]> git.evergreen-ils.org Git - Evergreen.git/blob - build/i18n/po/opac.dtd/fr-CA.po
Import updated translations from Launchpad
[Evergreen.git] / build / i18n / po / opac.dtd / fr-CA.po
1 # translation of opac.dtd.po to French - Canadian
2 # Dan Scott <dscott@laurentian.ca>, 2007.
3 # extracted from ../../Open-ILS/web/opac/locale/en-US/opac.dtd, ../../Open-ILS/web/opac/locale/fr-CA/opac.dtd
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: Evergreen ILS > opac.dtd.po\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2012-04-28 14:16-0400\n"
9 "PO-Revision-Date: 2012-05-19 11:47+0000\n"
10 "Last-Translator: LEROY Jean-Christophe <Unknown>\n"
11 "Language-Team: <warren.layton@gmail.com>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-05-20 04:42+0000\n"
16 "X-Generator: Launchpad (build 15259)\n"
17 "X-Poedit-Country: CANADA\n"
18 "X-Accelerator-Marker: &\n"
19 "X-Poedit-Language: French\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
21
22 # =================================================================
23 # Some generic stuff
24 #. =================================================================
25 #. Some generic stuff
26 #. =================================================================
27 #: lang.version
28 msgid "remote v1"
29 msgstr "remote v1"
30
31 #: lang.description
32 msgid "English"
33 msgstr "Anglais"
34
35 #: lang.author
36 msgid "PINES"
37 msgstr "PINES"
38
39 #: common.all
40 msgid "All"
41 msgstr "Tout"
42
43 #: common.currency
44 msgid "$"
45 msgstr "$"
46
47 #: common.language
48 msgid "Language: "
49 msgstr "Langue : "
50
51 #: common.name
52 msgid "Name"
53 msgstr "Nom"
54
55 #: common.none
56 msgid "None"
57 msgstr "Aucun"
58
59 #: common.title
60 msgctxt "common.title"
61 msgid "Title"
62 msgstr "Titre"
63
64 #: common.author
65 msgctxt "common.author"
66 msgid "Author"
67 msgstr "Auteur"
68
69 #: common.authors
70 msgid "Authors"
71 msgstr "Auteurs"
72
73 #: common.callnumber
74 msgctxt "common.callnumber"
75 msgid "Call Number"
76 msgstr "Cote"
77
78 #: common.edition
79 msgid "Edition"
80 msgstr "Édition"
81
82 #: common.subject
83 msgid "Subject"
84 msgstr "Sujet"
85
86 #: common.series
87 msgid "Series"
88 msgstr "Collection"
89
90 #: common.keyword
91 msgid "Keyword"
92 msgstr "Mot-clé"
93
94 #: common.type
95 msgid "Search Type"
96 msgstr "Type de recherche"
97
98 #: common.isbn
99 msgctxt "common.isbn"
100 msgid "ISBN"
101 msgstr "ISBN"
102
103 #: common.format
104 msgid "Format"
105 msgstr "Format"
106
107 # Message displayed while search results are loading
108 #. Message displayed while search results are loading
109 #: common.loading
110 msgctxt "common.loading"
111 msgid "Loading..."
112 msgstr "Chargement en cours..."
113
114 #: common.login
115 msgctxt "common.login"
116 msgid "Login"
117 msgstr "Ouverture de session"
118
119 #: common.logout
120 msgid "Log Out"
121 msgstr "Fin de session"
122
123 #: common.physical
124 msgid "Physical Description"
125 msgstr "Description physique"
126
127 #: common.pubdate
128 msgid "Publication Date"
129 msgstr "Date de publication"
130
131 #: common.publisher
132 msgid "Publisher"
133 msgstr "Éditeur"
134
135 #: common.results
136 msgid "Results"
137 msgstr "Résultats"
138
139 #: common.select
140 msgid "Select"
141 msgstr "Sélectionner"
142
143 #: common.status
144 msgid "Status"
145 msgstr "Statut"
146
147 #: common.at
148 msgid "at"
149 msgstr "à"
150
151 #: common.of
152 msgid "of"
153 msgstr "de"
154
155 #: common.no
156 msgid "No"
157 msgstr "Non"
158
159 #: common.yes
160 msgid "Yes"
161 msgstr "Oui"
162
163 #: common.cancel
164 msgctxt "common.cancel"
165 msgid "Cancel"
166 msgstr "Annuler"
167
168 #: common.library
169 msgctxt "common.library"
170 msgid "Library"
171 msgstr "Bibliothèque"
172
173 #: common.username
174 msgid "Username"
175 msgstr "Nom d'utilisateur"
176
177 #: common.password
178 msgctxt "common.password"
179 msgid "Password"
180 msgstr "Mot de passe"
181
182 #: common.submit
183 msgctxt "common.submit"
184 msgid "Submit"
185 msgstr "Envoyer"
186
187 #: common.close
188 msgid "close"
189 msgstr "fermer"
190
191 #: common.and
192 msgid "and"
193 msgstr "et"
194
195 #: common.user_not_found
196 msgid "User not found"
197 msgstr "Utilisateur introuvable"
198
199 #: opac.advanced.wizard.title
200 msgctxt "opac.advanced.wizard.title"
201 msgid "Advanced Search"
202 msgstr "Recherche avancée"
203
204 #: common.nowSearching
205 msgid "Now searching "
206 msgstr "Recherche en cours "
207
208 #: common.ofAtLeast
209 msgid " of about "
210 msgstr " d'environ "
211
212 #: common.relevancy
213 msgid "Match Score: "
214 msgstr "Score de correspondance : "
215
216 #: common.tips
217 msgid "Tips:"
218 msgstr "Conseils :"
219
220 #: common.tips.tip1
221 msgid ""
222 "Click on a folder icon in the sidebar to access related quick searches"
223 msgstr ""
224 "Cliquez sur une icône de dossier dans la colonne du côté pour accéder à des "
225 "recherches rapides connexes"
226
227 #: common.tips.tip2
228 msgid ""
229 "If you don't find what you want try expanding your search using the range "
230 "selector at the right of the search bar"
231 msgstr ""
232 "Si vous ne trouvez pas ce que vous cherchez, essayez d'élargir votre "
233 "recherche en utilisant le sélecteur de plage à droite de la barre de "
234 "recherche"
235
236 #: common.org.openAll
237 msgid "Expand All"
238 msgstr "Agrandir tout"
239
240 #: common.org.closeAll
241 msgid "Close All"
242 msgstr "Fermer tout"
243
244 #: common.org.cancel
245 msgctxt "common.org.cancel"
246 msgid "Cancel"
247 msgstr "Annuler"
248
249 #: common.org.loading
250 msgid "Loading library selector..."
251 msgstr "Chargement du sélecteur de bibliothèque..."
252
253 # ==========================================================
254 # Tips
255 #: common.org.note
256 msgctxt "common.org.note"
257 msgid "Tip:"
258 msgstr "Conseil :"
259
260 #: common.org.notetext
261 msgid ""
262 "Click on a location's name to select it.  Click on the folder icons to "
263 "expand a section."
264 msgstr ""
265 "Cliquez sur le nom d'un emplacement pour le sélectionner. Cliquez sur les "
266 "icônes de dossier pour agrandir une section."
267
268 #: opac.login.login
269 msgctxt "opac.login.login"
270 msgid "Login"
271 msgstr "Ouverture de session"
272
273 # =================================================================
274 # Footer
275 #: opac.basic
276 msgctxt "opac.basic"
277 msgid "Basic Catalog (HTML only)"
278 msgstr "Catalogue de base (HTML seulement)"
279
280 #: common.password_criteria
281 msgid ""
282 "The password must be at least 7 characters in length, \n"
283 "contain at least one letter (a-z/A-Z), \n"
284 "and contain at least one number."
285 msgstr ""
286 "Le mot de passe doit être constitué d'au moins 7 caractères \n"
287 "et contenir au moins une lettre (a-z/A-Z) \n"
288 "et au moins un chiffre."
289
290 #: common.a2z.title
291 msgid "Title: A to Z"
292 msgstr "Titre: A à Z"
293
294 #: common.z2a.title
295 msgid "Title: Z to A"
296 msgstr "Titre: Z à A"
297
298 #: common.a2z.author
299 msgid "Author: A to Z"
300 msgstr "Auteur: A à Z"
301
302 #: common.z2a.author
303 msgid "Author: Z to A"
304 msgstr "Auteur: Z à A"
305
306 #: common.new2old.pubdate
307 msgid "Date: Newest to Oldest"
308 msgstr "Date : de moins à plus âgé"
309
310 #: common.old2new.pubdate
311 msgid "Date: Oldest to Newest"
312 msgstr "Date : de plus à moins âgé"
313
314 #: opac.style.reddish
315 msgid "Reddish"
316 msgstr "Rougeâtre"
317
318 #: holds.where_am_i
319 msgid ""
320 "Holds lists are not as simple as \n"
321 "'first come, first served.'  A complex matrix combining \n"
322 "consideration of item ownership, patron home library, and item purchase \n"
323 "date determines  priorities for holds; the list is dynamic, changing \n"
324 "with every hold placed.  Therefore, any indication of a place in the \n"
325 "holds list would be inaccurate.  The holds system is designed to \n"
326 "obtain a requested item in the fastest and most efficient way possible. \n"
327 "Your library will contact you when you hold items become \n"
328 "available."
329 msgstr ""
330 "Les listes des mises en réserve ne reposent pas sur le simple principe \n"
331 "du « premier arrivé, premier servi ». Une matrice complexe prenant en \n"
332 "compte le propriétaire de l'élément, la bibliothèque d'origine du client et "
333 "la date \n"
334 "d'achat de l'élément détermine les priorités des mises en réserve; la liste "
335 "est \n"
336 "dynamique et change avec chaque mise en réserve. Par conséquent, toute \n"
337 "indication d'une place dans la liste des mises en réserve serait inexacte. "
338 "Le \n"
339 "système de mise en réserve est conçu pour obtenir un élément de la \n"
340 "manière la plus rapide et la plus efficace. Votre bibliothèque vous avertira "
341 "lorsque les éléments que vous avez réservés seront disponibles."
342
343 #: holds.advanced_options
344 msgid ""
345 "If you wish to broaden the scope of your hold to include other \n"
346 "versions of this title, select the formats that would be acceptable. \n"
347 "The first available copy will be sent to you."
348 msgstr ""
349 "Si vous désirez élargir la portée de votre mise en réserve pour inclure \n"
350 "d'autres versions de cet ouvrage, sélectionnez les formats qui seraient "
351 "acceptables. \n"
352 "Le premier exemplaire qui devient disponible vous sera envoyé."
353
354 # =================================================================
355 # Events and Permissions
356 #. =================================================================
357 #. Events and Permissions
358 #. =================================================================
359 #: ilsevent.0
360 msgid "Operation Succeeded"
361 msgstr "Opération réussie"
362
363 #: ilsevent.1000
364 msgid "Login failed.  The username or password entered was incorrect."
365 msgstr ""
366 "Échec de l'ouverture de session. Le nom d'utilisateur ou le mot de passe "
367 "entré est incorrect."
368
369 #: ilsevent.1001
370 msgid "Login session has timed out or does not exist"
371 msgstr "La session a expiré ou n'existe pas"
372
373 #: ilsevent.1002
374 msgid "User was not found in the database"
375 msgstr "Utilisateur introuvable dans la base de données"
376
377 #: ilsevent.1200
378 msgid "The given username already exists in the database"
379 msgstr "Le nom d'utilisateur indiqué existe déjà dans la base de données"
380
381 #: ilsevent.5000
382 msgid "Permission Denied"
383 msgstr "Permission refusée"
384
385 #: ilsperm.CREATE_HOLD
386 msgid "User is not allowed to create holds for other users at this location"
387 msgstr ""
388 "L'utilisateur n'est pas autorisé à créer des réserves pour d'autres "
389 "utilisateurs à cet endroit"
390
391 # =================================================================
392 # common/pages
393 #. =================================================================
394 #. common/pages
395 #. =================================================================
396 #: common.cn.loading
397 msgid "Loading Callnumber Page..."
