1 # translation of opac.dtd.po to French - Canadian
2 # Dan Scott <dscott@laurentian.ca>, 2007.
3 # extracted from ../../Open-ILS/web/opac/locale/en-US/opac.dtd, ../../Open-ILS/web/opac/locale/fr-CA/opac.dtd
4 #. extracted from ../../Open-ILS/web/opac/locale/en-US/opac.dtd
7 "Project-Id-Version: Evergreen ILS > opac.dtd.po\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-04-18 21:44-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-08-04 21:59+0000\n"
11 "Last-Translator: LEROY Jean-Christophe <Unknown>\n"
12 "Language-Team: <warren.layton@gmail.com>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: Translate Toolkit 1.8.1\n"
17 "X-Accelerator-Marker: &\n"
18 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-08-05 04:41+0000\n"
19 "X-Poedit-Country: CANADA\n"
20 "X-Poedit-Language: French\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
23 # =================================================================
25 #. =================================================================
27 #. =================================================================
61 msgctxt "common.title"
66 msgctxt "common.author"
75 msgctxt "common.callnumber"
97 msgstr "Type de recherche"
100 msgctxt "common.isbn"
108 # Message displayed while search results are loading
109 #. Message displayed while search results are loading
111 msgctxt "common.loading"
113 msgstr "Chargement en cours..."
116 msgctxt "common.login"
118 msgstr "Ouverture de session"
122 msgstr "Fin de session"
125 msgid "Physical Description"
126 msgstr "Description physique"
129 msgid "Publication Date"
130 msgstr "Date de publication"
142 msgstr "Sélectionner"
165 msgctxt "common.cancel"
170 msgctxt "common.library"
172 msgstr "Bibliothèque"
176 msgstr "Nom d'utilisateur"
179 msgctxt "common.password"
181 msgstr "Mot de passe"
184 msgctxt "common.submit"
196 #: common.user_not_found
197 msgid "User not found"
198 msgstr "Utilisateur introuvable"
200 #: opac.advanced.wizard.title
201 msgctxt "opac.advanced.wizard.title"
202 msgid "Advanced Search"
203 msgstr "Recherche avancée"
205 #: common.nowSearching
206 msgid "Now searching "
207 msgstr "Recherche en cours "
214 msgid "Match Score: "
215 msgstr "Score de correspondance : "
222 msgid "Click on a folder icon in the sidebar to access related quick searches"
224 "Cliquez sur une icône de dossier dans la colonne du côté pour accéder à des "
225 "recherches rapides connexes"
229 "If you don't find what you want try expanding your search using the range "
230 "selector at the right of the search bar"
232 "Si vous ne trouvez pas ce que vous cherchez, essayez d'élargir votre "
233 "recherche en utilisant le sélecteur de plage à droite de la barre de "
236 #: common.org.openAll
238 msgstr "Agrandir tout"
240 #: common.org.closeAll
245 msgctxt "common.org.cancel"
249 #: common.org.loading
250 msgid "Loading library selector..."
251 msgstr "Chargement du sélecteur de bibliothèque..."
253 # ==========================================================
256 msgctxt "common.org.note"
260 #: common.org.notetext
262 "Click on a location's name to select it. Click on the folder icons to "
265 "Cliquez sur le nom d'un emplacement pour le sélectionner. Cliquez sur les "
266 "icônes de dossier pour agrandir une section."
269 msgctxt "opac.login.login"
271 msgstr "Ouverture de session"
273 # =================================================================
277 msgid "Basic Catalog (HTML only)"
278 msgstr "Catalogue de base (HTML seulement)"
280 #: common.password_criteria
282 "The password must be at least 7 characters in length, \n"
283 "contain at least one letter (a-z/A-Z), \n"
284 "and contain at least one number."
286 "Le mot de passe doit être constitué d'au moins 7 caractères \n"
287 "et contenir au moins une lettre (a-z/A-Z) \n"
288 "et au moins un chiffre."
291 msgid "Title: A to Z"
292 msgstr "Titre: A à Z"
295 msgid "Title: Z to A"
296 msgstr "Titre: Z à A"
299 msgid "Author: A to Z"
300 msgstr "Auteur: A à Z"
303 msgid "Author: Z to A"
304 msgstr "Auteur: Z à A"
306 #: common.new2old.pubdate
307 msgid "Date: Newest to Oldest"
308 msgstr "Date : de moins à plus âgé"
310 #: common.old2new.pubdate
311 msgid "Date: Oldest to Newest"
312 msgstr "Date : de plus à moins âgé"
314 #: opac.style.reddish
320 "Holds lists are not as simple as \n"
321 "'first come, first served.' A complex matrix combining \n"
322 "consideration of item ownership, patron home library, and item purchase \n"
323 "date determines priorities for holds; the list is dynamic, changing \n"
324 "with every hold placed. Therefore, any indication of a place in the \n"
325 "holds list would be inaccurate. The holds system is designed to \n"
326 "obtain a requested item in the fastest and most efficient way possible. \n"
327 "Your library will contact you when you hold items become \n"
330 "Les listes des mises en réserve ne reposent pas sur le simple principe \n"
331 "du « premier arrivé, premier servi ». Une matrice complexe prenant en \n"
332 "compte le propriétaire de l'élément, la bibliothèque d'origine du client et "
334 "d'achat de l'élément détermine les priorités des mises en réserve; la liste "
336 "dynamique et change avec chaque mise en réserve. Par conséquent, toute \n"
337 "indication d'une place dans la liste des mises en réserve serait inexacte. "
339 "système de mise en réserve est conçu pour obtenir un élément de la \n"
340 "manière la plus rapide et la plus efficace. Votre bibliothèque vous avertira "
341 "lorsque les éléments que vous avez réservés seront disponibles."
343 #: holds.advanced_options
345 "If you wish to broaden the scope of your hold to include other \n"
346 "versions of this title, select the formats that would be acceptable. \n"
347 "The first available copy will be sent to you."
349 "Si vous désirez élargir la portée de votre mise en réserve pour inclure \n"
350 "d'autres versions de cet ouvrage, sélectionnez les formats qui seraient "
352 "Le premier exemplaire qui devient disponible vous sera envoyé."
354 # =================================================================
355 # Events and Permissions
356 #. =================================================================
357 #. Events and Permissions
358 #. =================================================================
360 msgid "Operation Succeeded"
361 msgstr "Opération réussie"
364 msgid "Login failed. The username or password entered was incorrect."
366 "Échec de l'ouverture de session. Le nom d'utilisateur ou le mot de passe "
367 "entré est incorrect."
370 msgid "Login session has timed out or does not exist"
371 msgstr "La session a expiré ou n'existe pas"
374 msgid "User was not found in the database"
375 msgstr "Utilisateur introuvable dans la base de données"
378 msgid "The given username already exists in the database"
379 msgstr "Le nom d'utilisateur indiqué existe déjà dans la base de données"
382 msgid "Permission Denied"
383 msgstr "Permission refusée"
385 #: ilsperm.CREATE_HOLD
386 msgid "User is not allowed to create holds for other users at this location"
388 "L'utilisateur n'est pas autorisé à créer des réserves pour d'autres "
389 "utilisateurs à cet endroit"
391 # =================================================================
393 #. =================================================================
395 #. =================================================================
397 msgid "Loading Callnumber Page..."
398 msgstr "chargement de la page de cote..."
400 #: common.cn.browsing
401 msgid "You are now browsing"
402 msgstr "L'exploration est en cours"
404 #: common.cn.previous
405 msgid "<< Previous Page"
406 msgstr "<< Page précédente"
409 msgctxt "common.cn.shelf"
410 msgid "Shelf Browser"
411 msgstr "Auto-navigation"
414 msgid "Next Page >>"
415 msgstr "Page suivante >>"
417 #: common.textsize.title
419 msgstr "Taille du texte : "
421 #: common.textsize.regular
427 #: common.textsize.separator
431 #: common.textsize.large
435 #: common.googlechromeframe.why
437 "Installing the Google Chrome Frame plugin for Internet Explorer will improve "
438 "your Evergreen experience with more speed and advanced features!"
440 "Installation de 'Google Chrome Frame plugin' pour Internet Explorer "
441 "permettra d'améliorer votre expérience Evergreen avec plus de vitesse et des "
442 "fonctionnalités avancées!"
444 #: common.googlechromeframe.install
446 msgstr "Installer maintenant!"
448 #: common.googlechromeframe.dontask
449 msgid "Don't ask me again"
450 msgstr "Ne me demandez pas de nouveau"
454 "JavaScript must be enabled in order for you to use the regular Evergreen "
456 "However, it seems JavaScript is either disabled or not supported by your "
458 "To use the regular Evergreen Catalog, enable JavaScript by changing your "
459 "browser options, then \n"
460 "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' href='/'>try again</a>. \n"
461 "<br/><br/>Alternatively, you can use the basic HTML-only catalog \n"
462 "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' "
463 "href='/opac/extras/slimpac/start.html'>here</a>."
