1 # Spanish translation for evergreen
2 # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
3 # This file is distributed under the same license as the evergreen package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
8 "Project-Id-Version: evergreen\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-04-28 14:16-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-04-25 15:59+0000\n"
12 "Last-Translator: Gerson Vazquez <gerson.v.h@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-30 04:50+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build 15171)\n"
20 #. =================================================================
22 #. =================================================================
56 msgctxt "common.title"
61 msgctxt "common.author"
70 msgctxt "common.callnumber"
72 msgstr "Llame el Número"
88 msgstr "Palabra clave"
92 msgstr "Tipo de búsqueda"
103 #. Message displayed while search results are loading
105 msgctxt "common.loading"
110 msgctxt "common.login"
112 msgstr "Iniciar sesión"
116 msgstr "Cerrar sesión"
119 msgid "Physical Description"
120 msgstr "Descripción física"
123 msgid "Publication Date"
124 msgstr "Fecha de publicación"
159 msgctxt "common.cancel"
164 msgctxt "common.library"
170 msgstr "Nombre de usuario"
173 msgctxt "common.password"
178 msgctxt "common.submit"
190 #: common.user_not_found
191 msgid "User not found"
192 msgstr "Usuario no encontrado"
194 #: opac.advanced.wizard.title
195 msgctxt "opac.advanced.wizard.title"
196 msgid "Advanced Search"
197 msgstr "Búsqueda avanzada"
199 #: common.nowSearching
200 msgid "Now searching "
208 msgid "Match Score: "
210 "Empareje la Cuenta: representa un caracter de espacio. ingresar un espacio "
211 "en la posicion equivalente en la traduccion "
219 "Click on a folder icon in the sidebar to access related quick searches"
221 "Haga clic en un ícono de la barra lateral para acceder a búsquedas rápidas "
226 "If you don't find what you want try expanding your search using the range "
227 "selector at the right of the search bar"
229 "Si usted no encuentra lo que usted desea intenta de expandir su búsqueda que "
230 "utiliza el selector de gama en el derecho de la barra de la búsqueda"
232 #: common.org.openAll
234 msgstr "Expandir todo"
236 #: common.org.closeAll
241 msgctxt "common.org.cancel"
245 #: common.org.loading
246 msgid "Loading library selector..."
247 msgstr "Cargando el selector de bibliotecas..."
250 msgctxt "common.org.note"
254 #: common.org.notetext
256 "Click on a location's name to select it. Click on the folder icons to "
259 "Haga clic en el nombre de la ubicación para seleccionarlo. Haga clic en los "
260 "iconos de carpeta para expandir una sección."
263 msgctxt "opac.login.login"
265 msgstr "Iniciar sesión"
269 msgid "Basic Catalog (HTML only)"
270 msgstr "Catálogo básico (sólo HTML)"
272 #: common.password_criteria
274 "The password must be at least 7 characters in length, \n"
275 "contain at least one letter (a-z/A-Z), \n"
276 "and contain at least one number."
278 "La contraseña debe ser de al menos 7 caracteres de longitud, \n"
279 "contener mínimo una letra (a-z/A-Z), \n"
280 "y contener al menos un número."
