1 # translation of opac.dtd.po to French - Canadian
2 # Dan Scott <dscott@laurentian.ca>, 2007.
3 # extracted from ../../Open-ILS/web/opac/locale/en-US/opac.dtd, ../../Open-ILS/web/opac/locale/fr-CA/opac.dtd
6 "Project-Id-Version: Evergreen ILS > opac.dtd.po\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2012-04-28 14:16-0400\n"
9 "PO-Revision-Date: 2012-05-19 11:47+0000\n"
10 "Last-Translator: LEROY Jean-Christophe <Unknown>\n"
11 "Language-Team: <warren.layton@gmail.com>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-05-20 04:42+0000\n"
16 "X-Generator: Launchpad (build 15259)\n"
17 "X-Poedit-Country: CANADA\n"
18 "X-Accelerator-Marker: &\n"
19 "X-Poedit-Language: French\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
22 # =================================================================
24 #. =================================================================
26 #. =================================================================
60 msgctxt "common.title"
65 msgctxt "common.author"
74 msgctxt "common.callnumber"
96 msgstr "Type de recherche"
107 # Message displayed while search results are loading
108 #. Message displayed while search results are loading
110 msgctxt "common.loading"
112 msgstr "Chargement en cours..."
115 msgctxt "common.login"
117 msgstr "Ouverture de session"
121 msgstr "Fin de session"
124 msgid "Physical Description"
125 msgstr "Description physique"
128 msgid "Publication Date"
129 msgstr "Date de publication"
141 msgstr "Sélectionner"
164 msgctxt "common.cancel"
169 msgctxt "common.library"
171 msgstr "Bibliothèque"
175 msgstr "Nom d'utilisateur"
178 msgctxt "common.password"
180 msgstr "Mot de passe"
183 msgctxt "common.submit"
195 #: common.user_not_found
196 msgid "User not found"
197 msgstr "Utilisateur introuvable"
199 #: opac.advanced.wizard.title
200 msgctxt "opac.advanced.wizard.title"
201 msgid "Advanced Search"
202 msgstr "Recherche avancée"
204 #: common.nowSearching
205 msgid "Now searching "
206 msgstr "Recherche en cours "
213 msgid "Match Score: "
214 msgstr "Score de correspondance : "
222 "Click on a folder icon in the sidebar to access related quick searches"
224 "Cliquez sur une icône de dossier dans la colonne du côté pour accéder à des "
225 "recherches rapides connexes"
229 "If you don't find what you want try expanding your search using the range "
230 "selector at the right of the search bar"
232 "Si vous ne trouvez pas ce que vous cherchez, essayez d'élargir votre "
233 "recherche en utilisant le sélecteur de plage à droite de la barre de "
236 #: common.org.openAll
238 msgstr "Agrandir tout"
240 #: common.org.closeAll
245 msgctxt "common.org.cancel"
249 #: common.org.loading
250 msgid "Loading library selector..."
251 msgstr "Chargement du sélecteur de bibliothèque..."
253 # ==========================================================
256 msgctxt "common.org.note"
260 #: common.org.notetext
262 "Click on a location's name to select it. Click on the folder icons to "
265 "Cliquez sur le nom d'un emplacement pour le sélectionner. Cliquez sur les "
266 "icônes de dossier pour agrandir une section."
269 msgctxt "opac.login.login"
271 msgstr "Ouverture de session"
273 # =================================================================
277 msgid "Basic Catalog (HTML only)"
278 msgstr "Catalogue de base (HTML seulement)"
280 #: common.password_criteria
282 "The password must be at least 7 characters in length, \n"
283 "contain at least one letter (a-z/A-Z), \n"
284 "and contain at least one number."
286 "Le mot de passe doit être constitué d'au moins 7 caractères \n"
287 "et contenir au moins une lettre (a-z/A-Z) \n"
288 "et au moins un chiffre."
291 msgid "Title: A to Z"
292 msgstr "Titre: A à Z"
295 msgid "Title: Z to A"
296 msgstr "Titre: Z à A"
299 msgid "Author: A to Z"
300 msgstr "Auteur: A à Z"
303 msgid "Author: Z to A"
304 msgstr "Auteur: Z à A"
306 #: common.new2old.pubdate
307 msgid "Date: Newest to Oldest"
308 msgstr "Date : de moins à plus âgé"
310 #: common.old2new.pubdate
311 msgid "Date: Oldest to Newest"
312 msgstr "Date : de plus à moins âgé"
314 #: opac.style.reddish
320 "Holds lists are not as simple as \n"
321 "'first come, first served.' A complex matrix combining \n"
322 "consideration of item ownership, patron home library, and item purchase \n"
323 "date determines priorities for holds; the list is dynamic, changing \n"
324 "with every hold placed. Therefore, any indication of a place in the \n"
325 "holds list would be inaccurate. The holds system is designed to \n"
326 "obtain a requested item in the fastest and most efficient way possible. \n"
327 "Your library will contact you when you hold items become \n"
330 "Les listes des mises en réserve ne reposent pas sur le simple principe \n"
331 "du « premier arrivé, premier servi ». Une matrice complexe prenant en \n"
332 "compte le propriétaire de l'élément, la bibliothèque d'origine du client et "
334 "d'achat de l'élément détermine les priorités des mises en réserve; la liste "
336 "dynamique et change avec chaque mise en réserve. Par conséquent, toute \n"
337 "indication d'une place dans la liste des mises en réserve serait inexacte. "
339 "système de mise en réserve est conçu pour obtenir un élément de la \n"
340 "manière la plus rapide et la plus efficace. Votre bibliothèque vous avertira "
341 "lorsque les éléments que vous avez réservés seront disponibles."
343 #: holds.advanced_options
345 "If you wish to broaden the scope of your hold to include other \n"
346 "versions of this title, select the formats that would be acceptable. \n"
347 "The first available copy will be sent to you."
349 "Si vous désirez élargir la portée de votre mise en réserve pour inclure \n"
350 "d'autres versions de cet ouvrage, sélectionnez les formats qui seraient "
352 "Le premier exemplaire qui devient disponible vous sera envoyé."
354 # =================================================================
355 # Events and Permissions
356 #. =================================================================
357 #. Events and Permissions
358 #. =================================================================
360 msgid "Operation Succeeded"
361 msgstr "Opération réussie"
364 msgid "Login failed. The username or password entered was incorrect."
366 "Échec de l'ouverture de session. Le nom d'utilisateur ou le mot de passe "
367 "entré est incorrect."
370 msgid "Login session has timed out or does not exist"
371 msgstr "La session a expiré ou n'existe pas"
374 msgid "User was not found in the database"
375 msgstr "Utilisateur introuvable dans la base de données"
378 msgid "The given username already exists in the database"
379 msgstr "Le nom d'utilisateur indiqué existe déjà dans la base de données"
382 msgid "Permission Denied"
383 msgstr "Permission refusée"
385 #: ilsperm.CREATE_HOLD
386 msgid "User is not allowed to create holds for other users at this location"
388 "L'utilisateur n'est pas autorisé à créer des réserves pour d'autres "
389 "utilisateurs à cet endroit"
391 # =================================================================
393 #. =================================================================
395 #. =================================================================
397 msgid "Loading Callnumber Page..."
398 msgstr "chargement de la page de cote..."
400 #: common.cn.browsing
401 msgid "You are now browsing"
402 msgstr "L'exploration est en cours"
404 #: common.cn.previous
405 msgid "<< Previous Page"
406 msgstr "<< Page précédente"
409 msgctxt "common.cn.shelf"
410 msgid "Shelf Browser"
411 msgstr "Auto-navigation"
414 msgid "Next Page >>"
415 msgstr "Page suivante >>"
417 #: common.textsize.title
419 msgstr "Taille du texte : "
421 #: common.textsize.regular
427 #: common.textsize.separator
431 #: common.textsize.large
435 #: common.googlechromeframe.why
437 "Installing the Google Chrome Frame plugin for Internet Explorer will improve "
438 "your Evergreen experience with more speed and advanced features!"
440 "Installation de 'Google Chrome Frame plugin' pour Internet Explorer "
441 "permettra d'améliorer votre expérience Evergreen avec plus de vitesse et des "
442 "fonctionnalités avancées!"
444 #: common.googlechromeframe.install
446 msgstr "Installer maintenant!"
448 #: common.googlechromeframe.dontask
449 msgid "Don't ask me again"
450 msgstr "Ne me demandez pas de nouveau"
454 "JavaScript must be enabled in order for you to use the regular Evergreen "
456 "However, it seems JavaScript is either disabled or not supported by your "
458 "To use the regular Evergreen Catalog, enable JavaScript by changing your "
459 "browser options, then \n"
460 "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' href='/'>try again</a>. "
462 "<br/><br/>Alternatively, you can use the basic HTML-only catalog \n"
463 "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' "
464 "href='/opac/extras/slimpac/start.html'>here</a>."
