1 # translation of opac.dtd.po to French - Canadian
2 # Dan Scott <dscott@laurentian.ca>, 2007.
3 # extracted from ../../Open-ILS/web/opac/locale/en-US/opac.dtd, ../../Open-ILS/web/opac/locale/fr-CA/opac.dtd
6 "Project-Id-Version: Evergreen ILS > opac.dtd.po\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2011-04-18 21:44-0400\n"
9 "PO-Revision-Date: 2011-08-04 21:59+0000\n"
10 "Last-Translator: LEROY Jean-Christophe <Unknown>\n"
11 "Language-Team: <warren.layton@gmail.com>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-08-05 04:41+0000\n"
16 "X-Generator: Launchpad (build 13604)\n"
17 "X-Poedit-Country: CANADA\n"
18 "X-Accelerator-Marker: &\n"
19 "X-Poedit-Language: French\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
22 # =================================================================
24 #. =================================================================
26 #. =================================================================
60 msgctxt "common.title"
65 msgctxt "common.author"
74 msgctxt "common.callnumber"
96 msgstr "Type de recherche"
107 # Message displayed while search results are loading
108 #. Message displayed while search results are loading
110 msgctxt "common.loading"
112 msgstr "Chargement en cours..."
115 msgctxt "common.login"
117 msgstr "Ouverture de session"
121 msgstr "Fin de session"
124 msgid "Physical Description"
125 msgstr "Description physique"
128 msgid "Publication Date"
129 msgstr "Date de publication"
141 msgstr "Sélectionner"
164 msgctxt "common.cancel"
169 msgctxt "common.library"
171 msgstr "Bibliothèque"
175 msgstr "Nom d'utilisateur"
178 msgctxt "common.password"
180 msgstr "Mot de passe"
183 msgctxt "common.submit"
195 #: common.user_not_found
196 msgid "User not found"
197 msgstr "Utilisateur introuvable"
199 #: opac.advanced.wizard.title
200 msgctxt "opac.advanced.wizard.title"
201 msgid "Advanced Search"
202 msgstr "Recherche avancée"
204 #: common.nowSearching
205 msgid "Now searching "
206 msgstr "Recherche en cours "
213 msgid "Match Score: "
214 msgstr "Score de correspondance : "
222 "Click on a folder icon in the sidebar to access related quick searches"
224 "Cliquez sur une icône de dossier dans la colonne du côté pour accéder à des "
225 "recherches rapides connexes"
229 "If you don't find what you want try expanding your search using the range "
230 "selector at the right of the search bar"
232 "Si vous ne trouvez pas ce que vous cherchez, essayez d'élargir votre "
233 "recherche en utilisant le sélecteur de plage à droite de la barre de "
236 #: common.org.openAll
238 msgstr "Agrandir tout"
240 #: common.org.closeAll
245 msgctxt "common.org.cancel"
249 #: common.org.loading
250 msgid "Loading library selector..."
251 msgstr "Chargement du sélecteur de bibliothèque..."
253 # ==========================================================
256 msgctxt "common.org.note"
260 #: common.org.notetext
262 "Click on a location's name to select it. Click on the folder icons to "
265 "Cliquez sur le nom d'un emplacement pour le sélectionner. Cliquez sur les "
266 "icônes de dossier pour agrandir une section."
269 msgctxt "opac.login.login"
271 msgstr "Ouverture de session"
273 # =================================================================
277 msgid "Basic Catalog (HTML only)"
278 msgstr "Catalogue de base (HTML seulement)"
280 #: common.password_criteria
282 "The password must be at least 7 characters in length, \n"
283 "contain at least one letter (a-z/A-Z), \n"
284 "and contain at least one number."
286 "Le mot de passe doit être constitué d'au moins 7 caractères \n"
287 "et contenir au moins une lettre (a-z/A-Z) \n"
288 "et au moins un chiffre."
291 msgid "Title: A to Z"
292 msgstr "Titre: A à Z"
295 msgid "Title: Z to A"
296 msgstr "Titre: Z à A"
299 msgid "Author: A to Z"
300 msgstr "Auteur: A à Z"
303 msgid "Author: Z to A"
304 msgstr "Auteur: Z à A"
306 #: common.new2old.pubdate
307 msgid "Date: Newest to Oldest"
308 msgstr "Date : de moins à plus âgé"
310 #: common.old2new.pubdate
311 msgid "Date: Oldest to Newest"
312 msgstr "Date : de plus à moins âgé"
314 #: opac.style.reddish
320 "Holds lists are not as simple as \n"
321 "'first come, first served.' A complex matrix combining \n"
322 "consideration of item ownership, patron home library, and item purchase \n"
323 "date determines priorities for holds; the list is dynamic, changing \n"
324 "with every hold placed. Therefore, any indication of a place in the \n"
325 "holds list would be inaccurate. The holds system is designed to \n"
326 "obtain a requested item in the fastest and most efficient way possible. \n"
327 "Your library will contact you when you hold items become \n"
330 "Les listes des mises en réserve ne reposent pas sur le simple principe \n"
331 "du « premier arrivé, premier servi ». Une matrice complexe prenant en \n"
332 "compte le propriétaire de l'élément, la bibliothèque d'origine du client et "
334 "d'achat de l'élément détermine les priorités des mises en réserve; la liste "
336 "dynamique et change avec chaque mise en réserve. Par conséquent, toute \n"
337 "indication d'une place dans la liste des mises en réserve serait inexacte. "
339 "système de mise en réserve est conçu pour obtenir un élément de la \n"
340 "manière la plus rapide et la plus efficace. Votre bibliothèque vous avertira "
341 "lorsque les éléments que vous avez réservés seront disponibles."
343 #: holds.advanced_options
345 "If you wish to broaden the scope of your hold to include other \n"
346 "versions of this title, select the formats that would be acceptable. \n"
347 "The first available copy will be sent to you."
349 "Si vous désirez élargir la portée de votre mise en réserve pour inclure \n"
350 "d'autres versions de cet ouvrage, sélectionnez les formats qui seraient "
352 "Le premier exemplaire qui devient disponible vous sera envoyé."
354 # =================================================================
355 # Events and Permissions
356 #. =================================================================
357 #. Events and Permissions
358 #. =================================================================
360 msgid "Operation Succeeded"
361 msgstr "Opération réussie"
364 msgid "Login failed. The username or password entered was incorrect."
366 "Échec de l'ouverture de session. Le nom d'utilisateur ou le mot de passe "
367 "entré est incorrect."
370 msgid "Login session has timed out or does not exist"
371 msgstr "La session a expiré ou n'existe pas"
374 msgid "User was not found in the database"
375 msgstr "Utilisateur introuvable dans la base de données"
378 msgid "The given username already exists in the database"
379 msgstr "Le nom d'utilisateur indiqué existe déjà dans la base de données"
382 msgid "Permission Denied"
383 msgstr "Permission refusée"
385 #: ilsperm.CREATE_HOLD
386 msgid "User is not allowed to create holds for other users at this location"
388 "L'utilisateur n'est pas autorisé à créer des réserves pour d'autres "
389 "utilisateurs à cet endroit"
391 # =================================================================
393 #. =================================================================
395 #. =================================================================
397 msgid "Loading Callnumber Page..."
398 msgstr "chargement de la page de cote..."
400 #: common.cn.browsing
401 msgid "You are now browsing"
402 msgstr "L'exploration est en cours"
404 #: common.cn.previous
405 msgid "<< Previous Page"
406 msgstr "<< Page précédente"
409 msgctxt "common.cn.shelf"
410 msgid "Shelf Browser"
411 msgstr "Auto-navigation"
414 msgid "Next Page >>"
415 msgstr "Page suivante >>"
417 #: common.textsize.title
419 msgstr "Taille du texte : "
421 #: common.textsize.regular
427 #: common.textsize.separator
431 #: common.textsize.large
435 #: common.googlechromeframe.why
437 "Installing the Google Chrome Frame plugin for Internet Explorer will improve "
438 "your Evergreen experience with more speed and advanced features!"
440 "Installation de 'Google Chrome Frame plugin' pour Internet Explorer "
441 "permettra d'améliorer votre expérience Evergreen avec plus de vitesse et des "
442 "fonctionnalités avancées!"
444 #: common.googlechromeframe.install
446 msgstr "Installer maintenant!"
448 #: common.googlechromeframe.dontask
449 msgid "Don't ask me again"
450 msgstr "Ne me demandez pas de nouveau"
454 "JavaScript must be enabled in order for you to use the regular Evergreen "
456 "However, it seems JavaScript is either disabled or not supported by your "
458 "To use the regular Evergreen Catalog, enable JavaScript by changing your "
459 "browser options, then \n"
460 "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' href='/'>try again</a>. "
462 "<br/><br/>Alternatively, you can use the basic HTML-only catalog \n"
463 "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' "
464 "href='/opac/extras/slimpac/start.html'>here</a>."