465 "JavaScript doit être activé afin de pouvoir utiliser le catalogue Evergreen "
467 "Cependant, il semble que JavaScript soit désactivé ou qu'il soit "
468 "incompatible avec votre navigateur. \n"
469 "Pour utiliser le catalogue Evergreen ordinaire, activez JavaScript en "
470 "changeant les options de votre navigateur, puis \n"
471 "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' href='/'>essayez de "
473 "<br/><br/>Sinon, vous pouvez utiliser le catalogue de base en version HTML-"
475 "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' "
476 "href='/opac/extras/slimpac/start.html'>ici</a>."
478 # =================================================================
479 # MyOPAC bookbag page
480 #. =================================================================
481 #. MyOPAC bookbag page
482 #. =================================================================
483 #: myopac.delete.bookbag
485 "This will remove the selected bookbag and all items contained within the "
487 "Are you sure you wish to continue?"
489 "Cette commande supprimera le sac de livres sélectionné et tous les éléments "
491 "Voulez-vous vraiment continuer?"
493 #: myopac.no.bookbags
494 msgid "You have not created any bookbags"
495 msgstr "Vous n'avez créé aucun sac de livres"
497 #: myopac.bookbags.title
498 msgctxt "myopac.bookbags.title"
500 msgstr "Mes sacs de livres"
502 #: myopac.bookbag.items
504 msgstr "Nombre d'éléments"
506 #: myopac.bookbag.shared
510 #: myopac.bookbag.toggle
512 msgstr "Partager / Masquer"
514 #: myopac.bookbag.delete
515 msgid "Delete this bookbag?"
516 msgstr "Voulez-vous supprimer ce sac de livres?"
524 msgstr "(Visualiser)"
530 #: myopac.bookbag.hide
538 #: myopac.bookbag.create
539 msgid "Create a new Bookbag"
540 msgstr "Créer un nouveau sac de livres"
542 #: myopac.bookbag.naming
543 msgid "Enter the name of the new Bookbag: "
544 msgstr "Entrez le nom du nouveau sac de livres : "
546 #: myopac.bookbag.share
547 msgid "Share this Bookbag"
548 msgstr "Partager ce sac de livres"
550 #: myopac.bookbag.refworks
551 msgctxt "myopac.bookbag.refworks"
552 msgid "Export to RefWorks"
553 msgstr "Exporter dans RefWorks"
555 #: myopac.bookbag.no.items
556 msgid "The selected bookbag contains no items..."
557 msgstr "Le sac de livres sélectionné ne contient aucun élément..."
559 #: myopac.bookbag.remove
560 msgid "Remove this item?"
561 msgstr "Voulez-vous supprimer cet élément?"
563 #: myopac.remove.link
567 #: myopac.publish.text
569 "Sharing a Bookbag means that the contents of the Bookbag will be visible to "
571 "To see the public view of a shared Bookbag, click the \"View\" link in the \n"
572 "\"Shared\" column of the Bookbag list at the top of this page."
574 "Les autres voient le contenu de tout sac de livres partagé. \n"
575 "Pour voir le contenu public d'un sac de livres partagé, cliquez sur le lien \n"
576 "'Visualiser' dans la colonne 'Partagé' de la liste du sac de livres en haut "
579 #: myopac.item.confirm
580 msgid "Are you sure you wish to remove this bookbag item?"
581 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cet élément du sac de livres?"
583 #: myopac.publish.confirm
585 "Sharing this bookbag will allow the contents \n"
586 "of the bookbag to be seen by others. Are you sure you wish to share this "
589 "Le partage de ce sac de livres permettra \n"
590 "à d'autres de voir son contenu. Voulez-vous vraiment partager ce sac de "
593 #: myopac.unpublish.confirm
594 msgid "Are you sure you wish to hide this bookbag?"
595 msgstr "Voulez-vous vraiment masquer ce sac de livres?"
597 #: myopac.update.success
598 msgid "The Bookbag was successfully updated."
599 msgstr "Le sac de livres a été mis à jour."
601 #: myopac.updated.success
602 msgid "Bookbag successfully updated"
603 msgstr "Le sac de livres a été mis à jour"
605 #: myopac.create.warning
607 "Warning: Adding items to a bookbag creates a link between you and the \n"
608 "items in the database. The contents of the bookbag are NOT publicly \n"
609 "viewable unless the bookbag is shared. However, if you prefer not to \n"
610 "have any link between your patron record and a particular item or items, \n"
611 "we suggest that you do not place said items in a bookbag or that you \n"
612 "avoid using bookbags all together. Thank you."
614 "Attention : L'ajout d'éléments dans un sac de livres crée un lien entre vous "
616 "les éléments de la base de données. Le contenu d'un sac de livres partagé \n"
617 "s'affiche publiquement. Si vous préférez ne pas avoir de lien entre votre "
619 "client et un ou des éléments en particulier, nous vous suggérons de ne pas "
621 "ces éléments dans un sac de livres ou d'éviter tout simplement d'utiliser "
625 #: myopac.describe.bookbags
626 msgid "Bookbags are..."
627 msgstr "Les sacs de livres sont..."
629 #. =================================================================
630 #. MyOPAC Checked Page
631 #. =================================================================
632 #: myopac.checked.out
633 msgid "Total items out:"
634 msgstr "Nombre total de prêts"
636 #: myopac.checked.overdue
637 msgid "Total items overdue:"
638 msgstr "Nombre total de retards"
640 #: myopac.checked.renew
641 msgid "Renew Selected Items"
642 msgstr "Renouveler les articles sélectionnés"
644 #: myopac.checked.renewing
646 msgstr "Renouvellement..."
648 #: myopac.checked.renew.remaining
649 msgctxt "myopac.checked.renew.remaining"
650 msgid "Renewals Remaining"
651 msgstr "Renouvellements restants"
653 #: myopac.checked.noitems
654 msgid "You have no items checked out at this time"
655 msgstr "Vous n'avez aucun élément en réserve en ce moment"
657 #: myopac.checked.other.circ
658 msgid "Other Circulations"
659 msgstr "Autres prêts"
661 #: myopac.checked.circ.lib
662 msgid "Circulating Library"
663 msgstr "Bibliothèque de prêt"
665 #: myopac.checked.item.type
666 msgid "Circulation Type"
667 msgstr "Type de prêt"
669 #: myopac.checked.circ.time
670 msgid "Please return by ..."
671 msgstr "S.V.P. retourner avant le..."
673 #: myopac.checked.renew.success
674 msgid "item(s) successfully renewed"
675 msgstr "article(s) renouvelé(s)"
677 #: myopac.checked.renew.confirm
678 msgid "Are you sure you wish to renew the selected item(s)?"
679 msgstr "Désirez-vous vraiment renouveler les articles sélectionnés?"
681 #: myopac.checked.renew.fail
683 "The system is unable to renew the selected item at this time. This usually "
684 "means the item is needed to fulfill a hold. Please see a librarian for "
687 "Le système n'a pas réussi à renouveler l'article. D'habitude, ceci signifie "
688 "que l'article est nécessaire afin de satisfaire une demande de mise en "
689 "réserve. Veuillez consulter une bibliothécaire pour des renseignements."
691 #: myopac.checked.renew.fail2
693 "Library policy prevents the renewal of this item at this time. Please see a "
694 "librarian for further details."
696 "La politique de la bibliothèque ne permet pas le renouvellement de cet "
697 "article. Veuillez consulter une bibliothécaire pour des renseignements."
699 #. =================================================================
701 #. =================================================================
702 #: myopac.fines.title
704 msgctxt "myopac.fines.title"
716 #: myopac.fines.balance
720 # Message displayed while search results are loading
721 #: myopac.fines.status
722 msgctxt "myopac.fines.status"
724 msgstr "Chargement en cours..."
726 #: myopac.fines.overdue
727 msgid "Overdue Materials"
728 msgstr "Documents en retard"
730 #: myopac.fines.checkout
731 msgid "Checkout Date"
732 msgstr "Date d'emprunt"
735 msgctxt "myopac.fines.due"
739 #: myopac.fines.returned
740 msgid "Date Returned"
741 msgstr "Date de retour"
743 #: myopac.fines.accruing
744 msgid "(fines accruing)"
745 msgstr "(amendes accumulées)"
747 #: myopac.fines.other
749 msgstr "Autres frais"
751 #: myopac.fines.time.start
752 msgid "Transaction Start Time"
753 msgstr "Heure du début de la transaction"
755 #: myopac.fines.time.paid
756 msgid "Last Payment Time"
757 msgstr "Heure du dernier paiement"
759 #: myopac.fines.owed.initial
760 msgid "Initial Amount Owed"
761 msgstr "Montant initial dû"
763 #: myopac.fines.paid.amount
764 msgid "Total Amount Paid"
765 msgstr "Montant total payé"
769 msgstr "Type de facturation"
771 # =================================================================
773 #. =================================================================
775 #. =================================================================
776 #: myopac.holds.formats
780 #: myopac.holds.location
781 msgid "Pickup Location"
782 msgstr "Lieu du ramassage"
788 #: myopac.holds.status.none
789 msgid "You have no items on hold at this time"
790 msgstr "Vous n'avez aucun élément en réserve en ce moment"
792 #: myopac.holds.status.waiting
793 msgid "Waiting for copy"
794 msgstr "Exemplaire en attente"
796 #: myopac.holds.status.intransit
800 #: myopac.holds.status.available
801 msgid "Ready for Pickup"
802 msgstr "Prêt pour le ramassage"
804 #: myopac.holds.cancel
805 msgctxt "myopac.holds.cancel"
809 #: myopac.holds.verify
811 "If you wish to cancel the selected hold, click OK, otherwise click Cancel."