466 "JavaScript doit être activé afin de pouvoir utiliser le catalogue Evergreen "
468 "Cependant, il semble que JavaScript soit désactivé ou qu'il soit "
469 "incompatible avec votre navigateur. \n"
470 "Pour utiliser le catalogue Evergreen ordinaire, activez JavaScript en "
471 "changeant les options de votre navigateur, puis \n"
472 "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' href='/'>essayez de "
474 "<br/><br/>Sinon, vous pouvez utiliser le catalogue de base en version HTML-"
476 "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' "
477 "href='/opac/extras/slimpac/start.html'>ici</a>."
479 # =================================================================
480 # MyOPAC bookbag page
481 #. =================================================================
482 #. MyOPAC bookbag page
483 #. =================================================================
484 #: myopac.delete.bookbag
486 "This will remove the selected bookbag and all items contained within the "
488 "Are you sure you wish to continue?"
490 "Cette commande supprimera le sac de livres sélectionné et tous les éléments "
492 "Voulez-vous vraiment continuer?"
494 #: myopac.no.bookbags
495 msgid "You have not created any bookbags"
496 msgstr "Vous n'avez créé aucun sac de livres"
498 #: myopac.bookbags.title
499 msgctxt "myopac.bookbags.title"
501 msgstr "Mes sacs de livres"
503 #: myopac.bookbag.items
505 msgstr "Nombre d'éléments"
507 #: myopac.bookbag.shared
511 #: myopac.bookbag.toggle
513 msgstr "Partager / Masquer"
515 #: myopac.bookbag.delete
516 msgid "Delete this bookbag?"
517 msgstr "Voulez-vous supprimer ce sac de livres?"
525 msgstr "(Visualiser)"
531 #: myopac.bookbag.hide
539 #: myopac.bookbag.create
540 msgid "Create a new Bookbag"
541 msgstr "Créer un nouveau sac de livres"
543 #: myopac.bookbag.naming
544 msgid "Enter the name of the new Bookbag: "
545 msgstr "Entrez le nom du nouveau sac de livres : "
547 #: myopac.bookbag.share
548 msgid "Share this Bookbag"
549 msgstr "Partager ce sac de livres"
551 #: myopac.bookbag.refworks
552 msgctxt "myopac.bookbag.refworks"
553 msgid "Export to RefWorks"
554 msgstr "Exporter dans RefWorks"
556 #: myopac.bookbag.no.items
557 msgid "The selected bookbag contains no items..."
558 msgstr "Le sac de livres sélectionné ne contient aucun élément..."
560 #: myopac.bookbag.remove
561 msgid "Remove this item?"
562 msgstr "Voulez-vous supprimer cet élément?"
564 #: myopac.remove.link
568 #: myopac.publish.text
570 "Sharing a Bookbag means that the contents of the Bookbag will be visible to "
572 "To see the public view of a shared Bookbag, click the \"View\" link in the \n"
573 "\"Shared\" column of the Bookbag list at the top of this page."
575 "Les autres voient le contenu de tout sac de livres partagé. \n"
576 "Pour voir le contenu public d'un sac de livres partagé, cliquez sur le lien "
578 "'Visualiser' dans la colonne 'Partagé' de la liste du sac de livres en haut "
581 #: myopac.item.confirm
582 msgid "Are you sure you wish to remove this bookbag item?"
583 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cet élément du sac de livres?"
585 #: myopac.publish.confirm
587 "Sharing this bookbag will allow the contents \n"
588 "of the bookbag to be seen by others. Are you sure you wish to share this "
591 "Le partage de ce sac de livres permettra \n"
592 "à d'autres de voir son contenu. Voulez-vous vraiment partager ce sac de "
595 #: myopac.unpublish.confirm
596 msgid "Are you sure you wish to hide this bookbag?"
597 msgstr "Voulez-vous vraiment masquer ce sac de livres?"
599 #: myopac.update.success
600 msgid "The Bookbag was successfully updated."
601 msgstr "Le sac de livres a été mis à jour."
603 #: myopac.updated.success
604 msgid "Bookbag successfully updated"
605 msgstr "Le sac de livres a été mis à jour"
607 #: myopac.create.warning
609 "Warning: Adding items to a bookbag creates a link between you and the \n"
610 "items in the database. The contents of the bookbag are NOT publicly \n"
611 "viewable unless the bookbag is shared. However, if you prefer not to \n"
612 "have any link between your patron record and a particular item or items, \n"
613 "we suggest that you do not place said items in a bookbag or that you \n"
614 "avoid using bookbags all together. Thank you."
616 "Attention : L'ajout d'éléments dans un sac de livres crée un lien entre vous "
618 "les éléments de la base de données. Le contenu d'un sac de livres partagé \n"
619 "s'affiche publiquement. Si vous préférez ne pas avoir de lien entre votre "
621 "client et un ou des éléments en particulier, nous vous suggérons de ne pas "
623 "ces éléments dans un sac de livres ou d'éviter tout simplement d'utiliser "
627 #: myopac.describe.bookbags
628 msgid "Bookbags are..."
629 msgstr "Les sacs de livres sont..."
631 #. =================================================================
632 #. MyOPAC Checked Page
633 #. =================================================================
634 #: myopac.checked.out
635 msgid "Total items out:"
636 msgstr "Nombre total de prêts"
638 #: myopac.checked.overdue
639 msgid "Total items overdue:"
640 msgstr "Nombre total de retards"
642 #: myopac.checked.renew
643 msgid "Renew Selected Items"
644 msgstr "Renouveler les articles sélectionnés"
646 #: myopac.checked.renewing
648 msgstr "Renouvellement..."
650 #: myopac.checked.renew.remaining
651 msgctxt "myopac.checked.renew.remaining"
652 msgid "Renewals Remaining"
653 msgstr "Renouvellements restants"
655 #: myopac.checked.noitems
656 msgid "You have no items checked out at this time"
657 msgstr "Vous n'avez aucun élément en réserve en ce moment"
659 #: myopac.checked.other.circ
660 msgid "Other Circulations"
661 msgstr "Autres prêts"
663 #: myopac.checked.circ.lib
664 msgid "Circulating Library"
665 msgstr "Bibliothèque de prêt"
667 #: myopac.checked.item.type
668 msgid "Circulation Type"
669 msgstr "Type de prêt"
671 #: myopac.checked.circ.time
672 msgid "Please return by ..."
673 msgstr "S.V.P. retourner avant le..."
675 #: myopac.checked.renew.success
676 msgid "item(s) successfully renewed"
677 msgstr "article(s) renouvelé(s)"
679 #: myopac.checked.renew.confirm
680 msgid "Are you sure you wish to renew the selected item(s)?"
681 msgstr "Désirez-vous vraiment renouveler les articles sélectionnés?"
683 #: myopac.checked.renew.fail
685 "The system is unable to renew the selected item at this time. This usually "
686 "means the item is needed to fulfill a hold. Please see a librarian for "
689 "Le système n'a pas réussi à renouveler l'article. D'habitude, ceci signifie "
690 "que l'article est nécessaire afin de satisfaire une demande de mise en "
691 "réserve. Veuillez consulter une bibliothécaire pour des renseignements."
693 #: myopac.checked.renew.fail2
695 "Library policy prevents the renewal of this item at this time. Please see a "
696 "librarian for further details."
698 "La politique de la bibliothèque ne permet pas le renouvellement de cet "
699 "article. Veuillez consulter une bibliothécaire pour des renseignements."
701 #. =================================================================
703 #. =================================================================
704 #: myopac.fines.title
705 msgctxt "myopac.fines.title"
717 #: myopac.fines.balance
721 # Message displayed while search results are loading
722 #: myopac.fines.status
723 msgctxt "myopac.fines.status"
725 msgstr "Chargement en cours..."
727 #: myopac.fines.overdue
728 msgid "Overdue Materials"
729 msgstr "Documents en retard"
731 #: myopac.fines.checkout
732 msgid "Checkout Date"
733 msgstr "Date d'emprunt"
736 msgctxt "myopac.fines.due"
740 #: myopac.fines.returned
741 msgid "Date Returned"
742 msgstr "Date de retour"
744 #: myopac.fines.accruing
745 msgid "(fines accruing)"
746 msgstr "(amendes accumulées)"
748 #: myopac.fines.other
750 msgstr "Autres frais"
752 #: myopac.fines.time.start
753 msgid "Transaction Start Time"
754 msgstr "Heure du début de la transaction"
756 #: myopac.fines.time.paid
757 msgid "Last Payment Time"
758 msgstr "Heure du dernier paiement"
760 #: myopac.fines.owed.initial
761 msgid "Initial Amount Owed"
762 msgstr "Montant initial dû"
764 #: myopac.fines.paid.amount
765 msgid "Total Amount Paid"
766 msgstr "Montant total payé"
770 msgstr "Type de facturation"
772 # =================================================================
774 #. =================================================================
776 #. =================================================================
777 #: myopac.holds.formats
781 #: myopac.holds.location
782 msgid "Pickup Location"
783 msgstr "Lieu du ramassage"
789 #: myopac.holds.status.none
790 msgid "You have no items on hold at this time"
791 msgstr "Vous n'avez aucun élément en réserve en ce moment"
793 #: myopac.holds.status.waiting
794 msgid "Waiting for copy"
795 msgstr "Exemplaire en attente"
797 #: myopac.holds.status.intransit
801 #: myopac.holds.status.available
802 msgid "Ready for Pickup"
803 msgstr "Prêt pour le ramassage"
805 #: myopac.holds.status.suspended
809 #: myopac.holds.cancel
810 msgctxt "myopac.holds.cancel"
814 #: myopac.holds.verify
816 "If you wish to cancel the selected hold, click OK, otherwise click Cancel."