466 "JavaScript doit être activé afin de pouvoir utiliser le catalogue Evergreen "
468 "Cependant, il semble que JavaScript soit désactivé ou qu'il soit "
469 "incompatible avec votre navigateur. \n"
470 "Pour utiliser le catalogue Evergreen ordinaire, activez JavaScript en "
471 "changeant les options de votre navigateur, puis \n"
472 "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' href='/'>essayez de "
474 "<br/><br/>Sinon, vous pouvez utiliser le catalogue de base en version HTML-"
476 "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' "
477 "href='/opac/extras/slimpac/start.html'>ici</a>."
479 # =================================================================
480 # MyOPAC bookbag page
481 #. =================================================================
482 #. MyOPAC bookbag page
483 #. =================================================================
484 #: myopac.delete.bookbag
486 "This will remove the selected bookbag and all items contained within the "
488 "Are you sure you wish to continue?"
490 "Cette commande supprimera le sac de livres sélectionné et tous les éléments "
492 "Voulez-vous vraiment continuer?"
494 #: myopac.no.bookbags
495 msgid "You have not created any bookbags"
496 msgstr "Vous n'avez créé aucun sac de livres"
498 #: myopac.bookbags.title
499 msgctxt "myopac.bookbags.title"
501 msgstr "Mes sacs de livres"
503 #: myopac.bookbag.items
505 msgstr "Nombre d'éléments"
507 #: myopac.bookbag.shared
511 #: myopac.bookbag.toggle
513 msgstr "Partager / Masquer"
515 #: myopac.bookbag.delete
516 msgid "Delete this bookbag?"
517 msgstr "Voulez-vous supprimer ce sac de livres?"
525 msgstr "(Visualiser)"
531 #: myopac.bookbag.hide
539 #: myopac.bookbag.create
540 msgid "Create a new Bookbag"
541 msgstr "Créer un nouveau sac de livres"
543 #: myopac.bookbag.naming
544 msgid "Enter the name of the new Bookbag: "
545 msgstr "Entrez le nom du nouveau sac de livres : "
547 #: myopac.bookbag.share
548 msgid "Share this Bookbag"
549 msgstr "Partager ce sac de livres"
551 #: myopac.bookbag.refworks
552 msgctxt "myopac.bookbag.refworks"
553 msgid "Export to RefWorks"
554 msgstr "Exporter dans RefWorks"
556 #: myopac.bookbag.no.items
557 msgid "The selected bookbag contains no items..."
558 msgstr "Le sac de livres sélectionné ne contient aucun élément..."
560 #: myopac.bookbag.remove
561 msgid "Remove this item?"
562 msgstr "Voulez-vous supprimer cet élément?"
564 #: myopac.remove.link
568 #: myopac.publish.text
570 "Sharing a Bookbag means that the contents of the Bookbag will be visible to "
572 "To see the public view of a shared Bookbag, click the \"View\" link in the \n"
573 "\"Shared\" column of the Bookbag list at the top of this page."
575 "Les autres voient le contenu de tout sac de livres partagé. \n"
576 "Pour voir le contenu public d'un sac de livres partagé, cliquez sur le lien "
578 "'Visualiser' dans la colonne 'Partagé' de la liste du sac de livres en haut "
581 #: myopac.item.confirm
582 msgid "Are you sure you wish to remove this bookbag item?"
583 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cet élément du sac de livres?"
585 #: myopac.publish.confirm
587 "Sharing this bookbag will allow the contents \n"
588 "of the bookbag to be seen by others. Are you sure you wish to share this "
591 "Le partage de ce sac de livres permettra \n"
592 "à d'autres de voir son contenu. Voulez-vous vraiment partager ce sac de "
595 #: myopac.unpublish.confirm
596 msgid "Are you sure you wish to hide this bookbag?"
597 msgstr "Voulez-vous vraiment masquer ce sac de livres?"
599 #: myopac.update.success
600 msgid "The Bookbag was successfully updated."
601 msgstr "Le sac de livres a été mis à jour."
603 #: myopac.updated.success
604 msgid "Bookbag successfully updated"
605 msgstr "Le sac de livres a été mis à jour"
607 #: myopac.create.warning
609 "Warning: Adding items to a bookbag creates a link between you and the \n"
610 "items in the database. The contents of the bookbag are NOT publicly \n"
611 "viewable unless the bookbag is shared. However, if you prefer not to \n"
612 "have any link between your patron record and a particular item or items, \n"
613 "we suggest that you do not place said items in a bookbag or that you \n"
614 "avoid using bookbags all together. Thank you."
616 "Attention : L'ajout d'éléments dans un sac de livres crée un lien entre vous "
618 "les éléments de la base de données. Le contenu d'un sac de livres partagé \n"
619 "s'affiche publiquement. Si vous préférez ne pas avoir de lien entre votre "
621 "client et un ou des éléments en particulier, nous vous suggérons de ne pas "
623 "ces éléments dans un sac de livres ou d'éviter tout simplement d'utiliser "
627 #: myopac.describe.bookbags
628 msgid "Bookbags are..."
629 msgstr "Les sacs de livres sont..."
631 #. =================================================================
632 #. MyOPAC Checked Page
633 #. =================================================================
634 #: myopac.checked.out
635 msgid "Total items out:"
636 msgstr "Nombre total de prêts"
638 #: myopac.checked.overdue
639 msgid "Total items overdue:"
640 msgstr "Nombre total de retards"
642 #: myopac.checked.renew
643 msgid "Renew Selected Items"
644 msgstr "Renouveler les articles sélectionnés"
646 #: myopac.checked.renewing
648 msgstr "Renouvellement..."
650 #: myopac.checked.renew.remaining
651 msgctxt "myopac.checked.renew.remaining"
652 msgid "Renewals Remaining"
653 msgstr "Renouvellements restants"
655 #: myopac.checked.noitems
656 msgid "You have no items checked out at this time"
657 msgstr "Vous n'avez aucun élément en réserve en ce moment"
659 #: myopac.checked.other.circ
660 msgid "Other Circulations"
661 msgstr "Autres prêts"
663 #: myopac.checked.circ.lib
664 msgid "Circulating Library"
665 msgstr "Bibliothèque de prêt"
667 #: myopac.checked.item.type
668 msgid "Circulation Type"
669 msgstr "Type de prêt"
671 #: myopac.checked.circ.time
672 msgid "Please return by ..."
673 msgstr "S.V.P. retourner avant le..."
675 #: myopac.checked.renew.success
676 msgid "item(s) successfully renewed"
677 msgstr "article(s) renouvelé(s)"
679 #: myopac.checked.renew.confirm
680 msgid "Are you sure you wish to renew the selected item(s)?"
681 msgstr "Désirez-vous vraiment renouveler les articles sélectionnés?"
683 #: myopac.checked.renew.fail
685 "The system is unable to renew the selected item at this time. This usually "
686 "means the item is needed to fulfill a hold. Please see a librarian for "
689 "Le système n'a pas réussi à renouveler l'article. D'habitude, ceci signifie "
690 "que l'article est nécessaire afin de satisfaire une demande de mise en "
691 "réserve. Veuillez consulter une bibliothécaire pour des renseignements."
693 #: myopac.checked.renew.fail2
695 "Library policy prevents the renewal of this item at this time. Please see a "
696 "librarian for further details."
698 "La politique de la bibliothèque ne permet pas le renouvellement de cet "
699 "article. Veuillez consulter une bibliothécaire pour des renseignements."
701 #. =================================================================
703 #. =================================================================
704 #: myopac.fines.title
705 msgctxt "myopac.fines.title"
717 #: myopac.fines.balance
721 # Message displayed while search results are loading
722 #: myopac.fines.status
723 msgctxt "myopac.fines.status"
725 msgstr "Chargement en cours..."
727 #: myopac.fines.overdue
728 msgid "Overdue Materials"
729 msgstr "Documents en retard"
731 #: myopac.fines.checkout
732 msgid "Checkout Date"
733 msgstr "Date d'emprunt"
736 msgctxt "myopac.fines.due"
740 #: myopac.fines.returned
741 msgid "Date Returned"
742 msgstr "Date de retour"
744 #: myopac.fines.accruing
745 msgid "(fines accruing)"
746 msgstr "(amendes accumulées)"
748 #: myopac.fines.other
750 msgstr "Autres frais"
752 #: myopac.fines.time.start
753 msgid "Transaction Start Time"
754 msgstr "Heure du début de la transaction"
756 #: myopac.fines.time.paid
757 msgid "Last Payment Time"
758 msgstr "Heure du dernier paiement"
760 #: myopac.fines.owed.initial
761 msgid "Initial Amount Owed"
762 msgstr "Montant initial dû"
764 #: myopac.fines.paid.amount
765 msgid "Total Amount Paid"
766 msgstr "Montant total payé"
770 msgstr "Type de facturation"
772 # =================================================================
774 #. =================================================================
776 #. =================================================================
777 #: myopac.holds.formats
781 #: myopac.holds.location
782 msgid "Pickup Location"
783 msgstr "Lieu du ramassage"
789 #: myopac.holds.status.none
790 msgid "You have no items on hold at this time"
791 msgstr "Vous n'avez aucun élément en réserve en ce moment"
793 #: myopac.holds.status.waiting
794 msgid "Waiting for copy"
795 msgstr "Exemplaire en attente"
797 #: myopac.holds.status.intransit
801 #: myopac.holds.status.available
802 msgid "Ready for Pickup"
803 msgstr "Prêt pour le ramassage"
805 #: myopac.holds.cancel
806 msgctxt "myopac.holds.cancel"
810 #: myopac.holds.verify
812 "If you wish to cancel the selected hold, click OK, otherwise click Cancel."
