1 # translation of opac.dtd.po to French - Canadian
2 # Dan Scott <dscott@laurentian.ca>, 2007.
3 # extracted from ../../Open-ILS/web/opac/locale/en-US/opac.dtd, ../../Open-ILS/web/opac/locale/fr-CA/opac.dtd
6 "Project-Id-Version: Evergreen ILS > opac.dtd.po\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2015-02-27 11:41-0400\n"
9 "PO-Revision-Date: 2012-05-19 11:47+0000\n"
10 "Last-Translator: LEROY Jean-Christophe <Unknown>\n"
11 "Language-Team: <warren.layton@gmail.com>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-07 05:43+0000\n"
16 "X-Generator: Launchpad (build 17656)\n"
17 "X-Poedit-Country: CANADA\n"
18 "X-Accelerator-Marker: &\n"
19 "X-Poedit-Language: French\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
22 # =================================================================
24 #. =================================================================
26 #. =================================================================
60 msgctxt "common.title"
65 msgctxt "common.author"
74 msgctxt "common.callnumber"
96 msgstr "Type de recherche"
107 # Message displayed while search results are loading
108 #. Message displayed while search results are loading
110 msgctxt "common.loading"
112 msgstr "Chargement en cours..."
115 msgctxt "common.login"
117 msgstr "Ouverture de session"
121 msgstr "Fin de session"
124 msgid "Physical Description"
125 msgstr "Description physique"
128 msgid "Publication Date"
129 msgstr "Date de publication"
141 msgstr "Sélectionner"
164 msgctxt "common.cancel"
169 msgctxt "common.library"
171 msgstr "Bibliothèque"
175 msgstr "Nom d'utilisateur"
178 msgctxt "common.password"
180 msgstr "Mot de passe"
183 msgctxt "common.submit"
195 #: common.user_not_found
196 msgid "User not found"
197 msgstr "Utilisateur introuvable"
199 #: opac.advanced.wizard.title
200 msgctxt "opac.advanced.wizard.title"
201 msgid "Advanced Search"
202 msgstr "Recherche avancée"
204 #: common.nowSearching
205 msgid "Now searching "
206 msgstr "Recherche en cours "
213 msgid "Match Score: "
214 msgstr "Score de correspondance : "
222 "Click on a folder icon in the sidebar to access related quick searches"
224 "Cliquez sur une icône de dossier dans la colonne du côté pour accéder à des "
225 "recherches rapides connexes"
229 "If you don't find what you want try expanding your search using the range "
230 "selector at the right of the search bar"
232 "Si vous ne trouvez pas ce que vous cherchez, essayez d'élargir votre "
233 "recherche en utilisant le sélecteur de plage à droite de la barre de "
236 #: common.org.openAll
238 msgstr "Agrandir tout"
240 #: common.org.closeAll
245 msgctxt "common.org.cancel"
249 #: common.org.loading
250 msgid "Loading library selector..."
251 msgstr "Chargement du sélecteur de bibliothèque..."
253 # ==========================================================
256 msgctxt "common.org.note"
260 #: common.org.notetext
262 "Click on a location's name to select it. Click on the folder icons to "
265 "Cliquez sur le nom d'un emplacement pour le sélectionner. Cliquez sur les "
266 "icônes de dossier pour agrandir une section."
269 msgctxt "opac.login.login"
271 msgstr "Ouverture de session"
273 # =================================================================
277 msgid "Basic Catalog (HTML only)"
278 msgstr "Catalogue de base (HTML seulement)"
280 #: common.password_criteria
282 "The password must be at least 7 characters in length, \n"
283 "contain at least one letter (a-z/A-Z), \n"
284 "and contain at least one number."
286 "Le mot de passe doit être constitué d'au moins 7 caractères \n"
287 "et contenir au moins une lettre (a-z/A-Z) \n"
288 "et au moins un chiffre."
291 msgid "Title: A to Z"
292 msgstr "Titre: A à Z"
295 msgid "Title: Z to A"
296 msgstr "Titre: Z à A"
299 msgid "Author: A to Z"
300 msgstr "Auteur: A à Z"
303 msgid "Author: Z to A"
304 msgstr "Auteur: Z à A"
306 #: common.new2old.pubdate
307 msgid "Date: Newest to Oldest"
308 msgstr "Date : de moins à plus âgé"
310 #: common.old2new.pubdate
311 msgid "Date: Oldest to Newest"
312 msgstr "Date : de plus à moins âgé"
314 #: opac.style.reddish
320 "Holds lists are not as simple as \n"
321 "'first come, first served.' A complex matrix combining \n"
322 "consideration of item ownership, patron home library, and item purchase \n"
323 "date determines priorities for holds; the list is dynamic, changing \n"
324 "with every hold placed. Therefore, any indication of a place in the \n"
325 "holds list would be inaccurate. The holds system is designed to \n"
326 "obtain a requested item in the fastest and most efficient way possible. \n"
327 "Your library will contact you when you hold items become \n"
330 "Les listes des mises en réserve ne reposent pas sur le simple principe \n"
331 "du « premier arrivé, premier servi ». Une matrice complexe prenant en \n"
332 "compte le propriétaire de l'élément, la bibliothèque d'origine du client et "
334 "d'achat de l'élément détermine les priorités des mises en réserve; la liste "
336 "dynamique et change avec chaque mise en réserve. Par conséquent, toute \n"
337 "indication d'une place dans la liste des mises en réserve serait inexacte. "
339 "système de mise en réserve est conçu pour obtenir un élément de la \n"
340 "manière la plus rapide et la plus efficace. Votre bibliothèque vous avertira "
341 "lorsque les éléments que vous avez réservés seront disponibles."
343 #: holds.advanced_options
345 "If you wish to broaden the scope of your hold to include other \n"
346 "versions of this title, select the formats that would be acceptable. \n"
347 "The first available copy will be sent to you."
349 "Si vous désirez élargir la portée de votre mise en réserve pour inclure \n"
350 "d'autres versions de cet ouvrage, sélectionnez les formats qui seraient "
352 "Le premier exemplaire qui devient disponible vous sera envoyé."
354 # =================================================================
355 # Events and Permissions
356 #. =================================================================
357 #. Events and Permissions
358 #. =================================================================
360 msgid "Operation Succeeded"
361 msgstr "Opération réussie"
364 msgid "Login failed. The username or password entered was incorrect."
366 "Échec de l'ouverture de session. Le nom d'utilisateur ou le mot de passe "
367 "entré est incorrect."
370 msgid "Login session has timed out or does not exist"
371 msgstr "La session a expiré ou n'existe pas"
374 msgid "User was not found in the database"
375 msgstr "Utilisateur introuvable dans la base de données"
378 msgid "The given username already exists in the database"
379 msgstr "Le nom d'utilisateur indiqué existe déjà dans la base de données"
382 msgid "Permission Denied"
383 msgstr "Permission refusée"
385 #: ilsperm.CREATE_HOLD
386 msgid "User is not allowed to create holds for other users at this location"
388 "L'utilisateur n'est pas autorisé à créer des réserves pour d'autres "
389 "utilisateurs à cet endroit"
391 # =================================================================
393 #. =================================================================
395 #. =================================================================
397 msgid "Loading Callnumber Page..."
398 msgstr "chargement de la page de cote..."
400 #: common.cn.browsing
401 msgid "You are now browsing"
402 msgstr "L'exploration est en cours"
404 #: common.cn.previous
405 msgid "<< Previous Page"
406 msgstr "<< Page précédente"
409 msgctxt "common.cn.shelf"
410 msgid "Shelf Browser"
411 msgstr "Auto-navigation"
414 msgid "Next Page >>"
415 msgstr "Page suivante >>"
417 #: common.textsize.title
419 msgstr "Taille du texte : "
421 #: common.textsize.regular
427 #: common.textsize.separator
431 #: common.textsize.large
435 #: common.googlechromeframe.why
437 "Installing the Google Chrome Frame plugin for Internet Explorer will improve "
438 "your Evergreen experience with more speed and advanced features!"
440 "Installation de 'Google Chrome Frame plugin' pour Internet Explorer "
441 "permettra d'améliorer votre expérience Evergreen avec plus de vitesse et des "
442 "fonctionnalités avancées!"
444 #: common.googlechromeframe.install
446 msgstr "Installer maintenant!"
448 #: common.googlechromeframe.dontask
449 msgid "Don't ask me again"
450 msgstr "Ne me demandez pas de nouveau"
454 "JavaScript must be enabled in order for you to use the regular Evergreen "
456 "However, it seems JavaScript is either disabled or not supported by your "
458 "To use the regular Evergreen Catalog, enable JavaScript by changing your "
459 "browser options, then \n"
460 "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' href='/'>try again</a>. "
462 "<br/><br/>Alternatively, you can use the basic HTML-only catalog: "
465 # =================================================================
466 # MyOPAC bookbag page
467 #. =================================================================
468 #. MyOPAC bookbag page
469 #. =================================================================
470 #: myopac.delete.bookbag
472 "This will remove the selected bookbag and all items contained within the "
474 "Are you sure you wish to continue?"
476 "Cette commande supprimera le sac de livres sélectionné et tous les éléments "
478 "Voulez-vous vraiment continuer?"