283 msgid "Title: A to Z"
284 msgstr "Título: A a la Z"
287 msgid "Title: Z to A"
288 msgstr "Título: Z a la A"
291 msgid "Author: A to Z"
292 msgstr "Autor: A a la Z"
295 msgid "Author: Z to A"
296 msgstr "Autor: Z a la A"
298 #: common.new2old.pubdate
299 msgid "Date: Newest to Oldest"
300 msgstr "Fecha: Más nuevo al más viejo"
302 #: common.old2new.pubdate
303 msgid "Date: Oldest to Newest"
304 msgstr "Fecha: Más viejo al más nuevo"
306 #: opac.style.reddish
312 "Holds lists are not as simple as \n"
313 "'first come, first served.' A complex matrix combining \n"
314 "consideration of item ownership, patron home library, and item purchase \n"
315 "date determines priorities for holds; the list is dynamic, changing \n"
316 "with every hold placed. Therefore, any indication of a place in the \n"
317 "holds list would be inaccurate. The holds system is designed to \n"
318 "obtain a requested item in the fastest and most efficient way possible. \n"
319 "Your library will contact you when you hold items become \n"
322 "Tiene listas no son tan sencillo como \n"
323 "'viene primero, sirvió primero.' Una matriz compleja que combina \n"
324 "consideración de propiedad de artículo, el patrocinador en casa biblioteca, "
325 "y la fecha de compra de artículo \n"
326 "determinan prioridades para asideros; la lista es dinámica, cambiando \n"
327 "con cada asidero colocado. Por lo tanto, cualquier indicación de un lugar \n"
328 "en los asideros lista sería inexacto. El sistema de asideros es diseñado "
330 "obtener un artículo solicitado en el más rápido y la mayoría de las maneras "
331 "eficientes posibles. \n"
332 "Su biblioteca le contactará cuando tiene artículos llegan a ser \n"
335 #: holds.advanced_options
337 "If you wish to broaden the scope of your hold to include other \n"
338 "versions of this title, select the formats that would be acceptable. \n"
339 "The first available copy will be sent to you."
341 "Si desea ampliar el alcance de su asidero para incluir otras \n"
342 "versiones de este título, seleccionan los formatos que serían aceptables. \n"
343 "La primera copia disponible le será enviada."
345 #. =================================================================
346 #. Events and Permissions
347 #. =================================================================
349 msgid "Operation Succeeded"
350 msgstr "Operación exitosa"
353 msgid "Login failed. The username or password entered was incorrect."
355 "Inicio de sesión fallido. El nombre de usuario o la contraseña ingresados "
359 msgid "Login session has timed out or does not exist"
360 msgstr "La sesión de entrada ha expirado o no existe"
363 msgid "User was not found in the database"
364 msgstr "El usuario no se encuentra en la base de datos"
367 msgid "The given username already exists in the database"
368 msgstr "El nombre de usuario ya existe en la base de datos"
371 msgid "Permission Denied"
372 msgstr "Permiso denegado"
374 #: ilsperm.CREATE_HOLD
375 msgid "User is not allowed to create holds for other users at this location"
377 "Al usuario no le está permitido mantener en espera a otros usuarios de este "
380 #. =================================================================
382 #. =================================================================
384 msgid "Loading Callnumber Page..."
385 msgstr "La carga Página de número de Llamada..."
387 #: common.cn.browsing
388 msgid "You are now browsing"
389 msgstr "Ahora está buscando"
391 #: common.cn.previous
392 msgid "<< Previous Page"
393 msgstr "<< Página anterior"
396 msgctxt "common.cn.shelf"
397 msgid "Shelf Browser"
398 msgstr "Buscador de estante"
401 msgid "Next Page >>"
402 msgstr "Página siguiente >>"
404 #: common.textsize.title
406 msgstr "Tamaño del texto: "
408 #: common.textsize.regular
413 #: common.textsize.separator
417 #: common.textsize.large
421 #: common.googlechromeframe.why
423 "Installing the Google Chrome Frame plugin for Internet Explorer will improve "
424 "your Evergreen experience with more speed and advanced features!"
426 "Installar el enchufe de Google Chrome en el marco de internet explorer "
427 "mejorara su experienca de hoja erenne con mas velocidad y funciones."
429 #: common.googlechromeframe.install
431 msgstr "Instalar ahora!"
433 #: common.googlechromeframe.dontask
434 msgid "Don't ask me again"
435 msgstr "No me preguntes otra vez"
439 "JavaScript must be enabled in order for you to use the regular Evergreen "
441 "However, it seems JavaScript is either disabled or not supported by your "
443 "To use the regular Evergreen Catalog, enable JavaScript by changing your "
444 "browser options, then \n"
445 "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' href='/'>try again</a>. "
447 "<br/><br/>Alternatively, you can use the basic HTML-only catalog \n"
448 "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' "
449 "href='/opac/extras/slimpac/start.html'>here</a>."