818 "cliquez sur OK pour annuler l'élément en réserve sélectionné, sinon cliquez "
821 #: myopac.holds.freeze_selected
825 #: myopac.holds.thaw_selected
829 #: myopac.holds.thaw_date_selected
830 msgid "Set Active Date"
831 msgstr "Régler la date d'activation"
833 #: myopac.holds.cancel_selected
834 msgctxt "myopac.holds.cancel_selected"
838 #: myopac.holds.processing
839 msgid "Processing holds... This may take a moment."
841 "Traitement des articles mis en réserve...Veuillez patienter un instant."
843 #: myopac.holds.actions
844 msgid "Actions for selected holds"
845 msgstr "Actions pour les articles mis en réserve sélectionnés"
847 #: myopac.holds.cancel.confirm
848 msgid "Are you sure you wish to cancel the selected holds?"
850 "Désirez-vous vraiment annuler les demandes de mise en réserve sélectionner?"
852 #: myopac.holds.freeze.confirm
854 "Are you sure you wish to suspend the selected holds? \n"
855 "If an item has already been selected to fulfill the hold, it will not be "
858 "Désirez-vous vraiment suspendre les demandes de mise en réserve "
860 "Si un article a déjà été sélectionner afin de satisfaire une demande de mis "
861 "en réserve, il ne sera suspendu."
863 #: myopac.holds.thaw.confirm
864 msgid "Are you sure you wish to activate the selected holds?"
866 "Désirez-vous vraiment activer les demandes de mise en réserve sélectionnés?"
868 #: myopac.holds.thaw_date.confirm
870 "Are you sure you wish to change the activate date for the selected holds?"
872 "Désirez-vous vraiment changer la date d'activation pour les demandes de mise "
873 "en réserve sélectionnés?"
875 #: myopac.holds.freeze.select_thaw
877 "Select an automatic activation date. If no date is chosen, the holds will "
878 "remain suspended until they are manually activated."
880 "Sélectionner un date d'activation automatique. Si aucune date n'est choisi, "
881 "les demandes de mise en réserve seront suspendus jusqu'à ce qu'ils soient "
882 "activées de façon manuelle."
885 msgid "Suspend this hold"
886 msgstr "Suspendre cette demande de mise en réserve"
888 #: opac.holds.freeze.help
890 "A suspended hold will retain its place in the queue, but will not be "
891 "fulfilled until it has been activated."
893 "Une demande de mise en réserve retiendra sa place dans la file mais ne sera "
894 "pas complétée avant qu'il soit activée."
896 #: opac.holds.freeze.thaw_date
897 msgid "Automatically activate hold on:"
898 msgstr "Activer automatiquement la demande de mise en réserve le :"
900 #: opac.holds.expire_time
901 msgid "Expiration date"
902 msgstr "Date d'expiration"
904 #: myopac.holds.estimated_wait
905 msgid "Estimated Wait (days)"
906 msgstr "Temps d'attente estimé (jours)"
908 # =================================================================
909 # MyOPAC Preferences Page
910 #. =================================================================
911 #. MyOPAC Preferences Page
912 #. =================================================================
913 #: myopac.prefs.title
918 msgid "Search hits per page"
919 msgstr "Chercher les occurrence par page"
922 msgid "Default Font Size"
923 msgstr "Taille de police par défaut"
925 #: myopac.prefs.font.regular
927 msgstr "Police ordinaire"
929 #: myopac.prefs.font.large
931 msgstr "Gros caractères"
933 #: myopac.prefs.holds.notify
934 msgid "Default Hold Notification Method"
935 msgstr "Méthode par défaut d'avis de mise en réserve"
937 #: myopac.prefs.holds.both
938 msgid "Use Phone and Email"
939 msgstr "Utiliser le téléphone et le courrier électronique"
941 #: myopac.prefs.holds.phone
942 msgid "Use Phone Only"
943 msgstr "Utiliser le téléphone seulement"
945 #: myopac.prefs.holds.email
946 msgid "Use Email Only"
947 msgstr "Utiliser le courrier électronique seulement"
949 #: myopac.prefs.search.location
950 msgid "Default Search Location"
951 msgstr "Lieu de recherche par défaut"
953 #: myopac.prefs.search.home
954 msgid "Always search my home library by default."
956 "par défaut, toujours effectuer la recherche dans ma bibliothèque d'origine."
958 #: myopac.prefs.search.range
959 msgid "Default Search Range"
960 msgstr "Plage de recherche par défaut"
963 msgid "Save Preference Changes"
964 msgstr "Sauvegarder les changements des préférences"
966 #: myopac.prefs.save.success
967 msgid "Preferences successfully updated"
968 msgstr "Préférences mises à jour"
970 #: myopac.prefs.save.failed
971 msgid "Preferences update failed!"
972 msgstr "Échec de la mise à jour des préférences!"
976 "This setting defines how you will be notified of holds that are ready to be "
977 "picked up from the library. \n"
978 "By default, holds will use the notification style you choose here. \n"
979 "However, you will still have the option to change individual holds "
980 "regardless of this setting."
982 "Ce paramètre définit le moyen par lequel vous serez averti que les éléments "
983 "mis en réserve sont prêts à être ramassés à la bibliothèque. \n"
984 "Par défaut, la réserve utilisera le mode d'avis que vous avez choisi ici. \n"
985 "Cependant, peu importe ce paramètre, vous pouvez toujours changer les mises "
986 "en réserve individuelles."
988 #: myopac.holds.unfrozen
992 #: myopac.holds.frozen.until
993 msgid "Activate on..."
994 msgstr "Activer le..."
996 # =================================================================
997 # MyOPAC Summary page
998 #. =================================================================
999 #. MyOPAC Summary page
1000 #. =================================================================
1001 #: myopac.summary.expired
1003 "Your account expired on <span id='myopac.expired.date'/>! \n"
1004 "Please see a librarian to renew your account."
1006 "Votre compte est arrivé à échéance le <span id='myopac.expired.date'/>! \n"
1007 "Veuillez vous adresser à un bibliothécaire pour renouveler votre compte."
1009 #: myopac.summary.notes
1010 msgid "* Staff Notes *"
1011 msgstr "* Notes du personnel *"
1013 #: myopac.summary.phone.day
1015 msgstr "Numéro de téléphone pendant la journée"
1017 #: myopac.summary.phone.evening
1018 msgid "Evening Phone"
1019 msgstr "Numéro de téléphone le soir"
1021 #: myopac.summary.phone.other
1023 msgstr "Autre numéro de téléphone"
1025 #: myopac.summary.change
1029 #: myopac.summary.username.enter
1030 msgid "Enter new username:"
1031 msgstr "Entrer le nouveau nom d'utilisateur:"
1033 #: myopac.summary.password.text
1035 msgstr "(non affiché)"
1037 #: myopac.summary.password.current
1038 msgid "Enter current password:"
1039 msgstr "Entrez le mot de passe actuel :"
1041 #: myopac.summary.password.new
1042 msgid "Enter new password:"
1043 msgstr "Entrez le nouveau mot de passe :"
1045 #: myopac.summary.password.reenter
1046 msgid "Re-enter new password:"
1047 msgstr "Entrez de nouveau le nouveau mot de passe :"
1049 #: myopac.summary.email
1050 msgid "Email Address"
1051 msgstr "Adresse électronique"
1053 #: myopac.summary.email.new
1054 msgid "Enter new email address:"
1055 msgstr "Entrez la nouvelle adresse électronique :"
1057 #: myopac.summary.id.primary
1058 msgid "Primary Identification"
1059 msgstr "Identification primaire"
1061 #: myopac.summary.barcode
1062 msgid "Active Barcode"
1063 msgstr "Code à barres actif"
1065 #: myopac.summary.home
1066 msgid "Home Library"
1067 msgstr "Bibliothèque d'origine"
1069 #: myopac.summary.genesis
1070 msgid "Account Creation Date"
1071 msgstr "Date de création du compte"
1073 #: myopac.summary.addresses
1077 #: myopac.summary.addresses.pending
1078 msgid "Pending Addresses"
1079 msgstr "Adresse en attente"
1081 #: myopac.summary.address.type
1082 msgid "Address Type"
1083 msgstr "Type d'adresse"
1085 #: myopac.summary.address.street
1089 #: myopac.summary.address.city
1093 #: myopac.summary.address.county
1097 #: myopac.summary.address.state
1101 #: myopac.summary.address.country
1105 #: myopac.summary.address.zip
1107 msgstr "Code postal"
1109 #: myopac.summary.address.edit
1110 msgid "Edit Address"
1111 msgstr "Editer Adresse"
1113 #: myopac.summary.address.invalid
1114 msgid "Invalid Address"
1115 msgstr "Adresse non valide"
1117 #: myopac.summary.username.error
1118 msgid "Please enter a username"
1119 msgstr "Veuillez entrer un nom d'utilisateur"
1121 #: myopac.summary.username.dup
1123 "The requested username is not available. Please choose a different username."
