibliothèque locale."
2509
2510 #: login.account.inactive
2511 msgid ""
2512 "This account has been deactivated.  Please contact your local library."
2513 msgstr ""
2514 "Ce compte a été désactivé. Veuillez communiquer avec votre bibliothèque "
2515 "locale."
2516
2517 #: login.failed
2518 msgid ""
2519 "Login failed. The username or password provided was not valid. \n"
2520 "Passwords are case-sensitive.  Check your Caps-Lock key and try again or "
2521 "contact your local library."
2522 msgstr ""
2523
2524 #: button.go
2525 msgid "Go!"
2526 msgstr "Aller!"
2527
2528 #. =================================================================
2529 #. Slimpac Simple Search
2530 #. =================================================================
2531 #: slimpac.language.select
2532 msgid "Select language"
2533 msgstr "Sélectionner langue"
2534
2535 #: slimpac.start.title
2536 msgid "Simple Search"
2537 msgstr "Recherche simplifiée"
2538
2539 #: slimpac.start.nowSearching
2540 msgid "Now searching: "
2541 msgstr "Recherche en cours : "
2542
2543 #: slimpac.start.dynamic
2544 msgid "Dynamic Catalog"
2545 msgstr "Catalogue Dynamique"
2546
2547 # =================================================================
2548 # Slimpac Advanced Search
2549 #. =================================================================
2550 #. Slimpac Advanced Search
2551 #. =================================================================
2552 #: slimpac.advanced.language
2553 msgid "Item Language"
2554 msgstr "Langue d'élément"
2555
2556 #: slimpac.advanced.create_date
2557 msgid "Record Creation Date"
2558 msgstr "Date de création du compte"
2559
2560 #: slimpac.advanced.edit_date
2561 msgid "Record Edit Date"
2562 msgstr "Date de modification de l'entrée"
2563
2564 #: opac.image_provided
2565 msgid "Image provided by"
2566 msgstr "Image fourni par"
2567
2568 #: vendor.name
2569 msgid "Amazon"
2570 msgstr "Amazon"
2571
2572 #: vendor.base_link
2573 msgid "http://amazon.com/dp/"
2574 msgstr "http://amazon.com/dp/"
2575
2576 #. =================================================================
2577 #. Selfcheck
2578 #. =================================================================
2579 #: selfck.staff_login_label
2580 msgid "Staff login"
2581 msgstr "Ouverture de session du personnel"
2582
2583 #: selfck.staff_login
2584 msgid "Library barcode or username"
2585 msgstr "Code à barres ou nom d'utilisateur"
2586
2587 #: selfck.staff_pw
2588 msgctxt "selfck.staff_pw"
2589 msgid "Password"
2590 msgstr "Mot de passe"
2591
2592 #: selfck.submit
2593 msgctxt "selfck.submit"
2594 msgid "Submit"
2595 msgstr "Envoyer"
2596
2597 #: selfck.clear
2598 msgid "Clear"
2599 msgstr "Vider"
2600
2601 #: selfck.patron_barcode_label
2602 msgid "Please scan your library barcode"
2603 msgstr "Veuillez balayer votre code à barres"
2604
2605 #: selfck.item_barcode_label
2606 msgid "Please scan an item to checkout or renew:"
2607 msgstr "Veuillez balayer l'article que vous voulez sortir ou renouveler :"
2608
2609 #: selfck.barcode
2610 msgctxt "selfck.barcode"
2611 msgid "Barcode"
2612 msgstr "Code à barres"
2613
2614 #: selfck.title
2615 msgctxt "selfck.title"
2616 msgid "Title"
2617 msgstr "Titre"
2618
2619 #: selfck.author
2620 msgctxt "selfck.author"
2621 msgid "Author"
2622 msgstr "Auteur"
2623
2624 #: selfck.due_date
2625 msgctxt "selfck.due_date"
2626 msgid "Due Date"
2627 msgstr "Échéance"
2628
2629 #: selfck.remaining
2630 msgctxt "selfck.remaining"
2631 msgid "Renewals Remaining"
2632 msgstr "Renouvellements restants"
2633
2634 #: selfck.cotype
2635 msgid "Type"
2636 msgstr "Type"
2637
2638 #: selfck.cotype_co
2639 msgid "Checkout"
2640 msgstr "Sorti"
2641
2642 #: selfck.cotype_rn
2643 msgid "Renewal"
2644 msgstr "Renouvellement"
2645
2646 #: selfck.done
2647 msgid "Done"
2648 msgstr "Terminé"
2649
2650 #: selfck.welcome
2651 msgid "Welcome"
2652 msgstr "Bienvenue"
2653
2654 #: selfck.printing
2655 msgid "Printing Receipt..."