480 #: myopac.no.bookbags
481 msgid "You have not created any bookbags"
482 msgstr "Vous n'avez créé aucun sac de livres"
484 #: myopac.bookbags.title
485 msgctxt "myopac.bookbags.title"
487 msgstr "Mes sacs de livres"
489 #: myopac.bookbag.items
491 msgstr "Nombre d'éléments"
493 #: myopac.bookbag.shared
497 #: myopac.bookbag.toggle
499 msgstr "Partager / Masquer"
501 #: myopac.bookbag.delete
502 msgid "Delete this bookbag?"
503 msgstr "Voulez-vous supprimer ce sac de livres?"
511 msgstr "(Visualiser)"
517 #: myopac.bookbag.hide
525 #: myopac.bookbag.create
526 msgid "Create a new Bookbag"
527 msgstr "Créer un nouveau sac de livres"
529 #: myopac.bookbag.naming
530 msgid "Enter the name of the new Bookbag: "
531 msgstr "Entrez le nom du nouveau sac de livres : "
533 #: myopac.bookbag.share
534 msgid "Share this Bookbag"
535 msgstr "Partager ce sac de livres"
537 #: myopac.bookbag.refworks
538 msgctxt "myopac.bookbag.refworks"
539 msgid "Export to RefWorks"
540 msgstr "Exporter dans RefWorks"
542 #: myopac.bookbag.no.items
543 msgid "The selected bookbag contains no items..."
544 msgstr "Le sac de livres sélectionné ne contient aucun élément..."
546 #: myopac.bookbag.remove
547 msgid "Remove this item?"
548 msgstr "Voulez-vous supprimer cet élément?"
550 #: myopac.remove.link
554 #: myopac.publish.text
556 "Sharing a Bookbag means that the contents of the Bookbag will be visible to "
558 "To see the public view of a shared Bookbag, click the \"View\" link in the \n"
559 "\"Shared\" column of the Bookbag list at the top of this page."
561 "Les autres voient le contenu de tout sac de livres partagé. \n"
562 "Pour voir le contenu public d'un sac de livres partagé, cliquez sur le lien "
564 "'Visualiser' dans la colonne 'Partagé' de la liste du sac de livres en haut "
567 #: myopac.item.confirm
568 msgid "Are you sure you wish to remove this bookbag item?"
569 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cet élément du sac de livres?"
571 #: myopac.publish.confirm
573 "Sharing this bookbag will allow the contents \n"
574 "of the bookbag to be seen by others. Are you sure you wish to share this "
577 "Le partage de ce sac de livres permettra \n"
578 "à d'autres de voir son contenu. Voulez-vous vraiment partager ce sac de "
581 #: myopac.unpublish.confirm
582 msgid "Are you sure you wish to hide this bookbag?"
583 msgstr "Voulez-vous vraiment masquer ce sac de livres?"
585 #: myopac.update.success
586 msgid "The Bookbag was successfully updated."
587 msgstr "Le sac de livres a été mis à jour."
589 #: myopac.updated.success
590 msgid "Bookbag successfully updated"
591 msgstr "Le sac de livres a été mis à jour"
593 #: myopac.create.warning
595 "Warning: Adding items to a bookbag creates a link between you and the \n"
596 "items in the database. The contents of the bookbag are NOT publicly \n"
597 "viewable unless the bookbag is shared. However, if you prefer not to \n"
598 "have any link between your patron record and a particular item or items, \n"
599 "we suggest that you do not place said items in a bookbag or that you \n"
600 "avoid using bookbags all together. Thank you."
602 "Attention : L'ajout d'éléments dans un sac de livres crée un lien entre vous "
604 "les éléments de la base de données. Le contenu d'un sac de livres partagé \n"
605 "s'affiche publiquement. Si vous préférez ne pas avoir de lien entre votre "
607 "client et un ou des éléments en particulier, nous vous suggérons de ne pas "
609 "ces éléments dans un sac de livres ou d'éviter tout simplement d'utiliser "
613 #: myopac.describe.bookbags
614 msgid "Bookbags are..."
615 msgstr "Les sacs de livres sont..."
617 #. =================================================================
618 #. MyOPAC Checked Page
619 #. =================================================================
620 #: myopac.checked.out
621 msgid "Total items out:"
622 msgstr "Nombre total de prêts"
624 #: myopac.checked.overdue
625 msgid "Total items overdue:"
626 msgstr "Nombre total de retards"
628 #: myopac.checked.renew
629 msgid "Renew Selected Items"
630 msgstr "Renouveler les articles sélectionnés"
632 #: myopac.checked.renewing
634 msgstr "Renouvellement..."
636 #: myopac.checked.renew.remaining
637 msgctxt "myopac.checked.renew.remaining"
638 msgid "Renewals Remaining"
639 msgstr "Renouvellements restants"
641 #: myopac.checked.noitems
642 msgid "You have no items checked out at this time"
643 msgstr "Vous n'avez aucun élément en réserve en ce moment"
645 #: myopac.checked.other.circ
646 msgid "Other Circulations"
647 msgstr "Autres prêts"
649 #: myopac.checked.circ.lib
650 msgid "Circulating Library"
651 msgstr "Bibliothèque de prêt"
653 #: myopac.checked.item.type
654 msgid "Circulation Type"
655 msgstr "Type de prêt"
657 #: myopac.checked.circ.time
658 msgid "Please return by ..."
659 msgstr "S.V.P. retourner avant le..."
661 #: myopac.checked.renew.success
662 msgid "item(s) successfully renewed"
663 msgstr "article(s) renouvelé(s)"
665 #: myopac.checked.renew.confirm
666 msgid "Are you sure you wish to renew the selected item(s)?"
667 msgstr "Désirez-vous vraiment renouveler les articles sélectionnés?"
669 #: myopac.checked.renew.fail
671 "The system is unable to renew the selected item at this time. This usually "
672 "means the item is needed to fulfill a hold. Please see a librarian for "
675 "Le système n'a pas réussi à renouveler l'article. D'habitude, ceci signifie "
676 "que l'article est nécessaire afin de satisfaire une demande de mise en "
677 "réserve. Veuillez consulter une bibliothécaire pour des renseignements."
679 #: myopac.checked.renew.fail2
681 "Library policy prevents the renewal of this item at this time. Please see a "
682 "librarian for further details."
684 "La politique de la bibliothèque ne permet pas le renouvellement de cet "
685 "article. Veuillez consulter une bibliothécaire pour des renseignements."
687 #. =================================================================
689 #. =================================================================
690 #: myopac.fines.title
691 msgctxt "myopac.fines.title"
703 #: myopac.fines.balance
707 # Message displayed while search results are loading
708 #: myopac.fines.status
709 msgctxt "myopac.fines.status"
711 msgstr "Chargement en cours..."
713 #: myopac.fines.overdue
714 msgid "Overdue Materials"
715 msgstr "Documents en retard"
717 #: myopac.fines.checkout
718 msgid "Checkout Date"
719 msgstr "Date d'emprunt"
722 msgctxt "myopac.fines.due"
726 #: myopac.fines.returned
727 msgid "Date Returned"
728 msgstr "Date de retour"
730 #: myopac.fines.accruing
731 msgid "(fines accruing)"
732 msgstr "(amendes accumulées)"
734 #: myopac.fines.other
736 msgstr "Autres frais"
738 #: myopac.fines.time.start
739 msgid "Transaction Start Time"
740 msgstr "Heure du début de la transaction"
742 #: myopac.fines.time.paid
743 msgid "Last Payment Time"
744 msgstr "Heure du dernier paiement"
746 #: myopac.fines.owed.initial
747 msgid "Initial Amount Owed"
748 msgstr "Montant initial dû"
750 #: myopac.fines.paid.amount
751 msgid "Total Amount Paid"
752 msgstr "Montant total payé"
756 msgstr "Type de facturation"
758 # =================================================================
760 #. =================================================================
762 #. =================================================================
763 #: myopac.holds.formats
767 #: myopac.holds.location
768 msgid "Pickup Location"
769 msgstr "Lieu du ramassage"
775 #: myopac.holds.status.none
776 msgid "You have no items on hold at this time"
777 msgstr "Vous n'avez aucun élément en réserve en ce moment"
779 #: myopac.holds.status.waiting
780 msgid "Waiting for copy"
781 msgstr "Exemplaire en attente"
783 #: myopac.holds.status.intransit
787 #: myopac.holds.status.available
788 msgid "Ready for Pickup"
789 msgstr "Prêt pour le ramassage"
791 #: myopac.holds.status.suspended
795 #: myopac.holds.cancel
796 msgctxt "myopac.holds.cancel"
800 #: myopac.holds.verify
802 "If you wish to cancel the selected hold, click OK, otherwise click Cancel."
804 "cliquez sur OK pour annuler l'élément en réserve sélectionné, sinon cliquez "
807 #: myopac.holds.freeze_selected
811 #: myopac.holds.thaw_selected
815 #: myopac.holds.thaw_date_selected
816 msgid "Set Active Date"
817 msgstr "Régler la date d'activation"
819 #: myopac.holds.cancel_selected
820 msgctxt "myopac.holds.cancel_selected"
824 #: myopac.holds.processing
825 msgid "Processing holds... This may take a moment."