1125 "Le nom d'utilisateur demandé n'est pas disponible. Veuillez en choisir un "
1128 #: myopac.summary.username.success
1129 msgid "Username successfully updated"
1130 msgstr "Nom d'utilisateur mis à jour"
1132 #: myopac.summary.username.failure
1133 msgid "Username update failed"
1134 msgstr "Échec de la mise à jour du nom d'utilisateur"
1136 #: myopac.summary.username.invalid
1138 "Username cannot contain spaces or have the same format as a barcode, and may "
1139 "be restricted by policy"
1142 #: myopac.summary.email.error
1143 msgid "Please enter a valid email address"
1144 msgstr "Veuillez entrer une adresse électronique valide"
1146 #: myopac.summary.email.success
1147 msgid "Email address successfully updated"
1148 msgstr "Adresse électronique mise à jour"
1150 #: myopac.summary.email.failed
1151 msgid "Email address update failed"
1152 msgstr "Échec de la mise à jour de l'adresse électronique"
1154 #: myopac.summary.password.error
1155 msgid "Passwords are empty or do not match"
1156 msgstr "Les mots de passe sont vides ou ne concordent pas"
1158 #: myopac.summary.password.success
1159 msgctxt "myopac.summary.password.success"
1160 msgid "Password successfully updated"
1161 msgstr "Mot de passe mis à jour"
1163 #: myopac.summary.password.failure
1164 msgid "Password update failed"
1165 msgstr "Échec de la mise à jour du mot de passe"
1167 # =================================================================
1168 # Advanced Search Page
1169 #. =================================================================
1170 #. Advanced Search Page
1171 #. =================================================================
1172 #: opac.advanced.wizard.contains
1173 msgid "Selected field contains the following words"
1174 msgstr "Le champ sélectionné contient les mots suivants"
1176 #: opac.advanced.wizard.nocontains
1177 msgid "Selected field does <u>not</u> contain the following words"
1179 "Le champ sélectionné contient <u>ne contient pas</u> les mots suivants"
1181 #: opac.advanced.wizard.exact
1182 msgid "Selected field contains the <u>exact</u> phrase"
1183 msgstr "Le champ sélectionné contient la phrase <u>exacte</u>"
1185 #: opac.advanced.refined.title
1186 msgid "Refined Advanced Search"
1187 msgstr "Recherche avancée précisée"
1189 #: opac.advanced.refined.title_contains
1190 msgid "Title contains the following words"
1191 msgstr "Le champ Titre contient les mots suivants"
1193 #: opac.advanced.refined.author_contains
1194 msgid "Author contains the following words"
1195 msgstr "Le champ Auteur contient les mots suivants"
1197 #: opac.advanced.refined.subject_contains
1198 msgid "Subject contains the following words"
1199 msgstr "Le champ Sujet contient les mots suivants"
1201 #: opac.advanced.refined.series_contains
1202 msgid "Series contains the following words"
1203 msgstr "Le champ Collection contient les mots suivants"
1205 #: opac.advanced.refined.contains
1209 #: opac.advanced.refined.nocontains
1210 msgid "Does not contain"
1211 msgstr "Ne contient pas"
1213 #: opac.advanced.refined.exact
1214 msgid "Matches Exactly"
1215 msgstr "Correspondance exacte"
1217 #: opac.advanced.marc.warning
1218 msgid "For Librarians"
1219 msgstr "Pour les bibliothécaires"
1221 # ==========================================================
1222 # MARC expert search
1223 #: opac.advanced.marc.title
1224 msgctxt "opac.advanced.marc.title"
1225 msgid "MARC Expert Search"
1226 msgstr "Recherche experte MARC"
1228 #: opac.advanced.marc.tag
1230 msgstr "Balise MARC"
1232 #: opac.advanced.marc.ind1
1234 msgstr "Indicateur 1"
1236 #: opac.advanced.marc.ind2
1238 msgstr "Indicateur 2"
1240 #: opac.advanced.marc.subfield
1242 msgstr "Champ secondaire"
1244 #: opac.advanced.marc.value
1248 #: opac.advanced.marc.addrow
1249 msgid "Add a new row"
1250 msgstr "Ajouter une nouvelle ligne"
1252 #: opac.advanced.quick.title
1253 msgctxt "opac.advanced.quick.title"
1254 msgid "Quick Search"
1255 msgstr "Recherche rapide"
1257 #: opac.advanced.quick.isbn
1258 msgctxt "opac.advanced.quick.isbn"
1262 #: opac.advanced.quick.issn
1266 #: opac.advanced.quick.lccn
1270 # title control number
1271 #. title control number
1272 #: opac.advanced.quick.tcn
1276 #: opac.advanced.quick.barcode
1277 msgid "Item Barcode"
1278 msgstr "Code à barres de l'élément"
1280 #: opac.advanced.quick.cn
1281 msgctxt "opac.advanced.quick.cn"
1285 #: opac.advanced.copy_loc_filter
1286 msgid "Shelving Location"
1287 msgstr "Emplacement sur le rayonnage"
1289 # ==========================================================
1290 # MARC expert search
1291 #. ==========================================================
1292 #. MARC expert search
1293 #. ==========================================================
1295 msgctxt "search.marc"
1296 msgid "MARC Expert Search"
1297 msgstr "Recherche experte MARC"
1303 #: search.marc.subfield
1305 msgstr "Champ secondaire :"
1307 #: search.marc.value
1311 #: search.marc.add.row
1313 msgstr "Ajouter une ligne"
1315 # ==========================================================
1317 #. ==========================================================
1319 #. ==========================================================
1321 msgid "Including results for"
1322 msgstr "Y compris les résultats pour"
1324 # ==========================================================
1326 #. ==========================================================
1328 #. ==========================================================
1330 msgctxt "tips.label"
1334 # =================================================================
1335 # More generic stuff
1336 #. =================================================================
1337 #. More generic stuff
1338 #. =================================================================
1339 #: opac.session_expiring
1340 msgid "Your login session will timeout in 1 minute unless there is activity."
1342 "S'il n'y a pas d'activité, votre session se terminera dans une minute."
1344 #: opac.session_expired
1345 msgid "Your login session has expired"
1346 msgstr "Votre session a expiré"
1352 #: navigate.home.title
1353 msgid "Go to the Home page"
1354 msgstr "Aller à la page d'accueil"
1356 #: opac.navigate.advanced
1357 msgctxt "opac.navigate.advanced"
1358 msgid "Advanced Search"
1359 msgstr "Recherche avancée"
1361 #: opac.navigate.advanced.title
1362 msgid "Go to the Advanced Search Page"
1363 msgstr "Aller à la page de recherche avancée"
1366 msgctxt "navigate.myopac"
1370 #: opac.navigate.myopac
1371 msgctxt "opac.navigate.myopac"
1375 #: navigate.myopac.title
1376 msgid "Go to My OPAC"
1377 msgstr "Aller à Mon OPAC"
1381 msgstr "Ouverture de session"
1383 #: navigate.login.title
1384 msgid "Log in for personalized features"
1385 msgstr "Ouverture de session pour personnaliser des paramètres"
1388 msgctxt "navigate.logout"
1390 msgstr "Fermeture de session"
1392 #: navigate.logout.title
1393 msgctxt "navigate.logout.title"
1395 msgstr "Fermeture de session"
1397 #: opac.navigate.selectNewOrg
1398 msgid "Choose a different library"
1399 msgstr "Choisir une autre bibliothèque"
1401 #: opac.navigate.selectOrg
1402 msgctxt "opac.navigate.selectOrg"
1403 msgid "Choose a library to search"
1404 msgstr "Choisir une bibliothèque où effectuer la recherche"
1406 #: navigate.loggedinas
1407 msgid "You are logged in as "
1408 msgstr "Vous avez ouvert une session en tant que "
1410 #: navigate.loggedinas.title
1411 msgid "Logged in as..."
1412 msgstr "Session ouverte en tant que..."