813 "cliquez sur OK pour annuler l'élément en réserve sélectionné, sinon cliquez "
816 #: myopac.holds.freeze_selected
820 #: myopac.holds.thaw_selected
824 #: myopac.holds.thaw_date_selected
825 msgid "Set Active Date"
826 msgstr "Régler la date d'activation"
828 #: myopac.holds.cancel_selected
829 msgctxt "myopac.holds.cancel_selected"
833 #: myopac.holds.processing
834 msgid "Processing holds... This may take a moment."
835 msgstr "Traitement des articles mis en réserve...Veuillez patienter un instant."
837 #: myopac.holds.actions
838 msgid "Actions for selected holds"
839 msgstr "Actions pour les articles mis en réserve sélectionnés"
841 #: myopac.holds.cancel.confirm
842 msgid "Are you sure you wish to cancel the selected holds?"
844 "Désirez-vous vraiment annuler les demandes de mise en réserve sélectionner?"
846 #: myopac.holds.freeze.confirm
848 "Are you sure you wish to suspend the selected holds? \n"
849 "If an item has already been selected to fulfill the hold, it will not be "
852 "Désirez-vous vraiment suspendre les demandes de mise en réserve "
854 "Si un article a déjà été sélectionner afin de satisfaire une demande de mis "
855 "en réserve, il ne sera suspendu."
857 #: myopac.holds.thaw.confirm
858 msgid "Are you sure you wish to activate the selected holds?"
860 "Désirez-vous vraiment activer les demandes de mise en réserve sélectionnés?"
862 #: myopac.holds.thaw_date.confirm
864 "Are you sure you wish to change the activate date for the selected holds?"
866 "Désirez-vous vraiment changer la date d'activation pour les demandes de mise "
867 "en réserve sélectionnés?"
869 #: myopac.holds.freeze.select_thaw
871 "Select an automatic activation date. If no date is chosen, the holds will "
872 "remain suspended until they are manually activated."
874 "Sélectionner un date d'activation automatique. Si aucune date n'est choisi, "
875 "les demandes de mise en réserve seront suspendus jusqu'à ce qu'ils soient "
876 "activées de façon manuelle."
879 msgid "Suspend this hold"
880 msgstr "Suspendre cette demande de mise en réserve"
882 #: opac.holds.freeze.help
884 "A suspended hold will retain its place in the queue, but will not be "
885 "fulfilled until it has been activated."
887 "Une demande de mise en réserve retiendra sa place dans la file mais ne sera "
888 "pas complétée avant qu'il soit activée."
890 #: opac.holds.freeze.thaw_date
891 msgid "Automatically activate hold on:"
892 msgstr "Activer automatiquement la demande de mise en réserve le :"
894 #: opac.holds.expire_time
895 msgid "Expiration date"
896 msgstr "Date d'expiration"
898 #: myopac.holds.estimated_wait
899 msgid "Estimated Wait (days)"
900 msgstr "Temps d'attente estimé (jours)"
902 # =================================================================
903 # MyOPAC Preferences Page
904 #. =================================================================
905 #. MyOPAC Preferences Page
906 #. =================================================================
907 #: myopac.prefs.title
912 msgid "Search hits per page"
913 msgstr "Chercher les occurrence par page"
916 msgid "Default Font Size"
917 msgstr "Taille de police par défaut"
919 #: myopac.prefs.font.regular
921 msgstr "Police ordinaire"
923 #: myopac.prefs.font.large
925 msgstr "Gros caractères"
927 #: myopac.prefs.holds.notify
928 msgid "Default Hold Notification Method"
929 msgstr "Méthode par défaut d'avis de mise en réserve"
931 #: myopac.prefs.holds.both
932 msgid "Use Phone and Email"
933 msgstr "Utiliser le téléphone et le courrier électronique"
935 #: myopac.prefs.holds.phone
936 msgid "Use Phone Only"
937 msgstr "Utiliser le téléphone seulement"
939 #: myopac.prefs.holds.email
940 msgid "Use Email Only"
941 msgstr "Utiliser le courrier électronique seulement"
943 #: myopac.prefs.search.location
944 msgid "Default Search Location"
945 msgstr "Lieu de recherche par défaut"
947 #: myopac.prefs.search.home
948 msgid "Always search my home library by default."
950 "par défaut, toujours effectuer la recherche dans ma bibliothèque d'origine."
952 #: myopac.prefs.search.range
953 msgid "Default Search Range"
954 msgstr "Plage de recherche par défaut"
957 msgid "Save Preference Changes"
958 msgstr "Sauvegarder les changements des préférences"
960 #: myopac.prefs.save.success
961 msgid "Preferences successfully updated"
962 msgstr "Préférences mises à jour"
964 #: myopac.prefs.save.failed
965 msgid "Preferences update failed!"
966 msgstr "Échec de la mise à jour des préférences!"
970 "This setting defines how you will be notified of holds that are ready to be "
971 "picked up from the library. \n"
972 "By default, holds will use the notification style you choose here. \n"
973 "However, you will still have the option to change individual holds "
974 "regardless of this setting."
976 "Ce paramètre définit le moyen par lequel vous serez averti que les éléments "
977 "mis en réserve sont prêts à être ramassés à la bibliothèque. \n"
978 "Par défaut, la réserve utilisera le mode d'avis que vous avez choisi ici. \n"
979 "Cependant, peu importe ce paramètre, vous pouvez toujours changer les mises "
980 "en réserve individuelles."
982 #: myopac.holds.unfrozen
986 #: myopac.holds.frozen.until
987 msgid "Activate on..."
988 msgstr "Activer le..."
990 # =================================================================
991 # MyOPAC Summary page
992 #. =================================================================
993 #. MyOPAC Summary page
994 #. =================================================================
995 #: myopac.summary.expired
997 "Your account expired on <span id='myopac.expired.date'/>! \n"
998 "Please see a librarian to renew your account."
1000 "Votre compte est arrivé à échéance le <span id='myopac.expired.date'/>! \n"
1001 "Veuillez vous adresser à un bibliothécaire pour renouveler votre compte."