398 msgstr "chargement de la page de cote..."
399
400 #: common.cn.browsing
401 msgid "You are now browsing"
402 msgstr "L'exploration est en cours"
403
404 #: common.cn.previous
405 msgid "&lt;&lt; Previous Page"
406 msgstr "&lt;&lt; Page précédente"
407
408 #: common.cn.shelf
409 msgctxt "common.cn.shelf"
410 msgid "Shelf Browser"
411 msgstr "Auto-navigation"
412
413 #: common.cn.next
414 msgid "Next Page &gt;&gt;"
415 msgstr "Page suivante &gt;&gt;"
416
417 #: common.textsize.title
418 msgid "Text Size: "
419 msgstr "Taille du texte : "
420
421 #: common.textsize.regular
422 msgid "Regular"
423 msgstr "Régulier"
424
425 # Regular / Large
426 #. Regular / Large
427 #: common.textsize.separator
428 msgid "/"
429 msgstr "/"
430
431 #: common.textsize.large
432 msgid "Large"
433 msgstr "Gros"
434
435 #: common.googlechromeframe.why
436 msgid ""
437 "Installing the Google Chrome Frame plugin for Internet Explorer will improve "
438 "your Evergreen experience with more speed and advanced features!"
439 msgstr ""
440 "Installation de 'Google Chrome Frame plugin' pour Internet Explorer "
441 "permettra d'améliorer votre expérience Evergreen avec plus de vitesse et des "
442 "fonctionnalités avancées!"
443
444 #: common.googlechromeframe.install
445 msgid "Install Now!"
446 msgstr "Installer maintenant!"
447
448 #: common.googlechromeframe.dontask
449 msgid "Don't ask me again"
450 msgstr "Ne me demandez pas de nouveau"
451
452 #: home.js.disabled
453 msgid ""
454 "JavaScript must be enabled in order for you to use the regular Evergreen "
455 "Catalog. \n"
456 "However, it seems JavaScript is either disabled or not supported by your "
457 "browser. \n"
458 "To use the regular Evergreen Catalog, enable JavaScript by changing your "
459 "browser options, then \n"
460 "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' href='/'>try again</a>. "
461 "\n"
462 "<br/><br/>Alternatively, you can use the basic HTML-only catalog \n"
463 "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' "
464 "href='/opac/extras/slimpac/start.html'>here</a>."
465 msgstr ""
466 "JavaScript doit être activé afin de pouvoir utiliser le catalogue Evergreen "
467 "ordinaire. \n"
468 "Cependant, il semble que JavaScript soit désactivé ou qu'il soit "
469 "incompatible avec votre navigateur. \n"
470 "Pour utiliser le catalogue Evergreen ordinaire, activez JavaScript en "
471 "changeant les options de votre navigateur, puis \n"
472 "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' href='/'>essayez de "
473 "nouveau</a>. \n"
474 "<br/><br/>Sinon, vous pouvez utiliser le catalogue de base en version HTML-"
475 "seulement \n"
476 "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' "
477 "href='/opac/extras/slimpac/start.html'>ici</a>."
478
479 # =================================================================
480 # MyOPAC bookbag page
481 #. =================================================================
482 #. MyOPAC bookbag page
483 #. =================================================================
484 #: myopac.delete.bookbag
485 msgid ""
486 "This will remove the selected bookbag and all items contained within the "
487 "bookbag. \n"
488 "Are you sure you wish to continue?"
489 msgstr ""
490 "Cette commande supprimera le sac de livres sélectionné et tous les éléments "
491 "qu'il contient. \n"
492 "Voulez-vous vraiment continuer?"
493
494 #: myopac.no.bookbags
495 msgid "You have not created any bookbags"
496 msgstr "Vous n'avez créé aucun sac de livres"
497
498 #: myopac.bookbags.title
499 msgctxt "myopac.bookbags.title"
500 msgid "My Bookbags"
501 msgstr "Mes sacs de livres"
502
503 #: myopac.bookbag.items
504 msgid "# Items"
505 msgstr "Nombre d'éléments"
506
507 #: myopac.bookbag.shared
508 msgid "Shared"
509 msgstr "Partagé"
510
511 #: myopac.bookbag.toggle
512 msgid "Share / Hide"
513 msgstr "Partager / Masquer"
514
515 #: myopac.bookbag.delete
516 msgid "Delete this bookbag?"
517 msgstr "Voulez-vous supprimer ce sac de livres?"
518
519 #: myopac.items
520 msgid "Items"
521 msgstr "Éléments"
522
523 #: myopac.view
524 msgid "(View)"
525 msgstr "(Visualiser)"
526
527 #: myopac.atom.feed
528 msgid "ATOM Feed"
529 msgstr "Flux ATOM"
530
531 #: myopac.bookbag.hide
532 msgid "Hide"
533 msgstr "Masquer"
534
535 #: myopac.delete
536 msgid "Delete"
537 msgstr "Supprimer"
538
539 #: myopac.bookbag.create
540 msgid "Create a new Bookbag"
541 msgstr "Créer un nouveau sac de livres"
542
543 #: myopac.bookbag.naming
544 msgid "Enter the name of the new Bookbag: "
545 msgstr "Entrez le nom du nouveau sac de livres : "
546
547 #: myopac.bookbag.share
548 msgid "Share this Bookbag"
549 msgstr "Partager ce sac de livres"
550
551 #: myopac.bookbag.refworks
552 msgctxt "myopac.bookbag.refworks"
553 msgid "Export to RefWorks"
554 msgstr "Exporter dans RefWorks"
555
556 #: myopac.bookbag.no.items
557 msgid "The selected bookbag contains no items..."
558 msgstr "Le sac de livres sélectionné ne contient aucun élément..."
559
560 #: myopac.bookbag.remove
561 msgid "Remove this item?"
562 msgstr "Voulez-vous supprimer cet élément?"
563
564 #: myopac.remove.link
565 msgid "remove"
566 msgstr "supprimer"
567
568 #: myopac.publish.text
569 msgid ""
570 "Sharing a Bookbag means that the contents of the Bookbag will be visible to "
571 "others. \n"
572 "To see the public view of a shared Bookbag, click the \"View\" link in the \n"
573 "\"Shared\" column of the Bookbag list at the top of this page."
574 msgstr ""
575 "Les autres voient le contenu de tout sac de livres partagé. \n"
576 "Pour voir le contenu public d'un sac de livres partagé, cliquez sur le lien "
577 "\n"
578 "'Visualiser' dans la colonne 'Partagé' de la liste du sac de livres en haut "
579 "de cette page."
580
581 #: myopac.item.confirm
582 msgid "Are you sure you wish to remove this bookbag item?"
583 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cet élément du sac de livres?"
584
585 #: myopac.publish.confirm
586 msgid ""
587 "Sharing this bookbag will allow the contents \n"
588 "of the bookbag to be seen by others.  Are you sure you wish to share this "
589 "bookbag?"
590 msgstr ""
591 "Le partage de ce sac de livres permettra \n"
592 "à d'autres de voir son contenu. Voulez-vous vraiment partager ce sac de "
593 "livres?"
594
595 #: myopac.unpublish.confirm
596 msgid "Are you sure you wish to hide this bookbag?"
597 msgstr "Voulez-vous vraiment masquer ce sac de livres?"
598
599 #: myopac.update.success
600 msgid "The Bookbag was successfully updated."
601 msgstr "Le sac de livres a été mis à jour."
602
603 #: myopac.updated.success
604 msgid "Bookbag successfully updated"
605 msgstr "Le sac de livres a été mis à jour"
606
607 #: myopac.create.warning
608 msgid ""
609 "Warning: Adding items to a bookbag creates a link between you and the \n"
610 "items in the database.  The contents of the bookbag are NOT publicly \n"
611 "viewable unless the bookbag is shared. However, if you prefer not to \n"
612 "have any link between your patron record and a particular item or items, \n"
613 "we suggest that you do not place said items in a bookbag or that you \n"
614 "avoid using bookbags all together.  Thank you."
615 msgstr ""
616 "Attention : L'ajout d'éléments dans un sac de livres crée un lien entre vous "
617 "et \n"
618 "les éléments de la base de données. Le contenu d'un sac de livres partagé \n"
619 "s'affiche publiquement. Si vous préférez ne pas avoir de lien entre votre "
620 "dossier \n"
621 "client et un ou des éléments en particulier, nous vous suggérons de ne pas "
622 "placer \n"
623 "ces éléments dans un sac de livres ou d'éviter tout simplement d'utiliser "
624 "les sacs de \n"
625 "livres. Merci."
626
627 #: myopac.describe.bookbags
628 msgid "Bookbags are..."
629 msgstr "Les sacs de livres sont..."
630
631 #. =================================================================
632 #. MyOPAC Checked Page
633 #. =================================================================
634 #: myopac.checked.out
635 msgid "Total items out:"
636 msgstr "Nombre total de prêts"
637
638 #: myopac.checked.overdue
639 msgid "Total items overdue:"
640 msgstr "Nombre total de retards"
641
642 #: myopac.checked.renew
643 msgid "Renew Selected Items"
644 msgstr "Renouveler les articles sélectionnés"
645
646 #: myopac.checked.renewing
647 msgid "Renewing..."
648 msgstr "Renouvellement..."
649
650 #: myopac.checked.renew.remaining
651 msgctxt "myopac.checked.renew.remaining"
652 msgid "Renewals Remaining"
653 msgstr "Renouvellements restants"
654
655 #: myopac.checked.noitems
656 msgid "You have no items checked out at this time"
657 msgstr "Vous n'avez aucun élément en réserve en ce moment"
658
659 #: myopac.checked.other.circ
660 msgid "Other Circulations"
661 msgstr "Autres prêts"
662
663 #: myopac.checked.circ.lib
664 msgid "Circulating Library"
665 msgstr "Bibliothèque de prêt"
666
667 #: myopac.checked.item.type
668 msgid "Circulation Type"
669 msgstr "Type de prêt"
670
671 #: myopac.checked.circ.time
672 msgid "Please return by ..."
673 msgstr "S.V.P. retourner avant le..."
674
675 #: myopac.checked.renew.success
676 msgid "item(s) successfully renewed"
677 msgstr "article(s) renouvelé(s)"
678
679 #: myopac.checked.renew.confirm
680 msgid "Are you sure you wish to renew the selected item(s)?"
681 msgstr "Désirez-vous vraiment renouveler les articles sélectionnés?"
682
683 #: myopac.checked.renew.fail
684 msgid ""
685 "The system is unable to renew the selected item at this time.  This usually "
686 "means the item is needed to fulfill a hold.  Please see a librarian for "
687 "further help."
688 msgstr ""
689 "Le système n'a pas réussi à renouveler l'article. D'habitude, ceci signifie "
690 "que l'article est nécessaire afin de satisfaire une demande de mise en "
691 "réserve. Veuillez consulter une bibliothécaire pour des renseignements."
692
693 #: myopac.checked.renew.fail2
694 msgid ""
695 "Library policy prevents the renewal of this item at this time.  Please see a "
696 "librarian for further details."
697 msgstr ""
698 "La politique de la bibliothèque ne permet pas le renouvellement de cet "
699 "article. Veuillez consulter une bibliothécaire pour des renseignements."
700
701 #. =================================================================
702 #. MyOPAC Fines Page
703 #. =================================================================
704 #: myopac.fines.title
705 msgctxt "myopac.fines.title"
706 msgid "Summary"
707 msgstr "Sommaire"
708
709 #: myopac.fines.owed
710 msgid "Total Owed"
711 msgstr "Total dû"
712
713 #: myopac.fines.paid
714 msgid "Total Paid"
715 msgstr "Total payé"
716
717 #: myopac.fines.balance
718 msgid "Balance Owed"
719 msgstr "Solde dû"
720
721 # Message displayed while search results are loading
722 #: myopac.fines.status
723 msgctxt "myopac.fines.status"
724 msgid "Loading..."
725 msgstr "Chargement en cours..."