814 "cliquez sur OK pour annuler l'élément en réserve sélectionné, sinon cliquez "
817 #: myopac.holds.freeze_selected
821 #: myopac.holds.thaw_selected
825 #: myopac.holds.thaw_date_selected
826 msgid "Set Active Date"
827 msgstr "Régler la date d'activation"
829 #: myopac.holds.cancel_selected
830 msgctxt "myopac.holds.cancel_selected"
834 #: myopac.holds.processing
835 msgid "Processing holds... This may take a moment."
837 "Traitement des articles mis en réserve...Veuillez patienter un instant."
839 #: myopac.holds.actions
840 msgid "Actions for selected holds"
841 msgstr "Actions pour les articles mis en réserve sélectionnés"
843 #: myopac.holds.cancel.confirm
844 msgid "Are you sure you wish to cancel the selected holds?"
846 "Désirez-vous vraiment annuler les demandes de mise en réserve sélectionner?"
848 #: myopac.holds.freeze.confirm
850 "Are you sure you wish to suspend the selected holds? \n"
851 "If an item has already been selected to fulfill the hold, it will not be "
854 "Désirez-vous vraiment suspendre les demandes de mise en réserve "
856 "Si un article a déjà été sélectionner afin de satisfaire une demande de mis "
857 "en réserve, il ne sera suspendu."
859 #: myopac.holds.thaw.confirm
860 msgid "Are you sure you wish to activate the selected holds?"
862 "Désirez-vous vraiment activer les demandes de mise en réserve sélectionnés?"
864 #: myopac.holds.thaw_date.confirm
866 "Are you sure you wish to change the activate date for the selected holds?"
868 "Désirez-vous vraiment changer la date d'activation pour les demandes de mise "
869 "en réserve sélectionnés?"
871 #: myopac.holds.freeze.select_thaw
873 "Select an automatic activation date. If no date is chosen, the holds will "
874 "remain suspended until they are manually activated."
876 "Sélectionner un date d'activation automatique. Si aucune date n'est choisi, "
877 "les demandes de mise en réserve seront suspendus jusqu'à ce qu'ils soient "
878 "activées de façon manuelle."
881 msgid "Suspend this hold"
882 msgstr "Suspendre cette demande de mise en réserve"
884 #: opac.holds.freeze.help
886 "A suspended hold will retain its place in the queue, but will not be "
887 "fulfilled until it has been activated."
889 "Une demande de mise en réserve retiendra sa place dans la file mais ne sera "
890 "pas complétée avant qu'il soit activée."
892 #: opac.holds.freeze.thaw_date
893 msgid "Automatically activate hold on:"
894 msgstr "Activer automatiquement la demande de mise en réserve le :"
896 #: opac.holds.expire_time
897 msgid "Expiration date"
898 msgstr "Date d'expiration"
900 #: myopac.holds.estimated_wait
901 msgid "Estimated Wait (days)"
902 msgstr "Temps d'attente estimé (jours)"
904 # =================================================================
905 # MyOPAC Preferences Page
906 #. =================================================================
907 #. MyOPAC Preferences Page
908 #. =================================================================
909 #: myopac.prefs.title
914 msgid "Search hits per page"
915 msgstr "Chercher les occurrence par page"
918 msgid "Default Font Size"
919 msgstr "Taille de police par défaut"
921 #: myopac.prefs.font.regular
923 msgstr "Police ordinaire"
925 #: myopac.prefs.font.large
927 msgstr "Gros caractères"
929 #: myopac.prefs.holds.notify
930 msgid "Default Hold Notification Method"
931 msgstr "Méthode par défaut d'avis de mise en réserve"
933 #: myopac.prefs.holds.both
934 msgid "Use Phone and Email"
935 msgstr "Utiliser le téléphone et le courrier électronique"
937 #: myopac.prefs.holds.phone
938 msgid "Use Phone Only"
939 msgstr "Utiliser le téléphone seulement"
941 #: myopac.prefs.holds.email
942 msgid "Use Email Only"
943 msgstr "Utiliser le courrier électronique seulement"
945 #: myopac.prefs.search.location
946 msgid "Default Search Location"
947 msgstr "Lieu de recherche par défaut"
949 #: myopac.prefs.search.home
950 msgid "Always search my home library by default."
952 "par défaut, toujours effectuer la recherche dans ma bibliothèque d'origine."
954 #: myopac.prefs.search.range
955 msgid "Default Search Range"
956 msgstr "Plage de recherche par défaut"
959 msgid "Save Preference Changes"
960 msgstr "Sauvegarder les changements des préférences"
962 #: myopac.prefs.save.success
963 msgid "Preferences successfully updated"
964 msgstr "Préférences mises à jour"
966 #: myopac.prefs.save.failed
967 msgid "Preferences update failed!"
968 msgstr "Échec de la mise à jour des préférences!"
972 "This setting defines how you will be notified of holds that are ready to be "
973 "picked up from the library. \n"
974 "By default, holds will use the notification style you choose here. \n"
975 "However, you will still have the option to change individual holds "
976 "regardless of this setting."
978 "Ce paramètre définit le moyen par lequel vous serez averti que les éléments "
979 "mis en réserve sont prêts à être ramassés à la bibliothèque. \n"
980 "Par défaut, la réserve utilisera le mode d'avis que vous avez choisi ici. \n"
981 "Cependant, peu importe ce paramètre, vous pouvez toujours changer les mises "
982 "en réserve individuelles."
984 #: myopac.holds.unfrozen
988 #: myopac.holds.frozen.until
989 msgid "Activate on..."
990 msgstr "Activer le..."
992 # =================================================================
993 # MyOPAC Summary page
994 #. =================================================================
995 #. MyOPAC Summary page
996 #. =================================================================
997 #: myopac.summary.expired
999 "Your account expired on <span id='myopac.expired.date'/>! \n"
1000 "Please see a librarian to renew your account."
1002 "Votre compte est arrivé à échéance le <span id='myopac.expired.date'/>! \n"
1003 "Veuillez vous adresser à un bibliothécaire pour renouveler votre compte."
1005 #: myopac.summary.notes
1006 msgid "* Staff Notes *"
1007 msgstr "* Notes du personnel *"
1009 #: myopac.summary.phone.day
1011 msgstr "Numéro de téléphone pendant la journée"
1013 #: myopac.summary.phone.evening
1014 msgid "Evening Phone"
1015 msgstr "Numéro de téléphone le soir"
1017 #: myopac.summary.phone.other
1019 msgstr "Autre numéro de téléphone"
1021 #: myopac.summary.change
1025 #: myopac.summary.username.enter
1026 msgid "Enter new username:"
1027 msgstr "Entrer le nouveau nom d'utilisateur:"
1029 #: myopac.summary.password.text
1031 msgstr "(non affiché)"
1033 #: myopac.summary.password.current
1034 msgid "Enter current password:"
1035 msgstr "Entrez le mot de passe actuel :"
1037 #: myopac.summary.password.new
1038 msgid "Enter new password:"
1039 msgstr "Entrez le nouveau mot de passe :"
1041 #: myopac.summary.password.reenter
1042 msgid "Re-enter new password:"
1043 msgstr "Entrez de nouveau le nouveau mot de passe :"
1045 #: myopac.summary.email
1046 msgid "Email Address"
1047 msgstr "Adresse électronique"
1049 #: myopac.summary.email.new
1050 msgid "Enter new email address:"
1051 msgstr "Entrez la nouvelle adresse électronique :"
1053 #: myopac.summary.id.primary
1054 msgid "Primary Identification"
1055 msgstr "Identification primaire"
1057 #: myopac.summary.barcode
1058 msgid "Active Barcode"
1059 msgstr "Code à barres actif"
1061 #: myopac.summary.home
1062 msgid "Home Library"
1063 msgstr "Bibliothèque d'origine"
1065 #: myopac.summary.genesis
1066 msgid "Account Creation Date"
1067 msgstr "Date de création du compte"
1069 #: myopac.summary.addresses
1073 #: myopac.summary.addresses.pending
1074 msgid "Pending Addresses"
1075 msgstr "Adresse en attente"
1077 #: myopac.summary.address.type
1078 msgid "Address Type"
1079 msgstr "Type d'adresse"
1081 #: myopac.summary.address.street
1085 #: myopac.summary.address.city
1089 #: myopac.summary.address.county
1093 #: myopac.summary.address.state
1097 #: myopac.summary.address.country
1101 #: myopac.summary.address.zip
1103 msgstr "Code postal"
1105 #: myopac.summary.address.edit
1106 msgid "Edit Address"
1107 msgstr "Editer Adresse"
1109 #: myopac.summary.address.invalid
1110 msgid "Invalid Address"
1111 msgstr "Adresse non valide"
1113 #: myopac.summary.username.error
1114 msgid "Please enter a username"
1115 msgstr "Veuillez entrer un nom d'utilisateur"
1117 #: myopac.summary.username.dup
1119 "The requested username is not available. Please choose a different username."