1003 #: myopac.summary.notes
1004 msgid "* Staff Notes *"
1005 msgstr "* Notes du personnel *"
1007 #: myopac.summary.phone.day
1009 msgstr "Numéro de téléphone pendant la journée"
1011 #: myopac.summary.phone.evening
1012 msgid "Evening Phone"
1013 msgstr "Numéro de téléphone le soir"
1015 #: myopac.summary.phone.other
1017 msgstr "Autre numéro de téléphone"
1019 #: myopac.summary.change
1023 #: myopac.summary.username.enter
1024 msgid "Enter new username:"
1025 msgstr "Entrer le nouveau nom d'utilisateur:"
1027 #: myopac.summary.password.text
1029 msgstr "(non affiché)"
1031 #: myopac.summary.password.current
1032 msgid "Enter current password:"
1033 msgstr "Entrez le mot de passe actuel :"
1035 #: myopac.summary.password.new
1036 msgid "Enter new password:"
1037 msgstr "Entrez le nouveau mot de passe :"
1039 #: myopac.summary.password.reenter
1040 msgid "Re-enter new password:"
1041 msgstr "Entrez de nouveau le nouveau mot de passe :"
1043 #: myopac.summary.email
1044 msgid "Email Address"
1045 msgstr "Adresse électronique"
1047 #: myopac.summary.email.new
1048 msgid "Enter new email address:"
1049 msgstr "Entrez la nouvelle adresse électronique :"
1051 #: myopac.summary.id.primary
1052 msgid "Primary Identification"
1053 msgstr "Identification primaire"
1055 #: myopac.summary.barcode
1056 msgid "Active Barcode"
1057 msgstr "Code à barres actif"
1059 #: myopac.summary.home
1060 msgid "Home Library"
1061 msgstr "Bibliothèque d'origine"
1063 #: myopac.summary.genesis
1064 msgid "Account Creation Date"
1065 msgstr "Date de création du compte"
1067 #: myopac.summary.addresses
1071 #: myopac.summary.addresses.pending
1072 msgid "Pending Addresses"
1073 msgstr "Adresse en attente"
1075 #: myopac.summary.address.type
1076 msgid "Address Type"
1077 msgstr "Type d'adresse"
1079 #: myopac.summary.address.street
1083 #: myopac.summary.address.city
1087 #: myopac.summary.address.county
1091 #: myopac.summary.address.state
1095 #: myopac.summary.address.country
1099 #: myopac.summary.address.zip
1101 msgstr "Code postal"
1103 #: myopac.summary.address.edit
1104 msgid "Edit Address"
1105 msgstr "Editer Adresse"
1107 #: myopac.summary.address.invalid
1108 msgid "Invalid Address"
1109 msgstr "Adresse non valide"
1111 #: myopac.summary.username.error
1112 msgid "Please enter a username"
1113 msgstr "Veuillez entrer un nom d'utilisateur"
1115 #: myopac.summary.username.dup
1117 "The requested username is not available. Please choose a different "
1120 "Le nom d'utilisateur demandé n'est pas disponible. Veuillez en choisir un "
1123 #: myopac.summary.username.success
1124 msgid "Username successfully updated"
1125 msgstr "Nom d'utilisateur mis à jour"
1127 #: myopac.summary.username.failure
1128 msgid "Username update failed"
1129 msgstr "Échec de la mise à jour du nom d'utilisateur"
1131 #: myopac.summary.username.invalid
1132 msgid "Username cannot contain spaces or have the same format as a barcode"
1134 "Nom d'utilisateur ne peut pas contenir des espaces ni avoir le même format "
1135 "qu'un code à barres"
1137 #: myopac.summary.email.error
1138 msgid "Please enter a valid email address"
1139 msgstr "Veuillez entrer une adresse électronique valide"
1141 #: myopac.summary.email.success
1142 msgid "Email address successfully updated"
1143 msgstr "Adresse électronique mise à jour"
1145 #: myopac.summary.email.failed
1146 msgid "Email address update failed"
1147 msgstr "Échec de la mise à jour de l'adresse électronique"
1149 #: myopac.summary.password.error
1150 msgid "Passwords are empty or do not match"
1151 msgstr "Les mots de passe sont vides ou ne concordent pas"
1153 #: myopac.summary.password.success
1154 msgctxt "myopac.summary.password.success"
1155 msgid "Password successfully updated"
1156 msgstr "Mot de passe mis à jour"
1158 #: myopac.summary.password.failure
1159 msgid "Password update failed"
1160 msgstr "Échec de la mise à jour du mot de passe"
1162 # =================================================================
1163 # Advanced Search Page
1164 #. =================================================================
1165 #. Advanced Search Page
1166 #. =================================================================
1167 #: opac.advanced.wizard.contains
1168 msgid "Selected field contains the following words"
1169 msgstr "Le champ sélectionné contient les mots suivants"
1171 #: opac.advanced.wizard.nocontains
1172 msgid "Selected field does <u>not</u> contain the following words"
1173 msgstr "Le champ sélectionné contient <u>ne contient pas</u> les mots suivants"
1175 #: opac.advanced.wizard.exact
1176 msgid "Selected field contains the <u>exact</u> phrase"
1177 msgstr "Le champ sélectionné contient la phrase <u>exacte</u>"
1179 #: opac.advanced.refined.title
1180 msgid "Refined Advanced Search"
1181 msgstr "Recherche avancée précisée"
1183 #: opac.advanced.refined.title_contains
1184 msgid "Title contains the following words"
1185 msgstr "Le champ Titre contient les mots suivants"
1187 #: opac.advanced.refined.author_contains
1188 msgid "Author contains the following words"
1189 msgstr "Le champ Auteur contient les mots suivants"
1191 #: opac.advanced.refined.subject_contains
1192 msgid "Subject contains the following words"
1193 msgstr "Le champ Sujet contient les mots suivants"
1195 #: opac.advanced.refined.series_contains
1196 msgid "Series contains the following words"
1197 msgstr "Le champ Collection contient les mots suivants"
1199 #: opac.advanced.refined.contains
1203 #: opac.advanced.refined.nocontains
1204 msgid "Does not contain"
1205 msgstr "Ne contient pas"
1207 #: opac.advanced.refined.exact
1208 msgid "Matches Exactly"
1209 msgstr "Correspondance exacte"
1211 #: opac.advanced.marc.warning
1212 msgid "For Librarians"
1213 msgstr "Pour les bibliothécaires"
1215 # ==========================================================
1216 # MARC expert search
1217 #: opac.advanced.marc.title
1218 msgctxt "opac.advanced.marc.title"
1219 msgid "MARC Expert Search"
1220 msgstr "Recherche experte MARC"
1222 #: opac.advanced.marc.tag
1224 msgstr "Balise MARC"
1226 #: opac.advanced.marc.ind1
1228 msgstr "Indicateur 1"
1230 #: opac.advanced.marc.ind2
1232 msgstr "Indicateur 2"
1234 #: opac.advanced.marc.subfield
1236 msgstr "Champ secondaire"
1238 #: opac.advanced.marc.value
1242 #: opac.advanced.marc.addrow
1243 msgid "Add a new row"
1244 msgstr "Ajouter une nouvelle ligne"
1246 #: opac.advanced.quick.title
1247 msgctxt "opac.advanced.quick.title"
1248 msgid "Quick Search"
1249 msgstr "Recherche rapide"
1251 #: opac.advanced.quick.isbn
1252 msgctxt "opac.advanced.quick.isbn"
1256 #: opac.advanced.quick.issn
1260 #: opac.advanced.quick.lccn
1264 # title control number
1265 #. title control number
1266 #: opac.advanced.quick.tcn
1270 #: opac.advanced.quick.barcode
1271 msgid "Item Barcode"
1272 msgstr "Code à barres de l'élément"
1274 #: opac.advanced.quick.cn
1275 msgctxt "opac.advanced.quick.cn"
1279 #: opac.advanced.copy_loc_filter
1280 msgid "Shelving Location"
1281 msgstr "Emplacement sur le rayonnage"
1283 # ==========================================================
1284 # MARC expert search
1285 #. ==========================================================
1286 #. MARC expert search
1287 #. ==========================================================
1289 msgctxt "search.marc"
1290 msgid "MARC Expert Search"
1291 msgstr "Recherche experte MARC"
1297 #: search.marc.subfield
1299 msgstr "Champ secondaire :"
1301 #: search.marc.value
1305 #: search.marc.add.row
1307 msgstr "Ajouter une ligne"
1309 # ==========================================================
1311 #. ==========================================================
1313 #. ==========================================================
1315 msgid "Including results for"
1316 msgstr "Y compris les résultats pour"
1318 # ==========================================================
1320 #. ==========================================================
1322 #. ==========================================================
1324 msgctxt "tips.label"
1328 # =================================================================
1329 # More generic stuff
1330 #. =================================================================
1331 #. More generic stuff
1332 #. =================================================================
1333 #: opac.session_expiring
1334 msgid "Your login session will timeout in 1 minute unless there is activity."
1335 msgstr "S'il n'y a pas d'activité, votre session se terminera dans une minute."
1337 #: opac.session_expired
1338 msgid "Your login session has expired"
1339 msgstr "Votre session a expiré"
1345 #: navigate.home.title
1346 msgid "Go to the Home page"
1347 msgstr "Aller à la page d'accueil"
1349 #: opac.navigate.advanced
1350 msgctxt "opac.navigate.advanced"
1351 msgid "Advanced Search"
1352 msgstr "Recherche avancée"
1354 #: opac.navigate.advanced.title
1355 msgid "Go to the Advanced Search Page"
1356 msgstr "Aller à la page de recherche avancée"
1359 msgctxt "navigate.myopac"
1363 #: opac.navigate.myopac
1364 msgctxt "opac.navigate.myopac"
1368 #: navigate.myopac.title
1369 msgid "Go to My OPAC"
1370 msgstr "Aller à Mon OPAC"
1374 msgstr "Ouverture de session"
1376 #: navigate.login.title
1377 msgid "Log in for personalized features"
1378 msgstr "Ouverture de session pour personnaliser des paramètres"
1381 msgctxt "navigate.logout"
1383 msgstr "Fermeture de session"
1385 #: navigate.logout.title
1386 msgctxt "navigate.logout.title"
1388 msgstr "Fermeture de session"
1390 #: opac.navigate.selectNewOrg
1391 msgid "Choose a different library"
1392 msgstr "Choisir une autre bibliothèque"
1394 #: opac.navigate.selectOrg
1395 msgctxt "opac.navigate.selectOrg"
1396 msgid "Choose a library to search"
1397 msgstr "Choisir une bibliothèque où effectuer la recherche"
1399 #: navigate.loggedinas
1400 msgid "You are logged in as "
1401 msgstr "Vous avez ouvert une session en tant que "
1403 #: navigate.loggedinas.title
1404 msgid "Logged in as..."
1405 msgstr "Session ouverte en tant que..."