827 "Traitement des articles mis en réserve...Veuillez patienter un instant."
829 #: myopac.holds.actions
830 msgid "Actions for selected holds"
831 msgstr "Actions pour les articles mis en réserve sélectionnés"
833 #: myopac.holds.cancel.confirm
834 msgid "Are you sure you wish to cancel the selected holds?"
836 "Désirez-vous vraiment annuler les demandes de mise en réserve sélectionner?"
838 #: myopac.holds.freeze.confirm
840 "Are you sure you wish to suspend the selected holds? \n"
841 "If an item has already been selected to fulfill the hold, it will not be "
844 "Désirez-vous vraiment suspendre les demandes de mise en réserve "
846 "Si un article a déjà été sélectionner afin de satisfaire une demande de mis "
847 "en réserve, il ne sera suspendu."
849 #: myopac.holds.thaw.confirm
850 msgid "Are you sure you wish to activate the selected holds?"
852 "Désirez-vous vraiment activer les demandes de mise en réserve sélectionnés?"
854 #: myopac.holds.thaw_date.confirm
856 "Are you sure you wish to change the activate date for the selected holds?"
858 "Désirez-vous vraiment changer la date d'activation pour les demandes de mise "
859 "en réserve sélectionnés?"
861 #: myopac.holds.freeze.select_thaw
863 "Select an automatic activation date. If no date is chosen, the holds will "
864 "remain suspended until they are manually activated."
866 "Sélectionner un date d'activation automatique. Si aucune date n'est choisi, "
867 "les demandes de mise en réserve seront suspendus jusqu'à ce qu'ils soient "
868 "activées de façon manuelle."
871 msgid "Suspend this hold"
872 msgstr "Suspendre cette demande de mise en réserve"
874 #: opac.holds.freeze.help
876 "A suspended hold will retain its place in the queue, but will not be "
877 "fulfilled until it has been activated."
879 "Une demande de mise en réserve retiendra sa place dans la file mais ne sera "
880 "pas complétée avant qu'il soit activée."
882 #: opac.holds.freeze.thaw_date
883 msgid "Automatically activate hold on:"
884 msgstr "Activer automatiquement la demande de mise en réserve le :"
886 #: opac.holds.expire_time
887 msgid "Expiration date"
888 msgstr "Date d'expiration"
890 #: myopac.holds.estimated_wait
891 msgid "Estimated Wait (days)"
892 msgstr "Temps d'attente estimé (jours)"
894 # =================================================================
895 # MyOPAC Preferences Page
896 #. =================================================================
897 #. MyOPAC Preferences Page
898 #. =================================================================
899 #: myopac.prefs.title
904 msgid "Search hits per page"
905 msgstr "Chercher les occurrence par page"
908 msgid "Default Font Size"
909 msgstr "Taille de police par défaut"
911 #: myopac.prefs.font.regular
913 msgstr "Police ordinaire"
915 #: myopac.prefs.font.large
917 msgstr "Gros caractères"
919 #: myopac.prefs.holds.notify
920 msgid "Default Hold Notification Method"
921 msgstr "Méthode par défaut d'avis de mise en réserve"
923 #: myopac.prefs.holds.both
924 msgid "Use Phone and Email"
925 msgstr "Utiliser le téléphone et le courrier électronique"
927 #: myopac.prefs.holds.phone
928 msgid "Use Phone Only"
929 msgstr "Utiliser le téléphone seulement"
931 #: myopac.prefs.holds.email
932 msgid "Use Email Only"
933 msgstr "Utiliser le courrier électronique seulement"
935 #: myopac.prefs.search.location
936 msgid "Default Search Location"
937 msgstr "Lieu de recherche par défaut"
939 #: myopac.prefs.search.home
940 msgid "Always search my home library by default."
942 "par défaut, toujours effectuer la recherche dans ma bibliothèque d'origine."
944 #: myopac.prefs.search.range
945 msgid "Default Search Range"
946 msgstr "Plage de recherche par défaut"
949 msgid "Save Preference Changes"
950 msgstr "Sauvegarder les changements des préférences"
952 #: myopac.prefs.save.success
953 msgid "Preferences successfully updated"
954 msgstr "Préférences mises à jour"
956 #: myopac.prefs.save.failed
957 msgid "Preferences update failed!"
958 msgstr "Échec de la mise à jour des préférences!"
962 "This setting defines how you will be notified of holds that are ready to be "
963 "picked up from the library. \n"
964 "By default, holds will use the notification style you choose here. \n"
965 "However, you will still have the option to change individual holds "
966 "regardless of this setting."
968 "Ce paramètre définit le moyen par lequel vous serez averti que les éléments "
969 "mis en réserve sont prêts à être ramassés à la bibliothèque. \n"
970 "Par défaut, la réserve utilisera le mode d'avis que vous avez choisi ici. \n"
971 "Cependant, peu importe ce paramètre, vous pouvez toujours changer les mises "
972 "en réserve individuelles."
974 #: myopac.holds.unfrozen
978 #: myopac.holds.frozen.until
979 msgid "Activate on..."
980 msgstr "Activer le..."
982 # =================================================================
983 # MyOPAC Summary page
984 #. =================================================================
985 #. MyOPAC Summary page
986 #. =================================================================
987 #: myopac.summary.expired
989 "Your account expired on <span id='myopac.expired.date'/>! \n"
990 "Please see a librarian to renew your account."
992 "Votre compte est arrivé à échéance le <span id='myopac.expired.date'/>! \n"
993 "Veuillez vous adresser à un bibliothécaire pour renouveler votre compte."
995 #: myopac.summary.notes
996 msgid "* Staff Notes *"
997 msgstr "* Notes du personnel *"
999 #: myopac.summary.phone.day
1001 msgstr "Numéro de téléphone pendant la journée"
1003 #: myopac.summary.phone.evening
1004 msgid "Evening Phone"
1005 msgstr "Numéro de téléphone le soir"
1007 #: myopac.summary.phone.other
1009 msgstr "Autre numéro de téléphone"
1011 #: myopac.summary.change
1015 #: myopac.summary.username.enter
1016 msgid "Enter new username:"
1017 msgstr "Entrer le nouveau nom d'utilisateur:"
1019 #: myopac.summary.password.text
1021 msgstr "(non affiché)"
1023 #: myopac.summary.password.current
1024 msgid "Enter current password:"
1025 msgstr "Entrez le mot de passe actuel :"
1027 #: myopac.summary.password.new
1028 msgid "Enter new password:"
1029 msgstr "Entrez le nouveau mot de passe :"
1031 #: myopac.summary.password.reenter
1032 msgid "Re-enter new password:"
1033 msgstr "Entrez de nouveau le nouveau mot de passe :"
1035 #: myopac.summary.email
1036 msgid "Email Address"
1037 msgstr "Adresse électronique"
1039 #: myopac.summary.email.new
1040 msgid "Enter new email address:"
1041 msgstr "Entrez la nouvelle adresse électronique :"
1043 #: myopac.summary.id.primary
1044 msgid "Primary Identification"
1045 msgstr "Identification primaire"
1047 #: myopac.summary.barcode
1048 msgid "Active Barcode"
1049 msgstr "Code à barres actif"
1051 #: myopac.summary.home
1052 msgid "Home Library"
1053 msgstr "Bibliothèque d'origine"
1055 #: myopac.summary.genesis
1056 msgid "Account Creation Date"
1057 msgstr "Date de création du compte"
1059 #: myopac.summary.addresses
1063 #: myopac.summary.addresses.pending
1064 msgid "Pending Addresses"
1065 msgstr "Adresse en attente"
1067 #: myopac.summary.address.type
1068 msgid "Address Type"
1069 msgstr "Type d'adresse"
1071 #: myopac.summary.address.street
1075 #: myopac.summary.address.city
1079 #: myopac.summary.address.county
1083 #: myopac.summary.address.state
1087 #: myopac.summary.address.country
1091 #: myopac.summary.address.zip
1093 msgstr "Code postal"
1095 #: myopac.summary.address.edit
1096 msgid "Edit Address"
1097 msgstr "Editer Adresse"
1099 #: myopac.summary.address.invalid
1100 msgid "Invalid Address"
1101 msgstr "Adresse non valide"
1103 #: myopac.summary.username.error
1104 msgid "Please enter a username"
1105 msgstr "Veuillez entrer un nom d'utilisateur"
1107 #: myopac.summary.username.dup
1109 "The requested username is not available. Please choose a different username."