451 "El javascript debe ser permitido en la orden para usted utilizar el Catálogo "
452 "De hoja perenne regular. \n"
453 "Sin embargo, parece Javascript o es incapacitado o no es apoyado por su "
455 "Para utilizar el Catálogo De hoja perenne regular, permita Javascript "
456 "cambiando sus opciones de navegador, entonces \n"
457 "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' href='/'>trate otra "
459 "<br/><br/>Alternativamente, puede utilizar el protocolo de transferencia de "
460 "hipertexto-UNICO catálogo básico \n"
461 "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' "
462 "href='/opac/extras/slimpac/start.html'>aquí</a>."
464 #. =================================================================
465 #. MyOPAC bookbag page
466 #. =================================================================
467 #: myopac.delete.bookbag
469 "This will remove the selected bookbag and all items contained within the "
471 "Are you sure you wish to continue?"
473 "Esto eliminará el guarda libros seleccionado y todos los elementos "
476 #: myopac.no.bookbags
477 msgid "You have not created any bookbags"
478 msgstr "No ha creado algún guarda libros"
480 #: myopac.bookbags.title
481 msgctxt "myopac.bookbags.title"
483 msgstr "Mi guarda libros"
485 #: myopac.bookbag.items
489 #: myopac.bookbag.shared
493 #: myopac.bookbag.toggle
495 msgstr "Compartir / Ocultar"
497 #: myopac.bookbag.delete
498 msgid "Delete this bookbag?"
499 msgstr "¿Eliminar este guarda libros?"
513 #: myopac.bookbag.hide
521 #: myopac.bookbag.create
522 msgid "Create a new Bookbag"
523 msgstr "Crear un nuevo guarda libros"
525 #: myopac.bookbag.naming
526 msgid "Enter the name of the new Bookbag: "
527 msgstr "De nombre al nuevo guarda libros "
529 #: myopac.bookbag.share
530 msgid "Share this Bookbag"
531 msgstr "Compartir este gurada libros"
533 #: myopac.bookbag.refworks
534 msgctxt "myopac.bookbag.refworks"
535 msgid "Export to RefWorks"
536 msgstr "Exportar a RefWorks"
538 #: myopac.bookbag.no.items
539 msgid "The selected bookbag contains no items..."
540 msgstr "El guarda libros seleccionado no contiene elementos..."
542 #: myopac.bookbag.remove
543 msgid "Remove this item?"
544 msgstr "¿Eliminar este elemento?"
546 #: myopac.remove.link
550 #: myopac.publish.text
552 "Sharing a Bookbag means that the contents of the Bookbag will be visible to "
554 "To see the public view of a shared Bookbag, click the \"View\" link in the \n"
555 "\"Shared\" column of the Bookbag list at the top of this page."
557 "Compartir un guarda libros significa que el contenido del guarda libros será "
558 "visible a otros. \n"
559 "Para acceder a la vista pública de un guarda libros compartido, haga clic en "
560 "\"Ver\" líguese con \n"
561 "la columna \"Compartido\" de la lista de guarda libros en la parte superior "
564 #: myopac.item.confirm
565 msgid "Are you sure you wish to remove this bookbag item?"
566 msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar este elemento del guarda libros?"
568 #: myopac.publish.confirm
570 "Sharing this bookbag will allow the contents \n"
571 "of the bookbag to be seen by others. Are you sure you wish to share this "
574 "Compartir este guarda libros permitirá que el contenido \n"
575 "del guarda libros sea visto por otros. ¿Seguro que desea compartir este "
578 #: myopac.unpublish.confirm
579 msgid "Are you sure you wish to hide this bookbag?"
580 msgstr "¿Seguro que desea ocultar este guarda libros?"
582 #: myopac.update.success
583 msgid "The Bookbag was successfully updated."
584 msgstr "El guarda libros fue actualizado exitosamente?"
586 #: myopac.updated.success
587 msgid "Bookbag successfully updated"
588 msgstr "Porta libros actualizado exitosamente"
590 #: myopac.create.warning
592 "Warning: Adding items to a bookbag creates a link between you and the \n"
593 "items in the database. The contents of the bookbag are NOT publicly \n"
594 "viewable unless the bookbag is shared. However, if you prefer not to \n"
595 "have any link between your patron record and a particular item or items, \n"
596 "we suggest that you do not place said items in a bookbag or that you \n"
597 "avoid using bookbags all together. Thank you."