1407 #: navigate.titleGroupResults
1408 msgid "My Search Results"
1409 msgstr "Mes résultats de recherche"
1411 #: navigate.titleResults
1412 msgid "My Title Results"
1413 msgstr "Mes résultats de recherche d'ouvrage"
1415 #: navigate.facetRefine
1416 msgid "Refine your search"
1417 msgstr "Affiner votre recherche"
1419 #: navigate.title.details
1420 msgid "My Title Details"
1421 msgstr "Mes détails sur l'ouvrage"
1423 #: navigate.record.details
1424 msgid "Record Details"
1425 msgstr "Détails de l'enregistrement"
1427 # =================================================================
1429 #. =================================================================
1431 #. =================================================================
1433 msgctxt "footer.basic"
1434 msgid "Basic Catalog (HTML only)"
1435 msgstr "Catalogue de base (HTML seulement)"
1437 #: footer.find.library
1438 msgid "Find a Library Near Me"
1439 msgstr "Trouver une bibliothèque près de chez moi"
1442 msgid "http://www.georgialibraries.org/lib/directories/pineslibdir.html"
1443 msgstr "http://www.georgialibraries.org/lib/directories/pineslibdir.html"
1446 msgid "http://open-ils.org/dokuwiki/doku.php?id=evergreen-user:opac_help"
1447 msgstr "http://open-ils.org/dokuwiki/doku.php?id=evergreen-user:opac_help"
1453 #: footer.library.url
1454 msgid "http://www.georgialibraries.org/public/pines.html"
1455 msgstr "http://www.georgialibraries.org/public/pines.html"
1457 #: footer.library.about
1459 msgstr "Au sujet de PINES"
1462 msgid "http://www.galileo.usg.edu/"
1463 msgstr "http://www.galileo.usg.edu/"
1470 msgid "Copyright © 2006-2010 Georgia Public Library Service, and others"
1472 "Droit d'auteur © 2006-2010 Georgia Public Library Service, et autres."
1474 # Introduces the logo for the project
1475 #. Introduces the logo for the project
1478 msgstr "Produit par"
1480 # =================================================================
1482 #. =================================================================
1484 #. =================================================================
1486 msgid "Account Summary"
1487 msgstr "Sommaire du compte"
1490 msgid "Items Checked Out"
1491 msgstr "Éléments empruntés"
1494 msgid "Items on Hold"
1495 msgstr "Éléments en réserve"
1501 #: myopac.preferences
1502 msgid "Account Preferences"
1503 msgstr "Préférences du compte"
1506 msgctxt "myopac.bookbags"
1508 msgstr "Mes sacs de livres"
1510 # =================================================================
1512 #. =================================================================
1514 #. =================================================================
1515 #: sidebar.relevantSubjects.headerLabel
1516 msgid "Relevant Subjects"
1517 msgstr "Sujets pertinents"
1519 #: sidebar.relevantAuthors.headerLabel
1520 msgid "Relevant Authors"
1521 msgstr "Auteurs pertinents"
1523 #: sidebar.relevantSeries.headerLabel
1524 msgid "Relevant Series"
1525 msgstr "Collections pertinentes"
1527 #: sidebar.relevantReviews.headerLabel
1528 msgctxt "sidebar.relevantReviews.headerLabel"
1532 #: sidebar.quick.search
1533 msgctxt "sidebar.quick.search"
1534 msgid "Quick Search"
1535 msgstr "Recherche rapide"
1537 #: sidebar.copy.not.found
1538 msgid "No copy with the requested barcode was found"
1539 msgstr "Aucun exemplaire portant le code à barres demandé n'a été trouvé"
1541 # =================================================================
1543 #. =================================================================
1545 #. =================================================================
1546 #: opac.search.books
1550 #: opac.search.allFormats
1552 msgstr "Tous les formats"
1554 #: opac.search.largePrint
1555 msgid "Large Print Books"
1556 msgstr "Livres à gros caractères"
1558 #: opac.search.ebook
1560 msgstr "Textes électroniques"
1562 #: opac.search.audioBooks
1564 msgstr "Livres audio"
1566 #: opac.search.videoRecordings
1567 msgid "Video Recordings"
1568 msgstr "Enregistrements vidéo"
1570 #: opac.search.music
1574 #: opac.search.electronic
1575 msgid "Electronic Resources"
1576 msgstr "Ressources électroniques"
1578 #: opac.search.nowSearching
1579 msgid "Now Searching"
1580 msgstr "Recherche en cours"
1582 # =================================================================
1584 #. =================================================================
1586 #. =================================================================
1588 msgid "Evergreen Home"
1589 msgstr "Evergreen Accueil"
1591 #: opac.title.mresult
1592 msgid "Evergreen Title Groups"
1593 msgstr "Evergreen Groupes d'ouvrages"
1595 #: opac.title.rresult
1596 msgid "Evergreen Titles"
1597 msgstr "Evergreen Titres"
1599 #: opac.title.myopac
1600 msgid "Evergreen My Account"
1601 msgstr "Evergreen Mon compte"
1603 #: opac.title.rdetail
1604 msgid "Evergreen Title Details"
1605 msgstr "Evergreen Détails sur l'ouvrage"
1607 #: opac.title.advanced
1608 msgid "Evergreen Advanced Search"
1609 msgstr "Evergreen Recherche avancée"
1611 #: opac.title.reqitems
1612 msgid "Evergreen Request Items"
1613 msgstr "Evergreen Demander des éléments"
1615 #: opac.title.cnbrowse
1616 msgid "Evergreen Call Number Browse"
1617 msgstr "Evergreen Consulter les cotes"
1620 msgid "Place this hold for myself"
1621 msgstr "Mettre en réserve pour moi"
1623 #: opac.holds.xulRecipient
1624 msgid "Enter recipient barcode"
1625 msgstr "Entrer le code à barres du destinataire"
1627 #: opac.holds.recipient
1629 msgstr "Destinataire"
1631 #: opac.holds.placeHold
1632 msgctxt "opac.holds.placeHold"
1634 msgstr "Mettre en réserve"
1636 #: opac.holds.exportRefWorks
1637 msgctxt "opac.holds.exportRefWorks"
1638 msgid "Export to RefWorks"
1639 msgstr "Exporter dans RefWorks"
1641 #: opac.holds.contactPhone
1642 msgid "Contact telephone number"
1643 msgstr "Numéro de téléphone de la personne-ressource"
1645 #: opac.holds.contactEmail
1646 msgid "Contact email address"
1647 msgstr "Adresse électronique de la personne-ressource"
1649 #: opac.holds.pickupLocation
1650 msgid "Pickup location"
1651 msgstr "Lieu de ramassage"
1653 #: opac.holds.success
1654 msgid "Hold was successfully placed"
1655 msgstr "Mise en réserve réussie"
1657 #: opac.holds.failure
1658 msgid "Hold was not successfully placed"
1659 msgstr "Échec de la mise en réserve"
1661 # =================================================================
1663 #. =================================================================
1665 #. =================================================================
1666 #: advanced.search.title
1667 msgid "Search Input"
1668 msgstr "Données de recherche"
1671 msgid "Add Search Row"
1672 msgstr "Ajouter un rang de recherche"
1674 #: advanced.search.submit
1675 msgid "Submit Search"
1676 msgstr "Envoyer la recherche"
1678 #: advanced.search.reset
1680 msgstr "Réinitialiser le formulaire"
1682 #: advanced.search.filters
1683 msgid "Search Filters"
1684 msgstr "Filtres de recherche"
1686 #: advanced.item.form
1688 msgstr "Formulaire d'élément"
1690 #: advanced.item.type
1692 msgstr "Type d'élément"
1698 #: advanced.basic.link
1702 #: advanced.literary.form
1703 msgid "Literary Form"
1704 msgstr "Forme littéraire"
1706 #: advanced.non.fiction
1708 msgstr "Ouvrages généraux"
1714 #: advanced.language
1718 #: advanced.audience
1726 #: advanced.juvenile
1734 #: advanced.sort.criteria
1735 msgid "Sort Criteria"
1736 msgstr "Critères de tri"
1738 #: advanced.search.library
1739 msgid "Search Library"
1740 msgstr "Recherche dans la bibliothèque"
1742 #: advanced.relevance
1747 msgid "Publication date"
1748 msgstr "Date de publication"
1750 #: advanced.sort.asc
1751 msgid "Ascending / A to Z"
1752 msgstr "Ascendant / A to Z"
1754 #: advanced.sort.desc
1755 msgid "Descending / Z to A"
1756 msgstr "Descendant / Z to A"
1759 msgid "Group Formats and Editions"
1760 msgstr "Formats et éditions du groupe"
1766 #: advanced.biblevel
1768 msgstr "Niveau bibliographique"
1770 #: advanced.filter.pubyear
1771 msgid "Publication Year"
1772 msgstr "Date de publication"
1774 #: advanced.filter.pubyear.equals
1778 #: advanced.filter.pubyear.before
1782 #: advanced.filter.pubyear.after
1786 #: advanced.filter.pubyear.between
1790 # =================================================================
1792 #. =================================================================
1794 #. =================================================================
1796 msgid "print these details"
1797 msgstr "Imprimer ces détails"
1803 #: rdetail.cn.barcode
1804 msgctxt "rdetail.cn.barcode"
1806 msgstr "Code à barres"
1808 #: rdetail.cn.location
1810 msgstr "Emplacement"
1812 #: rdetail.cn.hold.age
1813 msgid "Age Hold Protection"
1814 msgstr "Délai obligatoire avant la mise en réserve"
1816 #: rdetail.cn.genesis
1818 msgstr "Créer une date"
1820 #: rdetail.cn.holdable
1822 msgstr "Mise en réserve possible"
1825 msgctxt "rdetail.cn.due"
1830 msgid "more info..."