726
727 #: myopac.fines.overdue
728 msgid "Overdue Materials"
729 msgstr "Documents en retard"
730
731 #: myopac.fines.checkout
732 msgid "Checkout Date"
733 msgstr "Date d'emprunt"
734
735 #: myopac.fines.due
736 msgctxt "myopac.fines.due"
737 msgid "Due Date"
738 msgstr "Échéance"
739
740 #: myopac.fines.returned
741 msgid "Date Returned"
742 msgstr "Date de retour"
743
744 #: myopac.fines.accruing
745 msgid "(fines accruing)"
746 msgstr "(amendes accumulées)"
747
748 #: myopac.fines.other
749 msgid "Other Fees"
750 msgstr "Autres frais"
751
752 #: myopac.fines.time.start
753 msgid "Transaction Start Time"
754 msgstr "Heure du début de la transaction"
755
756 #: myopac.fines.time.paid
757 msgid "Last Payment Time"
758 msgstr "Heure du dernier paiement"
759
760 #: myopac.fines.owed.initial
761 msgid "Initial Amount Owed"
762 msgstr "Montant initial dû"
763
764 #: myopac.fines.paid.amount
765 msgid "Total Amount Paid"
766 msgstr "Montant total payé"
767
768 #: myopac.fines.type
769 msgid "Billing Type"
770 msgstr "Type de facturation"
771
772 # =================================================================
773 # MyOPAC Holds Page
774 #. =================================================================
775 #. MyOPAC Holds Page
776 #. =================================================================
777 #: myopac.holds.formats
778 msgid "Formats"
779 msgstr "Formats"
780
781 #: myopac.holds.location
782 msgid "Pickup Location"
783 msgstr "Lieu du ramassage"
784
785 #: myopac.holds.edit
786 msgid "Edit"
787 msgstr "Éditer"
788
789 #: myopac.holds.status.none
790 msgid "You have no items on hold at this time"
791 msgstr "Vous n'avez aucun élément en réserve en ce moment"
792
793 #: myopac.holds.status.waiting
794 msgid "Waiting for copy"
795 msgstr "Exemplaire en attente"
796
797 #: myopac.holds.status.intransit
798 msgid "In Transit"
799 msgstr "En transit"
800
801 #: myopac.holds.status.available
802 msgid "Ready for Pickup"
803 msgstr "Prêt pour le ramassage"
804
805 #: myopac.holds.status.suspended
806 msgid "Suspended"
807 msgstr "Suspendu"
808
809 #: myopac.holds.cancel
810 msgctxt "myopac.holds.cancel"
811 msgid "Cancel"
812 msgstr "Annuler"
813
814 #: myopac.holds.verify
815 msgid ""
816 "If you wish to cancel the selected hold, click OK, otherwise click Cancel."
817 msgstr ""
818 "cliquez sur OK pour annuler l'élément en réserve sélectionné, sinon cliquez "
819 "sur Annuler."
820
821 #: myopac.holds.freeze_selected
822 msgid "Suspend"
823 msgstr "Suspendre"
824
825 #: myopac.holds.thaw_selected
826 msgid "Activate"
827 msgstr "Activer"
828
829 #: myopac.holds.thaw_date_selected
830 msgid "Set Active Date"
831 msgstr "Régler la date d'activation"
832
833 #: myopac.holds.cancel_selected
834 msgctxt "myopac.holds.cancel_selected"
835 msgid "Cancel"
836 msgstr "Annuler"
837
838 #: myopac.holds.processing
839 msgid "Processing holds... This may take a moment."
840 msgstr ""
841 "Traitement des articles mis en réserve...Veuillez patienter un instant."
842
843 #: myopac.holds.actions
844 msgid "Actions for selected holds"
845 msgstr "Actions pour les articles mis en réserve sélectionnés"
846
847 #: myopac.holds.cancel.confirm
848 msgid "Are you sure you wish to cancel the selected holds?"
849 msgstr ""
850 "Désirez-vous vraiment annuler les demandes de mise en réserve sélectionner?"
851
852 #: myopac.holds.freeze.confirm
853 msgid ""
854 "Are you sure you wish to suspend the selected holds? \n"
855 "If an item has already been selected to fulfill the hold, it will not be "
856 "suspended"
857 msgstr ""
858 "Désirez-vous vraiment suspendre les demandes de mise en réserve "
859 "sélectionner?\n"
860 "Si un article a déjà été sélectionner afin de satisfaire une demande de mis "
861 "en réserve, il ne sera suspendu."
862
863 #: myopac.holds.thaw.confirm
864 msgid "Are you sure you wish to activate the selected holds?"
865 msgstr ""
866 "Désirez-vous vraiment activer les demandes de mise en réserve sélectionnés?"
867
868 #: myopac.holds.thaw_date.confirm
869 msgid ""
870 "Are you sure you wish to change the activate date for the selected holds?"
871 msgstr ""
872 "Désirez-vous vraiment changer la date d'activation pour les demandes de mise "
873 "en réserve sélectionnés?"
874
875 #: myopac.holds.freeze.select_thaw
876 msgid ""
877 "Select an automatic activation date.  If no date is chosen, the holds will "
878 "remain suspended until they are manually activated."
879 msgstr ""
880 "Sélectionner un date d'activation automatique. Si aucune date n'est choisi, "
881 "les demandes de mise en réserve seront suspendus jusqu'à ce qu'ils soient "
882 "activées de façon manuelle."
883
884 #: opac.holds.freeze
885 msgid "Suspend this hold"
886 msgstr "Suspendre cette demande de mise en réserve"
887
888 #: opac.holds.freeze.help
889 msgid ""
890 "A suspended hold will retain its place in the queue, but will not be "
891 "fulfilled until it has been activated."
892 msgstr ""
893 "Une demande de mise en réserve retiendra sa place dans la file mais ne sera "
894 "pas complétée avant qu'il soit activée."
895
896 #: opac.holds.freeze.thaw_date
897 msgid "Automatically activate hold on:"
898 msgstr "Activer automatiquement la demande de mise en réserve le :"
899
900 #: opac.holds.expire_time
901 msgid "Expiration date"
902 msgstr "Date d'expiration"
903
904 #: myopac.holds.estimated_wait
905 msgid "Estimated Wait (days)"
906 msgstr "Temps d'attente estimé (jours)"
907
908 # =================================================================
909 # MyOPAC Preferences Page
910 #. =================================================================
911 #. MyOPAC Preferences Page
912 #. =================================================================
913 #: myopac.prefs.title
914 msgid "Preferences"
915 msgstr "Préférences"
916
917 #: myopac.prefs.hits
918 msgid "Search hits per page"
919 msgstr "Chercher les occurrence par page"
920
921 #: myopac.prefs.font
922 msgid "Default Font Size"
923 msgstr "Taille de police par défaut"
924
925 #: myopac.prefs.font.regular
926 msgid "Regular Font"
927 msgstr "Police ordinaire"
928
929 #: myopac.prefs.font.large
930 msgid "Large Font"
931 msgstr "Gros caractères"
932
933 #: myopac.prefs.holds.notify
934 msgid "Default Hold Notification Method"
935 msgstr "Méthode par défaut d'avis de mise en réserve"
936
937 #: myopac.prefs.holds.both
938 msgid "Use Phone and Email"
939 msgstr "Utiliser le téléphone et le courrier électronique"
940
941 #: myopac.prefs.holds.phone
942 msgid "Use Phone Only"
943 msgstr "Utiliser le téléphone seulement"
944
945 #: myopac.prefs.holds.email
946 msgid "Use Email Only"
947 msgstr "Utiliser le courrier électronique seulement"
948
949 #: myopac.prefs.search.location
950 msgid "Default Search Location"
951 msgstr "Lieu de recherche par défaut"
952
953 #: myopac.prefs.search.home
954 msgid "Always search my home library by default."
955 msgstr ""
956 "par défaut, toujours effectuer la recherche dans ma bibliothèque d'origine."
957
958 #: myopac.prefs.search.range
959 msgid "Default Search Range"
960 msgstr "Plage de recherche par défaut"
961
962 #: myopac.prefs.save
963 msgid "Save Preference Changes"
964 msgstr "Sauvegarder les changements des préférences"
965
966 #: myopac.prefs.save.success
967 msgid "Preferences successfully updated"
968 msgstr "Préférences mises à jour"
969
970 #: myopac.prefs.save.failed
971 msgid "Preferences update failed!"
972 msgstr "Échec de la mise à jour des préférences!"
973
974 #: myopac.prefs.help
975 msgid ""
976 "This setting defines how you will be notified of holds that are ready to be "
977 "picked up from the library. \n"
978 "By default, holds will use the notification style you choose here. \n"
979 "However, you will still have the option to change individual holds "
980 "regardless of this setting."
981 msgstr ""
982 "Ce paramètre définit le moyen par lequel vous serez averti que les éléments "
983 "mis en réserve sont prêts à être ramassés à la bibliothèque. \n"
984 "Par défaut, la réserve utilisera le mode d'avis que vous avez choisi ici. \n"
985 "Cependant, peu importe ce paramètre, vous pouvez toujours changer les mises "
986 "en réserve individuelles."
987
988 #: myopac.holds.unfrozen
989 msgid "Active"
990 msgstr "Active"
991
992 #: myopac.holds.frozen.until
993 msgid "Activate on..."
994 msgstr "Activer le..."
995
996 # =================================================================
997 # MyOPAC Summary page
998 #. =================================================================
999 #. MyOPAC Summary page
1000 #. =================================================================
1001 #: myopac.summary.expired
1002 msgid ""
1003 "Your account expired on <span id='myopac.expired.date'/>! \n"
1004 "Please see a librarian to renew your account."
1005 msgstr ""
1006 "Votre compte est arrivé à échéance le <span id='myopac.expired.date'/>! \n"
1007 "Veuillez vous adresser à un bibliothécaire pour renouveler votre compte."
1008
1009 #: myopac.summary.notes
1010 msgid "* Staff Notes *"
1011 msgstr "* Notes du personnel *"
1012
1013 #: myopac.summary.phone.day
1014 msgid "Day Phone"
1015 msgstr "Numéro de téléphone pendant la journée"
1016
1017 #: myopac.summary.phone.evening
1018 msgid "Evening Phone"
1019 msgstr "Numéro de téléphone le soir"
1020
1021 #: myopac.summary.phone.other
1022 msgid "Other Phone"
1023 msgstr "Autre numéro de téléphone"
1024
1025 #: myopac.summary.change
1026 msgid "Change"
1027 msgstr "Changer"
1028
1029 #: myopac.summary.username.enter
1030 msgid "Enter new username:"
1031 msgstr "Entrer le nouveau nom d'utilisateur:"
1032
1033 #: myopac.summary.password.text
1034 msgid "(not shown)"
1035 msgstr "(non affiché)"
1036
1037 #: myopac.summary.password.current
1038 msgid "Enter current password:"
1039 msgstr "Entrez le mot de passe actuel :"
1040
1041 #: myopac.summary.password.new
1042 msgid "Enter new password:"
1043 msgstr "Entrez le nouveau mot de passe :"
1044
1045 #: myopac.summary.password.reenter
1046 msgid "Re-enter new password:"
1047 msgstr "Entrez de nouveau le nouveau mot de passe :"
1048
1049 #: myopac.summary.email
1050 msgid "Email Address"
1051 msgstr "Adresse électronique"
1052
1053 #: myopac.summary.email.new
1054 msgid "Enter new email address:"
1055 msgstr "Entrez la nouvelle adresse électronique :"
1056
1057 #: myopac.summary.id.primary
1058 msgid "Primary Identification"
1059 msgstr "Identification primaire"
1060
1061 #: myopac.summary.barcode
1062 msgid "Active Barcode"
1063 msgstr "Code à barres actif"
1064
1065 #: myopac.summary.home
1066 msgid "Home Library"
1067 msgstr "Bibliothèque d'origine"
1068
1069 #: myopac.summary.genesis
1070 msgid "Account Creation Date"
1071 msgstr "Date de création du compte"
1072
1073 #: myopac.summary.addresses
1074 msgid "Addresses"
1075 msgstr "Adresses"
1076
1077 #: myopac.summary.addresses.pending
1078 msgid "Pending Addresses"
1079 msgstr "Adresse en attente"
1080
1081 #: myopac.summary.address.type
1082 msgid "Address Type"
1083 msgstr "Type d'adresse"
1084
1085 #: myopac.summary.address.street
1086 msgid "Street"
1087 msgstr "Rue"
1088
1089 #: myopac.summary.address.city
1090 msgid "City"
1091 msgstr "Ville"
1092
1093 #: myopac.summary.address.county
1094 msgid "County"
1095 msgstr "Comté"
1096
1097 #: myopac.summary.address.state
1098 msgid "State"
1099 msgstr "État"
1100
1101 #: myopac.summary.address.country
1102 msgid "Country"
1103 msgstr "Pays"
1104
1105 #: myopac.summary.address.zip
1106 msgid "Zip"
1107 msgstr "Code postal"
1108
1109 #: myopac.summary.address.edit
1110 msgid "Edit Address"
1111 msgstr "Editer Adresse"
1112
1113 #: myopac.summary.address.invalid
1114 msgid "Invalid Address"
1115 msgstr "Adresse non valide"
1116
1117 #: myopac.summary.username.error
1118 msgid "Please enter a username"
1119 msgstr "Veuillez entrer un nom d'utilisateur"
1120
1121 #: myopac.summary.username.dup
1122 msgid ""
1123 "The requested username is not available.  Please choose a different username."