2656 msgstr "Impression du reçu..."
2657
2658 #. event messages
2659 #: selfck.event.co_success
2660 msgid "Check out succeeded"
2661 msgstr "Sorti réussi"
2662
2663 #: selfck.event.co_unknown
2664 msgid "An unknown event has occurred"
2665 msgstr "Un événement inattendu s'est produit"
2666
2667 #: selfck.event.dupe_barcode
2668 msgid "This item has already been checked out during this session"
2669 msgstr "Cet article a déjà été sorti pendant cette session"
2670
2671 #: selfck.event.patron_not_found
2672 msgid "The patron barcode was not found"
2673 msgstr "Le code à barres du client n'a pas été trouvé"
2674
2675 #: selfck.event.item_noncat
2676 msgid "The requested item is not in the catalog"
2677 msgstr "L'article demandé n'est pas dans le catalogue"
2678
2679 #: selfck.event.item_nocirc
2680 msgid "The requested item is not allowed to circulate"
2681 msgstr "L'article demandé ne peut pas être prêté"
2682
2683 #: selfck.event.already_out
2684 msgid "The requested item is already checked out to another patron"
2685 msgstr "L'article demandé est déjà sorti par un autre client"
2686
2687 #: selfck.items_out
2688 msgid "You checked out the following items"
2689 msgstr "Vous avez sorti les articles suivants"
2690
2691 #: selfck.org_hours
2692 msgid "Hours of Operation"
2693 msgstr "Heures d'ouverture"
2694
2695 #: selfck.org_phone
2696 msgid "Library Phone Number"
2697 msgstr "Numéro de téléphone de la bibliothèque"
2698
2699 #: selfck.day0
2700 msgid "Monday"
2701 msgstr "Lundi"
2702
2703 #: selfck.day1
2704 msgid "Tuesday"
2705 msgstr "Mardi"
2706
2707 #: selfck.day2
2708 msgid "Wednesday"
2709 msgstr "Mercredi"
2710
2711 #: selfck.day3
2712 msgid "Thursday"
2713 msgstr "Jeudi"
2714
2715 #: selfck.day4
2716 msgid "Friday"
2717 msgstr "Vendredi"
2718
2719 #: selfck.day5
2720 msgid "Saturday"
2721 msgstr "Samedi"
2722
2723 #: selfck.day6
2724 msgid "Sunday"
2725 msgstr "Dimanche"
2726
2727 #: circ.fail_part.actor.usr.barred
2728 msgid "The patron is barred"
2729 msgstr "Le patron est interdit"
2730
2731 #: circ.fail_part.asset.copy.circulate
2732 msgid "The item does not circulate"
2733 msgstr "L’article n’est pas prêté"
2734
2735 #: circ.fail_part.asset.copy_location.circulate
2736 msgid "Items from this shelving location do not circulate"
2737 msgstr "Les articles de cette étagère ne sont pas prêtés"
2738
2739 #: circ.fail_part.asset.copy.status
2740 msgid "The item cannot circulate at this time"
2741 msgstr "Cet article ne peut pas être prêté pour le moment"
2742
2743 #: circ.fail_part.circ.holds.target_skip_me
2744 msgid "The item's circulation library does not fulfill holds"
2745 msgstr "La bibliothèque qui prête cet article ne tient pas de réserves"
2746
2747 #: circ.fail_part.config.circ_matrix_circ_mod_test
2748 msgid "The patron has too many items of this type checked out"
2749 msgstr "Le client a emprunté trop d’articles de ce genre"
2750
2751 #: circ.fail_part.config.circ_matrix_test.available_copy_hold_ratio
2752 msgid "The available item-to-hold ratio is too low"
2753 msgstr "Le ratio article-mises en réserve disponible est trop bas"
2754
2755 #: circ.fail_part.config.circ_matrix_test.circulate
2756 msgid "Circulation rules reject this item as non-circulatable"
2757 msgstr "Les règles de prêt rejettent cet article qui ne peut être prêté"
2758
2759 #: circ.fail_part.config.circ_matrix_test.total_copy_hold_ratio
2760 msgid "The total item-to-hold ratio is too low"
2761 msgstr "Le ratio total article-mises en réserve est trop bas"
2762
2763 #: circ.fail_part.config.hold_matrix_test.holdable
2764 msgid "Hold rules reject this item as unholdable"
2765 msgstr ""