1831 msgstr "davantage d'informations..."
1835 msgstr "moins d'information"
1839 msgstr "mettre en réserve"
1841 #: rdetail.cn.reserve
1843 msgstr "Réserver maintenant"
1845 #: rdetail.cn.multi_home
1846 msgid "linked titles"
1847 msgstr "titres liés"
1849 #: rdetail.cn.disabled
1850 msgid "- Disabled -"
1851 msgstr "- Désactivé -"
1855 msgstr "Note sur l'exemplaire"
1857 #: rdetail.cn.category
1858 msgid "Copy Category"
1859 msgstr "Catégorie de l'exemplaire"
1863 msgstr "Imprimer la page"
1865 #: rdetail.page.results
1866 msgid "First results page"
1867 msgstr "Première page de résultats"
1869 # Result # &common.of; #
1870 #. Result # &common.of; #
1879 #: rdetail.page.previous
1880 msgid "Previous page"
1881 msgstr "Page précédente"
1883 #: rdetail.page.previous.short
1887 #: rdetail.page.next
1889 msgstr "Page suivante"
1891 #: rdetail.page.next.short
1895 #: rdetail.page.last
1896 msgid "Last results page"
1897 msgstr "Dernière page de résultats"
1904 msgid "More Actions..."
1905 msgstr "D'autres actions..."
1907 #: rdetail.bookbag.add
1908 msgid "Add to bookbag"
1909 msgstr "Ajouter au sac de livres"
1911 #: rdetail.bookbag.create
1912 msgid "Create a new bookbag"
1913 msgstr "Créer un nouveau sac de livres"
1915 #: rdetail.record.deleted
1917 "This record has been deleted from the database. \n"
1918 "We recommend that you remove this title from any bookbags it may have been "
1921 "Cet enregistrement a été supprimé de la base de données. \n"
1922 "Nous vous recommandons de supprimer ce titre des sacs de livres auxquels il "
1929 #: rdetail.bookbag.add.success
1930 msgid "Item successfully added to bookbag"
1931 msgstr "Élément ajouté dans le sac de livres"
1933 #: rdetail.bookbag.name
1934 msgid "Enter the name of the new bookbag"
1935 msgstr "Entrez le nom du nouveau sac de livres"
1937 #: rdetail.bookbag.create.success
1938 msgid "Bookbag successfully created"
1939 msgstr "Sac de livres créé"
1941 #: rdetail.detailMain.headerLabel
1942 msgid "Record Summary"
1943 msgstr "Sommaire de l'enregistrement"
1945 #: rdetail.detailMain.subjects
1946 msgctxt "rdetail.detailMain.subjects"
1950 #: rdetail.detailMain.abstract
1954 #: rdetail.detailMain.viewMarc
1958 #: rdetail.detailMain.hideMarc
1959 msgid "Return to title details"
1960 msgstr "Retourner aux détails de l'ouvrage"
1962 #: rdetail.author.search
1963 msgid "Perform an author search"
1964 msgstr "Effectuer une recherche par auteur"
1966 #: rdetail.copyInfo.headerLabel
1967 msgid "Copy Information"
1968 msgstr "Renseignements sur l'exemplaire"
1970 #: rdetail.copyInfo.library
1971 msgctxt "rdetail.copyInfo.library"
1973 msgstr "Bibliothèque"
1975 #: rdetail.copyInfo.callnumber
1979 #: rdetail.copyInfo.copylocation
1980 msgid "Copy Location"
1981 msgstr "Emplacement de l'exemplaire"
1983 #: rdetail.copyInfo.local
1984 msgid "View Copy Information for this location only"
1985 msgstr "Voir les renseignements sur l'exemplaire de cet emplacement seulement"
1987 #: rdetail.copyInfo.all
1988 msgid "View copy information for all libraries"
1989 msgstr "Voir les renseignements sur l'exemplaire de toutes les bibliothèques"
1991 #: rdetail.copyInfo.actions
1995 #: rdetail.copyInfo.print
1996 msgid "Print Call Numbers for this library"
1997 msgstr "Imprimer les cotes de cette bibliothèque"
1999 #: rdetail.copyInfo.details
2000 msgid "Copy Details"
2001 msgstr "Détails de l'exemplaire"
2003 #: rdetail.copyInfo.browse
2004 msgid "Browse Call Numbers"
2005 msgstr "Parcourir par cote"
2007 #: rdetail.copyInfo.hold
2008 msgctxt "rdetail.copyInfo.hold"
2010 msgstr "Mettre en réserve"
2012 #: rdetail.extras.summary
2013 msgid "Copy Summary"
2014 msgstr "Sommaire de l'exemplaire"
2016 #: rdetail.extras.browser
2017 msgctxt "rdetail.extras.browser"
2018 msgid "Shelf Browser"
2019 msgstr "Auto-navigation"
2021 #: rdetail.extras.bib_summary
2023 msgctxt "rdetail.extras.bib_summary"
2027 #: rdetail.extras.reviews
2028 msgctxt "rdetail.extras.reviews"
2032 #: rdetail.extras.toc
2033 msgid "Table of Contents"
2034 msgstr "Table des matières"
2036 #: rdetail.extras.excerpt
2040 #: rdetail.extras.preview
2042 msgstr "Prévisualisation"
2044 #: rdetail.extras.author.notes
2045 msgid "Author Notes"
2046 msgstr "Notes sur l'auteur"
2048 #: rdetail.extras.annotation
2052 #: rdetail.extras.marc
2054 msgstr "Enregistrement MARC"
2056 #: rdetail.extras.foreign_items
2057 msgid "Linked Titles"
2058 msgstr "Titres liés"
2060 #: rdetail.extras.call.null
2061 msgid "There are no call numbers for this item at this location."
2062 msgstr "Il n'y a pas de cote pour cet élément à cet emplacement."
2064 #: rdetail.extras.call.local
2066 msgctxt "rdetail.extras.call.local"
2067 msgid "Local Call Numbers:"
2068 msgstr "Cote(s) locale :"
2070 #: rdetail.extras.preview.fulltext
2072 msgstr "Texte complet"
2074 #: rdetail.extras.preview.title
2075 msgid "See the full text of this book."
2076 msgstr "Voir le texte complet de ce livre."
2078 #: rdetail.extras.preview.badge
2079 msgid "Show a preview of this book from Google Book Search"
2080 msgstr "Voir un aperçu de ce livre à partir de la Recherche Google Book"
2082 #: rdetail.extras.novelist
2083 msgid "Suggestions by NoveList"
2084 msgstr "Suggestions par NoveList"
2087 msgid "Loading copy information..."
2088 msgstr "Chargement d'information de copie..."
2090 #: rdetail.noneAvailable
2091 msgid " * There are no copies in this location"
2092 msgstr " * Il n'y a pas d'exemplaire à cet emplacement"
2094 #: rdetail.summary.online
2095 msgid "Online Resources"
2096 msgstr "Ressources en ligne"
2098 #: rdetail.summary.subjects
2099 msgctxt "rdetail.summary.subjects"
2103 #: rdetail.summary.issues_held
2105 msgstr "Éditions Tenues"
2108 msgid "Sort Results by Relevance"
2109 msgstr "Trier les résultats par pertinence"
2111 #: result.sort_by.title
2112 msgid "Sort Results by Title"
2113 msgstr "Trier les résultats par titre"
2115 #: result.sort_by.author
2116 msgid "Sort Results by Author"
2117 msgstr "Trier les résultats par auteur"
2119 #: result.sort_by.pubdate
2120 msgid "Sort Results by Publication Date"
2121 msgstr "Trier les résultats par date de publication"
2123 #: result.limit2avail
2124 msgid "Limit to Available"
2125 msgstr "Limiter les résultats aux articles disponibles"
2127 #: result.info.copies
2128 msgid "Available copies / Total copies"
2129 msgstr "Exemplaires disponibles / Nombre total d'exemplaires"
2131 #: result.info.no.items
2132 msgid "No items with the selected format were found in this location."
2134 "Aucun élément dans le format sélectionné ne se trouve à cet emplacement."
2136 #: result.info.format.items
2137 msgid "Listed below are all items in the catalog with the chosen format."
2139 "Les éléments du catalogue ayant le format choisi sont indiqués ci-dessous."
2142 msgid "Show records for"
2143 msgstr "Montrer les enregistrements de"
2145 #: result.lowhits.few
2146 msgid "Few hits were returned for your search."
2147 msgstr "Votre recherche a produit peu d'occurrences."
2149 #: result.lowhits.zero
2150 msgid "Zero hits were returned for your search."
2151 msgstr "Votre recherche n'a produit aucune occurrence."
2153 #: result.lowhits.did.you.mean
2154 msgid "Maybe you meant:"
2155 msgstr "Vous vouliez peut-être dire :"
2157 #: result.lowhits.formats
2158 msgid "You will find more hits when searching all item formats:"
2160 "Vous obtiendrez davantage d'occurrences en faisant une recherche dans tous "
2161 "les formats de l'élément :"
2163 #: result.lowhits.formats.search
2164 msgid "Search again with all formats?"