1124 msgstr ""
1125 "Le nom d'utilisateur demandé n'est pas disponible. Veuillez en choisir un "
1126 "autre."
1127
1128 #: myopac.summary.username.success
1129 msgid "Username successfully updated"
1130 msgstr "Nom d'utilisateur mis à jour"
1131
1132 #: myopac.summary.username.failure
1133 msgid "Username update failed"
1134 msgstr "Échec de la mise à jour du nom d'utilisateur"
1135
1136 #: myopac.summary.username.invalid
1137 msgid ""
1138 "Username cannot contain spaces or have the same format as a barcode, and may "
1139 "be restricted by policy"
1140 msgstr ""
1141
1142 #: myopac.summary.email.error
1143 msgid "Please enter a valid email address"
1144 msgstr "Veuillez entrer une adresse électronique valide"
1145
1146 #: myopac.summary.email.success
1147 msgid "Email address successfully updated"
1148 msgstr "Adresse électronique mise à jour"
1149
1150 #: myopac.summary.email.failed
1151 msgid "Email address update failed"
1152 msgstr "Échec de la mise à jour de l'adresse électronique"
1153
1154 #: myopac.summary.password.error
1155 msgid "Passwords are empty or do not match"
1156 msgstr "Les mots de passe sont vides ou ne concordent pas"
1157
1158 #: myopac.summary.password.success
1159 msgctxt "myopac.summary.password.success"
1160 msgid "Password successfully updated"
1161 msgstr "Mot de passe mis à jour"
1162
1163 #: myopac.summary.password.failure
1164 msgid "Password update failed"
1165 msgstr "Échec de la mise à jour du mot de passe"
1166
1167 # =================================================================
1168 # Advanced Search Page
1169 #. =================================================================
1170 #. Advanced Search Page
1171 #. =================================================================
1172 #: opac.advanced.wizard.contains
1173 msgid "Selected field contains the following words"
1174 msgstr "Le champ sélectionné contient les mots suivants"
1175
1176 #: opac.advanced.wizard.nocontains
1177 msgid "Selected field does <u>not</u> contain the following words"
1178 msgstr ""
1179 "Le champ sélectionné contient <u>ne contient pas</u> les mots suivants"
1180
1181 #: opac.advanced.wizard.exact
1182 msgid "Selected field contains the <u>exact</u> phrase"
1183 msgstr "Le champ sélectionné contient la phrase <u>exacte</u>"
1184
1185 #: opac.advanced.refined.title
1186 msgid "Refined Advanced Search"
1187 msgstr "Recherche avancée précisée"
1188
1189 #: opac.advanced.refined.title_contains
1190 msgid "Title contains the following words"
1191 msgstr "Le champ Titre contient les mots suivants"
1192
1193 #: opac.advanced.refined.author_contains
1194 msgid "Author contains the following words"
1195 msgstr "Le champ Auteur contient les mots suivants"
1196
1197 #: opac.advanced.refined.subject_contains
1198 msgid "Subject contains the following words"
1199 msgstr "Le champ Sujet contient les mots suivants"
1200
1201 #: opac.advanced.refined.series_contains
1202 msgid "Series contains the following words"
1203 msgstr "Le champ Collection contient les mots suivants"
1204
1205 #: opac.advanced.refined.contains
1206 msgid "Contains"
1207 msgstr "Contient"
1208
1209 #: opac.advanced.refined.nocontains
1210 msgid "Does not contain"
1211 msgstr "Ne contient pas"
1212
1213 #: opac.advanced.refined.exact
1214 msgid "Matches Exactly"
1215 msgstr "Correspondance exacte"
1216
1217 #: opac.advanced.marc.warning
1218 msgid "For Librarians"
1219 msgstr "Pour les bibliothécaires"
1220
1221 # ==========================================================
1222 # MARC expert search
1223 #: opac.advanced.marc.title
1224 msgctxt "opac.advanced.marc.title"
1225 msgid "MARC Expert Search"
1226 msgstr "Recherche experte MARC"
1227
1228 #: opac.advanced.marc.tag
1229 msgid "MARC Tag"
1230 msgstr "Balise MARC"
1231
1232 #: opac.advanced.marc.ind1
1233 msgid "Indicator 1"
1234 msgstr "Indicateur 1"
1235
1236 #: opac.advanced.marc.ind2
1237 msgid "Indicator 2"
1238 msgstr "Indicateur 2"
1239
1240 #: opac.advanced.marc.subfield
1241 msgid "Subfield"
1242 msgstr "Champ secondaire"
1243
1244 #: opac.advanced.marc.value
1245 msgid "Value"
1246 msgstr "Valeur"
1247
1248 #: opac.advanced.marc.addrow
1249 msgid "Add a new row"
1250 msgstr "Ajouter une nouvelle ligne"
1251
1252 #: opac.advanced.quick.title
1253 msgctxt "opac.advanced.quick.title"
1254 msgid "Quick Search"
1255 msgstr "Recherche rapide"
1256
1257 #: opac.advanced.quick.isbn
1258 msgctxt "opac.advanced.quick.isbn"
1259 msgid "ISBN"
1260 msgstr "ISBN"
1261
1262 #: opac.advanced.quick.issn
1263 msgid "ISSN"
1264 msgstr "ISSN"
1265
1266 #: opac.advanced.quick.lccn
1267 msgid "LCCN"
1268 msgstr "LCCN"
1269
1270 # title control number
1271 #. title control number
1272 #: opac.advanced.quick.tcn
1273 msgid "TCN"
1274 msgstr "TCN"
1275
1276 #: opac.advanced.quick.barcode
1277 msgid "Item Barcode"
1278 msgstr "Code à barres de l'élément"
1279
1280 #: opac.advanced.quick.cn
1281 msgctxt "opac.advanced.quick.cn"
1282 msgid "Call Number"
1283 msgstr "Cote"
1284
1285 #: opac.advanced.copy_loc_filter
1286 msgid "Shelving Location"
1287 msgstr "Emplacement sur le rayonnage"
1288
1289 # ==========================================================
1290 # MARC expert search
1291 #. ==========================================================
1292 #. MARC expert search
1293 #. ==========================================================
1294 #: search.marc
1295 msgctxt "search.marc"
1296 msgid "MARC Expert Search"
1297 msgstr "Recherche experte MARC"
1298
1299 #: search.marc.tag
1300 msgid "Tag:"
1301 msgstr "Balise :"
1302
1303 #: search.marc.subfield
1304 msgid "Subfield:"
1305 msgstr "Champ secondaire :"
1306
1307 #: search.marc.value
1308 msgid "Value:"
1309 msgstr "Valeur :"
1310
1311 #: search.marc.add.row
1312 msgid "Add Row"
1313 msgstr "Ajouter une ligne"
1314
1315 # ==========================================================
1316 # Status bar
1317 #. ==========================================================
1318 #. Status bar
1319 #. ==========================================================
1320 #: status.results
1321 msgid "Including results for"
1322 msgstr "Y compris les résultats pour"
1323
1324 # ==========================================================
1325 # Tips
1326 #. ==========================================================
1327 #. Tips
1328 #. ==========================================================
1329 #: tips.label
1330 msgctxt "tips.label"
1331 msgid "Tip:"
1332 msgstr "Conseil :"
1333
1334 # =================================================================
1335 # More generic stuff
1336 #. =================================================================
1337 #. More generic stuff
1338 #. =================================================================
1339 #: opac.session_expiring
1340 msgid "Your login session will timeout in 1 minute unless there is activity."
1341 msgstr ""
1342 "S'il n'y a pas d'activité, votre session se terminera dans une minute."
1343
1344 #: opac.session_expired
1345 msgid "Your login session has expired"
1346 msgstr "Votre session a expiré"
1347
1348 #: navigate.home
1349 msgid "Home"
1350 msgstr "Accueil"
1351
1352 #: navigate.home.title
1353 msgid "Go to the Home page"
1354 msgstr "Aller à la page d'accueil"
1355
1356 #: opac.navigate.advanced
1357 msgctxt "opac.navigate.advanced"
1358 msgid "Advanced Search"
1359 msgstr "Recherche avancée"
1360
1361 #: opac.navigate.advanced.title
1362 msgid "Go to the Advanced Search Page"
1363 msgstr "Aller à la page de recherche avancée"
1364
1365 #: navigate.myopac
1366 msgctxt "navigate.myopac"
1367 msgid "My Account"
1368 msgstr "Mon compte"
1369
1370 #: opac.navigate.myopac
1371 msgctxt "opac.navigate.myopac"
1372 msgid "My Account"
1373 msgstr "Mon compte"
1374
1375 #: navigate.myopac.title
1376 msgid "Go to My OPAC"
1377 msgstr "Aller à Mon OPAC"
1378
1379 #: navigate.login
1380 msgid "Log in"
1381 msgstr "Ouverture de session"
1382
1383 #: navigate.login.title
1384 msgid "Log in for personalized features"
1385 msgstr "Ouverture de session pour personnaliser des paramètres"
1386
1387 #: navigate.logout
1388 msgctxt "navigate.logout"
1389 msgid "Log out"
1390 msgstr "Fermeture de session"
1391
1392 #: navigate.logout.title
1393 msgctxt "navigate.logout.title"
1394 msgid "Log out"
1395 msgstr "Fermeture de session"
1396
1397 #: opac.navigate.selectNewOrg
1398 msgid "Choose a different library"
1399 msgstr "Choisir une autre bibliothèque"
1400
1401 #: opac.navigate.selectOrg
1402 msgctxt "opac.navigate.selectOrg"
1403 msgid "Choose a library to search"
1404 msgstr "Choisir une bibliothèque où effectuer la recherche"
1405
1406 #: navigate.loggedinas
1407 msgid "You are logged in as "
1408 msgstr "Vous avez ouvert une session en tant que "
1409
1410 #: navigate.loggedinas.title
1411 msgid "Logged in as..."
1412 msgstr "Session ouverte en tant que..."