1111 "Le nom d'utilisateur demandé n'est pas disponible. Veuillez en choisir un "
1114 #: myopac.summary.username.success
1115 msgid "Username successfully updated"
1116 msgstr "Nom d'utilisateur mis à jour"
1118 #: myopac.summary.username.failure
1119 msgid "Username update failed"
1120 msgstr "Échec de la mise à jour du nom d'utilisateur"
1122 #: myopac.summary.username.invalid
1124 "Username cannot contain spaces or have the same format as a barcode, and may "
1125 "be restricted by policy"
1128 #: myopac.summary.email.error
1129 msgid "Please enter a valid email address"
1130 msgstr "Veuillez entrer une adresse électronique valide"
1132 #: myopac.summary.email.success
1133 msgid "Email address successfully updated"
1134 msgstr "Adresse électronique mise à jour"
1136 #: myopac.summary.email.failed
1137 msgid "Email address update failed"
1138 msgstr "Échec de la mise à jour de l'adresse électronique"
1140 #: myopac.summary.password.error
1141 msgid "Passwords are empty or do not match"
1142 msgstr "Les mots de passe sont vides ou ne concordent pas"
1144 #: myopac.summary.password.success
1145 msgctxt "myopac.summary.password.success"
1146 msgid "Password successfully updated"
1147 msgstr "Mot de passe mis à jour"
1149 #: myopac.summary.password.failure
1150 msgid "Password update failed"
1151 msgstr "Échec de la mise à jour du mot de passe"
1153 # =================================================================
1154 # Advanced Search Page
1155 #. =================================================================
1156 #. Advanced Search Page
1157 #. =================================================================
1158 #: opac.advanced.wizard.contains
1159 msgid "Selected field contains the following words"
1160 msgstr "Le champ sélectionné contient les mots suivants"
1162 #: opac.advanced.wizard.nocontains
1163 msgid "Selected field does <u>not</u> contain the following words"
1165 "Le champ sélectionné contient <u>ne contient pas</u> les mots suivants"
1167 #: opac.advanced.wizard.exact
1168 msgid "Selected field contains the <u>exact</u> phrase"
1169 msgstr "Le champ sélectionné contient la phrase <u>exacte</u>"
1171 #: opac.advanced.refined.title
1172 msgid "Refined Advanced Search"
1173 msgstr "Recherche avancée précisée"
1175 #: opac.advanced.refined.title_contains
1176 msgid "Title contains the following words"
1177 msgstr "Le champ Titre contient les mots suivants"
1179 #: opac.advanced.refined.author_contains
1180 msgid "Author contains the following words"
1181 msgstr "Le champ Auteur contient les mots suivants"
1183 #: opac.advanced.refined.subject_contains
1184 msgid "Subject contains the following words"
1185 msgstr "Le champ Sujet contient les mots suivants"
1187 #: opac.advanced.refined.series_contains
1188 msgid "Series contains the following words"
1189 msgstr "Le champ Collection contient les mots suivants"
1191 #: opac.advanced.refined.contains
1195 #: opac.advanced.refined.nocontains
1196 msgid "Does not contain"
1197 msgstr "Ne contient pas"
1199 #: opac.advanced.refined.exact
1200 msgid "Matches Exactly"
1201 msgstr "Correspondance exacte"
1203 #: opac.advanced.marc.warning
1204 msgid "For Librarians"
1205 msgstr "Pour les bibliothécaires"
1207 # ==========================================================
1208 # MARC expert search
1209 #: opac.advanced.marc.title
1210 msgctxt "opac.advanced.marc.title"
1211 msgid "MARC Expert Search"
1212 msgstr "Recherche experte MARC"
1214 #: opac.advanced.marc.tag
1216 msgstr "Balise MARC"
1218 #: opac.advanced.marc.ind1
1220 msgstr "Indicateur 1"
1222 #: opac.advanced.marc.ind2
1224 msgstr "Indicateur 2"
1226 #: opac.advanced.marc.subfield
1228 msgstr "Champ secondaire"
1230 #: opac.advanced.marc.value
1234 #: opac.advanced.marc.addrow
1235 msgid "Add a new row"
1236 msgstr "Ajouter une nouvelle ligne"
1238 #: opac.advanced.quick.title
1239 msgctxt "opac.advanced.quick.title"
1240 msgid "Quick Search"
1241 msgstr "Recherche rapide"
1243 #: opac.advanced.quick.isbn
1244 msgctxt "opac.advanced.quick.isbn"
1248 #: opac.advanced.quick.issn
1252 #: opac.advanced.quick.lccn
1256 # title control number
1257 #. title control number
1258 #: opac.advanced.quick.tcn
1262 #: opac.advanced.quick.barcode
1263 msgid "Item Barcode"
1264 msgstr "Code à barres de l'élément"
1266 #: opac.advanced.quick.cn
1267 msgctxt "opac.advanced.quick.cn"
1271 #: opac.advanced.copy_loc_filter
1272 msgid "Shelving Location"
1273 msgstr "Emplacement sur le rayonnage"
1275 # ==========================================================
1276 # MARC expert search
1277 #. ==========================================================
1278 #. MARC expert search
1279 #. ==========================================================
1281 msgctxt "search.marc"
1282 msgid "MARC Expert Search"
1283 msgstr "Recherche experte MARC"
1289 #: search.marc.subfield
1291 msgstr "Champ secondaire :"
1293 #: search.marc.value
1297 #: search.marc.add.row
1299 msgstr "Ajouter une ligne"
1301 # ==========================================================
1303 #. ==========================================================
1305 #. ==========================================================
1307 msgid "Including results for"
1308 msgstr "Y compris les résultats pour"
1310 # ==========================================================
1312 #. ==========================================================
1314 #. ==========================================================
1316 msgctxt "tips.label"
1320 # =================================================================
1321 # More generic stuff
1322 #. =================================================================
1323 #. More generic stuff
1324 #. =================================================================
1325 #: opac.session_expiring
1326 msgid "Your login session will timeout in 1 minute unless there is activity."
1328 "S'il n'y a pas d'activité, votre session se terminera dans une minute."
1330 #: opac.session_expired
1331 msgid "Your login session has expired"
1332 msgstr "Votre session a expiré"
1338 #: navigate.home.title
1339 msgid "Go to the Home page"
1340 msgstr "Aller à la page d'accueil"
1342 #: opac.navigate.advanced
1343 msgctxt "opac.navigate.advanced"
1344 msgid "Advanced Search"
1345 msgstr "Recherche avancée"
1347 #: opac.navigate.advanced.title
1348 msgid "Go to the Advanced Search Page"
1349 msgstr "Aller à la page de recherche avancée"
1352 msgctxt "navigate.myopac"
1356 #: opac.navigate.myopac
1357 msgctxt "opac.navigate.myopac"
1361 #: navigate.myopac.title
1362 msgid "Go to My OPAC"
1363 msgstr "Aller à Mon OPAC"
1367 msgstr "Ouverture de session"
1369 #: navigate.login.title
1370 msgid "Log in for personalized features"
1371 msgstr "Ouverture de session pour personnaliser des paramètres"
1374 msgctxt "navigate.logout"
1376 msgstr "Fermeture de session"
1378 #: navigate.logout.title
1379 msgctxt "navigate.logout.title"
1381 msgstr "Fermeture de session"
1383 #: opac.navigate.selectNewOrg
1384 msgid "Choose a different library"
1385 msgstr "Choisir une autre bibliothèque"
1387 #: opac.navigate.selectOrg
1388 msgctxt "opac.navigate.selectOrg"
1389 msgid "Choose a library to search"
1390 msgstr "Choisir une bibliothèque où effectuer la recherche"
1392 #: navigate.loggedinas
1393 msgid "You are logged in as "
1394 msgstr "Vous avez ouvert une session en tant que "
1396 #: navigate.loggedinas.title
1397 msgid "Logged in as..."
1398 msgstr "Session ouverte en tant que..."