1121 "Le nom d'utilisateur demandé n'est pas disponible. Veuillez en choisir un "
1124 #: myopac.summary.username.success
1125 msgid "Username successfully updated"
1126 msgstr "Nom d'utilisateur mis à jour"
1128 #: myopac.summary.username.failure
1129 msgid "Username update failed"
1130 msgstr "Échec de la mise à jour du nom d'utilisateur"
1132 #: myopac.summary.username.invalid
1133 msgid "Username cannot contain spaces or have the same format as a barcode"
1135 "Nom d'utilisateur ne peut pas contenir des espaces ni avoir le même format "
1136 "qu'un code à barres"
1138 #: myopac.summary.email.error
1139 msgid "Please enter a valid email address"
1140 msgstr "Veuillez entrer une adresse électronique valide"
1142 #: myopac.summary.email.success
1143 msgid "Email address successfully updated"
1144 msgstr "Adresse électronique mise à jour"
1146 #: myopac.summary.email.failed
1147 msgid "Email address update failed"
1148 msgstr "Échec de la mise à jour de l'adresse électronique"
1150 #: myopac.summary.password.error
1151 msgid "Passwords are empty or do not match"
1152 msgstr "Les mots de passe sont vides ou ne concordent pas"
1154 #: myopac.summary.password.success
1155 msgctxt "myopac.summary.password.success"
1156 msgid "Password successfully updated"
1157 msgstr "Mot de passe mis à jour"
1159 #: myopac.summary.password.failure
1160 msgid "Password update failed"
1161 msgstr "Échec de la mise à jour du mot de passe"
1163 # =================================================================
1164 # Advanced Search Page
1165 #. =================================================================
1166 #. Advanced Search Page
1167 #. =================================================================
1168 #: opac.advanced.wizard.contains
1169 msgid "Selected field contains the following words"
1170 msgstr "Le champ sélectionné contient les mots suivants"
1172 #: opac.advanced.wizard.nocontains
1173 msgid "Selected field does <u>not</u> contain the following words"
1175 "Le champ sélectionné contient <u>ne contient pas</u> les mots suivants"
1177 #: opac.advanced.wizard.exact
1178 msgid "Selected field contains the <u>exact</u> phrase"
1179 msgstr "Le champ sélectionné contient la phrase <u>exacte</u>"
1181 #: opac.advanced.refined.title
1182 msgid "Refined Advanced Search"
1183 msgstr "Recherche avancée précisée"
1185 #: opac.advanced.refined.title_contains
1186 msgid "Title contains the following words"
1187 msgstr "Le champ Titre contient les mots suivants"
1189 #: opac.advanced.refined.author_contains
1190 msgid "Author contains the following words"
1191 msgstr "Le champ Auteur contient les mots suivants"
1193 #: opac.advanced.refined.subject_contains
1194 msgid "Subject contains the following words"
1195 msgstr "Le champ Sujet contient les mots suivants"
1197 #: opac.advanced.refined.series_contains
1198 msgid "Series contains the following words"
1199 msgstr "Le champ Collection contient les mots suivants"
1201 #: opac.advanced.refined.contains
1205 #: opac.advanced.refined.nocontains
1206 msgid "Does not contain"
1207 msgstr "Ne contient pas"
1209 #: opac.advanced.refined.exact
1210 msgid "Matches Exactly"
1211 msgstr "Correspondance exacte"
1213 #: opac.advanced.marc.warning
1214 msgid "For Librarians"
1215 msgstr "Pour les bibliothécaires"
1217 # ==========================================================
1218 # MARC expert search
1219 #: opac.advanced.marc.title
1220 msgctxt "opac.advanced.marc.title"
1221 msgid "MARC Expert Search"
1222 msgstr "Recherche experte MARC"
1224 #: opac.advanced.marc.tag
1226 msgstr "Balise MARC"
1228 #: opac.advanced.marc.ind1
1230 msgstr "Indicateur 1"
1232 #: opac.advanced.marc.ind2
1234 msgstr "Indicateur 2"
1236 #: opac.advanced.marc.subfield
1238 msgstr "Champ secondaire"
1240 #: opac.advanced.marc.value
1244 #: opac.advanced.marc.addrow
1245 msgid "Add a new row"
1246 msgstr "Ajouter une nouvelle ligne"
1248 #: opac.advanced.quick.title
1249 msgctxt "opac.advanced.quick.title"
1250 msgid "Quick Search"
1251 msgstr "Recherche rapide"
1253 #: opac.advanced.quick.isbn
1254 msgctxt "opac.advanced.quick.isbn"
1258 #: opac.advanced.quick.issn
1262 #: opac.advanced.quick.lccn
1266 # title control number
1267 #. title control number
1268 #: opac.advanced.quick.tcn
1272 #: opac.advanced.quick.barcode
1273 msgid "Item Barcode"
1274 msgstr "Code à barres de l'élément"
1276 #: opac.advanced.quick.cn
1277 msgctxt "opac.advanced.quick.cn"
1281 #: opac.advanced.copy_loc_filter
1282 msgid "Shelving Location"
1283 msgstr "Emplacement sur le rayonnage"
1285 # ==========================================================
1286 # MARC expert search
1287 #. ==========================================================
1288 #. MARC expert search
1289 #. ==========================================================
1291 msgctxt "search.marc"
1292 msgid "MARC Expert Search"
1293 msgstr "Recherche experte MARC"
1299 #: search.marc.subfield
1301 msgstr "Champ secondaire :"
1303 #: search.marc.value
1307 #: search.marc.add.row
1309 msgstr "Ajouter une ligne"
1311 # ==========================================================
1313 #. ==========================================================
1315 #. ==========================================================
1317 msgid "Including results for"
1318 msgstr "Y compris les résultats pour"
1320 # ==========================================================
1322 #. ==========================================================
1324 #. ==========================================================
1326 msgctxt "tips.label"
1330 # =================================================================
1331 # More generic stuff
1332 #. =================================================================
1333 #. More generic stuff
1334 #. =================================================================
1335 #: opac.session_expiring
1336 msgid "Your login session will timeout in 1 minute unless there is activity."
1338 "S'il n'y a pas d'activité, votre session se terminera dans une minute."
1340 #: opac.session_expired
1341 msgid "Your login session has expired"
1342 msgstr "Votre session a expiré"
1348 #: navigate.home.title
1349 msgid "Go to the Home page"
1350 msgstr "Aller à la page d'accueil"
1352 #: opac.navigate.advanced
1353 msgctxt "opac.navigate.advanced"
1354 msgid "Advanced Search"
1355 msgstr "Recherche avancée"
1357 #: opac.navigate.advanced.title
1358 msgid "Go to the Advanced Search Page"
1359 msgstr "Aller à la page de recherche avancée"
1362 msgctxt "navigate.myopac"
1366 #: opac.navigate.myopac
1367 msgctxt "opac.navigate.myopac"
1371 #: navigate.myopac.title
1372 msgid "Go to My OPAC"
1373 msgstr "Aller à Mon OPAC"
1377 msgstr "Ouverture de session"
1379 #: navigate.login.title
1380 msgid "Log in for personalized features"
1381 msgstr "Ouverture de session pour personnaliser des paramètres"
1384 msgctxt "navigate.logout"
1386 msgstr "Fermeture de session"
1388 #: navigate.logout.title
1389 msgctxt "navigate.logout.title"
1391 msgstr "Fermeture de session"
1393 #: opac.navigate.selectNewOrg
1394 msgid "Choose a different library"
1395 msgstr "Choisir une autre bibliothèque"
1397 #: opac.navigate.selectOrg
1398 msgctxt "opac.navigate.selectOrg"
1399 msgid "Choose a library to search"
1400 msgstr "Choisir une bibliothèque où effectuer la recherche"
1402 #: navigate.loggedinas
1403 msgid "You are logged in as "
1404 msgstr "Vous avez ouvert une session en tant que "
1406 #: navigate.loggedinas.title
1407 msgid "Logged in as..."
1408 msgstr "Session ouverte en tant que..."