1413
1414 #: navigate.titleGroupResults
1415 msgid "My Search Results"
1416 msgstr "Mes résultats de recherche"
1417
1418 #: navigate.titleResults
1419 msgid "My Title Results"
1420 msgstr "Mes résultats de recherche d'ouvrage"
1421
1422 #: navigate.facetRefine
1423 msgid "Refine your search"
1424 msgstr "Affiner votre recherche"
1425
1426 #: navigate.title.details
1427 msgid "My Title Details"
1428 msgstr "Mes détails sur l'ouvrage"
1429
1430 #: navigate.record.details
1431 msgid "Record Details"
1432 msgstr "Détails de l'enregistrement"
1433
1434 # =================================================================
1435 # Footer
1436 #. =================================================================
1437 #. Footer
1438 #. =================================================================
1439 #: footer.basic
1440 msgctxt "footer.basic"
1441 msgid "Basic Catalog (HTML only)"
1442 msgstr "Catalogue de base (HTML seulement)"
1443
1444 #: footer.find.library
1445 msgid "Find a Library Near Me"
1446 msgstr "Trouver une bibliothèque près de chez moi"
1447
1448 #: footer.find.url
1449 msgid "http://www.georgialibraries.org/lib/directories/pineslibdir.html"
1450 msgstr "http://www.georgialibraries.org/lib/directories/pineslibdir.html"
1451
1452 #: footer.help.url
1453 msgid "http://open-ils.org/dokuwiki/doku.php?id=evergreen-user:opac_help"
1454 msgstr "http://open-ils.org/dokuwiki/doku.php?id=evergreen-user:opac_help"
1455
1456 #: footer.help
1457 msgid "Help"
1458 msgstr "Aide"
1459
1460 #: footer.library.url
1461 msgid "http://www.georgialibraries.org/public/pines.html"
1462 msgstr "http://www.georgialibraries.org/public/pines.html"
1463
1464 #: footer.library.about
1465 msgid "About PINES"
1466 msgstr "Au sujet de PINES"
1467
1468 #: footer.union.url
1469 msgid "http://www.galileo.usg.edu/"
1470 msgstr "http://www.galileo.usg.edu/"
1471
1472 #: footer.union
1473 msgid "GALILEO"
1474 msgstr "GALILEO"
1475
1476 #: footer.copyright
1477 msgid "Copyright &#xA9; 2006-2012 Georgia Public Library Service, and others"
1478 msgstr ""
1479
1480 # Introduces the logo for the project
1481 #. Introduces the logo for the project
1482 #: footer.logo
1483 msgid "Powered by"
1484 msgstr "Produit par"
1485
1486 # =================================================================
1487 # My OPAC
1488 #. =================================================================
1489 #. My OPAC
1490 #. =================================================================
1491 #: myopac.account
1492 msgid "Account Summary"
1493 msgstr "Sommaire du compte"
1494
1495 #: myopac.checkouts
1496 msgid "Items Checked Out"
1497 msgstr "Éléments empruntés"
1498
1499 #: myopac.holds
1500 msgid "Items on Hold"
1501 msgstr "Éléments en réserve"
1502
1503 #: myopac.fines
1504 msgid "Fines"
1505 msgstr "Amendes"
1506
1507 #: myopac.preferences
1508 msgid "Account Preferences"
1509 msgstr "Préférences du compte"
1510
1511 #: myopac.bookbags
1512 msgctxt "myopac.bookbags"
1513 msgid "My Bookbags"
1514 msgstr "Mes sacs de livres"
1515
1516 # =================================================================
1517 # Sidebar
1518 #. =================================================================
1519 #. Sidebar
1520 #. =================================================================
1521 #: sidebar.relevantSubjects.headerLabel
1522 msgid "Relevant Subjects"
1523 msgstr "Sujets pertinents"
1524
1525 #: sidebar.relevantAuthors.headerLabel
1526 msgid "Relevant Authors"
1527 msgstr "Auteurs pertinents"
1528
1529 #: sidebar.relevantSeries.headerLabel
1530 msgid "Relevant Series"
1531 msgstr "Collections pertinentes"
1532
1533 #: sidebar.relevantReviews.headerLabel
1534 msgctxt "sidebar.relevantReviews.headerLabel"
1535 msgid "Reviews"
1536 msgstr "Critiques"
1537
1538 #: sidebar.quick.search
1539 msgctxt "sidebar.quick.search"
1540 msgid "Quick Search"
1541 msgstr "Recherche rapide"
1542
1543 #: sidebar.authority.browse
1544 msgid "Authority Browse"
1545 msgstr "Administration Parcourir"
1546
1547 #: sidebar.copy.not.found
1548 msgid "No copy with the requested barcode was found"
1549 msgstr "Aucun exemplaire portant le code à barres demandé n'a été trouvé"
1550
1551 #: sidebar.copy.not.cataloged
1552 msgid "The copy with the requested barcode is not cataloged"
1553 msgstr "L'exemplaire du code barre demandé n'est pas catalogué"
1554
1555 # =================================================================
1556 # Search formats
1557 #. =================================================================
1558 #. Search formats
1559 #. =================================================================
1560 #: opac.search.books
1561 msgid "Books"
1562 msgstr "Livres"
1563
1564 #: opac.search.allFormats
1565 msgid "All Formats"
1566 msgstr "Tous les formats"
1567
1568 #: opac.search.largePrint
1569 msgid "Large Print Books"
1570 msgstr "Livres à gros caractères"
1571
1572 #: opac.search.ebook
1573 msgid "E-Books"
1574 msgstr "Textes électroniques"
1575
1576 #: opac.search.audioBooks
1577 msgid "Audiobooks"
1578 msgstr "Livres audio"
1579
1580 #: opac.search.videoRecordings
1581 msgid "Video Recordings"
1582 msgstr "Enregistrements vidéo"
1583
1584 #: opac.search.music
1585 msgid "Music"
1586 msgstr "Musique"
1587
1588 #: opac.search.electronic
1589 msgid "Electronic Resources"
1590 msgstr "Ressources électroniques"
1591
1592 #: opac.search.nowSearching
1593 msgid "Now Searching"
1594 msgstr "Recherche en cours"
1595
1596 # =================================================================
1597 # Page Titles
1598 #. =================================================================
1599 #. Page Titles
1600 #. =================================================================
1601 #: opac.title.home
1602 msgid "Evergreen Home"
1603 msgstr "Evergreen Accueil"
1604
1605 #: opac.title.mresult
1606 msgid "Evergreen Title Groups"
1607 msgstr "Evergreen Groupes d'ouvrages"
1608
1609 #: opac.title.rresult
1610 msgid "Evergreen Titles"
1611 msgstr "Evergreen Titres"
1612
1613 #: opac.title.myopac
1614 msgid "Evergreen My Account"
1615 msgstr "Evergreen Mon compte"
1616
1617 #: opac.title.rdetail
1618 msgid "Evergreen Title Details"
1619 msgstr "Evergreen Détails sur l'ouvrage"
1620
1621 #: opac.title.advanced
1622 msgid "Evergreen Advanced Search"
1623 msgstr "Evergreen Recherche avancée"
1624
1625 #: opac.title.reqitems
1626 msgid "Evergreen Request Items"
1627 msgstr "Evergreen Demander des éléments"
1628
1629 #: opac.title.cnbrowse
1630 msgid "Evergreen Call Number Browse"
1631 msgstr "Evergreen Consulter les cotes"
1632
1633 #: opac.title.authbrowse
1634 msgid "Evergreen Authority Record Browse"
1635 msgstr ""
1636
1637 #: opac.holds.forMe
1638 msgid "Place this hold for myself"
1639 msgstr "Mettre en réserve pour moi"
1640
1641 #: opac.holds.xulRecipient
1642 msgid "Enter recipient barcode"
1643 msgstr "Entrer le code à barres du destinataire"
1644
1645 #: opac.holds.recipient
1646 msgid "Recipient"
1647 msgstr "Destinataire"
1648
1649 #: opac.holds.placeHold
1650 msgctxt "opac.holds.placeHold"
1651 msgid "Place Hold"
1652 msgstr "Mettre en réserve"
1653
1654 #: opac.holds.exportRefWorks
1655 msgctxt "opac.holds.exportRefWorks"
1656 msgid "Export to RefWorks"
1657 msgstr "Exporter dans RefWorks"
1658
1659 #: opac.holds.contactPhone
1660 msgid "Contact telephone number"
1661 msgstr "Numéro de téléphone de la personne-ressource"
1662
1663 #: opac.holds.contactEmail
1664 msgid "Contact email address"
1665 msgstr "Adresse électronique de la personne-ressource"
1666
1667 #: opac.holds.pickupLocation
1668 msgid "Pickup location"
1669 msgstr "Lieu de ramassage"
1670
1671 #: opac.holds.success
1672 msgid "Hold was successfully placed"
1673 msgstr "Mise en réserve réussie"
1674
1675 #: opac.holds.failure
1676 msgid "Hold was not successfully placed"
1677 msgstr "Échec de la mise en réserve"
1678
1679 #: opac.hold.has_parts
1680 msgid ""
1681 "The system was not able to place the requested hold.  The item requested has "
1682 "multiple parts to choose from.  Try selecting a specific part for the hold."
1683 msgstr ""
1684
1685 # =================================================================
1686 # Advanced
1687 #. =================================================================
1688 #. Advanced
1689 #. =================================================================
1690 #: advanced.search.title
1691 msgid "Search Input"
1692 msgstr "Données de recherche"
1693
1694 #: advanced.add.row
1695 msgid "Add Search Row"
1696 msgstr "Ajouter un rang de recherche"
1697
1698 #: advanced.search.submit
1699 msgid "Submit Search"
1700 msgstr "Envoyer la recherche"
1701
1702 #: advanced.search.reset
1703 msgid "Reset Form"
1704 msgstr "Réinitialiser le formulaire"
1705
1706 #: advanced.search.filters
1707 msgid "Search Filters"
1708 msgstr "Filtres de recherche"
1709
1710 #: advanced.item.form
1711 msgid "Item Form"
1712 msgstr "Formulaire d'élément"
1713
1714 #: advanced.item.type
1715 msgid "Item Type"
1716 msgstr "Type d'élément"
1717
1718 #: advanced.link
1719 msgid "Advanced"
1720 msgstr "Avancée"
1721
1722 #: advanced.basic.link
1723 msgid "Basic"
1724 msgstr "De base"
1725
1726 #: advanced.literary.form
1727 msgid "Literary Form"
1728 msgstr "Forme littéraire"
1729
1730 #: advanced.non.fiction
1731 msgid "Non Fiction"
1732 msgstr "Ouvrages généraux"
1733
1734 #: advanced.fiction
1735 msgid "Fiction"
1736 msgstr "Roman"
1737
1738 #: advanced.language
1739 msgid "Language"
1740 msgstr "Langue"
1741
1742 #: advanced.audience
1743 msgid "Audience"
1744 msgstr "Public"
1745
1746 #: advanced.adult
1747 msgid "Adult"
1748 msgstr "Adulte"
1749
1750 #: advanced.juvenile
1751 msgid "Juvenile"
1752 msgstr "Jeunes"
1753
1754 #: advanced.general
1755 msgid "General"
1756 msgstr "Général"
1757
1758 #: advanced.sort.criteria
1759 msgid "Sort Criteria"
1760 msgstr "Critères de tri"
1761
1762 #: advanced.search.library
1763 msgid "Search Library"
1764 msgstr "Recherche dans la bibliothèque"
1765
1766 #: advanced.relevance
1767 msgid "Relevance"
1768 msgstr "Pertinence"
1769
1770 #: advanced.pubdate
1771 msgid "Publication date"
1772 msgstr "Date de publication"
1773
1774 #: advanced.sort.asc
1775 msgid "Ascending / A to Z"
1776 msgstr "Ascendant / A to Z"
1777
1778 #: advanced.sort.desc
1779 msgid "Descending / Z to A"
1780 msgstr "Descendant / Z to A"
1781
1782 #: advanced.frbrize
1783 msgid "Group Formats and Editions"
1784 msgstr "Formats et éditions du groupe"
1785
1786 #: advanced.go
1787 msgid "Go"
1788 msgstr "Aller"
1789
1790 #: advanced.biblevel
1791 msgid "Bib Level"
1792 msgstr "Niveau bibliographique"
1793
1794 #: advanced.filter.pubyear
1795 msgid "Publication Year"
1796 msgstr "Date de publication"
1797
1798 #: advanced.filter.pubyear.equals
1799 msgid "Is"
1800 msgstr "Est"
1801
1802 #: advanced.filter.pubyear.before
1803 msgid "Before"
1804 msgstr "Avant"
1805
1806 #: advanced.filter.pubyear.after
1807 msgid "After"
1808 msgstr "Après"
1809
1810 #: advanced.filter.pubyear.between
1811 msgid "Between"
1812 msgstr "Entre"
1813
1814 # =================================================================
1815 # Rdetail
1816 #. =================================================================
1817 #. Rdetail
1818 #. =================================================================
1819 #: rdetail.print
1820 msgid "print these details"
1821 msgstr "Imprimer ces détails"
1822
1823 #: rdetail.cn.part
1824 msgid "Part"
1825 msgstr "Partie"
1826
1827 #: rdetail.cn.barcode
1828 msgctxt "rdetail.cn.barcode"
1829 msgid "Barcode"
1830 msgstr "Code à barres"
1831
1832 #: rdetail.cn.location
1833 msgid "Location"
1834 msgstr "Emplacement"
1835
1836 #: rdetail.cn.hold.age
1837 msgid "Age Hold Protection"
1838 msgstr "Délai obligatoire avant la mise en réserve"
1839
1840 #: rdetail.cn.genesis
1841 msgid "Create Date"
1842 msgstr "Créer une date"
1843
1844 #: rdetail.cn.active
1845 msgid "Active Date"
1846 msgstr ""
1847
1848 #: rdetail.cn.holdable
1849 msgid "Holdable"
1850 msgstr "Mise en réserve possible"
1851
1852 #: rdetail.cn.due
1853 msgctxt "rdetail.cn.due"
1854 msgid "Due Date"
1855 msgstr "Échéance"
1856
1857 #: rdetail.cn.more
1858 msgid "more info..."