1400 #: navigate.titleGroupResults
1401 msgid "My Search Results"
1402 msgstr "Mes résultats de recherche"
1404 #: navigate.titleResults
1405 msgid "My Title Results"
1406 msgstr "Mes résultats de recherche d'ouvrage"
1408 #: navigate.facetRefine
1409 msgid "Refine your search"
1410 msgstr "Affiner votre recherche"
1412 #: navigate.title.details
1413 msgid "My Title Details"
1414 msgstr "Mes détails sur l'ouvrage"
1416 #: navigate.record.details
1417 msgid "Record Details"
1418 msgstr "Détails de l'enregistrement"
1420 # =================================================================
1422 #. =================================================================
1424 #. =================================================================
1426 msgctxt "footer.basic"
1427 msgid "Basic Catalog (HTML only)"
1428 msgstr "Catalogue de base (HTML seulement)"
1430 #: footer.find.library
1431 msgid "Find a Library Near Me"
1432 msgstr "Trouver une bibliothèque près de chez moi"
1435 msgid "http://www.georgialibraries.org/lib/directories/pineslibdir.html"
1436 msgstr "http://www.georgialibraries.org/lib/directories/pineslibdir.html"
1439 msgid "http://open-ils.org/dokuwiki/doku.php?id=evergreen-user:opac_help"
1440 msgstr "http://open-ils.org/dokuwiki/doku.php?id=evergreen-user:opac_help"
1446 #: footer.library.url
1447 msgid "http://www.georgialibraries.org/public/pines.html"
1448 msgstr "http://www.georgialibraries.org/public/pines.html"
1450 #: footer.library.about
1452 msgstr "Au sujet de PINES"
1455 msgid "http://www.galileo.usg.edu/"
1456 msgstr "http://www.galileo.usg.edu/"
1463 msgid "Copyright © 2006-2012 Georgia Public Library Service, and others"
1466 # Introduces the logo for the project
1467 #. Introduces the logo for the project
1470 msgstr "Produit par"
1472 # =================================================================
1474 #. =================================================================
1476 #. =================================================================
1478 msgid "Account Summary"
1479 msgstr "Sommaire du compte"
1482 msgid "Items Checked Out"
1483 msgstr "Éléments empruntés"
1486 msgid "Items on Hold"
1487 msgstr "Éléments en réserve"
1493 #: myopac.preferences
1494 msgid "Account Preferences"
1495 msgstr "Préférences du compte"
1498 msgctxt "myopac.bookbags"
1500 msgstr "Mes sacs de livres"
1502 # =================================================================
1504 #. =================================================================
1506 #. =================================================================
1507 #: sidebar.relevantSubjects.headerLabel
1508 msgid "Relevant Subjects"
1509 msgstr "Sujets pertinents"
1511 #: sidebar.relevantAuthors.headerLabel
1512 msgid "Relevant Authors"
1513 msgstr "Auteurs pertinents"
1515 #: sidebar.relevantSeries.headerLabel
1516 msgid "Relevant Series"
1517 msgstr "Collections pertinentes"
1519 #: sidebar.relevantReviews.headerLabel
1520 msgctxt "sidebar.relevantReviews.headerLabel"
1524 #: sidebar.quick.search
1525 msgctxt "sidebar.quick.search"
1526 msgid "Quick Search"
1527 msgstr "Recherche rapide"
1529 #: sidebar.authority.browse
1530 msgid "Authority Browse"
1531 msgstr "Administration Parcourir"
1533 #: sidebar.copy.not.found
1534 msgid "No copy with the requested barcode was found"
1535 msgstr "Aucun exemplaire portant le code à barres demandé n'a été trouvé"
1537 #: sidebar.copy.not.cataloged
1538 msgid "The copy with the requested barcode is not cataloged"
1539 msgstr "L'exemplaire du code barre demandé n'est pas catalogué"
1541 # =================================================================
1543 #. =================================================================
1545 #. =================================================================
1546 #: opac.search.books
1550 #: opac.search.allFormats
1552 msgstr "Tous les formats"
1554 #: opac.search.largePrint
1555 msgid "Large Print Books"
1556 msgstr "Livres à gros caractères"
1558 #: opac.search.ebook
1560 msgstr "Textes électroniques"
1562 #: opac.search.audioBooks
1564 msgstr "Livres audio"
1566 #: opac.search.videoRecordings
1567 msgid "Video Recordings"
1568 msgstr "Enregistrements vidéo"
1570 #: opac.search.music
1574 #: opac.search.electronic
1575 msgid "Electronic Resources"
1576 msgstr "Ressources électroniques"
1578 #: opac.search.nowSearching
1579 msgid "Now Searching"
1580 msgstr "Recherche en cours"
1582 # =================================================================
1584 #. =================================================================
1586 #. =================================================================
1588 msgid "Evergreen Home"
1589 msgstr "Evergreen Accueil"
1591 #: opac.title.mresult
1592 msgid "Evergreen Title Groups"
1593 msgstr "Evergreen Groupes d'ouvrages"
1595 #: opac.title.rresult
1596 msgid "Evergreen Titles"
1597 msgstr "Evergreen Titres"
1599 #: opac.title.myopac
1600 msgid "Evergreen My Account"
1601 msgstr "Evergreen Mon compte"
1603 #: opac.title.rdetail
1604 msgid "Evergreen Title Details"
1605 msgstr "Evergreen Détails sur l'ouvrage"
1607 #: opac.title.advanced
1608 msgid "Evergreen Advanced Search"
1609 msgstr "Evergreen Recherche avancée"
1611 #: opac.title.reqitems
1612 msgid "Evergreen Request Items"
1613 msgstr "Evergreen Demander des éléments"
1615 #: opac.title.cnbrowse
1616 msgid "Evergreen Call Number Browse"
1617 msgstr "Evergreen Consulter les cotes"
1619 #: opac.title.authbrowse
1620 msgid "Evergreen Authority Record Browse"
1624 msgid "Place this hold for myself"
1625 msgstr "Mettre en réserve pour moi"
1627 #: opac.holds.xulRecipient
1628 msgid "Enter recipient barcode"
1629 msgstr "Entrer le code à barres du destinataire"
1631 #: opac.holds.recipient
1633 msgstr "Destinataire"
1635 #: opac.holds.placeHold
1636 msgctxt "opac.holds.placeHold"
1638 msgstr "Mettre en réserve"
1640 #: opac.holds.exportRefWorks
1641 msgctxt "opac.holds.exportRefWorks"
1642 msgid "Export to RefWorks"
1643 msgstr "Exporter dans RefWorks"
1645 #: opac.holds.contactPhone
1646 msgid "Contact telephone number"
1647 msgstr "Numéro de téléphone de la personne-ressource"
1649 #: opac.holds.contactEmail
1650 msgid "Contact email address"
1651 msgstr "Adresse électronique de la personne-ressource"
1653 #: opac.holds.pickupLocation
1654 msgid "Pickup location"
1655 msgstr "Lieu de ramassage"
1657 #: opac.holds.success
1658 msgid "Hold was successfully placed"
1659 msgstr "Mise en réserve réussie"
1661 #: opac.holds.failure
1662 msgid "Hold was not successfully placed"
1663 msgstr "Échec de la mise en réserve"
1665 #: opac.hold.has_parts
1667 "The system was not able to place the requested hold. The item requested has "
1668 "multiple parts to choose from. Try selecting a specific part for the hold."
1671 # =================================================================
1673 #. =================================================================
1675 #. =================================================================
1676 #: advanced.search.title
1677 msgid "Search Input"
1678 msgstr "Données de recherche"
1681 msgid "Add Search Row"
1682 msgstr "Ajouter un rang de recherche"
1684 #: advanced.search.submit
1685 msgid "Submit Search"
1686 msgstr "Envoyer la recherche"
1688 #: advanced.search.reset
1690 msgstr "Réinitialiser le formulaire"
1692 #: advanced.search.filters
1693 msgid "Search Filters"
1694 msgstr "Filtres de recherche"
1696 #: advanced.item.form
1698 msgstr "Formulaire d'élément"
1700 #: advanced.item.type
1702 msgstr "Type d'élément"
1708 #: advanced.basic.link
1712 #: advanced.literary.form
1713 msgid "Literary Form"
1714 msgstr "Forme littéraire"
1716 #: advanced.non.fiction
1718 msgstr "Ouvrages généraux"
1724 #: advanced.language
1728 #: advanced.audience
1736 #: advanced.juvenile
1744 #: advanced.sort.criteria
1745 msgid "Sort Criteria"
1746 msgstr "Critères de tri"
1748 #: advanced.search.library
1749 msgid "Search Library"
1750 msgstr "Recherche dans la bibliothèque"
1752 #: advanced.relevance
1757 msgid "Publication date"
1758 msgstr "Date de publication"
1760 #: advanced.sort.asc
1761 msgid "Ascending / A to Z"
1762 msgstr "Ascendant / A to Z"
1764 #: advanced.sort.desc
1765 msgid "Descending / Z to A"
1766 msgstr "Descendant / Z to A"
1769 msgid "Group Formats and Editions"
1770 msgstr "Formats et éditions du groupe"
1776 #: advanced.biblevel
1778 msgstr "Niveau bibliographique"
1780 #: advanced.filter.pubyear
1781 msgid "Publication Year"
1782 msgstr "Date de publication"
1784 #: advanced.filter.pubyear.equals
1788 #: advanced.filter.pubyear.before
1792 #: advanced.filter.pubyear.after
1796 #: advanced.filter.pubyear.between
1800 # =================================================================
1802 #. =================================================================
1804 #. =================================================================
1806 msgid "print these details"
1807 msgstr "Imprimer ces détails"
1813 #: rdetail.cn.barcode
1814 msgctxt "rdetail.cn.barcode"
1816 msgstr "Code à barres"
1818 #: rdetail.cn.location
1820 msgstr "Emplacement"
1822 #: rdetail.cn.hold.age
1823 msgid "Age Hold Protection"
1824 msgstr "Délai obligatoire avant la mise en réserve"
1826 #: rdetail.cn.genesis
1828 msgstr "Créer une date"
1830 #: rdetail.cn.active
1834 #: rdetail.cn.holdable
1836 msgstr "Mise en réserve possible"
1839 msgctxt "rdetail.cn.due"
1844 msgid "more info..."
1845 msgstr "davantage d'informations..."
1849 msgstr "moins d'information"
1853 msgstr "mettre en réserve"
1855 #: rdetail.cn.reserve
1857 msgstr "Réserver maintenant"
1859 #: rdetail.cn.multi_home
1860 msgid "linked titles"
1861 msgstr "titres liés"
1863 #: rdetail.cn.disabled
1864 msgid "- Disabled -"
1865 msgstr "- Désactivé -"
1869 msgstr "Note sur l'exemplaire"
1871 #: rdetail.cn.category
1872 msgid "Copy Category"
1873 msgstr "Catégorie de l'exemplaire"
1877 msgstr "Imprimer la page"
1879 #: rdetail.page.results
1880 msgid "First results page"
1881 msgstr "Première page de résultats"
1883 # Result # &common.of; #
1884 #. Result # &common.of; #
1893 #: rdetail.page.previous
1894 msgid "Previous page"
1895 msgstr "Page précédente"
1897 #: rdetail.page.previous.short
1901 #: rdetail.page.next
1903 msgstr "Page suivante"
1905 #: rdetail.page.next.short
1909 #: rdetail.page.last
1910 msgid "Last results page"
1911 msgstr "Dernière page de résultats"
1918 msgid "More Actions..."