2766 "Les règles de mise en réserve rejettent cet article qui ne peut pas être mis "
2767 "en réserve"
2768
2769 #: circ.fail_part.config.hold_matrix_test.max_holds
2770 msgid "The patron has reached the maximum number of holds"
2771 msgstr "Le client a atteint le nombre maximal d’articles mis en réserve"
2772
2773 #: circ.fail_part.config.rule_age_hold_protect.prox
2774 msgid "The item is too new to transit this far"
2775 msgstr "L’article est trop nouveau pour être déplacé à cette distance"
2776
2777 #: circ.fail_part.no_item
2778 msgid "The system could not find this item"
2779 msgstr "Le système n’a pas pu trouver cet article"
2780
2781 #: circ.fail_part.no_ultimate_items
2782 msgid "The system could not find any items to match this hold request"
2783 msgstr ""
2784 "Le système n’a pu trouver aucun article qui corresponde à la demande de mise "
2785 "en réserve"
2786
2787 #: circ.fail_part.no_matchpoint
2788 msgid "System rules do not define how to handle this item"
2789 msgstr ""
2790 "Les règles du système ne définissent pas la façon de traiter cet article"
2791
2792 #: circ.fail_part.no_user
2793 msgid "The system could not find this patron"
2794 msgstr "Le système n'a pas pu trouver ce patron"
2795
2796 #: circ.fail_part.transit_range
2797 msgid "The item cannot transit this far"
2798 msgstr "Cet article ne peut pas être déplacé à cette distance"
2799
2800 #~ msgid ""
2801 #~ "JavaScript must be enabled in order for you to use the regular Evergreen "
2802 #~ "Catalog. \n"
2803 #~ "However, it seems JavaScript is either disabled or not supported by your "
2804 #~ "browser. \n"
2805 #~ "To use the regular Evergreen Catalog, enable JavaScript by changing your "
2806 #~ "browser options, then \n"
2807 #~ "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' href='/'>try again</a>. "
2808 #~ "\n"
2809 #~ "<br/><br/>Alternatively, you can use the basic HTML-only catalog \n"
2810 #~ "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' "
2811 #~ "href='/opac/extras/slimpac/start.html'>here</a>."
2812 #~ msgstr ""
2813 #~ "JavaScript doit être activé afin de pouvoir utiliser le catalogue Evergreen "
2814 #~ "ordinaire. \n"
2815 #~ "Cependant, il semble que JavaScript soit désactivé ou qu'il soit "
2816 #~ "incompatible avec votre navigateur. \n"
2817 #~ "Pour utiliser le catalogue Evergreen ordinaire, activez JavaScript en "
2818 #~ "changeant les options de votre navigateur, puis \n"
2819 #~ "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' href='/'>essayez de "
2820 #~ "nouveau</a>. \n"
2821 #~ "<br/><br/>Sinon, vous pouvez utiliser le catalogue de base en version HTML-"
2822 #~ "seulement \n"
2823 #~ "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' "
2824 #~ "href='/opac/extras/slimpac/start.html'>ici</a>."
2825
2826 #~ msgid "Username cannot contain spaces or have the same format as a barcode"
2827 #~ msgstr ""
2828 #~ "Nom d'utilisateur ne peut pas contenir des espaces ni avoir le même format "
2829 #~ "qu'un code à barres"
2830
2831 #~ msgid ""
2832 #~ "Login failed. The username or password provided was not valid. \n"
2833 #~ "Ensure Caps-Lock is off and try again or contact your local library."
2834 #~ msgstr ""
2835 #~ "Échec de l'ouverture de session. Le nom d'utilisateur ou le mot de passe "
2836 #~ "fourni est invalide. \n"
2837 #~ "Vérifier que la touche des majuscules n'est pas verrouillée et essayez de "
2838 #~ "nouveau ou communiquez avec votre bibliothèque locale."
2839
2840 #~ msgid "Copyright &#xA9; 2006-2010 Georgia Public Library Service, and others"
2841 #~ msgstr ""
2842 #~ "Droit d'auteur &#xA9; 2006-2010 Georgia Public Library Service, et autres."