599 "Precaución: Añadir elementos al porta libros crea una liga entre usted y los "
601 "elementos en la base de datos. El contenido del porta libros NO es visible \n"
602 "públicamente a menos que el porta libros sea compartido. Sin embargo, si "
604 "tener una liga entre su registro y un o unos elementos en particular, \n"
605 "le sugerimos que no coloque dichos elementos en un porta libros o que \n"
606 "evite usar todos los porta libros juntos. Gracias."
608 #: myopac.describe.bookbags
609 msgid "Bookbags are..."
610 msgstr "Los porta libros están..."
612 #. =================================================================
613 #. MyOPAC Checked Page
614 #. =================================================================
615 #: myopac.checked.out
616 msgid "Total items out:"
617 msgstr "Total de elementos fuera:"
619 #: myopac.checked.overdue
620 msgid "Total items overdue:"
621 msgstr "Total de elementos vencidos:"
623 #: myopac.checked.renew
624 msgid "Renew Selected Items"
625 msgstr "Renovar elementos seleccionados"
627 #: myopac.checked.renewing
631 #: myopac.checked.renew.remaining
632 msgctxt "myopac.checked.renew.remaining"
633 msgid "Renewals Remaining"
634 msgstr "Las renovaciones que Quedan"
636 #: myopac.checked.noitems
637 msgid "You have no items checked out at this time"
638 msgstr "No tiene elementos retirados en este momento"
640 #: myopac.checked.other.circ
641 msgid "Other Circulations"
642 msgstr "Otras circulaciones"
644 #: myopac.checked.circ.lib
645 msgid "Circulating Library"
646 msgstr "Biblioteca circulante"
648 #: myopac.checked.item.type
649 msgid "Circulation Type"
650 msgstr "Tipo de circulación"
652 #: myopac.checked.circ.time
653 msgid "Please return by ..."
654 msgstr "Por favor regrese por ..."
656 #: myopac.checked.renew.success
657 msgid "item(s) successfully renewed"
658 msgstr "elemento(s) exitosamente renovados"
660 #: myopac.checked.renew.confirm
661 msgid "Are you sure you wish to renew the selected item(s)?"
663 "¿Está usted seguro de que quiere renovar el (los) elemento(s) "
666 #: myopac.checked.renew.fail
668 "The system is unable to renew the selected item at this time. This usually "
669 "means the item is needed to fulfill a hold. Please see a librarian for "
672 "El sistema puede no renovar el artículo seleccionado en este momento. Esto "
673 "significa generalmente que el artículo es necesitado para cumplir un "
674 "asidero. Vea por favor a un bibliotecario para la ayuda adicional"
676 #: myopac.checked.renew.fail2
678 "Library policy prevents the renewal of this item at this time. Please see a "
679 "librarian for further details."
681 "La política de la librería previene renovar este elemento por el momento. "
682 "Por favor vea una librería para más detalles."