1919 msgstr "D'autres actions..."
1921 #: rdetail.bookbag.add
1922 msgid "Add to bookbag"
1923 msgstr "Ajouter au sac de livres"
1925 #: rdetail.bookbag.create
1926 msgid "Create a new bookbag"
1927 msgstr "Créer un nouveau sac de livres"
1929 #: rdetail.record.deleted
1931 "This record has been deleted from the database. \n"
1932 "We recommend that you remove this title from any bookbags it may have been "
1935 "Cet enregistrement a été supprimé de la base de données. \n"
1936 "Nous vous recommandons de supprimer ce titre des sacs de livres auxquels il "
1943 #: rdetail.bookbag.add.success
1944 msgid "Item successfully added to bookbag"
1945 msgstr "Élément ajouté dans le sac de livres"
1947 #: rdetail.bookbag.name
1948 msgid "Enter the name of the new bookbag"
1949 msgstr "Entrez le nom du nouveau sac de livres"
1951 #: rdetail.bookbag.create.success
1952 msgid "Bookbag successfully created"
1953 msgstr "Sac de livres créé"
1955 #: rdetail.detailMain.headerLabel
1956 msgid "Record Summary"
1957 msgstr "Sommaire de l'enregistrement"
1959 #: rdetail.detailMain.subjects
1960 msgctxt "rdetail.detailMain.subjects"
1964 #: rdetail.detailMain.abstract
1968 #: rdetail.detailMain.viewMarc
1972 #: rdetail.detailMain.hideMarc
1973 msgid "Return to title details"
1974 msgstr "Retourner aux détails de l'ouvrage"
1976 #: rdetail.author.search
1977 msgid "Perform an author search"
1978 msgstr "Effectuer une recherche par auteur"
1980 #: rdetail.copyInfo.headerLabel
1981 msgid "Copy Information"
1982 msgstr "Renseignements sur l'exemplaire"
1984 #: rdetail.copyInfo.library
1985 msgctxt "rdetail.copyInfo.library"
1987 msgstr "Bibliothèque"
1989 #: rdetail.copyInfo.callnumber
1993 #: rdetail.copyInfo.copylocation
1994 msgid "Copy Location"
1995 msgstr "Emplacement de l'exemplaire"
1997 #: rdetail.copyInfo.local
1998 msgid "View Copy Information for this location only"
2000 "Voir les renseignements sur l'exemplaire de cet emplacement seulement"
2002 #: rdetail.copyInfo.all
2003 msgid "View copy information for all libraries"
2004 msgstr "Voir les renseignements sur l'exemplaire de toutes les bibliothèques"
2006 #: rdetail.copyInfo.actions
2010 #: rdetail.copyInfo.print
2011 msgid "Print Call Numbers for this library"
2012 msgstr "Imprimer les cotes de cette bibliothèque"
2014 #: rdetail.copyInfo.details
2015 msgid "Copy Details"
2016 msgstr "Détails de l'exemplaire"
2018 #: rdetail.copyInfo.browse
2019 msgid "Browse Call Numbers"
2020 msgstr "Parcourir par cote"
2022 #: rdetail.copyInfo.hold
2023 msgctxt "rdetail.copyInfo.hold"
2025 msgstr "Mettre en réserve"
2027 #: rdetail.extras.summary
2028 msgid "Copy Summary"
2029 msgstr "Sommaire de l'exemplaire"
2031 #: rdetail.extras.browser
2032 msgctxt "rdetail.extras.browser"
2033 msgid "Shelf Browser"
2034 msgstr "Auto-navigation"
2036 #: rdetail.extras.bib_summary
2037 msgctxt "rdetail.extras.bib_summary"
2041 #: rdetail.extras.reviews
2042 msgctxt "rdetail.extras.reviews"
2046 #: rdetail.extras.toc
2047 msgid "Table of Contents"
2048 msgstr "Table des matières"
2050 #: rdetail.extras.excerpt
2054 #: rdetail.extras.preview
2056 msgstr "Prévisualisation"
2058 #: rdetail.extras.author.notes
2059 msgid "Author Notes"
2060 msgstr "Notes sur l'auteur"
2062 #: rdetail.extras.annotation
2066 #: rdetail.extras.marc
2068 msgstr "Enregistrement MARC"
2070 #: rdetail.extras.foreign_items
2071 msgid "Linked Titles"
2072 msgstr "Titres liés"
2074 #: rdetail.extras.call.null
2075 msgid "There are no call numbers for this item at this location."
2076 msgstr "Il n'y a pas de cote pour cet élément à cet emplacement."
2078 #: rdetail.extras.call.local
2079 msgctxt "rdetail.extras.call.local"
2080 msgid "Local Call Numbers:"
2081 msgstr "Cote(s) locale :"
2083 #: rdetail.extras.preview.fulltext
2085 msgstr "Texte complet"
2087 #: rdetail.extras.preview.title
2088 msgid "See the full text of this book."
2089 msgstr "Voir le texte complet de ce livre."
2091 #: rdetail.extras.preview.badge
2092 msgid "Show a preview of this book from Google Book Search"
2093 msgstr "Voir un aperçu de ce livre à partir de la Recherche Google Book"
2095 #: rdetail.extras.novelist
2096 msgid "Suggestions by NoveList"
2097 msgstr "Suggestions par NoveList"
2100 msgid "Loading copy information..."
2101 msgstr "Chargement d'information de copie..."
2103 #: rdetail.noneAvailable
2104 msgid " * There are no copies in this location"
2105 msgstr " * Il n'y a pas d'exemplaire à cet emplacement"
2107 #: rdetail.summary.online
2108 msgid "Online Resources"
2109 msgstr "Ressources en ligne"
2111 #: rdetail.summary.subjects
2112 msgctxt "rdetail.summary.subjects"
2116 #: rdetail.summary.issues_held
2118 msgstr "Éditions Tenues"
2121 msgid "Sort Results by Relevance"
2122 msgstr "Trier les résultats par pertinence"
2124 #: result.sort_by.title
2125 msgid "Sort Results by Title"
2126 msgstr "Trier les résultats par titre"
2128 #: result.sort_by.author
2129 msgid "Sort Results by Author"
2130 msgstr "Trier les résultats par auteur"
2132 #: result.sort_by.pubdate
2133 msgid "Sort Results by Publication Date"
2134 msgstr "Trier les résultats par date de publication"
2136 #: result.limit2avail
2137 msgid "Limit to Available"
2138 msgstr "Limiter les résultats aux articles disponibles"
2140 #: result.info.copies
2141 msgid "Available copies / Total copies"
2142 msgstr "Exemplaires disponibles / Nombre total d'exemplaires"
2144 #: result.info.no.items
2145 msgid "No items with the selected format were found in this location."
2147 "Aucun élément dans le format sélectionné ne se trouve à cet emplacement."
2149 #: result.info.format.items
2150 msgid "Listed below are all items in the catalog with the chosen format."
2152 "Les éléments du catalogue ayant le format choisi sont indiqués ci-dessous."
2155 msgid "Show records for"
2156 msgstr "Montrer les enregistrements de"
2158 #: result.lowhits.few
2159 msgid "Few hits were returned for your search."
2160 msgstr "Votre recherche a produit peu d'occurrences."
2162 #: result.lowhits.zero
2163 msgid "Zero hits were returned for your search."
2164 msgstr "Votre recherche n'a produit aucune occurrence."
2166 #: result.lowhits.did.you.mean
2167 msgid "Maybe you meant:"
2168 msgstr "Vous vouliez peut-être dire :"
2170 #: result.lowhits.formats
2171 msgid "You will find more hits when searching all item formats:"
2173 "Vous obtiendrez davantage d'occurrences en faisant une recherche dans tous "
2174 "les formats de l'élément :"
2176 #: result.lowhits.formats.search
2177 msgid "Search again with all formats?"
2178 msgstr "Voulez-vous effectuer la recherche dans tous les formats?"