1859 msgstr "davantage d'informations..."
1860
1861 #: rdetail.cn.less
1862 msgid "less info"
1863 msgstr "moins d'information"
1864
1865 #: rdetail.cn.hold
1866 msgid "place hold"
1867 msgstr "mettre en réserve"
1868
1869 #: rdetail.cn.reserve
1870 msgid "book now"
1871 msgstr "Réserver maintenant"
1872
1873 #: rdetail.cn.multi_home
1874 msgid "linked titles"
1875 msgstr "titres liés"
1876
1877 #: rdetail.cn.disabled
1878 msgid "- Disabled -"
1879 msgstr "- Désactivé -"
1880
1881 #: rdetail.cn.note
1882 msgid "Copy Note"
1883 msgstr "Note sur l'exemplaire"
1884
1885 #: rdetail.cn.category
1886 msgid "Copy Category"
1887 msgstr "Catégorie de l'exemplaire"
1888
1889 #: rdetail.cn.print
1890 msgid "Print Page"
1891 msgstr "Imprimer la page"
1892
1893 #: rdetail.page.results
1894 msgid "First results page"
1895 msgstr "Première page de résultats"
1896
1897 # Result # &common.of; #
1898 #. Result # &common.of; #
1899 #: rdetail.result
1900 msgid "Result"
1901 msgstr "Résultat"
1902
1903 #: rdetail.start
1904 msgid "Start"
1905 msgstr "Début"
1906
1907 #: rdetail.page.previous
1908 msgid "Previous page"
1909 msgstr "Page précédente"
1910
1911 #: rdetail.page.previous.short
1912 msgid "&#171;"
1913 msgstr "&#171;"
1914
1915 #: rdetail.page.next
1916 msgid "Next page"
1917 msgstr "Page suivante"
1918
1919 #: rdetail.page.next.short
1920 msgid "&#187;"
1921 msgstr "&#187;"
1922
1923 #: rdetail.page.last
1924 msgid "Last results page"
1925 msgstr "Dernière page de résultats"
1926
1927 #: rdetail.end
1928 msgid "End"
1929 msgstr "Fin"
1930
1931 #: rdetail.more
1932 msgid "More Actions..."
1933 msgstr "D'autres actions..."
1934
1935 #: rdetail.bookbag.add
1936 msgid "Add to bookbag"
1937 msgstr "Ajouter au sac de livres"
1938
1939 #: rdetail.bookbag.create
1940 msgid "Create a new bookbag"
1941 msgstr "Créer un nouveau sac de livres"
1942
1943 #: rdetail.record.deleted
1944 msgid ""
1945 "This record has been deleted from the database. \n"
1946 "We recommend that you remove this title from any bookbags it may have been "
1947 "added to."
1948 msgstr ""
1949 "Cet enregistrement a été supprimé de la base de données. \n"
1950 "Nous vous recommandons de supprimer ce titre des sacs de livres auxquels il "
1951 "a pu être ajouté."
1952
1953 #: rdetail.none
1954 msgid "(none)"
1955 msgstr "(aucun)"
1956
1957 #: rdetail.bookbag.add.success
1958 msgid "Item successfully added to bookbag"
1959 msgstr "Élément ajouté dans le sac de livres"
1960
1961 #: rdetail.bookbag.name
1962 msgid "Enter the name of the new bookbag"
1963 msgstr "Entrez le nom du nouveau sac de livres"
1964
1965 #: rdetail.bookbag.create.success
1966 msgid "Bookbag successfully created"
1967 msgstr "Sac de livres créé"
1968
1969 #: rdetail.detailMain.headerLabel
1970 msgid "Record Summary"
1971 msgstr "Sommaire de l'enregistrement"
1972
1973 #: rdetail.detailMain.subjects
1974 msgctxt "rdetail.detailMain.subjects"
1975 msgid "Subjects"
1976 msgstr "Sujets"
1977
1978 #: rdetail.detailMain.abstract
1979 msgid "Abstract"
1980 msgstr "Résumé"
1981
1982 #: rdetail.detailMain.viewMarc
1983 msgid "View MARC"
1984 msgstr "Voir MARC"
1985
1986 #: rdetail.detailMain.hideMarc
1987 msgid "Return to title details"
1988 msgstr "Retourner aux détails de l'ouvrage"
1989
1990 #: rdetail.author.search
1991 msgid "Perform an author search"
1992 msgstr "Effectuer une recherche par auteur"
1993
1994 #: rdetail.copyInfo.headerLabel
1995 msgid "Copy Information"
1996 msgstr "Renseignements sur l'exemplaire"
1997
1998 #: rdetail.copyInfo.library
1999 msgctxt "rdetail.copyInfo.library"
2000 msgid "Library"
2001 msgstr "Bibliothèque"
2002
2003 #: rdetail.copyInfo.callnumber
2004 msgid "Callnumber"
2005 msgstr "Cote"
2006
2007 #: rdetail.copyInfo.copylocation
2008 msgid "Copy Location"
2009 msgstr "Emplacement de l'exemplaire"
2010
2011 #: rdetail.copyInfo.local
2012 msgid "View Copy Information for this location only"
2013 msgstr ""
2014 "Voir les renseignements sur l'exemplaire de cet emplacement seulement"
2015
2016 #: rdetail.copyInfo.all
2017 msgid "View copy information for all libraries"
2018 msgstr "Voir les renseignements sur l'exemplaire de toutes les bibliothèques"
2019
2020 #: rdetail.copyInfo.actions
2021 msgid "Actions"
2022 msgstr "Actions"
2023
2024 #: rdetail.copyInfo.print
2025 msgid "Print Call Numbers for this library"
2026 msgstr "Imprimer les cotes de cette bibliothèque"
2027
2028 #: rdetail.copyInfo.details
2029 msgid "Copy Details"
2030 msgstr "Détails de l'exemplaire"
2031
2032 #: rdetail.copyInfo.browse
2033 msgid "Browse Call Numbers"
2034 msgstr "Parcourir par cote"
2035
2036 #: rdetail.copyInfo.hold
2037 msgctxt "rdetail.copyInfo.hold"
2038 msgid "Place Hold"
2039 msgstr "Mettre en réserve"
2040
2041 #: rdetail.extras.summary
2042 msgid "Copy Summary"
2043 msgstr "Sommaire de l'exemplaire"
2044
2045 #: rdetail.extras.browser
2046 msgctxt "rdetail.extras.browser"
2047 msgid "Shelf Browser"
2048 msgstr "Auto-navigation"
2049
2050 #: rdetail.extras.bib_summary
2051 msgctxt "rdetail.extras.bib_summary"
2052 msgid "Summary"
2053 msgstr "Sommaire"
2054
2055 #: rdetail.extras.reviews
2056 msgctxt "rdetail.extras.reviews"
2057 msgid "Reviews"
2058 msgstr "Critiques"
2059
2060 #: rdetail.extras.toc
2061 msgid "Table of Contents"
2062 msgstr "Table des matières"
2063
2064 #: rdetail.extras.excerpt
2065 msgid "Excerpt"
2066 msgstr "Extrait"
2067
2068 #: rdetail.extras.preview
2069 msgid "Preview"
2070 msgstr "Prévisualisation"
2071
2072 #: rdetail.extras.author.notes
2073 msgid "Author Notes"
2074 msgstr "Notes sur l'auteur"
2075
2076 #: rdetail.extras.annotation
2077 msgid "Annotation"
2078 msgstr "Annotation"
2079
2080 #: rdetail.extras.marc
2081 msgid "MARC Record"
2082 msgstr "Enregistrement MARC"
2083
2084 #: rdetail.extras.foreign_items
2085 msgid "Linked Titles"
2086 msgstr "Titres liés"
2087
2088 #: rdetail.extras.call.null
2089 msgid "There are no call numbers for this item at this location."
2090 msgstr "Il n'y a pas de cote pour cet élément à cet emplacement."
2091
2092 #: rdetail.extras.call.local
2093 msgctxt "rdetail.extras.call.local"
2094 msgid "Local Call Numbers:"
2095 msgstr "Cote(s) locale :"
2096
2097 #: rdetail.extras.preview.fulltext
2098 msgid "Full text"
2099 msgstr "Texte complet"
2100
2101 #: rdetail.extras.preview.title
2102 msgid "See the full text of this book."
2103 msgstr "Voir le texte complet de ce livre."
2104
2105 #: rdetail.extras.preview.badge
2106 msgid "Show a preview of this book from Google Book Search"
2107 msgstr "Voir un aperçu de ce livre à partir de la Recherche Google Book"
2108
2109 #: rdetail.extras.novelist
2110 msgid "Suggestions by NoveList"
2111 msgstr "Suggestions par NoveList"
2112
2113 #: rdetail.loading
2114 msgid "Loading copy information..."
2115 msgstr "Chargement d'information de copie..."
2116
2117 #: rdetail.noneAvailable
2118 msgid " * There are no copies in this location"
2119 msgstr " * Il n'y a pas d'exemplaire à cet emplacement"
2120
2121 #: rdetail.summary.online
2122 msgid "Online Resources"
2123 msgstr "Ressources en ligne"
2124
2125 #: rdetail.summary.subjects
2126 msgctxt "rdetail.summary.subjects"
2127 msgid "Subjects"
2128 msgstr "Sujets"
2129
2130 #: rdetail.summary.issues_held
2131 msgid "Issues Held"
2132 msgstr "Éditions Tenues"
2133
2134 #: result.sort_by
2135 msgid "Sort Results by Relevance"
2136 msgstr "Trier les résultats par pertinence"
2137
2138 #: result.sort_by.title
2139 msgid "Sort Results by Title"
2140 msgstr "Trier les résultats par titre"
2141
2142 #: result.sort_by.author
2143 msgid "Sort Results by Author"
2144 msgstr "Trier les résultats par auteur"
2145
2146 #: result.sort_by.pubdate
2147 msgid "Sort Results by Publication Date"
2148 msgstr "Trier les résultats par date de publication"
2149
2150 #: result.limit2avail
2151 msgid "Limit to Available"
2152 msgstr "Limiter les résultats aux articles disponibles"
2153
2154 #: result.info.copies
2155 msgid "Available copies / Total copies"
2156 msgstr "Exemplaires disponibles / Nombre total d'exemplaires"
2157
2158 #: result.info.no.items
2159 msgid "No items with the selected format were found in this location."
2160 msgstr ""
2161 "Aucun élément dans le format sélectionné ne se trouve à cet emplacement."
2162
2163 #: result.info.format.items
2164 msgid "Listed below are all items in the catalog with the chosen format."