1414 #: navigate.titleGroupResults
1415 msgid "My Search Results"
1416 msgstr "Mes résultats de recherche"
1418 #: navigate.titleResults
1419 msgid "My Title Results"
1420 msgstr "Mes résultats de recherche d'ouvrage"
1422 #: navigate.facetRefine
1423 msgid "Refine your search"
1424 msgstr "Affiner votre recherche"
1426 #: navigate.title.details
1427 msgid "My Title Details"
1428 msgstr "Mes détails sur l'ouvrage"
1430 #: navigate.record.details
1431 msgid "Record Details"
1432 msgstr "Détails de l'enregistrement"
1434 # =================================================================
1436 #. =================================================================
1438 #. =================================================================
1440 msgctxt "footer.basic"
1441 msgid "Basic Catalog (HTML only)"
1442 msgstr "Catalogue de base (HTML seulement)"
1444 #: footer.find.library
1445 msgid "Find a Library Near Me"
1446 msgstr "Trouver une bibliothèque près de chez moi"
1449 msgid "http://www.georgialibraries.org/lib/directories/pineslibdir.html"
1450 msgstr "http://www.georgialibraries.org/lib/directories/pineslibdir.html"
1453 msgid "http://open-ils.org/dokuwiki/doku.php?id=evergreen-user:opac_help"
1454 msgstr "http://open-ils.org/dokuwiki/doku.php?id=evergreen-user:opac_help"
1460 #: footer.library.url
1461 msgid "http://www.georgialibraries.org/public/pines.html"
1462 msgstr "http://www.georgialibraries.org/public/pines.html"
1464 #: footer.library.about
1466 msgstr "Au sujet de PINES"
1469 msgid "http://www.galileo.usg.edu/"
1470 msgstr "http://www.galileo.usg.edu/"
1477 msgid "Copyright © 2006-2012 Georgia Public Library Service, and others"
1480 # Introduces the logo for the project
1481 #. Introduces the logo for the project
1484 msgstr "Produit par"
1486 # =================================================================
1488 #. =================================================================
1490 #. =================================================================
1492 msgid "Account Summary"
1493 msgstr "Sommaire du compte"
1496 msgid "Items Checked Out"
1497 msgstr "Éléments empruntés"
1500 msgid "Items on Hold"
1501 msgstr "Éléments en réserve"
1507 #: myopac.preferences
1508 msgid "Account Preferences"
1509 msgstr "Préférences du compte"
1512 msgctxt "myopac.bookbags"
1514 msgstr "Mes sacs de livres"
1516 # =================================================================
1518 #. =================================================================
1520 #. =================================================================
1521 #: sidebar.relevantSubjects.headerLabel
1522 msgid "Relevant Subjects"
1523 msgstr "Sujets pertinents"
1525 #: sidebar.relevantAuthors.headerLabel
1526 msgid "Relevant Authors"
1527 msgstr "Auteurs pertinents"
1529 #: sidebar.relevantSeries.headerLabel
1530 msgid "Relevant Series"
1531 msgstr "Collections pertinentes"
1533 #: sidebar.relevantReviews.headerLabel
1534 msgctxt "sidebar.relevantReviews.headerLabel"
1538 #: sidebar.quick.search
1539 msgctxt "sidebar.quick.search"
1540 msgid "Quick Search"
1541 msgstr "Recherche rapide"
1543 #: sidebar.authority.browse
1544 msgid "Authority Browse"
1545 msgstr "Administration Parcourir"
1547 #: sidebar.copy.not.found
1548 msgid "No copy with the requested barcode was found"
1549 msgstr "Aucun exemplaire portant le code à barres demandé n'a été trouvé"
1551 #: sidebar.copy.not.cataloged
1552 msgid "The copy with the requested barcode is not cataloged"
1553 msgstr "L'exemplaire du code barre demandé n'est pas catalogué"
1555 # =================================================================
1557 #. =================================================================
1559 #. =================================================================
1560 #: opac.search.books
1564 #: opac.search.allFormats
1566 msgstr "Tous les formats"
1568 #: opac.search.largePrint
1569 msgid "Large Print Books"
1570 msgstr "Livres à gros caractères"
1572 #: opac.search.ebook
1574 msgstr "Textes électroniques"
1576 #: opac.search.audioBooks
1578 msgstr "Livres audio"
1580 #: opac.search.videoRecordings
1581 msgid "Video Recordings"
1582 msgstr "Enregistrements vidéo"
1584 #: opac.search.music
1588 #: opac.search.electronic
1589 msgid "Electronic Resources"
1590 msgstr "Ressources électroniques"
1592 #: opac.search.nowSearching
1593 msgid "Now Searching"
1594 msgstr "Recherche en cours"
1596 # =================================================================
1598 #. =================================================================
1600 #. =================================================================
1602 msgid "Evergreen Home"
1603 msgstr "Evergreen Accueil"
1605 #: opac.title.mresult
1606 msgid "Evergreen Title Groups"
1607 msgstr "Evergreen Groupes d'ouvrages"
1609 #: opac.title.rresult
1610 msgid "Evergreen Titles"
1611 msgstr "Evergreen Titres"
1613 #: opac.title.myopac
1614 msgid "Evergreen My Account"
1615 msgstr "Evergreen Mon compte"
1617 #: opac.title.rdetail
1618 msgid "Evergreen Title Details"
1619 msgstr "Evergreen Détails sur l'ouvrage"
1621 #: opac.title.advanced
1622 msgid "Evergreen Advanced Search"
1623 msgstr "Evergreen Recherche avancée"
1625 #: opac.title.reqitems
1626 msgid "Evergreen Request Items"
1627 msgstr "Evergreen Demander des éléments"
1629 #: opac.title.cnbrowse
1630 msgid "Evergreen Call Number Browse"
1631 msgstr "Evergreen Consulter les cotes"
1633 #: opac.title.authbrowse
1634 msgid "Evergreen Authority Record Browse"
1638 msgid "Place this hold for myself"
1639 msgstr "Mettre en réserve pour moi"
1641 #: opac.holds.xulRecipient
1642 msgid "Enter recipient barcode"
1643 msgstr "Entrer le code à barres du destinataire"
1645 #: opac.holds.recipient
1647 msgstr "Destinataire"
1649 #: opac.holds.placeHold
1650 msgctxt "opac.holds.placeHold"
1652 msgstr "Mettre en réserve"
1654 #: opac.holds.exportRefWorks
1655 msgctxt "opac.holds.exportRefWorks"
1656 msgid "Export to RefWorks"
1657 msgstr "Exporter dans RefWorks"
1659 #: opac.holds.contactPhone
1660 msgid "Contact telephone number"
1661 msgstr "Numéro de téléphone de la personne-ressource"
1663 #: opac.holds.contactEmail
1664 msgid "Contact email address"
1665 msgstr "Adresse électronique de la personne-ressource"
1667 #: opac.holds.pickupLocation
1668 msgid "Pickup location"
1669 msgstr "Lieu de ramassage"
1671 #: opac.holds.success
1672 msgid "Hold was successfully placed"
1673 msgstr "Mise en réserve réussie"
1675 #: opac.holds.failure
1676 msgid "Hold was not successfully placed"
1677 msgstr "Échec de la mise en réserve"
1679 #: opac.hold.has_parts
1681 "The system was not able to place the requested hold. The item requested has "
1682 "multiple parts to choose from. Try selecting a specific part for the hold."
1685 # =================================================================
1687 #. =================================================================
1689 #. =================================================================
1690 #: advanced.search.title
1691 msgid "Search Input"
1692 msgstr "Données de recherche"
1695 msgid "Add Search Row"
1696 msgstr "Ajouter un rang de recherche"
1698 #: advanced.search.submit
1699 msgid "Submit Search"
1700 msgstr "Envoyer la recherche"
1702 #: advanced.search.reset
1704 msgstr "Réinitialiser le formulaire"
1706 #: advanced.search.filters
1707 msgid "Search Filters"
1708 msgstr "Filtres de recherche"
1710 #: advanced.item.form
1712 msgstr "Formulaire d'élément"
1714 #: advanced.item.type
1716 msgstr "Type d'élément"
1722 #: advanced.basic.link
1726 #: advanced.literary.form
1727 msgid "Literary Form"
1728 msgstr "Forme littéraire"
1730 #: advanced.non.fiction
1732 msgstr "Ouvrages généraux"
1738 #: advanced.language
1742 #: advanced.audience
1750 #: advanced.juvenile
1758 #: advanced.sort.criteria
1759 msgid "Sort Criteria"
1760 msgstr "Critères de tri"
1762 #: advanced.search.library
1763 msgid "Search Library"
1764 msgstr "Recherche dans la bibliothèque"
1766 #: advanced.relevance
1771 msgid "Publication date"
1772 msgstr "Date de publication"
1774 #: advanced.sort.asc
1775 msgid "Ascending / A to Z"
1776 msgstr "Ascendant / A to Z"
1778 #: advanced.sort.desc
1779 msgid "Descending / Z to A"
1780 msgstr "Descendant / Z to A"
1783 msgid "Group Formats and Editions"
1784 msgstr "Formats et éditions du groupe"
1790 #: advanced.biblevel
1792 msgstr "Niveau bibliographique"
1794 #: advanced.filter.pubyear
1795 msgid "Publication Year"
1796 msgstr "Date de publication"
1798 #: advanced.filter.pubyear.equals
1802 #: advanced.filter.pubyear.before
1806 #: advanced.filter.pubyear.after
1810 #: advanced.filter.pubyear.between
1814 # =================================================================
1816 #. =================================================================
1818 #. =================================================================
1820 msgid "print these details"
1821 msgstr "Imprimer ces détails"
1827 #: rdetail.cn.barcode
1828 msgctxt "rdetail.cn.barcode"
1830 msgstr "Code à barres"
1832 #: rdetail.cn.location
1834 msgstr "Emplacement"
1836 #: rdetail.cn.hold.age
1837 msgid "Age Hold Protection"
1838 msgstr "Délai obligatoire avant la mise en réserve"
1840 #: rdetail.cn.genesis
1842 msgstr "Créer une date"
1844 #: rdetail.cn.active
1848 #: rdetail.cn.holdable
1850 msgstr "Mise en réserve possible"
1853 msgctxt "rdetail.cn.due"
1858 msgid "more info..."