2180 #: result.lowhits.related
2181 msgid "You may also like to try these related searches:"
2182 msgstr "Vous pourriez aussi essayer ces recherches connexes :"
2184 #: result.lowhits.expand
2185 msgid "You may also wish to expand your search range to:"
2186 msgstr "Vous pouvez aussi élargir votre plage de recherche à :"
2188 #: result.lowhits.class
2189 msgid "You can try searching the same terms by:"
2190 msgstr "Vous pouvez essayer de chercher les mêmes termes par :"
2192 #: result.lowhits.title
2196 #: result.lowhits.author
2200 #: result.lowhits.subject
2204 #: result.lowhits.series
2208 #: result.lowhits.keyword
2212 #: result.table.keyword
2213 msgid "View titles for this record"
2214 msgstr "Voir les titres de cet enregistrement"
2216 #: result.table.author
2217 msgid "Perform an Author Search"
2218 msgstr "Effectuer une recherche par auteur"
2220 #: result.googleBooks.browse
2221 msgid "Browse in Google Books Search"
2222 msgstr "Parcourir dans Google Books Search"
2224 #: result.localCallNumbers
2225 msgctxt "result.localCallNumbers"
2226 msgid "Local Call Numbers:"
2227 msgstr "Cote(s) locale :"
2229 #: common.call.number.label
2230 msgid "Call Number:"
2233 #: common.isbn.label
2237 #: common.issn.label
2241 #: common.mono_parts.label
2242 msgid "Monograph Parts:"
2243 msgstr "Monographie Parties:"
2245 #: common.copy.barcode.label
2246 msgid "Copy Barcode:"
2247 msgstr "Code à barres de l'exemplaire :"
2249 #: common.issuance_label.label
2250 msgid "Issuance Label:"
2251 msgstr "Étiquette d’émission :"
2253 #: common.hold.place
2254 msgid "Place hold for my account"
2255 msgstr "Mettre en réserve pour mon compte"
2257 #: common.hold.check
2258 msgid "Checking for possibility of hold fulfillment..."
2259 msgstr "Vérification de la possibilité de mettre en réserve..."
2261 #: common.hold.create
2262 msgid "Create / Edit a Hold"
2263 msgstr "Créer/modifier une mise en réserve"
2265 #: common.hold.update
2267 msgstr "Mettre la mise en réserve à jour"
2269 #: common.hold.type.label
2271 msgstr "Type de mise en réserve:"
2273 #: common.hold.volume
2275 msgstr "Mise en réserve générale"
2279 msgstr "Mise en réserve d'un exemplaire"
2281 #: common.hold.issuance
2282 msgid "Issuance Hold"
2283 msgstr "Émission retenue"
2285 #: common.hold.advanced
2286 msgid "Advanced Hold Options"
2287 msgstr "Options avancées de mise en réserve"
2289 #: common.hold.delivery
2290 msgid "Please select a physical location where your hold can be delivered."
2292 "Veuillez sélectionner un emplacement physique pour la livraison de l'élément "
2295 #: common.hold.checked_out
2296 msgid "This item is already checked out."
2297 msgstr "Cet article est déjà prêté."
2299 #: common.hold.checked_out.override
2301 "This item is already checked out. Would you like to place the hold anyway?"
2303 "Cet article est déjà prêté. Aimeriez-vous faire la mise en réserve de toute "
2306 #: common.hold.exists
2307 msgid "A hold already exists on the requested item."
2308 msgstr "L'élément demandé a déjà été mis en réserve."
2310 #: common.hold.exists.override
2312 "A hold already exists on the requested item. Would you like to create the "
2315 "L’article demandé fait-il déjà l’objet d’une mise en réserve. Aimeriez-vous "
2316 "créer la mise en réserve de toute façon"
2318 #: common.hold.age_protect.override
2320 "This hold may take extra time to fill due to library policies. Would you "
2321 "like to create the hold anyway?"
2324 #: common.hold.place_unfillable.override
2326 "The requested hold cannot currently be filled. You have permission to place "
2327 "the hold regardless, but should only do so if you believe the hold will "
2328 "eventually be filled. Would you like to create the hold anyway?"
2331 #: common.hold.barred
2333 "PATRON BARRED. Please see any notes in the \n"
2334 "\"Staff Notes\" section of your \"My Account\" page or contact your local "
2337 "CLIENT INTERDIT. Veuillez consulter la section \n"
2338 "« Notes du personnel » dans la page « Mon compte » ou communiquer avec votre "
2339 "bibliothèque locale."
2341 #: common.hold.item.invalid
2343 "This hold is no longer valid. It's likely that the \n"
2344 "target for the hold was deleted from the system. Please cancel this hold "
2348 "Cette mise en réserve n'est plus valide. Elle a probablement \n"
2349 "été effacée dans le système. Veuillez l'annuler et en créer une nouvelle."
2351 #: common.hold.patron.invalid
2352 msgid "The patron barcode entered as the hold recipient is invalid."
2353 msgstr "Le code à barres du client entré comme destinataire est invalide."
2355 # Was (??), perhaps change to a button or icon?
2356 #. Was (??), perhaps change to a button or icon?
2361 #: common.phone.format.help
2363 "The phone number does not have the correct format. The expected format is "
2366 "Le format du numéro de téléphone est incorrect. Le format correct est XXX-"
2369 #: common.hold.failed
2371 "No items were found that could fulfill the requested holds. \n"
2372 "It's possible that choosing a different format will result in a successful "
2374 "It is also possible that you have exceeded the number of allowable holds. \n"
2375 "For further information, please consult your local librarian."
2377 "Aucun élément susceptible de répondre à la demande de mise en réserve n'a "
2379 "Le choix d'un format différent pourrait permettre une mise en réserve. \n"
2380 "Vous avez peut-être aussi dépassé le nombre permis de mises en réserve. \n"
2381 "Adressez-vous à un bibliothécaire local pour en savoir davantage."
2383 #: common.control.click
2384 msgid "(control-click to select multiple formats)"
2385 msgstr "(contrôle-clic pour sélectionner plusieurs formats)"
2387 #: common.format.alternatives
2388 msgid "Acceptable Alternative Formats:"
2389 msgstr "formats de rechange acceptables :"
2391 #: common.phone.format
2392 msgid "(XXX-YYY-ZZZZ)"
2393 msgstr "(XXX-YYY-ZZZZ)"
2395 #: common.phone.enable
2396 msgid "Enable phone notifications for this hold?"
2397 msgstr "Activer les avis téléphoniques pour cette mise en réserve?"
2399 #: common.email.enable
2400 msgid "Enable email notifications for this hold?"
2402 "Activer les avis par courrier électronique pour cette mise en réserve?"
2404 #: common.email.none
2405 msgid "(Patron has no configured email address)"
2406 msgstr "(Le client n'a pas d'adresse électronique configurée)"
2410 "(See <a class='classic_link' id='holds.no_email.my_account'>My Account</a> "
2411 "for setting your email address)"
2413 "(Voir <a class='classic_link' id='holds.no_email.my_account'>Mon compte </a> "
2414 "pour établir votre adresse électronique)"
2416 #: common.keywords.label
2420 #: common.physical.label
2421 msgid "Physical Description:"
2422 msgstr "Description physique :"
2424 #: common.series.label
2426 msgstr "Collection :"
2428 #: common.subject.label
2432 #: common.title.label
2436 #: common.author.label
2440 #: common.format.label
2445 msgid "Find results in"
2446 msgstr "Trouver les résultats dans"
2448 #: library.select.label
2449 msgid "Choose a different library..."
2450 msgstr "Choisir une autre bibliothèque..."
2452 #: library.select.help
2453 msgctxt "library.select.help"
2454 msgid "Choose a library to search"
2455 msgstr "Choisir une bibliothèque où effectuer la recherche"
2458 msgid "Enter your username or library barcode"
2459 msgstr "Entrez votre nom d'utilisateur ou votre code à barres"
2461 #: login.password.change
2462 msgid "Change Password"
2463 msgstr "Changer le mot de passe"
2467 "This appears to be the first time you have logged in. \n"
2468 "You will need to change your password."
2470 "Il semble que ce soit votre première ouverture de session. \n"
2471 "Vous devrez changer votre mot de passe."
2473 #: login.password.current.enter
2474 msgid "Enter your current password"
2475 msgstr "Entrez votre mot de passe actuel"
2477 #: login.password.new.enter
2478 msgid "Enter the new password"
2479 msgstr "Entrez le nouveau mot de passe"
2481 #: login.password.new.reenter
2482 msgid "Re-type the new password for verification"
2483 msgstr "Retapez le nouveau mot de passe pour le confirmer"
2485 #: login.password.update
2486 msgid "Update Password"
2487 msgstr "Mettre le mot de passe à jour"
2489 #: login.password.nomatch
2490 msgid "Passwords do not match"
2491 msgstr "Les mots de passe ne concordent pas"
2493 #: login.password.success
2494 msgctxt "login.password.success"
2495 msgid "Password successfully updated"
2496 msgstr "Mot de passe mis à jour"
2498 #: login.password.strength
2499 msgid "The password provided is not strong enough."
2500 msgstr "Le mot de passe fourni n'est pas assez solide."
2502 #: login.barcode.inactive
2504 "The barcode used to login is marked as inactive. Please contact your local "
2507 "Le code à barres utilisé est inactif. Veuillez communiquer avec votre "
2508 "bibliothèque locale."
2510 #: login.account.inactive
2512 "This account has been deactivated. Please contact your local library."
2514 "Ce compte a été désactivé. Veuillez communiquer avec votre bibliothèque "
2519 "Login failed. The username or password provided was not valid. \n"
2520 "Passwords are case-sensitive. Check your Caps-Lock key and try again or "
2521 "contact your local library."