1410 #: navigate.titleGroupResults
1411 msgid "My Search Results"
1412 msgstr "Mes résultats de recherche"
1414 #: navigate.titleResults
1415 msgid "My Title Results"
1416 msgstr "Mes résultats de recherche d'ouvrage"
1418 #: navigate.facetRefine
1419 msgid "Refine your search"
1420 msgstr "Affiner votre recherche"
1422 #: navigate.title.details
1423 msgid "My Title Details"
1424 msgstr "Mes détails sur l'ouvrage"
1426 #: navigate.record.details
1427 msgid "Record Details"
1428 msgstr "Détails de l'enregistrement"
1430 # =================================================================
1432 #. =================================================================
1434 #. =================================================================
1436 msgctxt "footer.basic"
1437 msgid "Basic Catalog (HTML only)"
1438 msgstr "Catalogue de base (HTML seulement)"
1440 #: footer.find.library
1441 msgid "Find a Library Near Me"
1442 msgstr "Trouver une bibliothèque près de chez moi"
1445 msgid "http://www.georgialibraries.org/lib/directories/pineslibdir.html"
1446 msgstr "http://www.georgialibraries.org/lib/directories/pineslibdir.html"
1449 msgid "http://open-ils.org/dokuwiki/doku.php?id=evergreen-user:opac_help"
1450 msgstr "http://open-ils.org/dokuwiki/doku.php?id=evergreen-user:opac_help"
1456 #: footer.library.url
1457 msgid "http://www.georgialibraries.org/public/pines.html"
1458 msgstr "http://www.georgialibraries.org/public/pines.html"
1460 #: footer.library.about
1462 msgstr "Au sujet de PINES"
1465 msgid "http://www.galileo.usg.edu/"
1466 msgstr "http://www.galileo.usg.edu/"
1473 msgid "Copyright © 2006-2010 Georgia Public Library Service, and others"
1475 "Droit d'auteur © 2006-2010 Georgia Public Library Service, et autres."
1477 # Introduces the logo for the project
1478 #. Introduces the logo for the project
1481 msgstr "Produit par"
1483 # =================================================================
1485 #. =================================================================
1487 #. =================================================================
1489 msgid "Account Summary"
1490 msgstr "Sommaire du compte"
1493 msgid "Items Checked Out"
1494 msgstr "Éléments empruntés"
1497 msgid "Items on Hold"
1498 msgstr "Éléments en réserve"
1504 #: myopac.preferences
1505 msgid "Account Preferences"
1506 msgstr "Préférences du compte"
1509 msgctxt "myopac.bookbags"
1511 msgstr "Mes sacs de livres"
1513 # =================================================================
1515 #. =================================================================
1517 #. =================================================================
1518 #: sidebar.relevantSubjects.headerLabel
1519 msgid "Relevant Subjects"
1520 msgstr "Sujets pertinents"
1522 #: sidebar.relevantAuthors.headerLabel
1523 msgid "Relevant Authors"
1524 msgstr "Auteurs pertinents"
1526 #: sidebar.relevantSeries.headerLabel
1527 msgid "Relevant Series"
1528 msgstr "Collections pertinentes"
1530 #: sidebar.relevantReviews.headerLabel
1531 msgctxt "sidebar.relevantReviews.headerLabel"
1535 #: sidebar.quick.search
1536 msgctxt "sidebar.quick.search"
1537 msgid "Quick Search"
1538 msgstr "Recherche rapide"
1540 #: sidebar.copy.not.found
1541 msgid "No copy with the requested barcode was found"
1542 msgstr "Aucun exemplaire portant le code à barres demandé n'a été trouvé"
1544 # =================================================================
1546 #. =================================================================
1548 #. =================================================================
1549 #: opac.search.books
1553 #: opac.search.allFormats
1555 msgstr "Tous les formats"
1557 #: opac.search.largePrint
1558 msgid "Large Print Books"
1559 msgstr "Livres à gros caractères"
1561 #: opac.search.ebook
1563 msgstr "Textes électroniques"
1565 #: opac.search.audioBooks
1567 msgstr "Livres audio"
1569 #: opac.search.videoRecordings
1570 msgid "Video Recordings"
1571 msgstr "Enregistrements vidéo"
1573 #: opac.search.music
1577 #: opac.search.electronic
1578 msgid "Electronic Resources"
1579 msgstr "Ressources électroniques"
1581 #: opac.search.nowSearching
1582 msgid "Now Searching"
1583 msgstr "Recherche en cours"
1585 # =================================================================
1587 #. =================================================================
1589 #. =================================================================
1591 msgid "Evergreen Home"
1592 msgstr "Evergreen Accueil"
1594 #: opac.title.mresult
1595 msgid "Evergreen Title Groups"
1596 msgstr "Evergreen Groupes d'ouvrages"
1598 #: opac.title.rresult
1599 msgid "Evergreen Titles"
1600 msgstr "Evergreen Titres"
1602 #: opac.title.myopac
1603 msgid "Evergreen My Account"
1604 msgstr "Evergreen Mon compte"
1606 #: opac.title.rdetail
1607 msgid "Evergreen Title Details"
1608 msgstr "Evergreen Détails sur l'ouvrage"
1610 #: opac.title.advanced
1611 msgid "Evergreen Advanced Search"
1612 msgstr "Evergreen Recherche avancée"
1614 #: opac.title.reqitems
1615 msgid "Evergreen Request Items"
1616 msgstr "Evergreen Demander des éléments"
1618 #: opac.title.cnbrowse
1619 msgid "Evergreen Call Number Browse"
1620 msgstr "Evergreen Consulter les cotes"
1623 msgid "Place this hold for myself"
1624 msgstr "Mettre en réserve pour moi"
1626 #: opac.holds.xulRecipient
1627 msgid "Enter recipient barcode"
1628 msgstr "Entrer le code à barres du destinataire"
1630 #: opac.holds.recipient
1632 msgstr "Destinataire"
1634 #: opac.holds.placeHold
1635 msgctxt "opac.holds.placeHold"
1637 msgstr "Mettre en réserve"
1639 #: opac.holds.exportRefWorks
1640 msgctxt "opac.holds.exportRefWorks"
1641 msgid "Export to RefWorks"
1642 msgstr "Exporter dans RefWorks"
1644 #: opac.holds.contactPhone
1645 msgid "Contact telephone number"
1646 msgstr "Numéro de téléphone de la personne-ressource"
1648 #: opac.holds.contactEmail
1649 msgid "Contact email address"
1650 msgstr "Adresse électronique de la personne-ressource"
1652 #: opac.holds.pickupLocation
1653 msgid "Pickup location"
1654 msgstr "Lieu de ramassage"
1656 #: opac.holds.success
1657 msgid "Hold was successfully placed"
1658 msgstr "Mise en réserve réussie"
1660 #: opac.holds.failure
1661 msgid "Hold was not successfully placed"
1662 msgstr "Échec de la mise en réserve"
1664 # =================================================================
1666 #. =================================================================
1668 #. =================================================================
1669 #: advanced.search.title
1670 msgid "Search Input"
1671 msgstr "Données de recherche"
1674 msgid "Add Search Row"
1675 msgstr "Ajouter un rang de recherche"
1677 #: advanced.search.submit
1678 msgid "Submit Search"
1679 msgstr "Envoyer la recherche"
1681 #: advanced.search.reset
1683 msgstr "Réinitialiser le formulaire"
1685 #: advanced.search.filters
1686 msgid "Search Filters"
1687 msgstr "Filtres de recherche"
1689 #: advanced.item.form
1691 msgstr "Formulaire d'élément"
1693 #: advanced.item.type
1695 msgstr "Type d'élément"
1701 #: advanced.basic.link
1705 #: advanced.literary.form
1706 msgid "Literary Form"
1707 msgstr "Forme littéraire"
1709 #: advanced.non.fiction
1711 msgstr "Ouvrages généraux"
1717 #: advanced.language
1721 #: advanced.audience
1729 #: advanced.juvenile
1737 #: advanced.sort.criteria
1738 msgid "Sort Criteria"
1739 msgstr "Critères de tri"
1741 #: advanced.search.library
1742 msgid "Search Library"
1743 msgstr "Recherche dans la bibliothèque"
1745 #: advanced.relevance
1750 msgid "Publication date"
1751 msgstr "Date de publication"
1753 #: advanced.sort.asc
1754 msgid "Ascending / A to Z"
1755 msgstr "Ascendant / A to Z"
1757 #: advanced.sort.desc
1758 msgid "Descending / Z to A"
1759 msgstr "Descendant / Z to A"
1762 msgid "Group Formats and Editions"
1763 msgstr "Formats et éditions du groupe"
1769 #: advanced.biblevel
1771 msgstr "Niveau bibliographique"
1773 #: advanced.filter.pubyear
1774 msgid "Publication Year"
1775 msgstr "Date de publication"
1777 #: advanced.filter.pubyear.equals
1781 #: advanced.filter.pubyear.before
1785 #: advanced.filter.pubyear.after
1789 #: advanced.filter.pubyear.between
1793 # =================================================================
1795 #. =================================================================
1797 #. =================================================================
1799 msgid "print these details"
1800 msgstr "Imprimer ces détails"
1806 #: rdetail.cn.barcode
1807 msgctxt "rdetail.cn.barcode"
1809 msgstr "Code à barres"
1811 #: rdetail.cn.location
1813 msgstr "Emplacement"
1815 #: rdetail.cn.hold.age
1816 msgid "Age Hold Protection"
1817 msgstr "Délai obligatoire avant la mise en réserve"
1819 #: rdetail.cn.genesis
1821 msgstr "Créer une date"
1823 #: rdetail.cn.holdable
1825 msgstr "Mise en réserve possible"
1828 msgctxt "rdetail.cn.due"
1833 msgid "more info..."
1834 msgstr "davantage d'informations..."