684 #. =================================================================
686 #. =================================================================
687 #: myopac.fines.title
688 msgctxt "myopac.fines.title"
694 msgstr "Total debido"
698 msgstr "Total pagado"
700 #: myopac.fines.balance
702 msgstr "Total debido"
704 #: myopac.fines.status
705 msgctxt "myopac.fines.status"
709 #: myopac.fines.overdue
710 msgid "Overdue Materials"
711 msgstr "Materiales vencidos"
713 #: myopac.fines.checkout
714 msgid "Checkout Date"
715 msgstr "Fecha de salida"
718 msgctxt "myopac.fines.due"
720 msgstr "Fecha de vencimiento"
722 #: myopac.fines.returned
723 msgid "Date Returned"
724 msgstr "Fecha de devolución"
726 #: myopac.fines.accruing
727 msgid "(fines accruing)"
728 msgstr "(las multas que acumulan)"
730 #: myopac.fines.other
732 msgstr "Otras cuotas"
734 #: myopac.fines.time.start
735 msgid "Transaction Start Time"
736 msgstr "Inicio de la transacción"
738 #: myopac.fines.time.paid
739 msgid "Last Payment Time"
740 msgstr "Ultimo Tiempo de Pago"
742 #: myopac.fines.owed.initial
743 msgid "Initial Amount Owed"
744 msgstr "Monto inicial debido"
746 #: myopac.fines.paid.amount
747 msgid "Total Amount Paid"
748 msgstr "Monto total pagado"
752 msgstr "Tipo de facturación"
754 #. =================================================================
756 #. =================================================================
757 #: myopac.holds.formats
761 #: myopac.holds.location
762 msgid "Pickup Location"
763 msgstr "Elegir ubicación"
769 #: myopac.holds.status.none
770 msgid "You have no items on hold at this time"
771 msgstr "Usted no tiene artículos en el asidero en este momento"
773 #: myopac.holds.status.waiting
774 msgid "Waiting for copy"
775 msgstr "Esperando copia"
777 #: myopac.holds.status.intransit
781 #: myopac.holds.status.available
782 msgid "Ready for Pickup"
783 msgstr "Prepárese para el Fonocaptor"
785 #: myopac.holds.status.suspended
789 #: myopac.holds.cancel
790 msgctxt "myopac.holds.cancel"
794 #: myopac.holds.verify
796 "If you wish to cancel the selected hold, click OK, otherwise click Cancel."
798 "Si desea cancelar el asidero seleccionado, el clic bueno, de otro modo clic "
801 #: myopac.holds.freeze_selected
805 #: myopac.holds.thaw_selected
809 #: myopac.holds.thaw_date_selected
810 msgid "Set Active Date"
811 msgstr "Fecha Activa fija"
813 #: myopac.holds.cancel_selected
814 msgctxt "myopac.holds.cancel_selected"
818 #: myopac.holds.processing
819 msgid "Processing holds... This may take a moment."
820 msgstr "El procesamiento tiene... Esto puede tomar un momento"
822 #: myopac.holds.actions
823 msgid "Actions for selected holds"
824 msgstr "Las acciones para asideros seleccionados"
826 #: myopac.holds.cancel.confirm
827 msgid "Are you sure you wish to cancel the selected holds?"
828 msgstr "Las acciones para asideros seleccionados"
830 #: myopac.holds.freeze.confirm
832 "Are you sure you wish to suspend the selected holds? \n"
833 "If an item has already been selected to fulfill the hold, it will not be "
836 "¿Está seguro que desea suspender los asideros seleccionados? \n"
837 "Si un artículo ya ha sido seleccionado para cumplir el asidero, no será "
840 #: myopac.holds.thaw.confirm
841 msgid "Are you sure you wish to activate the selected holds?"
843 "¿Está seguro que desea cambiar el activa la fecha para los asideros "
846 #: myopac.holds.thaw_date.confirm
848 "Are you sure you wish to change the activate date for the selected holds?"
850 "Seleccione una fecha automática de activación. Si no fecha es escogida, los "
851 "asideros se quedarán suspendieron hasta que sean activados manualmente."
853 #: myopac.holds.freeze.select_thaw
855 "Select an automatic activation date. If no date is chosen, the holds will "
856 "remain suspended until they are manually activated."
858 "Seleccione una fecha automática de activación. Si no fecha es escogida, los "
859 "asideros se quedarán suspendieron hasta que sean activados manualmente."
862 msgid "Suspend this hold"
863 msgstr "Suspenda este asidero"
865 #: opac.holds.freeze.help
867 "A suspended hold will retain its place in the queue, but will not be "
868 "fulfilled until it has been activated."
870 "Un asidero suspendido retendrá su lugar en la línea, pero no será cumplido "
871 "hasta que haya sido activado."