2165 msgstr ""
2166 "Les éléments du catalogue ayant le format choisi sont indiqués ci-dessous."
2167
2168 #: result.info.show
2169 msgid "Show records for"
2170 msgstr "Montrer les enregistrements de"
2171
2172 #: result.lowhits.few
2173 msgid "Few hits were returned for your search."
2174 msgstr "Votre recherche a produit peu d'occurrences."
2175
2176 #: result.lowhits.zero
2177 msgid "Zero hits were returned for your search."
2178 msgstr "Votre recherche n'a produit aucune occurrence."
2179
2180 #: result.lowhits.did.you.mean
2181 msgid "Maybe you meant:"
2182 msgstr "Vous vouliez peut-être dire :"
2183
2184 #: result.lowhits.formats
2185 msgid "You will find more hits when searching all item formats:"
2186 msgstr ""
2187 "Vous obtiendrez davantage d'occurrences en faisant une recherche dans tous "
2188 "les formats de l'élément :"
2189
2190 #: result.lowhits.formats.search
2191 msgid "Search again with all formats?"
2192 msgstr "Voulez-vous effectuer la recherche dans tous les formats?"
2193
2194 #: result.lowhits.related
2195 msgid "You may also like to try these related searches:"
2196 msgstr "Vous pourriez aussi essayer ces recherches connexes :"
2197
2198 #: result.lowhits.expand
2199 msgid "You may also wish to expand your search range to:"
2200 msgstr "Vous pouvez aussi élargir votre plage de recherche à :"
2201
2202 #: result.lowhits.class
2203 msgid "You can try searching the same terms by:"
2204 msgstr "Vous pouvez essayer de chercher les mêmes termes par :"
2205
2206 #: result.lowhits.title
2207 msgid "title"
2208 msgstr "titre"
2209
2210 #: result.lowhits.author
2211 msgid "author"
2212 msgstr "auteur"
2213
2214 #: result.lowhits.subject
2215 msgid "subject"
2216 msgstr "sujet"
2217
2218 #: result.lowhits.series
2219 msgid "series"
2220 msgstr "collection"
2221
2222 #: result.lowhits.keyword
2223 msgid "keyword"
2224 msgstr "mot-clé"
2225
2226 #: result.table.keyword
2227 msgid "View titles for this record"
2228 msgstr "Voir les titres de cet enregistrement"
2229
2230 #: result.table.author
2231 msgid "Perform an Author Search"
2232 msgstr "Effectuer une recherche par auteur"
2233
2234 #: result.googleBooks.browse
2235 msgid "Browse in Google Books Search"
2236 msgstr "Parcourir dans Google Books Search"
2237
2238 #: result.localCallNumbers
2239 msgctxt "result.localCallNumbers"
2240 msgid "Local Call Numbers:"
2241 msgstr "Cote(s) locale :"
2242
2243 #: common.call.number.label
2244 msgid "Call Number:"
2245 msgstr "Cote :"
2246
2247 #: common.isbn.label
2248 msgid "ISBN:"
2249 msgstr "ISBN :"
2250
2251 #: common.issn.label
2252 msgid "ISSN:"
2253 msgstr "ISSN :"
2254
2255 #: common.mono_parts.label
2256 msgid "Monograph Parts:"
2257 msgstr "Monographie Parties:"
2258
2259 #: common.copy.barcode.label
2260 msgid "Copy Barcode:"
2261 msgstr "Code à barres de l'exemplaire :"
2262
2263 #: common.issuance_label.label
2264 msgid "Issuance Label:"
2265 msgstr "Étiquette d’émission :"
2266
2267 #: common.hold.place
2268 msgid "Place hold for my account"
2269 msgstr "Mettre en réserve pour mon compte"
2270
2271 #: common.hold.check
2272 msgid "Checking for possibility of hold fulfillment..."
2273 msgstr "Vérification de la possibilité de mettre en réserve..."
2274
2275 #: common.hold.create
2276 msgid "Create / Edit a Hold"
2277 msgstr "Créer/modifier une mise en réserve"
2278
2279 #: common.hold.update
2280 msgid "Update Hold"
2281 msgstr "Mettre la mise en réserve à jour"
2282
2283 #: common.hold.type.label
2284 msgid "Hold Type:"
2285 msgstr "Type de mise en réserve:"
2286
2287 #: common.hold.volume
2288 msgid "Volume Hold"
2289 msgstr "Mise en réserve générale"
2290
2291 #: common.hold.copy
2292 msgid "Copy Hold"
2293 msgstr "Mise en réserve d'un exemplaire"
2294
2295 #: common.hold.issuance
2296 msgid "Issuance Hold"
2297 msgstr "Émission retenue"
2298
2299 #: common.hold.advanced
2300 msgid "Advanced Hold Options"
2301 msgstr "Options avancées de mise en réserve"
2302
2303 #: common.hold.delivery
2304 msgid "Please select a physical location where your hold can be delivered."
2305 msgstr ""
2306 "Veuillez sélectionner un emplacement physique pour la livraison de l'élément "
2307 "mis en réserve."
2308
2309 #: common.hold.checked_out
2310 msgid "This item is already checked out."
2311 msgstr "Cet article est déjà prêté."
2312
2313 #: common.hold.checked_out.override
2314 msgid ""
2315 "This item is already checked out.  Would you like to place the hold anyway?"
2316 msgstr ""
2317 "Cet article est déjà prêté. Aimeriez-vous faire la mise en réserve de toute "
2318 "façon?"
2319
2320 #: common.hold.exists
2321 msgid "A hold already exists on the requested item."
2322 msgstr "L'élément demandé a déjà été mis en réserve."
2323
2324 #: common.hold.exists.override
2325 msgid ""
2326 "A hold already exists on the requested item. Would you like to create the "
2327 "hold anyway?"
2328 msgstr ""
2329 "L’article demandé fait-il déjà l’objet d’une mise en réserve. Aimeriez-vous "
2330 "créer la mise en réserve de toute façon"
2331
2332 #: common.hold.age_protect.override
2333 msgid ""
2334 "This hold may take extra time to fill due to library policies. Would you "
2335 "like to create the hold anyway?"
2336 msgstr ""
2337
2338 #: common.hold.place_unfillable.override
2339 msgid ""
2340 "The requested hold cannot currently be filled. You have permission to place "
2341 "the hold regardless, but should only do so if you believe the hold will "
2342 "eventually be filled. Would you like to create the hold anyway?"
2343 msgstr ""
2344
2345 #: common.hold.barred
2346 msgid ""
2347 "PATRON BARRED. Please see any notes in the \n"
2348 "\"Staff Notes\" section of your \"My Account\" page or contact your local "
2349 "library."
2350 msgstr ""
2351 "CLIENT INTERDIT. Veuillez consulter la section \n"
2352 "« Notes du personnel » dans la page « Mon compte » ou communiquer avec votre "
2353 "bibliothèque locale."
2354
2355 #: common.hold.item.invalid
2356 msgid ""
2357 "This hold is no longer valid. It's likely that the \n"
2358 "target for the hold was deleted from the system.  Please cancel this hold "
2359 "and \n"
2360 "place a new one."
2361 msgstr ""
2362 "Cette mise en réserve n'est plus valide. Elle a probablement \n"
2363 "été effacée dans le système. Veuillez l'annuler et en créer une nouvelle."
2364
2365 #: common.hold.patron.invalid
2366 msgid "The patron barcode entered as the hold recipient is invalid."
2367 msgstr "Le code à barres du client entré comme destinataire est invalide."
2368
2369 # Was (??), perhaps change to a button or icon?
2370 #. Was (??), perhaps change to a button or icon?
2371 #: common.help
2372 msgid "(Help)"
2373 msgstr "(Aide)"
2374
2375 #: common.phone.format.help
2376 msgid ""
2377 "The phone number does not have the correct format. The expected format is "
2378 "XXX-YYY-ZZZZ"
2379 msgstr ""
2380 "Le format du numéro de téléphone est incorrect. Le format correct est XXX-"
2381 "YYY-ZZZZ"
2382
2383 #: common.hold.failed
2384 msgid ""
2385 "No items were found that could fulfill the requested holds. \n"
2386 "It's possible that choosing a different format will result in a successful "
2387 "hold. \n"
2388 "It is also possible that you have exceeded the number of allowable holds. \n"
2389 "For further information, please consult your local librarian."
2390 msgstr ""
2391 "Aucun élément susceptible de répondre à la demande de mise en réserve n'a "
2392 "été trouvé. \n"
2393 "Le choix d'un format différent pourrait permettre une mise en réserve. \n"
2394 "Vous avez peut-être aussi dépassé le nombre permis de mises en réserve. \n"
2395 "Adressez-vous à un bibliothécaire local pour en savoir davantage."
2396
2397 #: common.control.click
2398 msgid "(control-click to select multiple formats)"
2399 msgstr "(contrôle-clic pour sélectionner plusieurs formats)"
2400
2401 #: common.format.alternatives
2402 msgid "Acceptable Alternative Formats:"
2403 msgstr "formats de rechange acceptables :"
2404
2405 #: common.phone.format
2406 msgid "(XXX-YYY-ZZZZ)"
2407 msgstr "(XXX-YYY-ZZZZ)"
2408
2409 #: common.phone.enable
2410 msgid "Enable phone notifications for this hold?"
2411 msgstr "Activer les avis téléphoniques pour cette mise en réserve?"
2412
2413 #: common.email.enable
2414 msgid "Enable email notifications for this hold?"
2415 msgstr ""
2416 "Activer les avis par courrier électronique pour cette mise en réserve?"
2417
2418 #: common.email.none
2419 msgid "(Patron has no configured email address)"
2420 msgstr "(Le client n'a pas d'adresse électronique configurée)"
2421
2422 #: common.email.set
2423 msgid ""
2424 "(See <a class='classic_link' id='holds.no_email.my_account'>My Account</a> "
2425 "for setting your email address)"
2426 msgstr ""
2427 "(Voir <a class='classic_link' id='holds.no_email.my_account'>Mon compte </a> "
2428 "pour établir votre adresse électronique)"
2429
2430 #: common.keywords.label
2431 msgid "Keywords:"
2432 msgstr "Mot-clé :"
2433
2434 #: common.physical.label
2435 msgid "Physical Description:"
2436 msgstr "Description physique :"
2437
2438 #: common.series.label
2439 msgid "Series:"
2440 msgstr "Collection :"
2441
2442 #: common.subject.label
2443 msgid "Subject:"
2444 msgstr "Sujet :"
2445
2446 #: common.title.label
2447 msgid "Title:"
2448 msgstr "Titre :"
2449
2450 #: common.author.label
2451 msgid "Author:"
2452 msgstr "Auteur :"
2453
2454 #: common.format.label
2455 msgid "Format:"
2456 msgstr "Format :"
2457
2458 #: library.select
2459 msgid "Find results in"
2460 msgstr "Trouver les résultats dans"
2461
2462 #: library.select.label
2463 msgid "Choose a different library..."
2464 msgstr "Choisir une autre bibliothèque..."
2465
2466 #: library.select.help
2467 msgctxt "library.select.help"
2468 msgid "Choose a library to search"
2469 msgstr "Choisir une bibliothèque où effectuer la recherche"
2470
2471 #: login.username
2472 msgid "Enter your username or library barcode"
2473 msgstr "Entrez votre nom d'utilisateur ou votre code à barres"
2474
2475 #: login.password.change
2476 msgid "Change Password"
2477 msgstr "Changer le mot de passe"
2478
2479 #: login.first.time
2480 msgid ""
2481 "This appears to be the first time you have logged in. \n"
2482 "You will need to change your password."
2483 msgstr ""
2484 "Il semble que ce soit votre première ouverture de session. \n"
2485 "Vous devrez changer votre mot de passe."