1838 msgstr "moins d'information"
1842 msgstr "mettre en réserve"
1844 #: rdetail.cn.reserve
1846 msgstr "Réserver maintenant"
1848 #: rdetail.cn.multi_home
1849 msgid "linked titles"
1850 msgstr "titres liés"
1852 #: rdetail.cn.disabled
1853 msgid "- Disabled -"
1854 msgstr "- Désactivé -"
1858 msgstr "Note sur l'exemplaire"
1860 #: rdetail.cn.category
1861 msgid "Copy Category"
1862 msgstr "Catégorie de l'exemplaire"
1866 msgstr "Imprimer la page"
1868 #: rdetail.page.results
1869 msgid "First results page"
1870 msgstr "Première page de résultats"
1872 # Result # &common.of; #
1873 #. Result # &common.of; #
1882 #: rdetail.page.previous
1883 msgid "Previous page"
1884 msgstr "Page précédente"
1886 #: rdetail.page.previous.short
1890 #: rdetail.page.next
1892 msgstr "Page suivante"
1894 #: rdetail.page.next.short
1898 #: rdetail.page.last
1899 msgid "Last results page"
1900 msgstr "Dernière page de résultats"
1907 msgid "More Actions..."
1908 msgstr "D'autres actions..."
1910 #: rdetail.bookbag.add
1911 msgid "Add to bookbag"
1912 msgstr "Ajouter au sac de livres"
1914 #: rdetail.bookbag.create
1915 msgid "Create a new bookbag"
1916 msgstr "Créer un nouveau sac de livres"
1918 #: rdetail.record.deleted
1920 "This record has been deleted from the database. \n"
1921 "We recommend that you remove this title from any bookbags it may have been "
1924 "Cet enregistrement a été supprimé de la base de données. \n"
1925 "Nous vous recommandons de supprimer ce titre des sacs de livres auxquels il "
1932 #: rdetail.bookbag.add.success
1933 msgid "Item successfully added to bookbag"
1934 msgstr "Élément ajouté dans le sac de livres"
1936 #: rdetail.bookbag.name
1937 msgid "Enter the name of the new bookbag"
1938 msgstr "Entrez le nom du nouveau sac de livres"
1940 #: rdetail.bookbag.create.success
1941 msgid "Bookbag successfully created"
1942 msgstr "Sac de livres créé"
1944 #: rdetail.detailMain.headerLabel
1945 msgid "Record Summary"
1946 msgstr "Sommaire de l'enregistrement"
1948 #: rdetail.detailMain.subjects
1949 msgctxt "rdetail.detailMain.subjects"
1953 #: rdetail.detailMain.abstract
1957 #: rdetail.detailMain.viewMarc
1961 #: rdetail.detailMain.hideMarc
1962 msgid "Return to title details"
1963 msgstr "Retourner aux détails de l'ouvrage"
1965 #: rdetail.author.search
1966 msgid "Perform an author search"
1967 msgstr "Effectuer une recherche par auteur"
1969 #: rdetail.copyInfo.headerLabel
1970 msgid "Copy Information"
1971 msgstr "Renseignements sur l'exemplaire"
1973 #: rdetail.copyInfo.library
1974 msgctxt "rdetail.copyInfo.library"
1976 msgstr "Bibliothèque"
1978 #: rdetail.copyInfo.callnumber
1982 #: rdetail.copyInfo.copylocation
1983 msgid "Copy Location"
1984 msgstr "Emplacement de l'exemplaire"
1986 #: rdetail.copyInfo.local
1987 msgid "View Copy Information for this location only"
1989 "Voir les renseignements sur l'exemplaire de cet emplacement seulement"
1991 #: rdetail.copyInfo.all
1992 msgid "View copy information for all libraries"
1993 msgstr "Voir les renseignements sur l'exemplaire de toutes les bibliothèques"
1995 #: rdetail.copyInfo.actions
1999 #: rdetail.copyInfo.print
2000 msgid "Print Call Numbers for this library"
2001 msgstr "Imprimer les cotes de cette bibliothèque"
2003 #: rdetail.copyInfo.details
2004 msgid "Copy Details"
2005 msgstr "Détails de l'exemplaire"
2007 #: rdetail.copyInfo.browse
2008 msgid "Browse Call Numbers"
2009 msgstr "Parcourir par cote"
2011 #: rdetail.copyInfo.hold
2012 msgctxt "rdetail.copyInfo.hold"
2014 msgstr "Mettre en réserve"
2016 #: rdetail.extras.summary
2017 msgid "Copy Summary"
2018 msgstr "Sommaire de l'exemplaire"
2020 #: rdetail.extras.browser
2021 msgctxt "rdetail.extras.browser"
2022 msgid "Shelf Browser"
2023 msgstr "Auto-navigation"
2025 #: rdetail.extras.bib_summary
2026 msgctxt "rdetail.extras.bib_summary"
2030 #: rdetail.extras.reviews
2031 msgctxt "rdetail.extras.reviews"
2035 #: rdetail.extras.toc
2036 msgid "Table of Contents"
2037 msgstr "Table des matières"
2039 #: rdetail.extras.excerpt
2043 #: rdetail.extras.preview
2045 msgstr "Prévisualisation"
2047 #: rdetail.extras.author.notes
2048 msgid "Author Notes"
2049 msgstr "Notes sur l'auteur"
2051 #: rdetail.extras.annotation
2055 #: rdetail.extras.marc
2057 msgstr "Enregistrement MARC"
2059 #: rdetail.extras.foreign_items
2060 msgid "Linked Titles"
2061 msgstr "Titres liés"
2063 #: rdetail.extras.call.null
2064 msgid "There are no call numbers for this item at this location."
2065 msgstr "Il n'y a pas de cote pour cet élément à cet emplacement."
2067 #: rdetail.extras.call.local
2068 msgctxt "rdetail.extras.call.local"
2069 msgid "Local Call Numbers:"
2070 msgstr "Cote(s) locale :"
2072 #: rdetail.extras.preview.fulltext
2074 msgstr "Texte complet"
2076 #: rdetail.extras.preview.title
2077 msgid "See the full text of this book."
2078 msgstr "Voir le texte complet de ce livre."
2080 #: rdetail.extras.preview.badge
2081 msgid "Show a preview of this book from Google Book Search"
2082 msgstr "Voir un aperçu de ce livre à partir de la Recherche Google Book"
2084 #: rdetail.extras.novelist
2085 msgid "Suggestions by NoveList"
2086 msgstr "Suggestions par NoveList"
2089 msgid "Loading copy information..."
2090 msgstr "Chargement d'information de copie..."
2092 #: rdetail.noneAvailable
2093 msgid " * There are no copies in this location"
2094 msgstr " * Il n'y a pas d'exemplaire à cet emplacement"
2096 #: rdetail.summary.online
2097 msgid "Online Resources"
2098 msgstr "Ressources en ligne"
2100 #: rdetail.summary.subjects
2101 msgctxt "rdetail.summary.subjects"
2105 #: rdetail.summary.issues_held
2107 msgstr "Éditions Tenues"
2110 msgid "Sort Results by Relevance"
2111 msgstr "Trier les résultats par pertinence"
2113 #: result.sort_by.title
2114 msgid "Sort Results by Title"
2115 msgstr "Trier les résultats par titre"
2117 #: result.sort_by.author
2118 msgid "Sort Results by Author"
2119 msgstr "Trier les résultats par auteur"
2121 #: result.sort_by.pubdate
2122 msgid "Sort Results by Publication Date"
2123 msgstr "Trier les résultats par date de publication"
2125 #: result.limit2avail
2126 msgid "Limit to Available"
2127 msgstr "Limiter les résultats aux articles disponibles"
2129 #: result.info.copies
2130 msgid "Available copies / Total copies"
2131 msgstr "Exemplaires disponibles / Nombre total d'exemplaires"
2133 #: result.info.no.items
2134 msgid "No items with the selected format were found in this location."
2136 "Aucun élément dans le format sélectionné ne se trouve à cet emplacement."
2138 #: result.info.format.items
2139 msgid "Listed below are all items in the catalog with the chosen format."
2141 "Les éléments du catalogue ayant le format choisi sont indiqués ci-dessous."
2144 msgid "Show records for"
2145 msgstr "Montrer les enregistrements de"
2147 #: result.lowhits.few
2148 msgid "Few hits were returned for your search."
2149 msgstr "Votre recherche a produit peu d'occurrences."
2151 #: result.lowhits.zero
2152 msgid "Zero hits were returned for your search."
2153 msgstr "Votre recherche n'a produit aucune occurrence."
2155 #: result.lowhits.did.you.mean
2156 msgid "Maybe you meant:"
2157 msgstr "Vous vouliez peut-être dire :"
2159 #: result.lowhits.formats
2160 msgid "You will find more hits when searching all item formats:"
2162 "Vous obtiendrez davantage d'occurrences en faisant une recherche dans tous "
2163 "les formats de l'élément :"
2165 #: result.lowhits.formats.search
2166 msgid "Search again with all formats?"