1859 msgstr "davantage d'informations..."
1863 msgstr "moins d'information"
1867 msgstr "mettre en réserve"
1869 #: rdetail.cn.reserve
1871 msgstr "Réserver maintenant"
1873 #: rdetail.cn.multi_home
1874 msgid "linked titles"
1875 msgstr "titres liés"
1877 #: rdetail.cn.disabled
1878 msgid "- Disabled -"
1879 msgstr "- Désactivé -"
1883 msgstr "Note sur l'exemplaire"
1885 #: rdetail.cn.category
1886 msgid "Copy Category"
1887 msgstr "Catégorie de l'exemplaire"
1891 msgstr "Imprimer la page"
1893 #: rdetail.page.results
1894 msgid "First results page"
1895 msgstr "Première page de résultats"
1897 # Result # &common.of; #
1898 #. Result # &common.of; #
1907 #: rdetail.page.previous
1908 msgid "Previous page"
1909 msgstr "Page précédente"
1911 #: rdetail.page.previous.short
1915 #: rdetail.page.next
1917 msgstr "Page suivante"
1919 #: rdetail.page.next.short
1923 #: rdetail.page.last
1924 msgid "Last results page"
1925 msgstr "Dernière page de résultats"
1932 msgid "More Actions..."
1933 msgstr "D'autres actions..."
1935 #: rdetail.bookbag.add
1936 msgid "Add to bookbag"
1937 msgstr "Ajouter au sac de livres"
1939 #: rdetail.bookbag.create
1940 msgid "Create a new bookbag"
1941 msgstr "Créer un nouveau sac de livres"
1943 #: rdetail.record.deleted
1945 "This record has been deleted from the database. \n"
1946 "We recommend that you remove this title from any bookbags it may have been "
1949 "Cet enregistrement a été supprimé de la base de données. \n"
1950 "Nous vous recommandons de supprimer ce titre des sacs de livres auxquels il "
1957 #: rdetail.bookbag.add.success
1958 msgid "Item successfully added to bookbag"
1959 msgstr "Élément ajouté dans le sac de livres"
1961 #: rdetail.bookbag.name
1962 msgid "Enter the name of the new bookbag"
1963 msgstr "Entrez le nom du nouveau sac de livres"
1965 #: rdetail.bookbag.create.success
1966 msgid "Bookbag successfully created"
1967 msgstr "Sac de livres créé"
1969 #: rdetail.detailMain.headerLabel
1970 msgid "Record Summary"
1971 msgstr "Sommaire de l'enregistrement"
1973 #: rdetail.detailMain.subjects
1974 msgctxt "rdetail.detailMain.subjects"
1978 #: rdetail.detailMain.abstract
1982 #: rdetail.detailMain.viewMarc
1986 #: rdetail.detailMain.hideMarc
1987 msgid "Return to title details"
1988 msgstr "Retourner aux détails de l'ouvrage"
1990 #: rdetail.author.search
1991 msgid "Perform an author search"
1992 msgstr "Effectuer une recherche par auteur"
1994 #: rdetail.copyInfo.headerLabel
1995 msgid "Copy Information"
1996 msgstr "Renseignements sur l'exemplaire"
1998 #: rdetail.copyInfo.library
1999 msgctxt "rdetail.copyInfo.library"
2001 msgstr "Bibliothèque"
2003 #: rdetail.copyInfo.callnumber
2007 #: rdetail.copyInfo.copylocation
2008 msgid "Copy Location"
2009 msgstr "Emplacement de l'exemplaire"
2011 #: rdetail.copyInfo.local
2012 msgid "View Copy Information for this location only"
2014 "Voir les renseignements sur l'exemplaire de cet emplacement seulement"
2016 #: rdetail.copyInfo.all
2017 msgid "View copy information for all libraries"
2018 msgstr "Voir les renseignements sur l'exemplaire de toutes les bibliothèques"
2020 #: rdetail.copyInfo.actions
2024 #: rdetail.copyInfo.print
2025 msgid "Print Call Numbers for this library"
2026 msgstr "Imprimer les cotes de cette bibliothèque"
2028 #: rdetail.copyInfo.details
2029 msgid "Copy Details"
2030 msgstr "Détails de l'exemplaire"
2032 #: rdetail.copyInfo.browse
2033 msgid "Browse Call Numbers"
2034 msgstr "Parcourir par cote"
2036 #: rdetail.copyInfo.hold
2037 msgctxt "rdetail.copyInfo.hold"
2039 msgstr "Mettre en réserve"
2041 #: rdetail.extras.summary
2042 msgid "Copy Summary"
2043 msgstr "Sommaire de l'exemplaire"
2045 #: rdetail.extras.browser
2046 msgctxt "rdetail.extras.browser"
2047 msgid "Shelf Browser"
2048 msgstr "Auto-navigation"
2050 #: rdetail.extras.bib_summary
2051 msgctxt "rdetail.extras.bib_summary"
2055 #: rdetail.extras.reviews
2056 msgctxt "rdetail.extras.reviews"
2060 #: rdetail.extras.toc
2061 msgid "Table of Contents"
2062 msgstr "Table des matières"
2064 #: rdetail.extras.excerpt
2068 #: rdetail.extras.preview
2070 msgstr "Prévisualisation"
2072 #: rdetail.extras.author.notes
2073 msgid "Author Notes"
2074 msgstr "Notes sur l'auteur"
2076 #: rdetail.extras.annotation
2080 #: rdetail.extras.marc
2082 msgstr "Enregistrement MARC"
2084 #: rdetail.extras.foreign_items
2085 msgid "Linked Titles"
2086 msgstr "Titres liés"
2088 #: rdetail.extras.call.null
2089 msgid "There are no call numbers for this item at this location."
2090 msgstr "Il n'y a pas de cote pour cet élément à cet emplacement."
2092 #: rdetail.extras.call.local
2093 msgctxt "rdetail.extras.call.local"
2094 msgid "Local Call Numbers:"
2095 msgstr "Cote(s) locale :"
2097 #: rdetail.extras.preview.fulltext
2099 msgstr "Texte complet"
2101 #: rdetail.extras.preview.title
2102 msgid "See the full text of this book."
2103 msgstr "Voir le texte complet de ce livre."
2105 #: rdetail.extras.preview.badge
2106 msgid "Show a preview of this book from Google Book Search"
2107 msgstr "Voir un aperçu de ce livre à partir de la Recherche Google Book"
2109 #: rdetail.extras.novelist
2110 msgid "Suggestions by NoveList"
2111 msgstr "Suggestions par NoveList"
2114 msgid "Loading copy information..."
2115 msgstr "Chargement d'information de copie..."
2117 #: rdetail.noneAvailable
2118 msgid " * There are no copies in this location"
2119 msgstr " * Il n'y a pas d'exemplaire à cet emplacement"
2121 #: rdetail.summary.online
2122 msgid "Online Resources"
2123 msgstr "Ressources en ligne"
2125 #: rdetail.summary.subjects
2126 msgctxt "rdetail.summary.subjects"
2130 #: rdetail.summary.issues_held
2132 msgstr "Éditions Tenues"
2135 msgid "Sort Results by Relevance"
2136 msgstr "Trier les résultats par pertinence"
2138 #: result.sort_by.title
2139 msgid "Sort Results by Title"
2140 msgstr "Trier les résultats par titre"
2142 #: result.sort_by.author
2143 msgid "Sort Results by Author"
2144 msgstr "Trier les résultats par auteur"
2146 #: result.sort_by.pubdate
2147 msgid "Sort Results by Publication Date"
2148 msgstr "Trier les résultats par date de publication"
2150 #: result.limit2avail
2151 msgid "Limit to Available"
2152 msgstr "Limiter les résultats aux articles disponibles"
2154 #: result.info.copies
2155 msgid "Available copies / Total copies"
2156 msgstr "Exemplaires disponibles / Nombre total d'exemplaires"
2158 #: result.info.no.items
2159 msgid "No items with the selected format were found in this location."
2161 "Aucun élément dans le format sélectionné ne se trouve à cet emplacement."
2163 #: result.info.format.items
2164 msgid "Listed below are all items in the catalog with the chosen format."
2166 "Les éléments du catalogue ayant le format choisi sont indiqués ci-dessous."
2169 msgid "Show records for"
2170 msgstr "Montrer les enregistrements de"
2172 #: result.lowhits.few
2173 msgid "Few hits were returned for your search."
2174 msgstr "Votre recherche a produit peu d'occurrences."
2176 #: result.lowhits.zero
2177 msgid "Zero hits were returned for your search."