873 #: opac.holds.freeze.thaw_date
874 msgid "Automatically activate hold on:"
875 msgstr "Active automáticamente el asidero en"
877 #: opac.holds.expire_time
878 msgid "Expiration date"
879 msgstr "Fecha de vencimiento"
881 #: myopac.holds.estimated_wait
882 msgid "Estimated Wait (days)"
883 msgstr "Espera estimada (días)"
885 #. =================================================================
886 #. MyOPAC Preferences Page
887 #. =================================================================
888 #: myopac.prefs.title
890 msgstr "Preferencias"
893 msgid "Search hits per page"
894 msgstr "La búsqueda golpea por página"
897 msgid "Default Font Size"
898 msgstr "Tamaño predeterminado de la tipografía"
900 #: myopac.prefs.font.regular
902 msgstr "Tipografía normal"
904 #: myopac.prefs.font.large
906 msgstr "Tipografía grande"
908 #: myopac.prefs.holds.notify
909 msgid "Default Hold Notification Method"
910 msgstr "Método predefinido de Notificación de Asidero"
912 #: myopac.prefs.holds.both
913 msgid "Use Phone and Email"
914 msgstr "Usar teléfono y email"
916 #: myopac.prefs.holds.phone
917 msgid "Use Phone Only"
918 msgstr "Usar solo el teléfono"
920 #: myopac.prefs.holds.email
921 msgid "Use Email Only"
922 msgstr "Usar solo el email"
924 #: myopac.prefs.search.location
925 msgid "Default Search Location"
926 msgstr "Ubicación predeterminada de búsqueda"
928 #: myopac.prefs.search.home
929 msgid "Always search my home library by default."
930 msgstr "Siempre busque mi biblioteca de hogar de manera predeterminada"
932 #: myopac.prefs.search.range
933 msgid "Default Search Range"
934 msgstr "Rango predeterminado de búsqueda"
937 msgid "Save Preference Changes"
938 msgstr "Salvo Cambios de Preferencia"
940 #: myopac.prefs.save.success
941 msgid "Preferences successfully updated"
942 msgstr "Preferencias actualizadas correctamente"
944 #: myopac.prefs.save.failed
945 msgid "Preferences update failed!"
946 msgstr "¡Falló la actualización de las preferencias!"
950 "This setting defines how you will be notified of holds that are ready to be "
951 "picked up from the library. \n"
952 "By default, holds will use the notification style you choose here. \n"
953 "However, you will still have the option to change individual holds "
954 "regardless of this setting."
956 "Esta colocación define cómo será notificado de los asideros que están listos "
957 "para ser recogido de la biblioteca. \n"
958 "De manera predeterminada, los asideros utilizarán el estilo de notificación "
959 "que usted escoge aquí. \n"
960 "Sin embargo, usted todavía tendrá la opción para cambiar los asideros "
961 "individuales a pesar de esta colocación."
963 #: myopac.holds.unfrozen
967 #: myopac.holds.frozen.until
968 msgid "Activate on..."
969 msgstr "Activar en..."
971 #. =================================================================
972 #. MyOPAC Summary page
973 #. =================================================================
974 #: myopac.summary.expired
976 "Your account expired on <span id='myopac.expired.date'/>! \n"
977 "Please see a librarian to renew your account."
979 "Su cuenta expiró en <span id='myopac.expired.date'/>! \n"
980 "Vea por favor a un bibliotecario para renovar su cuenta."