2486
2487 #: login.password.current.enter
2488 msgid "Enter your current password"
2489 msgstr "Entrez votre mot de passe actuel"
2490
2491 #: login.password.new.enter
2492 msgid "Enter the new password"
2493 msgstr "Entrez le nouveau mot de passe"
2494
2495 #: login.password.new.reenter
2496 msgid "Re-type the new password for verification"
2497 msgstr "Retapez le nouveau mot de passe pour le confirmer"
2498
2499 #: login.password.update
2500 msgid "Update Password"
2501 msgstr "Mettre le mot de passe à jour"
2502
2503 #: login.password.nomatch
2504 msgid "Passwords do not match"
2505 msgstr "Les mots de passe ne concordent pas"
2506
2507 #: login.password.success
2508 msgctxt "login.password.success"
2509 msgid "Password successfully updated"
2510 msgstr "Mot de passe mis à jour"
2511
2512 #: login.password.strength
2513 msgid "The password provided is not strong enough."
2514 msgstr "Le mot de passe fourni n'est pas assez solide."
2515
2516 #: login.barcode.inactive
2517 msgid ""
2518 "The barcode used to login is marked as inactive.  Please contact your local "
2519 "library."
2520 msgstr ""
2521 "Le code à barres utilisé est inactif. Veuillez communiquer avec votre "
2522 "bibliothèque locale."
2523
2524 #: login.account.inactive
2525 msgid ""
2526 "This account has been deactivated.  Please contact your local library."
2527 msgstr ""
2528 "Ce compte a été désactivé. Veuillez communiquer avec votre bibliothèque "
2529 "locale."
2530
2531 #: login.failed
2532 msgid ""
2533 "Login failed. The username or password provided was not valid. \n"
2534 "Ensure Caps-Lock is off and try again or contact your local library."
2535 msgstr ""
2536 "Échec de l'ouverture de session. Le nom d'utilisateur ou le mot de passe "
2537 "fourni est invalide. \n"
2538 "Vérifier que la touche des majuscules n'est pas verrouillée et essayez de "
2539 "nouveau ou communiquez avec votre bibliothèque locale."
2540
2541 #: button.go
2542 msgid "Go!"
2543 msgstr "Aller!"
2544
2545 #. =================================================================
2546 #. Slimpac Simple Search
2547 #. =================================================================
2548 #: slimpac.language.select
2549 msgid "Select language"
2550 msgstr "Sélectionner langue"
2551
2552 #: slimpac.start.title
2553 msgid "Simple Search"
2554 msgstr "Recherche simplifiée"
2555
2556 #: slimpac.start.nowSearching
2557 msgid "Now searching: "
2558 msgstr "Recherche en cours : "
2559
2560 #: slimpac.start.dynamic
2561 msgid "Dynamic Catalog"
2562 msgstr "Catalogue Dynamique"
2563
2564 # =================================================================
2565 # Slimpac Advanced Search
2566 #. =================================================================
2567 #. Slimpac Advanced Search
2568 #. =================================================================
2569 #: slimpac.advanced.language
2570 msgid "Item Language"
2571 msgstr "Langue d'élément"
2572
2573 #: slimpac.advanced.create_date
2574 msgid "Record Creation Date"
2575 msgstr "Date de création du compte"
2576
2577 #: slimpac.advanced.edit_date
2578 msgid "Record Edit Date"
2579 msgstr "Date de modification de l'entrée"
2580
2581 #: opac.image_provided
2582 msgid "Image provided by"
2583 msgstr "Image fourni par"
2584
2585 #: vendor.name
2586 msgid "Amazon"
2587 msgstr "Amazon"
2588
2589 #: vendor.base_link
2590 msgid "http://amazon.com/dp/"
2591 msgstr "http://amazon.com/dp/"
2592
2593 #. =================================================================
2594 #. Selfcheck
2595 #. =================================================================
2596 #: selfck.staff_login_label
2597 msgid "Staff login"
2598 msgstr "Ouverture de session du personnel"
2599
2600 #: selfck.staff_login
2601 msgid "Library barcode or username"
2602 msgstr "Code à barres ou nom d'utilisateur"
2603
2604 #: selfck.staff_pw
2605 msgctxt "selfck.staff_pw"
2606 msgid "Password"
2607 msgstr "Mot de passe"
2608
2609 #: selfck.submit
2610 msgctxt "selfck.submit"
2611 msgid "Submit"
2612 msgstr "Envoyer"
2613
2614 #: selfck.clear
2615 msgid "Clear"
2616 msgstr "Vider"
2617
2618 #: selfck.patron_barcode_label
2619 msgid "Please scan your library barcode"
2620 msgstr "Veuillez balayer votre code à barres"
2621
2622 #: selfck.item_barcode_label
2623 msgid "Please scan an item to checkout or renew:"
2624 msgstr "Veuillez balayer l'article que vous voulez sortir ou renouveler :"
2625
2626 #: selfck.barcode
2627 msgctxt "selfck.barcode"
2628 msgid "Barcode"
2629 msgstr "Code à barres"
2630
2631 #: selfck.title
2632 msgctxt "selfck.title"
2633 msgid "Title"
2634 msgstr "Titre"
2635
2636 #: selfck.author
2637 msgctxt "selfck.author"
2638 msgid "Author"
2639 msgstr "Auteur"
2640
2641 #: selfck.due_date
2642 msgctxt "selfck.due_date"
2643 msgid "Due Date"
2644 msgstr "Échéance"
2645
2646 #: selfck.remaining
2647 msgctxt "selfck.remaining"
2648 msgid "Renewals Remaining"
2649 msgstr "Renouvellements restants"
2650
2651 #: selfck.cotype
2652 msgid "Type"
2653 msgstr "Type"
2654
2655 #: selfck.cotype_co
2656 msgid "Checkout"
2657 msgstr "Sorti"
2658
2659 #: selfck.cotype_rn
2660 msgid "Renewal"
2661 msgstr "Renouvellement"
2662
2663 #: selfck.done
2664 msgid "Done"
2665 msgstr "Terminé"
2666
2667 #: selfck.welcome
2668 msgid "Welcome"
2669 msgstr "Bienvenue"
2670
2671 #: selfck.printing
2672 msgid "Printing Receipt..."
2673 msgstr "Impression du reçu..."
2674
2675 #. event messages
2676 #: selfck.event.co_success
2677 msgid "Check out succeeded"
2678 msgstr "Sorti réussi"
2679
2680 #: selfck.event.co_unknown
2681 msgid "An unknown event has occurred"
2682 msgstr "Un événement inattendu s'est produit"
2683
2684 #: selfck.event.dupe_barcode
2685 msgid "This item has already been checked out during this session"
2686 msgstr "Cet article a déjà été sorti pendant cette session"
2687
2688 #: selfck.event.patron_not_found
2689 msgid "The patron barcode was not found"
2690 msgstr "Le code à barres du client n'a pas été trouvé"
2691
2692 #: selfck.event.item_noncat
2693 msgid "The requested item is not in the catalog"
2694 msgstr "L'article demandé n'est pas dans le catalogue"
2695
2696 #: selfck.event.item_nocirc
2697 msgid "The requested item is not allowed to circulate"
2698 msgstr "L'article demandé ne peut pas être prêté"
2699
2700 #: selfck.event.already_out
2701 msgid "The requested item is already checked out to another patron"
2702 msgstr "L'article demandé est déjà sorti par un autre client"
2703
2704 #: selfck.items_out
2705 msgid "You checked out the following items"
2706 msgstr "Vous avez sorti les articles suivants"
2707
2708 #: selfck.org_hours
2709 msgid "Hours of Operation"
2710 msgstr "Heures d'ouverture"
2711
2712 #: selfck.org_phone
2713 msgid "Library Phone Number"
2714 msgstr "Numéro de téléphone de la bibliothèque"
2715
2716 #: selfck.day0
2717 msgid "Monday"
2718 msgstr "Lundi"
2719
2720 #: selfck.day1
2721 msgid "Tuesday"
2722 msgstr "Mardi"
2723
2724 #: selfck.day2
2725 msgid "Wednesday"
2726 msgstr "Mercredi"
2727
2728 #: selfck.day3
2729 msgid "Thursday"
2730 msgstr "Jeudi"
2731
2732 #: selfck.day4
2733 msgid "Friday"
2734 msgstr "Vendredi"
2735
2736 #: selfck.day5
2737 msgid "Saturday"
2738 msgstr "Samedi"
2739
2740 #: selfck.day6
2741 msgid "Sunday"
2742 msgstr "Dimanche"
2743
2744 #: circ.fail_part.actor.usr.barred
2745 msgid "The patron is barred"
2746 msgstr "Le patron est interdit"
2747
2748 #: circ.fail_part.asset.copy.circulate
2749 msgid "The item does not circulate"
2750 msgstr "L’article n’est pas prêté"
2751
2752 #: circ.fail_part.asset.copy_location.circulate
2753 msgid "Items from this shelving location do not circulate"
2754 msgstr "Les articles de cette étagère ne sont pas prêtés"
2755
2756 #: circ.fail_part.asset.copy.status
2757 msgid "The item cannot circulate at this time"
2758 msgstr "Cet article ne peut pas être prêté pour le moment"
2759
2760 #: circ.fail_part.circ.holds.target_skip_me
2761 msgid "The item's circulation library does not fulfill holds"
2762 msgstr "La bibliothèque qui prête cet article ne tient pas de réserves"
2763
2764 #: circ.fail_part.config.circ_matrix_circ_mod_test
2765 msgid "The patron has too many items of this type checked out"
2766 msgstr "Le client a emprunté trop d’articles de ce genre"
2767
2768 #: circ.fail_part.config.circ_matrix_test.available_copy_hold_ratio
2769 msgid "The available item-to-hold ratio is too low"
2770 msgstr "Le ratio article-mises en réserve disponible est trop bas"
2771
2772 #: circ.fail_part.config.circ_matrix_test.circulate
2773 msgid "Circulation rules reject this item as non-circulatable"
2774 msgstr "Les règles de prêt rejettent cet article qui ne peut être prêté"
2775
2776 #: circ.fail_part.config.circ_matrix_test.total_copy_hold_ratio
2777 msgid "The total item-to-hold ratio is too low"
2778 msgstr "Le ratio total article-mises en réserve est trop bas"
2779
2780 #: circ.fail_part.config.hold_matrix_test.holdable
2781 msgid "Hold rules reject this item as unholdable"
2782 msgstr ""
2783 "Les règles de mise en réserve rejettent cet article qui ne peut pas être mis "
2784 "en réserve"
2785
2786 #: circ.fail_part.config.hold_matrix_test.max_holds
2787 msgid "The patron has reached the maximum number of holds"
2788 msgstr "Le client a atteint le nombre maximal d’articles mis en réserve"
2789
2790 #: circ.fail_part.config.rule_age_hold_protect.prox
2791 msgid "The item is too new to transit this far"
2792 msgstr "L’article est trop nouveau pour être déplacé à cette distance"
2793
2794 #: circ.fail_part.no_item
2795 msgid "The system could not find this item"
2796 msgstr "Le système n’a pas pu trouver cet article"
2797
2798 #: circ.fail_part.no_ultimate_items
2799 msgid "The system could not find any items to match this hold request"
2800 msgstr ""
2801 "Le système n’a pu trouver aucun article qui corresponde à la demande de mise "
2802 "en réserve"
2803
2804 #: circ.fail_part.no_matchpoint
2805 msgid "System rules do not define how to handle this item"
2806 msgstr ""
2807 "Les règles du système ne définissent pas la façon de traiter cet article"
2808
2809 #: circ.fail_part.no_user
2810 msgid "The system could not find this patron"
2811 msgstr "Le système n'a pas pu trouver ce patron"
2812
2813 #: circ.fail_part.transit_range
2814 msgid "The item cannot transit this far"
2815 msgstr "Cet article ne peut pas être déplacé à cette distance"
2816
2817 #~ msgid "Username cannot contain spaces or have the same format as a barcode"
2818 #~ msgstr ""
2819 #~ "Nom d'utilisateur ne peut pas contenir des espaces ni avoir le même format "
2820 #~ "qu'un code à barres"
2821
2822 #~ msgid "Copyright &#xA9; 2006-2010 Georgia Public Library Service, and others"
2823 #~ msgstr ""
2824 #~ "Droit d'auteur &#xA9; 2006-2010 Georgia Public Library Service, et autres."