2178 msgstr "Votre recherche n'a produit aucune occurrence."
2180 #: result.lowhits.did.you.mean
2181 msgid "Maybe you meant:"
2182 msgstr "Vous vouliez peut-être dire :"
2184 #: result.lowhits.formats
2185 msgid "You will find more hits when searching all item formats:"
2187 "Vous obtiendrez davantage d'occurrences en faisant une recherche dans tous "
2188 "les formats de l'élément :"
2190 #: result.lowhits.formats.search
2191 msgid "Search again with all formats?"
2192 msgstr "Voulez-vous effectuer la recherche dans tous les formats?"
2194 #: result.lowhits.related
2195 msgid "You may also like to try these related searches:"
2196 msgstr "Vous pourriez aussi essayer ces recherches connexes :"
2198 #: result.lowhits.expand
2199 msgid "You may also wish to expand your search range to:"
2200 msgstr "Vous pouvez aussi élargir votre plage de recherche à :"
2202 #: result.lowhits.class
2203 msgid "You can try searching the same terms by:"
2204 msgstr "Vous pouvez essayer de chercher les mêmes termes par :"
2206 #: result.lowhits.title
2210 #: result.lowhits.author
2214 #: result.lowhits.subject
2218 #: result.lowhits.series
2222 #: result.lowhits.keyword
2226 #: result.table.keyword
2227 msgid "View titles for this record"
2228 msgstr "Voir les titres de cet enregistrement"
2230 #: result.table.author
2231 msgid "Perform an Author Search"
2232 msgstr "Effectuer une recherche par auteur"
2234 #: result.googleBooks.browse
2235 msgid "Browse in Google Books Search"
2236 msgstr "Parcourir dans Google Books Search"
2238 #: result.localCallNumbers
2239 msgctxt "result.localCallNumbers"
2240 msgid "Local Call Numbers:"
2241 msgstr "Cote(s) locale :"
2243 #: common.call.number.label
2244 msgid "Call Number:"
2247 #: common.isbn.label
2251 #: common.issn.label
2255 #: common.mono_parts.label
2256 msgid "Monograph Parts:"
2257 msgstr "Monographie Parties:"
2259 #: common.copy.barcode.label
2260 msgid "Copy Barcode:"
2261 msgstr "Code à barres de l'exemplaire :"
2263 #: common.issuance_label.label
2264 msgid "Issuance Label:"
2265 msgstr "Étiquette d’émission :"
2267 #: common.hold.place
2268 msgid "Place hold for my account"
2269 msgstr "Mettre en réserve pour mon compte"
2271 #: common.hold.check
2272 msgid "Checking for possibility of hold fulfillment..."
2273 msgstr "Vérification de la possibilité de mettre en réserve..."
2275 #: common.hold.create
2276 msgid "Create / Edit a Hold"
2277 msgstr "Créer/modifier une mise en réserve"
2279 #: common.hold.update
2281 msgstr "Mettre la mise en réserve à jour"
2283 #: common.hold.type.label
2285 msgstr "Type de mise en réserve:"
2287 #: common.hold.volume
2289 msgstr "Mise en réserve générale"
2293 msgstr "Mise en réserve d'un exemplaire"
2295 #: common.hold.issuance
2296 msgid "Issuance Hold"
2297 msgstr "Émission retenue"
2299 #: common.hold.advanced
2300 msgid "Advanced Hold Options"
2301 msgstr "Options avancées de mise en réserve"
2303 #: common.hold.delivery
2304 msgid "Please select a physical location where your hold can be delivered."
2306 "Veuillez sélectionner un emplacement physique pour la livraison de l'élément "
2309 #: common.hold.checked_out
2310 msgid "This item is already checked out."
2311 msgstr "Cet article est déjà prêté."
2313 #: common.hold.checked_out.override
2315 "This item is already checked out. Would you like to place the hold anyway?"
2317 "Cet article est déjà prêté. Aimeriez-vous faire la mise en réserve de toute "
2320 #: common.hold.exists
2321 msgid "A hold already exists on the requested item."
2322 msgstr "L'élément demandé a déjà été mis en réserve."
2324 #: common.hold.exists.override
2326 "A hold already exists on the requested item. Would you like to create the "
2329 "L’article demandé fait-il déjà l’objet d’une mise en réserve. Aimeriez-vous "
2330 "créer la mise en réserve de toute façon"
2332 #: common.hold.age_protect.override
2334 "This hold may take extra time to fill due to library policies. Would you "
2335 "like to create the hold anyway?"
2338 #: common.hold.place_unfillable.override
2340 "The requested hold cannot currently be filled. You have permission to place "
2341 "the hold regardless, but should only do so if you believe the hold will "
2342 "eventually be filled. Would you like to create the hold anyway?"
2345 #: common.hold.barred
2347 "PATRON BARRED. Please see any notes in the \n"
2348 "\"Staff Notes\" section of your \"My Account\" page or contact your local "
2351 "CLIENT INTERDIT. Veuillez consulter la section \n"
2352 "« Notes du personnel » dans la page « Mon compte » ou communiquer avec votre "
2353 "bibliothèque locale."
2355 #: common.hold.item.invalid
2357 "This hold is no longer valid. It's likely that the \n"
2358 "target for the hold was deleted from the system. Please cancel this hold "
2362 "Cette mise en réserve n'est plus valide. Elle a probablement \n"
2363 "été effacée dans le système. Veuillez l'annuler et en créer une nouvelle."
2365 #: common.hold.patron.invalid
2366 msgid "The patron barcode entered as the hold recipient is invalid."
2367 msgstr "Le code à barres du client entré comme destinataire est invalide."
2369 # Was (??), perhaps change to a button or icon?
2370 #. Was (??), perhaps change to a button or icon?
2375 #: common.phone.format.help
2377 "The phone number does not have the correct format. The expected format is "
2380 "Le format du numéro de téléphone est incorrect. Le format correct est XXX-"
2383 #: common.hold.failed
2385 "No items were found that could fulfill the requested holds. \n"
2386 "It's possible that choosing a different format will result in a successful "
2388 "It is also possible that you have exceeded the number of allowable holds. \n"
2389 "For further information, please consult your local librarian."
2391 "Aucun élément susceptible de répondre à la demande de mise en réserve n'a "
2393 "Le choix d'un format différent pourrait permettre une mise en réserve. \n"
2394 "Vous avez peut-être aussi dépassé le nombre permis de mises en réserve. \n"
2395 "Adressez-vous à un bibliothécaire local pour en savoir davantage."
2397 #: common.control.click
2398 msgid "(control-click to select multiple formats)"
2399 msgstr "(contrôle-clic pour sélectionner plusieurs formats)"
2401 #: common.format.alternatives
2402 msgid "Acceptable Alternative Formats:"
2403 msgstr "formats de rechange acceptables :"
2405 #: common.phone.format
2406 msgid "(XXX-YYY-ZZZZ)"
2407 msgstr "(XXX-YYY-ZZZZ)"
2409 #: common.phone.enable
2410 msgid "Enable phone notifications for this hold?"
2411 msgstr "Activer les avis téléphoniques pour cette mise en réserve?"
2413 #: common.email.enable
2414 msgid "Enable email notifications for this hold?"
2416 "Activer les avis par courrier électronique pour cette mise en réserve?"
2418 #: common.email.none
2419 msgid "(Patron has no configured email address)"
2420 msgstr "(Le client n'a pas d'adresse électronique configurée)"
2424 "(See <a class='classic_link' id='holds.no_email.my_account'>My Account</a> "
2425 "for setting your email address)"
2427 "(Voir <a class='classic_link' id='holds.no_email.my_account'>Mon compte </a> "
2428 "pour établir votre adresse électronique)"
2430 #: common.keywords.label
2434 #: common.physical.label
2435 msgid "Physical Description:"
2436 msgstr "Description physique :"
2438 #: common.series.label
2440 msgstr "Collection :"
2442 #: common.subject.label
2446 #: common.title.label
2450 #: common.author.label
2454 #: common.format.label
2459 msgid "Find results in"
2460 msgstr "Trouver les résultats dans"
2462 #: library.select.label
2463 msgid "Choose a different library..."
2464 msgstr "Choisir une autre bibliothèque..."
2466 #: library.select.help
2467 msgctxt "library.select.help"
2468 msgid "Choose a library to search"
2469 msgstr "Choisir une bibliothèque où effectuer la recherche"
2472 msgid "Enter your username or library barcode"
2473 msgstr "Entrez votre nom d'utilisateur ou votre code à barres"
2475 #: login.password.change
2476 msgid "Change Password"
2477 msgstr "Changer le mot de passe"
2481 "This appears to be the first time you have logged in. \n"
2482 "You will need to change your password."
2484 "Il semble que ce soit votre première ouverture de session. \n"
2485 "Vous devrez changer votre mot de passe."