982 #: myopac.summary.notes
983 msgid "* Staff Notes *"
984 msgstr "* Notas del personal *"
986 #: myopac.summary.phone.day
988 msgstr "Teléfono diurno"
990 #: myopac.summary.phone.evening
991 msgid "Evening Phone"
992 msgstr "Teléfono nocturno"
994 #: myopac.summary.phone.other
996 msgstr "Otro teléfono"
998 #: myopac.summary.change
1002 #: myopac.summary.username.enter
1003 msgid "Enter new username:"
1004 msgstr "Ingrese un nuevo nombre de usuario:"
1006 #: myopac.summary.password.text
1008 msgstr "(no mostrado)"
1010 #: myopac.summary.password.current
1011 msgid "Enter current password:"
1012 msgstr "Ingrese la contraseña actual:"
1014 #: myopac.summary.password.new
1015 msgid "Enter new password:"
1016 msgstr "Ingrese la nueva contraseña:"
1018 #: myopac.summary.password.reenter
1019 msgid "Re-enter new password:"
1020 msgstr "Re-ingrese la nueva contraseña:"
1022 #: myopac.summary.email
1023 msgid "Email Address"
1024 msgstr "Correo Electrónico"
1026 #: myopac.summary.email.new
1027 msgid "Enter new email address:"
1028 msgstr "Ingrese la nueva dirección de email:"
1030 #: myopac.summary.id.primary
1031 msgid "Primary Identification"
1032 msgstr "Identificación primaria"
1034 #: myopac.summary.barcode
1035 msgid "Active Barcode"
1036 msgstr "Activar código de barras"
1038 #: myopac.summary.home
1039 msgid "Home Library"
1040 msgstr "En casa Biblioteca"
1042 #: myopac.summary.genesis
1043 msgid "Account Creation Date"
1044 msgstr "Fecha de creación de la cuenta"
1046 #: myopac.summary.addresses
1048 msgstr "Direcciones"
1050 #: myopac.summary.addresses.pending
1051 msgid "Pending Addresses"
1052 msgstr "Direcciones pendientes"
1054 #: myopac.summary.address.type
1055 msgid "Address Type"
1056 msgstr "Tipo de dirección"
1058 #: myopac.summary.address.street
1062 #: myopac.summary.address.city
1066 #: myopac.summary.address.county
1070 #: myopac.summary.address.state
1074 #: myopac.summary.address.country
1078 #: myopac.summary.address.zip
1082 #: myopac.summary.address.edit
1083 msgid "Edit Address"
1084 msgstr "Editar dirección"
1086 #: myopac.summary.address.invalid
1087 msgid "Invalid Address"
1088 msgstr "Dirección inválida"
1090 #: myopac.summary.username.error
1091 msgid "Please enter a username"
1092 msgstr "Por favor ingrese un nombre de usuario"
1094 #: myopac.summary.username.dup
1096 "The requested username is not available. Please choose a different username."
1098 "El nombre de usuario no está disponible. por favor elija otro nombre de "
1101 #: myopac.summary.username.success
1102 msgid "Username successfully updated"
1103 msgstr "Nombre de usuario actualizado correctamente"
1105 #: myopac.summary.username.failure
1106 msgid "Username update failed"
1107 msgstr "Falló la actualización del nombre de usuario"
1109 #: myopac.summary.username.invalid
1111 "Username cannot contain spaces or have the same format as a barcode, and may "
1112 "be restricted by policy"
1115 #: myopac.summary.email.error
1116 msgid "Please enter a valid email address"
1117 msgstr "Por favor, introduzca una dirección válida de correo electrónico"
1119 #: myopac.summary.email.success
1120 msgid "Email address successfully updated"
1121 msgstr "Dirección de correo electrónico actualizada correctamente"
1123 #: myopac.summary.email.failed
1124 msgid "Email address update failed"
1125 msgstr "Falló la actualización de la dirección de correo electrónico"
1127 #: myopac.summary.password.error
1128 msgid "Passwords are empty or do not match"
1129 msgstr "Las contraseñas están vacías o no coinciden"
1131 #: myopac.summary.password.success
1132 msgctxt "myopac.summary.password.success"
1133 msgid "Password successfully updated"
1134 msgstr "Contraseña actualizada correctamente"
1136 #: myopac.summary.password.failure
1137 msgid "Password update failed"
1138 msgstr "Falló la actualización de la contraseña"
1140 #. =================================================================
1141 #. Advanced Search Page
1142 #. =================================================================
1143 #: opac.advanced.wizard.contains
1144 msgid "Selected field contains the following words"
1145 msgstr "Los campos seleccionados contienen las siguientes palabras"