2165 msgstr "Voulez-vous effectuer la recherche dans tous les formats?"
2167 #: result.lowhits.related
2168 msgid "You may also like to try these related searches:"
2169 msgstr "Vous pourriez aussi essayer ces recherches connexes :"
2171 #: result.lowhits.expand
2172 msgid "You may also wish to expand your search range to:"
2173 msgstr "Vous pouvez aussi élargir votre plage de recherche à :"
2175 #: result.lowhits.class
2176 msgid "You can try searching the same terms by:"
2177 msgstr "Vous pouvez essayer de chercher les mêmes termes par :"
2179 #: result.lowhits.title
2183 #: result.lowhits.author
2187 #: result.lowhits.subject
2191 #: result.lowhits.series
2195 #: result.lowhits.keyword
2199 #: result.table.keyword
2200 msgid "View titles for this record"
2201 msgstr "Voir les titres de cet enregistrement"
2203 #: result.table.author
2204 msgid "Perform an Author Search"
2205 msgstr "Effectuer une recherche par auteur"
2207 #: result.googleBooks.browse
2208 msgid "Browse in Google Books Search"
2209 msgstr "Parcourir dans Google Books Search"
2211 #: result.localCallNumbers
2213 msgctxt "result.localCallNumbers"
2214 msgid "Local Call Numbers:"
2215 msgstr "Cote(s) locale :"
2217 #: common.call.number.label
2218 msgid "Call Number:"
2221 #: common.isbn.label
2225 #: common.issn.label
2229 #: common.mono_parts.label
2230 msgid "Monograph Parts:"
2231 msgstr "Monographie Parties:"
2233 #: common.copy.barcode.label
2234 msgid "Copy Barcode:"
2235 msgstr "Code à barres de l'exemplaire :"
2237 #: common.issuance_label.label
2238 msgid "Issuance Label:"
2239 msgstr "Étiquette d’émission :"
2241 #: common.hold.place
2242 msgid "Place hold for my account"
2243 msgstr "Mettre en réserve pour mon compte"
2245 #: common.hold.check
2246 msgid "Checking for possibility of hold fulfillment..."
2247 msgstr "Vérification de la possibilité de mettre en réserve..."
2249 #: common.hold.create
2250 msgid "Create / Edit a Hold"
2251 msgstr "Créer/modifier une mise en réserve"
2253 #: common.hold.update
2255 msgstr "Mettre la mise en réserve à jour"
2257 #: common.hold.type.label
2259 msgstr "Type de mise en réserve:"
2261 #: common.hold.volume
2263 msgstr "Mise en réserve générale"
2267 msgstr "Mise en réserve d'un exemplaire"
2269 #: common.hold.issuance
2270 msgid "Issuance Hold"
2271 msgstr "Émission retenue"
2273 #: common.hold.advanced
2274 msgid "Advanced Hold Options"
2275 msgstr "Options avancées de mise en réserve"
2277 #: common.hold.delivery
2278 msgid "Please select a physical location where your hold can be delivered."
2280 "Veuillez sélectionner un emplacement physique pour la livraison de l'élément "
2283 #: common.hold.checked_out
2284 msgid "This item is already checked out."
2285 msgstr "Cet article est déjà prêté."
2287 #: common.hold.checked_out.override
2289 "This item is already checked out. Would you like to place the hold anyway?"
2291 "Cet article est déjà prêté. Aimeriez-vous faire la mise en réserve de toute "
2294 #: common.hold.exists
2295 msgid "A hold already exists on the requested item."
2296 msgstr "L'élément demandé a déjà été mis en réserve."
2298 #: common.hold.exists.override
2300 "A hold already exists on the requested item. Would you like to create the "
2303 "L’article demandé fait-il déjà l’objet d’une mise en réserve. Aimeriez-vous "
2304 "créer la mise en réserve de toute façon"
2306 #: common.hold.barred
2308 "PATRON BARRED. Please see any notes in the \n"
2309 "\"Staff Notes\" section of your \"My Account\" page or contact your local "
2312 "CLIENT INTERDIT. Veuillez consulter la section \n"
2313 "« Notes du personnel » dans la page « Mon compte » ou communiquer avec votre "
2314 "bibliothèque locale."
2316 #: common.hold.item.invalid
2318 "This hold is no longer valid. It's likely that the \n"
2319 "target for the hold was deleted from the system. Please cancel this hold "
2323 "Cette mise en réserve n'est plus valide. Elle a probablement \n"
2324 "été effacée dans le système. Veuillez l'annuler et en créer une nouvelle."
2326 #: common.hold.patron.invalid
2327 msgid "The patron barcode entered as the hold recipient is invalid."
2328 msgstr "Le code à barres du client entré comme destinataire est invalide."
2330 # Was (??), perhaps change to a button or icon?
2331 #. Was (??), perhaps change to a button or icon?
2336 #: common.phone.format.help
2338 "The phone number does not have the correct format. The expected format is "
2341 "Le format du numéro de téléphone est incorrect. Le format correct est XXX-"
2344 #: common.hold.failed
2346 "No items were found that could fulfill the requested holds. \n"
2347 "It's possible that choosing a different format will result in a successful "
2349 "It is also possible that you have exceeded the number of allowable holds. \n"
2350 "For further information, please consult your local librarian."
2352 "Aucun élément susceptible de répondre à la demande de mise en réserve n'a "
2354 "Le choix d'un format différent pourrait permettre une mise en réserve. \n"
2355 "Vous avez peut-être aussi dépassé le nombre permis de mises en réserve. \n"
2356 "Adressez-vous à un bibliothécaire local pour en savoir davantage."
2358 #: common.control.click
2359 msgid "(control-click to select multiple formats)"
2360 msgstr "(contrôle-clic pour sélectionner plusieurs formats)"
2362 #: common.format.alternatives
2363 msgid "Acceptable Alternative Formats:"
2364 msgstr "formats de rechange acceptables :"
2366 #: common.phone.format
2367 msgid "(XXX-YYY-ZZZZ)"
2368 msgstr "(XXX-YYY-ZZZZ)"
2370 #: common.phone.enable
2371 msgid "Enable phone notifications for this hold?"
2372 msgstr "Activer les avis téléphoniques pour cette mise en réserve?"
2374 #: common.email.enable
2375 msgid "Enable email notifications for this hold?"
2376 msgstr "Activer les avis par courrier électronique pour cette mise en réserve?"
2378 #: common.email.none
2379 msgid "(Patron has no configured email address)"
2380 msgstr "(Le client n'a pas d'adresse électronique configurée)"
2384 "(See <a class='classic_link' id='holds.no_email.my_account'>My Account</a> "
2385 "for setting your email address)"
2387 "(Voir <a class='classic_link' id='holds.no_email.my_account'>Mon compte </a> "
2388 "pour établir votre adresse électronique)"
2390 #: common.keywords.label
2394 #: common.physical.label
2395 msgid "Physical Description:"
2396 msgstr "Description physique :"
2398 #: common.series.label
2400 msgstr "Collection :"
2402 #: common.subject.label
2406 #: common.title.label
2410 #: common.author.label
2414 #: common.format.label
2419 msgid "Find results in"
2420 msgstr "Trouver les résultats dans"
2422 #: library.select.label
2423 msgid "Choose a different library..."
2424 msgstr "Choisir une autre bibliothèque..."
2426 #: library.select.help
2427 msgctxt "library.select.help"
2428 msgid "Choose a library to search"
2429 msgstr "Choisir une bibliothèque où effectuer la recherche"
2432 msgid "Enter your username or library barcode"
2433 msgstr "Entrez votre nom d'utilisateur ou votre code à barres"
2435 #: login.password.change
2436 msgid "Change Password"
2437 msgstr "Changer le mot de passe"
2441 "This appears to be the first time you have logged in. \n"
2442 "You will need to change your password."
2444 "Il semble que ce soit votre première ouverture de session. \n"
2445 "Vous devrez changer votre mot de passe."
2447 #: login.password.current.enter
2448 msgid "Enter your current password"
2449 msgstr "Entrez votre mot de passe actuel"
2451 #: login.password.new.enter
2452 msgid "Enter the new password"
2453 msgstr "Entrez le nouveau mot de passe"
2455 #: login.password.new.reenter
2456 msgid "Re-type the new password for verification"
2457 msgstr "Retapez le nouveau mot de passe pour le confirmer"
2459 #: login.password.update
2460 msgid "Update Password"
2461 msgstr "Mettre le mot de passe à jour"
2463 #: login.password.nomatch
2464 msgid "Passwords do not match"
2465 msgstr "Les mots de passe ne concordent pas"
2467 #: login.password.success
2468 msgctxt "login.password.success"
2469 msgid "Password successfully updated"
2470 msgstr "Mot de passe mis à jour"
2472 #: login.password.strength
2473 msgid "The password provided is not strong enough."
2474 msgstr "Le mot de passe fourni n'est pas assez solide."