2487 #: login.password.current.enter
2488 msgid "Enter your current password"
2489 msgstr "Entrez votre mot de passe actuel"
2491 #: login.password.new.enter
2492 msgid "Enter the new password"
2493 msgstr "Entrez le nouveau mot de passe"
2495 #: login.password.new.reenter
2496 msgid "Re-type the new password for verification"
2497 msgstr "Retapez le nouveau mot de passe pour le confirmer"
2499 #: login.password.update
2500 msgid "Update Password"
2501 msgstr "Mettre le mot de passe à jour"
2503 #: login.password.nomatch
2504 msgid "Passwords do not match"
2505 msgstr "Les mots de passe ne concordent pas"
2507 #: login.password.success
2508 msgctxt "login.password.success"
2509 msgid "Password successfully updated"
2510 msgstr "Mot de passe mis à jour"
2512 #: login.password.strength
2513 msgid "The password provided is not strong enough."
2514 msgstr "Le mot de passe fourni n'est pas assez solide."
2516 #: login.barcode.inactive
2518 "The barcode used to login is marked as inactive. Please contact your local "
2521 "Le code à barres utilisé est inactif. Veuillez communiquer avec votre "
2522 "bibliothèque locale."
2524 #: login.account.inactive
2526 "This account has been deactivated. Please contact your local library."
2528 "Ce compte a été désactivé. Veuillez communiquer avec votre bibliothèque "
2533 "Login failed. The username or password provided was not valid. \n"
2534 "Ensure Caps-Lock is off and try again or contact your local library."
2536 "Échec de l'ouverture de session. Le nom d'utilisateur ou le mot de passe "
2537 "fourni est invalide. \n"
2538 "Vérifier que la touche des majuscules n'est pas verrouillée et essayez de "
2539 "nouveau ou communiquez avec votre bibliothèque locale."
2545 #. =================================================================
2546 #. Slimpac Simple Search
2547 #. =================================================================
2548 #: slimpac.language.select
2549 msgid "Select language"
2550 msgstr "Sélectionner langue"
2552 #: slimpac.start.title
2553 msgid "Simple Search"
2554 msgstr "Recherche simplifiée"
2556 #: slimpac.start.nowSearching
2557 msgid "Now searching: "
2558 msgstr "Recherche en cours : "
2560 #: slimpac.start.dynamic
2561 msgid "Dynamic Catalog"
2562 msgstr "Catalogue Dynamique"
2564 # =================================================================
2565 # Slimpac Advanced Search
2566 #. =================================================================
2567 #. Slimpac Advanced Search
2568 #. =================================================================
2569 #: slimpac.advanced.language
2570 msgid "Item Language"
2571 msgstr "Langue d'élément"
2573 #: slimpac.advanced.create_date
2574 msgid "Record Creation Date"
2575 msgstr "Date de création du compte"
2577 #: slimpac.advanced.edit_date
2578 msgid "Record Edit Date"
2579 msgstr "Date de modification de l'entrée"
2581 #: opac.image_provided
2582 msgid "Image provided by"
2583 msgstr "Image fourni par"
2590 msgid "http://amazon.com/dp/"
2591 msgstr "http://amazon.com/dp/"
2593 #. =================================================================
2595 #. =================================================================
2596 #: selfck.staff_login_label
2598 msgstr "Ouverture de session du personnel"
2600 #: selfck.staff_login
2601 msgid "Library barcode or username"
2602 msgstr "Code à barres ou nom d'utilisateur"
2605 msgctxt "selfck.staff_pw"
2607 msgstr "Mot de passe"
2610 msgctxt "selfck.submit"
2618 #: selfck.patron_barcode_label
2619 msgid "Please scan your library barcode"
2620 msgstr "Veuillez balayer votre code à barres"
2622 #: selfck.item_barcode_label
2623 msgid "Please scan an item to checkout or renew:"
2624 msgstr "Veuillez balayer l'article que vous voulez sortir ou renouveler :"
2627 msgctxt "selfck.barcode"
2629 msgstr "Code à barres"
2632 msgctxt "selfck.title"
2637 msgctxt "selfck.author"
2642 msgctxt "selfck.due_date"
2647 msgctxt "selfck.remaining"
2648 msgid "Renewals Remaining"
2649 msgstr "Renouvellements restants"
2661 msgstr "Renouvellement"
2672 msgid "Printing Receipt..."
2673 msgstr "Impression du reçu..."
2676 #: selfck.event.co_success
2677 msgid "Check out succeeded"
2678 msgstr "Sorti réussi"
2680 #: selfck.event.co_unknown
2681 msgid "An unknown event has occurred"
2682 msgstr "Un événement inattendu s'est produit"
2684 #: selfck.event.dupe_barcode
2685 msgid "This item has already been checked out during this session"
2686 msgstr "Cet article a déjà été sorti pendant cette session"
2688 #: selfck.event.patron_not_found
2689 msgid "The patron barcode was not found"
2690 msgstr "Le code à barres du client n'a pas été trouvé"
2692 #: selfck.event.item_noncat
2693 msgid "The requested item is not in the catalog"
2694 msgstr "L'article demandé n'est pas dans le catalogue"
2696 #: selfck.event.item_nocirc
2697 msgid "The requested item is not allowed to circulate"
2698 msgstr "L'article demandé ne peut pas être prêté"
2700 #: selfck.event.already_out
2701 msgid "The requested item is already checked out to another patron"
2702 msgstr "L'article demandé est déjà sorti par un autre client"
2705 msgid "You checked out the following items"
2706 msgstr "Vous avez sorti les articles suivants"
2709 msgid "Hours of Operation"
2710 msgstr "Heures d'ouverture"
2713 msgid "Library Phone Number"
2714 msgstr "Numéro de téléphone de la bibliothèque"
2744 #: circ.fail_part.actor.usr.barred
2745 msgid "The patron is barred"
2746 msgstr "Le patron est interdit"
2748 #: circ.fail_part.asset.copy.circulate
2749 msgid "The item does not circulate"
2750 msgstr "L’article n’est pas prêté"
2752 #: circ.fail_part.asset.copy_location.circulate
2753 msgid "Items from this shelving location do not circulate"
2754 msgstr "Les articles de cette étagère ne sont pas prêtés"
2756 #: circ.fail_part.asset.copy.status
2757 msgid "The item cannot circulate at this time"
2758 msgstr "Cet article ne peut pas être prêté pour le moment"
2760 #: circ.fail_part.circ.holds.target_skip_me
2761 msgid "The item's circulation library does not fulfill holds"
2762 msgstr "La bibliothèque qui prête cet article ne tient pas de réserves"
2764 #: circ.fail_part.config.circ_matrix_circ_mod_test
2765 msgid "The patron has too many items of this type checked out"
2766 msgstr "Le client a emprunté trop d’articles de ce genre"
2768 #: circ.fail_part.config.circ_matrix_test.available_copy_hold_ratio
2769 msgid "The available item-to-hold ratio is too low"
2770 msgstr "Le ratio article-mises en réserve disponible est trop bas"
2772 #: circ.fail_part.config.circ_matrix_test.circulate
2773 msgid "Circulation rules reject this item as non-circulatable"
2774 msgstr "Les règles de prêt rejettent cet article qui ne peut être prêté"
2776 #: circ.fail_part.config.circ_matrix_test.total_copy_hold_ratio
2777 msgid "The total item-to-hold ratio is too low"
2778 msgstr "Le ratio total article-mises en réserve est trop bas"
2780 #: circ.fail_part.config.hold_matrix_test.holdable
2781 msgid "Hold rules reject this item as unholdable"
2783 "Les règles de mise en réserve rejettent cet article qui ne peut pas être mis "
2786 #: circ.fail_part.config.hold_matrix_test.max_holds
2787 msgid "The patron has reached the maximum number of holds"
2788 msgstr "Le client a atteint le nombre maximal d’articles mis en réserve"
2790 #: circ.fail_part.config.rule_age_hold_protect.prox
2791 msgid "The item is too new to transit this far"
2792 msgstr "L’article est trop nouveau pour être déplacé à cette distance"
2794 #: circ.fail_part.no_item
2795 msgid "The system could not find this item"
2796 msgstr "Le système n’a pas pu trouver cet article"
2798 #: circ.fail_part.no_ultimate_items
2799 msgid "The system could not find any items to match this hold request"
2801 "Le système n’a pu trouver aucun article qui corresponde à la demande de mise "
2804 #: circ.fail_part.no_matchpoint
2805 msgid "System rules do not define how to handle this item"
2807 "Les règles du système ne définissent pas la façon de traiter cet article"
2809 #: circ.fail_part.no_user
2810 msgid "The system could not find this patron"
2811 msgstr "Le système n'a pas pu trouver ce patron"
2813 #: circ.fail_part.transit_range
2814 msgid "The item cannot transit this far"
2815 msgstr "Cet article ne peut pas être déplacé à cette distance"
2817 #~ msgid "Username cannot contain spaces or have the same format as a barcode"
2819 #~ "Nom d'utilisateur ne peut pas contenir des espaces ni avoir le même format "
2820 #~ "qu'un code à barres"
2822 #~ msgid "Copyright © 2006-2010 Georgia Public Library Service, and others"
2824 #~ "Droit d'auteur © 2006-2010 Georgia Public Library Service, et autres."