2167 msgstr "Voulez-vous effectuer la recherche dans tous les formats?"
2169 #: result.lowhits.related
2170 msgid "You may also like to try these related searches:"
2171 msgstr "Vous pourriez aussi essayer ces recherches connexes :"
2173 #: result.lowhits.expand
2174 msgid "You may also wish to expand your search range to:"
2175 msgstr "Vous pouvez aussi élargir votre plage de recherche à :"
2177 #: result.lowhits.class
2178 msgid "You can try searching the same terms by:"
2179 msgstr "Vous pouvez essayer de chercher les mêmes termes par :"
2181 #: result.lowhits.title
2185 #: result.lowhits.author
2189 #: result.lowhits.subject
2193 #: result.lowhits.series
2197 #: result.lowhits.keyword
2201 #: result.table.keyword
2202 msgid "View titles for this record"
2203 msgstr "Voir les titres de cet enregistrement"
2205 #: result.table.author
2206 msgid "Perform an Author Search"
2207 msgstr "Effectuer une recherche par auteur"
2209 #: result.googleBooks.browse
2210 msgid "Browse in Google Books Search"
2211 msgstr "Parcourir dans Google Books Search"
2213 #: result.localCallNumbers
2214 msgctxt "result.localCallNumbers"
2215 msgid "Local Call Numbers:"
2216 msgstr "Cote(s) locale :"
2218 #: common.call.number.label
2219 msgid "Call Number:"
2222 #: common.isbn.label
2226 #: common.issn.label
2230 #: common.mono_parts.label
2231 msgid "Monograph Parts:"
2232 msgstr "Monographie Parties:"
2234 #: common.copy.barcode.label
2235 msgid "Copy Barcode:"
2236 msgstr "Code à barres de l'exemplaire :"
2238 #: common.issuance_label.label
2239 msgid "Issuance Label:"
2240 msgstr "Étiquette d’émission :"
2242 #: common.hold.place
2243 msgid "Place hold for my account"
2244 msgstr "Mettre en réserve pour mon compte"
2246 #: common.hold.check
2247 msgid "Checking for possibility of hold fulfillment..."
2248 msgstr "Vérification de la possibilité de mettre en réserve..."
2250 #: common.hold.create
2251 msgid "Create / Edit a Hold"
2252 msgstr "Créer/modifier une mise en réserve"
2254 #: common.hold.update
2256 msgstr "Mettre la mise en réserve à jour"
2258 #: common.hold.type.label
2260 msgstr "Type de mise en réserve:"
2262 #: common.hold.volume
2264 msgstr "Mise en réserve générale"
2268 msgstr "Mise en réserve d'un exemplaire"
2270 #: common.hold.issuance
2271 msgid "Issuance Hold"
2272 msgstr "Émission retenue"
2274 #: common.hold.advanced
2275 msgid "Advanced Hold Options"
2276 msgstr "Options avancées de mise en réserve"
2278 #: common.hold.delivery
2279 msgid "Please select a physical location where your hold can be delivered."
2281 "Veuillez sélectionner un emplacement physique pour la livraison de l'élément "
2284 #: common.hold.checked_out
2285 msgid "This item is already checked out."
2286 msgstr "Cet article est déjà prêté."
2288 #: common.hold.checked_out.override
2290 "This item is already checked out. Would you like to place the hold anyway?"
2292 "Cet article est déjà prêté. Aimeriez-vous faire la mise en réserve de toute "
2295 #: common.hold.exists
2296 msgid "A hold already exists on the requested item."
2297 msgstr "L'élément demandé a déjà été mis en réserve."
2299 #: common.hold.exists.override
2301 "A hold already exists on the requested item. Would you like to create the "
2304 "L’article demandé fait-il déjà l’objet d’une mise en réserve. Aimeriez-vous "
2305 "créer la mise en réserve de toute façon"
2307 #: common.hold.barred
2309 "PATRON BARRED. Please see any notes in the \n"
2310 "\"Staff Notes\" section of your \"My Account\" page or contact your local "
2313 "CLIENT INTERDIT. Veuillez consulter la section \n"
2314 "« Notes du personnel » dans la page « Mon compte » ou communiquer avec votre "
2315 "bibliothèque locale."
2317 #: common.hold.item.invalid
2319 "This hold is no longer valid. It's likely that the \n"
2320 "target for the hold was deleted from the system. Please cancel this hold "
2324 "Cette mise en réserve n'est plus valide. Elle a probablement \n"
2325 "été effacée dans le système. Veuillez l'annuler et en créer une nouvelle."
2327 #: common.hold.patron.invalid
2328 msgid "The patron barcode entered as the hold recipient is invalid."
2329 msgstr "Le code à barres du client entré comme destinataire est invalide."
2331 # Was (??), perhaps change to a button or icon?
2332 #. Was (??), perhaps change to a button or icon?
2337 #: common.phone.format.help
2339 "The phone number does not have the correct format. The expected format is "
2342 "Le format du numéro de téléphone est incorrect. Le format correct est XXX-"
2345 #: common.hold.failed
2347 "No items were found that could fulfill the requested holds. \n"
2348 "It's possible that choosing a different format will result in a successful "
2350 "It is also possible that you have exceeded the number of allowable holds. \n"
2351 "For further information, please consult your local librarian."
2353 "Aucun élément susceptible de répondre à la demande de mise en réserve n'a "
2355 "Le choix d'un format différent pourrait permettre une mise en réserve. \n"
2356 "Vous avez peut-être aussi dépassé le nombre permis de mises en réserve. \n"
2357 "Adressez-vous à un bibliothécaire local pour en savoir davantage."
2359 #: common.control.click
2360 msgid "(control-click to select multiple formats)"
2361 msgstr "(contrôle-clic pour sélectionner plusieurs formats)"
2363 #: common.format.alternatives
2364 msgid "Acceptable Alternative Formats:"
2365 msgstr "formats de rechange acceptables :"
2367 #: common.phone.format
2368 msgid "(XXX-YYY-ZZZZ)"
2369 msgstr "(XXX-YYY-ZZZZ)"
2371 #: common.phone.enable
2372 msgid "Enable phone notifications for this hold?"
2373 msgstr "Activer les avis téléphoniques pour cette mise en réserve?"
2375 #: common.email.enable
2376 msgid "Enable email notifications for this hold?"
2378 "Activer les avis par courrier électronique pour cette mise en réserve?"
2380 #: common.email.none
2381 msgid "(Patron has no configured email address)"
2382 msgstr "(Le client n'a pas d'adresse électronique configurée)"
2386 "(See <a class='classic_link' id='holds.no_email.my_account'>My Account</a> "
2387 "for setting your email address)"
2389 "(Voir <a class='classic_link' id='holds.no_email.my_account'>Mon compte </a> "
2390 "pour établir votre adresse électronique)"
2392 #: common.keywords.label
2396 #: common.physical.label
2397 msgid "Physical Description:"
2398 msgstr "Description physique :"
2400 #: common.series.label
2402 msgstr "Collection :"
2404 #: common.subject.label
2408 #: common.title.label
2412 #: common.author.label
2416 #: common.format.label
2421 msgid "Find results in"
2422 msgstr "Trouver les résultats dans"
2424 #: library.select.label
2425 msgid "Choose a different library..."
2426 msgstr "Choisir une autre bibliothèque..."
2428 #: library.select.help
2429 msgctxt "library.select.help"
2430 msgid "Choose a library to search"
2431 msgstr "Choisir une bibliothèque où effectuer la recherche"
2434 msgid "Enter your username or library barcode"
2435 msgstr "Entrez votre nom d'utilisateur ou votre code à barres"
2437 #: login.password.change
2438 msgid "Change Password"
2439 msgstr "Changer le mot de passe"
2443 "This appears to be the first time you have logged in. \n"
2444 "You will need to change your password."
2446 "Il semble que ce soit votre première ouverture de session. \n"
2447 "Vous devrez changer votre mot de passe."
2449 #: login.password.current.enter
2450 msgid "Enter your current password"
2451 msgstr "Entrez votre mot de passe actuel"
2453 #: login.password.new.enter
2454 msgid "Enter the new password"
2455 msgstr "Entrez le nouveau mot de passe"
2457 #: login.password.new.reenter
2458 msgid "Re-type the new password for verification"
2459 msgstr "Retapez le nouveau mot de passe pour le confirmer"
2461 #: login.password.update
2462 msgid "Update Password"
2463 msgstr "Mettre le mot de passe à jour"
2465 #: login.password.nomatch
2466 msgid "Passwords do not match"
2467 msgstr "Les mots de passe ne concordent pas"
2469 #: login.password.success
2470 msgctxt "login.password.success"
2471 msgid "Password successfully updated"
2472 msgstr "Mot de passe mis à jour"
2474 #: login.password.strength
2475 msgid "The password provided is not strong enough."
2476 msgstr "Le mot de passe fourni n'est pas assez solide."
2478 #: login.barcode.inactive
2480 "The barcode used to login is marked as inactive. Please contact your local "
2483 "Le code à barres utilisé est inactif. Veuillez communiquer avec votre "
2484 "bibliothèque locale."