2476 #: login.barcode.inactive
2478 "The barcode used to login is marked as inactive. Please contact your local "
2481 "Le code à barres utilisé est inactif. Veuillez communiquer avec votre "
2482 "bibliothèque locale."
2484 #: login.account.inactive
2485 msgid "This account has been deactivated. Please contact your local library."
2487 "Ce compte a été désactivé. Veuillez communiquer avec votre bibliothèque "
2492 "Login failed. The username or password provided was not valid. \n"
2493 "Ensure Caps-Lock is off and try again or contact your local library."
2495 "Échec de l'ouverture de session. Le nom d'utilisateur ou le mot de passe "
2496 "fourni est invalide. \n"
2497 "Vérifier que la touche des majuscules n'est pas verrouillée et essayez de "
2498 "nouveau ou communiquez avec votre bibliothèque locale."
2504 #. =================================================================
2505 #. Slimpac Simple Search
2506 #. =================================================================
2507 #: slimpac.language.select
2508 msgid "Select language"
2509 msgstr "Sélectionner langue"
2511 #: slimpac.start.title
2512 msgid "Simple Search"
2513 msgstr "Recherche simplifiée"
2515 #: slimpac.start.nowSearching
2516 msgid "Now searching: "
2517 msgstr "Recherche en cours : "
2519 #: slimpac.start.dynamic
2520 msgid "Dynamic Catalog"
2521 msgstr "Catalogue Dynamique"
2523 # =================================================================
2524 # Slimpac Advanced Search
2525 #. =================================================================
2526 #. Slimpac Advanced Search
2527 #. =================================================================
2528 #: slimpac.advanced.language
2529 msgid "Item Language"
2530 msgstr "Langue d'élément"
2532 #: slimpac.advanced.create_date
2533 msgid "Record Creation Date"
2534 msgstr "Date de création du compte"
2536 #: slimpac.advanced.edit_date
2537 msgid "Record Edit Date"
2538 msgstr "Date de modification de l'entrée"
2540 #: opac.image_provided
2541 msgid "Image provided by"
2542 msgstr "Image fourni par"
2549 msgid "http://amazon.com/dp/"
2550 msgstr "http://amazon.com/dp/"
2552 #. =================================================================
2554 #. =================================================================
2555 #: selfck.staff_login_label
2557 msgstr "Ouverture de session du personnel"
2559 #: selfck.staff_login
2560 msgid "Library barcode or username"
2561 msgstr "Code à barres ou nom d'utilisateur"
2564 msgctxt "selfck.staff_pw"
2566 msgstr "Mot de passe"
2569 msgctxt "selfck.submit"
2577 #: selfck.patron_barcode_label
2578 msgid "Please scan your library barcode"
2579 msgstr "Veuillez balayer votre code à barres"
2581 #: selfck.item_barcode_label
2582 msgid "Please scan an item to checkout or renew:"
2583 msgstr "Veuillez balayer l'article que vous voulez sortir ou renouveler :"
2586 msgctxt "selfck.barcode"
2588 msgstr "Code à barres"
2591 msgctxt "selfck.title"
2596 msgctxt "selfck.author"
2601 msgctxt "selfck.due_date"
2606 msgctxt "selfck.remaining"
2607 msgid "Renewals Remaining"
2608 msgstr "Renouvellements restants"
2620 msgstr "Renouvellement"
2631 msgid "Printing Receipt..."
2632 msgstr "Impression du reçu..."
2635 #: selfck.event.co_success
2636 msgid "Check out succeeded"
2637 msgstr "Sorti réussi"
2639 #: selfck.event.co_unknown
2640 msgid "An unknown event has occurred"
2641 msgstr "Un événement inattendu s'est produit"
2643 #: selfck.event.dupe_barcode
2644 msgid "This item has already been checked out during this session"
2645 msgstr "Cet article a déjà été sorti pendant cette session"
2647 #: selfck.event.patron_not_found
2648 msgid "The patron barcode was not found"
2649 msgstr "Le code à barres du client n'a pas été trouvé"
2651 #: selfck.event.item_noncat
2652 msgid "The requested item is not in the catalog"
2653 msgstr "L'article demandé n'est pas dans le catalogue"
2655 #: selfck.event.item_nocirc
2656 msgid "The requested item is not allowed to circulate"
2657 msgstr "L'article demandé ne peut pas être prêté"
2659 #: selfck.event.already_out
2660 msgid "The requested item is already checked out to another patron"
2661 msgstr "L'article demandé est déjà sorti par un autre client"
2664 msgid "You checked out the following items"
2665 msgstr "Vous avez sorti les articles suivants"
2668 msgid "Hours of Operation"
2669 msgstr "Heures d'ouverture"
2672 msgid "Library Phone Number"
2673 msgstr "Numéro de téléphone de la bibliothèque"
2703 #: circ.fail_part.actor.usr.barred
2704 msgid "The patron is barred"
2705 msgstr "Le patron est interdit"
2707 #: circ.fail_part.asset.copy.circulate
2708 msgid "The item does not circulate"
2709 msgstr "L’article n’est pas prêté"
2711 #: circ.fail_part.asset.copy_location.circulate
2712 msgid "Items from this shelving location do not circulate"
2713 msgstr "Les articles de cette étagère ne sont pas prêtés"
2715 #: circ.fail_part.asset.copy.status
2716 msgid "The item cannot circulate at this time"
2717 msgstr "Cet article ne peut pas être prêté pour le moment"
2719 #: circ.fail_part.circ.holds.target_skip_me
2720 msgid "The item's circulation library does not fulfill holds"
2721 msgstr "La bibliothèque qui prête cet article ne tient pas de réserves"
2723 #: circ.fail_part.config.circ_matrix_circ_mod_test
2724 msgid "The patron has too many items of this type checked out"
2725 msgstr "Le client a emprunté trop d’articles de ce genre"
2727 #: circ.fail_part.config.circ_matrix_test.available_copy_hold_ratio
2728 msgid "The available item-to-hold ratio is too low"
2729 msgstr "Le ratio article-mises en réserve disponible est trop bas"
2731 #: circ.fail_part.config.circ_matrix_test.circulate
2732 msgid "Circulation rules reject this item as non-circulatable"
2733 msgstr "Les règles de prêt rejettent cet article qui ne peut être prêté"
2735 #: circ.fail_part.config.circ_matrix_test.total_copy_hold_ratio
2736 msgid "The total item-to-hold ratio is too low"
2737 msgstr "Le ratio total article-mises en réserve est trop bas"
2739 #: circ.fail_part.config.hold_matrix_test.holdable
2740 msgid "Hold rules reject this item as unholdable"
2742 "Les règles de mise en réserve rejettent cet article qui ne peut pas être mis "
2745 #: circ.fail_part.config.hold_matrix_test.max_holds
2746 msgid "The patron has reached the maximum number of holds"
2747 msgstr "Le client a atteint le nombre maximal d’articles mis en réserve"
2749 #: circ.fail_part.config.rule_age_hold_protect.prox
2750 msgid "The item is too new to transit this far"
2751 msgstr "L’article est trop nouveau pour être déplacé à cette distance"
2753 #: circ.fail_part.no_item
2754 msgid "The system could not find this item"
2755 msgstr "Le système n’a pas pu trouver cet article"
2757 #: circ.fail_part.no_ultimate_items
2758 msgid "The system could not find any items to match this hold request"
2760 "Le système n’a pu trouver aucun article qui corresponde à la demande de mise "
2763 #: circ.fail_part.no_matchpoint
2764 msgid "System rules do not define how to handle this item"
2766 "Les règles du système ne définissent pas la façon de traiter cet article"
2768 #: circ.fail_part.no_user
2769 msgid "The system could not find this patron"
2770 msgstr "Le système n'a pas pu trouver ce patron"
2772 #: circ.fail_part.transit_range
2773 msgid "The item cannot transit this far"
2774 msgstr "Cet article ne peut pas être déplacé à cette distance"
2776 #~ msgid "Copyright © 2006-2008 Georgia Public Library Service"
2777 #~ msgstr "Droits d'auteur © 2006-2008 Georgia Public Library Service"
2779 #~ msgid "Loading copy infomation..."
2780 #~ msgstr "Chargement des renseignements sur l'exemplaire..."
2783 #~ "A hold already exists on the requested \n"
2784 #~ "item. Would you like to create the hold anyway?"
2786 #~ "L'élément demandé a déjà été mis en réserve. \n"
2787 #~ "Voulez-vous quand même créer une nouvelle mise en réserve?"
2793 #~ msgstr "naviguer"
2795 #~ msgid "Literary Form"
2796 #~ msgstr "Littéraire Formulaire"
2798 #~ msgid " of at least "
2799 #~ msgstr " d'au moins "
2802 #~ msgstr "Partager ce sac de livres"
2804 #~ msgid "Edit/Cancel"
2805 #~ msgstr "Éditer/Annuler"
2807 #~ msgid "Username cannot contain spaces"
2808 #~ msgstr "Le nom d'utilisateur ne peut pas contenir d'espace"
2810 #~ msgid "Place hold for me"
2811 #~ msgstr "Mettre en réserve pour moi"