2528 #. =================================================================
2529 #. Slimpac Simple Search
2530 #. =================================================================
2531 #: slimpac.language.select
2532 msgid "Select language"
2533 msgstr "Sélectionner langue"
2535 #: slimpac.start.title
2536 msgid "Simple Search"
2537 msgstr "Recherche simplifiée"
2539 #: slimpac.start.nowSearching
2540 msgid "Now searching: "
2541 msgstr "Recherche en cours : "
2543 #: slimpac.start.dynamic
2544 msgid "Dynamic Catalog"
2545 msgstr "Catalogue Dynamique"
2547 # =================================================================
2548 # Slimpac Advanced Search
2549 #. =================================================================
2550 #. Slimpac Advanced Search
2551 #. =================================================================
2552 #: slimpac.advanced.language
2553 msgid "Item Language"
2554 msgstr "Langue d'élément"
2556 #: slimpac.advanced.create_date
2557 msgid "Record Creation Date"
2558 msgstr "Date de création du compte"
2560 #: slimpac.advanced.edit_date
2561 msgid "Record Edit Date"
2562 msgstr "Date de modification de l'entrée"
2564 #: opac.image_provided
2565 msgid "Image provided by"
2566 msgstr "Image fourni par"
2573 msgid "http://amazon.com/dp/"
2574 msgstr "http://amazon.com/dp/"
2576 #. =================================================================
2578 #. =================================================================
2579 #: selfck.staff_login_label
2581 msgstr "Ouverture de session du personnel"
2583 #: selfck.staff_login
2584 msgid "Library barcode or username"
2585 msgstr "Code à barres ou nom d'utilisateur"
2588 msgctxt "selfck.staff_pw"
2590 msgstr "Mot de passe"
2593 msgctxt "selfck.submit"
2601 #: selfck.patron_barcode_label
2602 msgid "Please scan your library barcode"
2603 msgstr "Veuillez balayer votre code à barres"
2605 #: selfck.item_barcode_label
2606 msgid "Please scan an item to checkout or renew:"
2607 msgstr "Veuillez balayer l'article que vous voulez sortir ou renouveler :"
2610 msgctxt "selfck.barcode"
2612 msgstr "Code à barres"
2615 msgctxt "selfck.title"
2620 msgctxt "selfck.author"
2625 msgctxt "selfck.due_date"
2630 msgctxt "selfck.remaining"
2631 msgid "Renewals Remaining"
2632 msgstr "Renouvellements restants"
2644 msgstr "Renouvellement"
2655 msgid "Printing Receipt..."
2656 msgstr "Impression du reçu..."
2659 #: selfck.event.co_success
2660 msgid "Check out succeeded"
2661 msgstr "Sorti réussi"
2663 #: selfck.event.co_unknown
2664 msgid "An unknown event has occurred"
2665 msgstr "Un événement inattendu s'est produit"
2667 #: selfck.event.dupe_barcode
2668 msgid "This item has already been checked out during this session"
2669 msgstr "Cet article a déjà été sorti pendant cette session"
2671 #: selfck.event.patron_not_found
2672 msgid "The patron barcode was not found"
2673 msgstr "Le code à barres du client n'a pas été trouvé"
2675 #: selfck.event.item_noncat
2676 msgid "The requested item is not in the catalog"
2677 msgstr "L'article demandé n'est pas dans le catalogue"
2679 #: selfck.event.item_nocirc
2680 msgid "The requested item is not allowed to circulate"
2681 msgstr "L'article demandé ne peut pas être prêté"
2683 #: selfck.event.already_out
2684 msgid "The requested item is already checked out to another patron"
2685 msgstr "L'article demandé est déjà sorti par un autre client"
2688 msgid "You checked out the following items"
2689 msgstr "Vous avez sorti les articles suivants"
2692 msgid "Hours of Operation"
2693 msgstr "Heures d'ouverture"
2696 msgid "Library Phone Number"
2697 msgstr "Numéro de téléphone de la bibliothèque"
2727 #: circ.fail_part.actor.usr.barred
2728 msgid "The patron is barred"
2729 msgstr "Le patron est interdit"
2731 #: circ.fail_part.asset.copy.circulate
2732 msgid "The item does not circulate"
2733 msgstr "L’article n’est pas prêté"
2735 #: circ.fail_part.asset.copy_location.circulate
2736 msgid "Items from this shelving location do not circulate"
2737 msgstr "Les articles de cette étagère ne sont pas prêtés"
2739 #: circ.fail_part.asset.copy.status
2740 msgid "The item cannot circulate at this time"
2741 msgstr "Cet article ne peut pas être prêté pour le moment"
2743 #: circ.fail_part.circ.holds.target_skip_me
2744 msgid "The item's circulation library does not fulfill holds"
2745 msgstr "La bibliothèque qui prête cet article ne tient pas de réserves"
2747 #: circ.fail_part.config.circ_matrix_circ_mod_test
2748 msgid "The patron has too many items of this type checked out"
2749 msgstr "Le client a emprunté trop d’articles de ce genre"
2751 #: circ.fail_part.config.circ_matrix_test.available_copy_hold_ratio
2752 msgid "The available item-to-hold ratio is too low"
2753 msgstr "Le ratio article-mises en réserve disponible est trop bas"
2755 #: circ.fail_part.config.circ_matrix_test.circulate
2756 msgid "Circulation rules reject this item as non-circulatable"
2757 msgstr "Les règles de prêt rejettent cet article qui ne peut être prêté"
2759 #: circ.fail_part.config.circ_matrix_test.total_copy_hold_ratio
2760 msgid "The total item-to-hold ratio is too low"
2761 msgstr "Le ratio total article-mises en réserve est trop bas"
2763 #: circ.fail_part.config.hold_matrix_test.holdable
2764 msgid "Hold rules reject this item as unholdable"
2766 "Les règles de mise en réserve rejettent cet article qui ne peut pas être mis "
2769 #: circ.fail_part.config.hold_matrix_test.max_holds
2770 msgid "The patron has reached the maximum number of holds"
2771 msgstr "Le client a atteint le nombre maximal d’articles mis en réserve"
2773 #: circ.fail_part.config.rule_age_hold_protect.prox
2774 msgid "The item is too new to transit this far"
2775 msgstr "L’article est trop nouveau pour être déplacé à cette distance"
2777 #: circ.fail_part.no_item
2778 msgid "The system could not find this item"
2779 msgstr "Le système n’a pas pu trouver cet article"
2781 #: circ.fail_part.no_ultimate_items
2782 msgid "The system could not find any items to match this hold request"
2784 "Le système n’a pu trouver aucun article qui corresponde à la demande de mise "
2787 #: circ.fail_part.no_matchpoint
2788 msgid "System rules do not define how to handle this item"
2790 "Les règles du système ne définissent pas la façon de traiter cet article"
2792 #: circ.fail_part.no_user
2793 msgid "The system could not find this patron"
2794 msgstr "Le système n'a pas pu trouver ce patron"
2796 #: circ.fail_part.transit_range
2797 msgid "The item cannot transit this far"
2798 msgstr "Cet article ne peut pas être déplacé à cette distance"
2801 #~ "JavaScript must be enabled in order for you to use the regular Evergreen "
2803 #~ "However, it seems JavaScript is either disabled or not supported by your "
2805 #~ "To use the regular Evergreen Catalog, enable JavaScript by changing your "
2806 #~ "browser options, then \n"
2807 #~ "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' href='/'>try again</a>. "
2809 #~ "<br/><br/>Alternatively, you can use the basic HTML-only catalog \n"
2810 #~ "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' "
2811 #~ "href='/opac/extras/slimpac/start.html'>here</a>."
2813 #~ "JavaScript doit être activé afin de pouvoir utiliser le catalogue Evergreen "
2815 #~ "Cependant, il semble que JavaScript soit désactivé ou qu'il soit "
2816 #~ "incompatible avec votre navigateur. \n"
2817 #~ "Pour utiliser le catalogue Evergreen ordinaire, activez JavaScript en "
2818 #~ "changeant les options de votre navigateur, puis \n"
2819 #~ "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' href='/'>essayez de "
2820 #~ "nouveau</a>. \n"
2821 #~ "<br/><br/>Sinon, vous pouvez utiliser le catalogue de base en version HTML-"
2823 #~ "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' "
2824 #~ "href='/opac/extras/slimpac/start.html'>ici</a>."
2826 #~ msgid "Username cannot contain spaces or have the same format as a barcode"
2828 #~ "Nom d'utilisateur ne peut pas contenir des espaces ni avoir le même format "
2829 #~ "qu'un code à barres"
2832 #~ "Login failed. The username or password provided was not valid. \n"
2833 #~ "Ensure Caps-Lock is off and try again or contact your local library."
2835 #~ "Échec de l'ouverture de session. Le nom d'utilisateur ou le mot de passe "
2836 #~ "fourni est invalide. \n"
2837 #~ "Vérifier que la touche des majuscules n'est pas verrouillée et essayez de "
2838 #~ "nouveau ou communiquez avec votre bibliothèque locale."
2840 #~ msgid "Copyright © 2006-2010 Georgia Public Library Service, and others"
2842 #~ "Droit d'auteur © 2006-2010 Georgia Public Library Service, et autres."