2486 #: login.account.inactive
2488 "This account has been deactivated. Please contact your local library."
2490 "Ce compte a été désactivé. Veuillez communiquer avec votre bibliothèque "
2495 "Login failed. The username or password provided was not valid. \n"
2496 "Ensure Caps-Lock is off and try again or contact your local library."
2498 "Échec de l'ouverture de session. Le nom d'utilisateur ou le mot de passe "
2499 "fourni est invalide. \n"
2500 "Vérifier que la touche des majuscules n'est pas verrouillée et essayez de "
2501 "nouveau ou communiquez avec votre bibliothèque locale."
2507 #. =================================================================
2508 #. Slimpac Simple Search
2509 #. =================================================================
2510 #: slimpac.language.select
2511 msgid "Select language"
2512 msgstr "Sélectionner langue"
2514 #: slimpac.start.title
2515 msgid "Simple Search"
2516 msgstr "Recherche simplifiée"
2518 #: slimpac.start.nowSearching
2519 msgid "Now searching: "
2520 msgstr "Recherche en cours : "
2522 #: slimpac.start.dynamic
2523 msgid "Dynamic Catalog"
2524 msgstr "Catalogue Dynamique"
2526 # =================================================================
2527 # Slimpac Advanced Search
2528 #. =================================================================
2529 #. Slimpac Advanced Search
2530 #. =================================================================
2531 #: slimpac.advanced.language
2532 msgid "Item Language"
2533 msgstr "Langue d'élément"
2535 #: slimpac.advanced.create_date
2536 msgid "Record Creation Date"
2537 msgstr "Date de création du compte"
2539 #: slimpac.advanced.edit_date
2540 msgid "Record Edit Date"
2541 msgstr "Date de modification de l'entrée"
2543 #: opac.image_provided
2544 msgid "Image provided by"
2545 msgstr "Image fourni par"
2552 msgid "http://amazon.com/dp/"
2553 msgstr "http://amazon.com/dp/"
2555 #. =================================================================
2557 #. =================================================================
2558 #: selfck.staff_login_label
2560 msgstr "Ouverture de session du personnel"
2562 #: selfck.staff_login
2563 msgid "Library barcode or username"
2564 msgstr "Code à barres ou nom d'utilisateur"
2567 msgctxt "selfck.staff_pw"
2569 msgstr "Mot de passe"
2572 msgctxt "selfck.submit"
2580 #: selfck.patron_barcode_label
2581 msgid "Please scan your library barcode"
2582 msgstr "Veuillez balayer votre code à barres"
2584 #: selfck.item_barcode_label
2585 msgid "Please scan an item to checkout or renew:"
2586 msgstr "Veuillez balayer l'article que vous voulez sortir ou renouveler :"
2589 msgctxt "selfck.barcode"
2591 msgstr "Code à barres"
2594 msgctxt "selfck.title"
2599 msgctxt "selfck.author"
2604 msgctxt "selfck.due_date"
2609 msgctxt "selfck.remaining"
2610 msgid "Renewals Remaining"
2611 msgstr "Renouvellements restants"
2623 msgstr "Renouvellement"
2634 msgid "Printing Receipt..."
2635 msgstr "Impression du reçu..."
2638 #: selfck.event.co_success
2639 msgid "Check out succeeded"
2640 msgstr "Sorti réussi"
2642 #: selfck.event.co_unknown
2643 msgid "An unknown event has occurred"
2644 msgstr "Un événement inattendu s'est produit"
2646 #: selfck.event.dupe_barcode
2647 msgid "This item has already been checked out during this session"
2648 msgstr "Cet article a déjà été sorti pendant cette session"
2650 #: selfck.event.patron_not_found
2651 msgid "The patron barcode was not found"
2652 msgstr "Le code à barres du client n'a pas été trouvé"
2654 #: selfck.event.item_noncat
2655 msgid "The requested item is not in the catalog"
2656 msgstr "L'article demandé n'est pas dans le catalogue"
2658 #: selfck.event.item_nocirc
2659 msgid "The requested item is not allowed to circulate"
2660 msgstr "L'article demandé ne peut pas être prêté"
2662 #: selfck.event.already_out
2663 msgid "The requested item is already checked out to another patron"
2664 msgstr "L'article demandé est déjà sorti par un autre client"
2667 msgid "You checked out the following items"
2668 msgstr "Vous avez sorti les articles suivants"
2671 msgid "Hours of Operation"
2672 msgstr "Heures d'ouverture"
2675 msgid "Library Phone Number"
2676 msgstr "Numéro de téléphone de la bibliothèque"
2706 #: circ.fail_part.actor.usr.barred
2707 msgid "The patron is barred"
2708 msgstr "Le patron est interdit"
2710 #: circ.fail_part.asset.copy.circulate
2711 msgid "The item does not circulate"
2712 msgstr "L’article n’est pas prêté"
2714 #: circ.fail_part.asset.copy_location.circulate
2715 msgid "Items from this shelving location do not circulate"
2716 msgstr "Les articles de cette étagère ne sont pas prêtés"
2718 #: circ.fail_part.asset.copy.status
2719 msgid "The item cannot circulate at this time"
2720 msgstr "Cet article ne peut pas être prêté pour le moment"
2722 #: circ.fail_part.circ.holds.target_skip_me
2723 msgid "The item's circulation library does not fulfill holds"
2724 msgstr "La bibliothèque qui prête cet article ne tient pas de réserves"
2726 #: circ.fail_part.config.circ_matrix_circ_mod_test
2727 msgid "The patron has too many items of this type checked out"
2728 msgstr "Le client a emprunté trop d’articles de ce genre"
2730 #: circ.fail_part.config.circ_matrix_test.available_copy_hold_ratio
2731 msgid "The available item-to-hold ratio is too low"
2732 msgstr "Le ratio article-mises en réserve disponible est trop bas"
2734 #: circ.fail_part.config.circ_matrix_test.circulate
2735 msgid "Circulation rules reject this item as non-circulatable"
2736 msgstr "Les règles de prêt rejettent cet article qui ne peut être prêté"
2738 #: circ.fail_part.config.circ_matrix_test.total_copy_hold_ratio
2739 msgid "The total item-to-hold ratio is too low"
2740 msgstr "Le ratio total article-mises en réserve est trop bas"
2742 #: circ.fail_part.config.hold_matrix_test.holdable
2743 msgid "Hold rules reject this item as unholdable"
2745 "Les règles de mise en réserve rejettent cet article qui ne peut pas être mis "
2748 #: circ.fail_part.config.hold_matrix_test.max_holds
2749 msgid "The patron has reached the maximum number of holds"
2750 msgstr "Le client a atteint le nombre maximal d’articles mis en réserve"
2752 #: circ.fail_part.config.rule_age_hold_protect.prox
2753 msgid "The item is too new to transit this far"
2754 msgstr "L’article est trop nouveau pour être déplacé à cette distance"
2756 #: circ.fail_part.no_item
2757 msgid "The system could not find this item"
2758 msgstr "Le système n’a pas pu trouver cet article"
2760 #: circ.fail_part.no_ultimate_items
2761 msgid "The system could not find any items to match this hold request"
2763 "Le système n’a pu trouver aucun article qui corresponde à la demande de mise "
2766 #: circ.fail_part.no_matchpoint
2767 msgid "System rules do not define how to handle this item"
2769 "Les règles du système ne définissent pas la façon de traiter cet article"
2771 #: circ.fail_part.no_user
2772 msgid "The system could not find this patron"
2773 msgstr "Le système n'a pas pu trouver ce patron"
2775 #: circ.fail_part.transit_range
2776 msgid "The item cannot transit this far"
2777 msgstr "Cet article ne peut pas être déplacé à cette distance"
2779 # =================================================================
2782 #~ msgstr "Sommaire"
2784 #~ msgid "Copyright © 2006-2008 Georgia Public Library Service"
2785 #~ msgstr "Droits d'auteur © 2006-2008 Georgia Public Library Service"
2787 #~ msgid "Local Call Numbers:"
2788 #~ msgstr "Cotes locales :"
2790 #~ msgid "Loading copy infomation..."
2791 #~ msgstr "Chargement des renseignements sur l'exemplaire..."
2794 #~ "A hold already exists on the requested \n"
2795 #~ "item. Would you like to create the hold anyway?"
2797 #~ "L'élément demandé a déjà été mis en réserve. \n"
2798 #~ "Voulez-vous quand même créer une nouvelle mise en réserve?"
2804 #~ msgstr "naviguer"
2806 #~ msgid "Literary Form"
2807 #~ msgstr "Littéraire Formulaire"
2809 #~ msgid " of at least "
2810 #~ msgstr " d'au moins "
2813 #~ msgstr "Partager ce sac de livres"
2815 #~ msgid "Edit/Cancel"
2816 #~ msgstr "Éditer/Annuler"
2818 #~ msgid "Username cannot contain spaces"
2819 #~ msgstr "Le nom d'utilisateur ne peut pas contenir d'espace"
2821 #~ msgid "Place hold for me"
2822 #~ msgstr "Mettre en réserve pour moi"