1147 #: opac.advanced.wizard.nocontains
1148 msgid "Selected field does <u>not</u> contain the following words"
1149 msgstr "Los campos seleccionados <u>no</u> contienen las siguientes palabras"
1151 #: opac.advanced.wizard.exact
1152 msgid "Selected field contains the <u>exact</u> phrase"
1153 msgstr "Los campos seleccionados contienen <u>exactamente</u> esta frase"
1155 #: opac.advanced.refined.title
1156 msgid "Refined Advanced Search"
1157 msgstr "Busqueda avanzada refinada"
1159 #: opac.advanced.refined.title_contains
1160 msgid "Title contains the following words"
1161 msgstr "El título contiene las siguientes palabras"
1163 #: opac.advanced.refined.author_contains
1164 msgid "Author contains the following words"
1165 msgstr "El autor contiene las siguientes palabras"
1167 #: opac.advanced.refined.subject_contains
1168 msgid "Subject contains the following words"
1169 msgstr "El asunto contiene las siguientes palabras"
1171 #: opac.advanced.refined.series_contains
1172 msgid "Series contains the following words"
1173 msgstr "La serie contiene las siguientes palabras"
1175 #: opac.advanced.refined.contains
1179 #: opac.advanced.refined.nocontains
1180 msgid "Does not contain"
1181 msgstr "No contiene"
1183 #: opac.advanced.refined.exact
1184 msgid "Matches Exactly"
1185 msgstr "Coincide exactamente"
1187 #: opac.advanced.marc.warning
1188 msgid "For Librarians"
1189 msgstr "Para bibliotecarios"
1191 #: opac.advanced.marc.title
1192 msgctxt "opac.advanced.marc.title"
1193 msgid "MARC Expert Search"
1194 msgstr "MARC la Búsqueda Experta"
1196 #: opac.advanced.marc.tag
1198 msgstr "Etiqueta de MARC"
1200 #: opac.advanced.marc.ind1
1202 msgstr "Indicador 1"
1204 #: opac.advanced.marc.ind2
1206 msgstr "Indicador 2"
1208 #: opac.advanced.marc.subfield
1212 #: opac.advanced.marc.value
1216 #: opac.advanced.marc.addrow
1217 msgid "Add a new row"
1218 msgstr "Añadir una nueva fila"
1220 #: opac.advanced.quick.title
1221 msgctxt "opac.advanced.quick.title"
1222 msgid "Quick Search"
1223 msgstr "Búsqueda rápida"
1225 #: opac.advanced.quick.isbn
1226 msgctxt "opac.advanced.quick.isbn"
1230 #: opac.advanced.quick.issn
1234 #: opac.advanced.quick.lccn
1238 #. title control number
1239 #: opac.advanced.quick.tcn
1243 #: opac.advanced.quick.barcode
1244 msgid "Item Barcode"
1245 msgstr "Código de barras del elemento"
1247 #: opac.advanced.quick.cn
1248 msgctxt "opac.advanced.quick.cn"
1250 msgstr "Llame el Número"
1252 #: opac.advanced.copy_loc_filter
1253 msgid "Shelving Location"
1254 msgstr "Ubicación de estantería"
1256 #. ==========================================================
1257 #. MARC expert search
1258 #. ==========================================================
1260 msgctxt "search.marc"
1261 msgid "MARC Expert Search"
1262 msgstr "MARC la Búsqueda Experta"
1268 #: search.marc.subfield
1272 #: search.marc.value
1276 #: search.marc.add.row
1278 msgstr "Añadir fila"
1280 #. ==========================================================
1282 #. ==========================================================
1284 msgid "Including results for"
1285 msgstr "Incluir resultados para"
1287 #. ==========================================================
1289 #. ==========================================================
1291 msgctxt "tips.label"
1295 #. =================================================================
1296 #. More generic stuff
1297 #. =================================================================
1298 #: opac.session_expiring
1299 msgid "Your login session will timeout in 1 minute unless there is activity."
1301 "Su sesión de la entrada hace tiempo muerto en 1 minuto a menos que hay "
1304 #: opac.session_expired
1305 msgid "Your login session has expired"
1306 msgstr "Su sesión expiró"
1312 #: navigate.home.title
1313 msgid "Go to the Home page"
1314 msgstr "Vaya a la página principal"
1316 #: opac.navigate.advanced
1317 msgctxt "opac.navigate.advanced"
1318 msgid "Advanced Search"
1319 msgstr "Búsqueda avanzada"
1321 #: opac.navigate.advanced.title
1322 msgid "Go to the Advanced Search Page"
1323 msgstr "Ir a la página de búsquedas avanzadas"
1326 msgctxt "navigate.myopac"
1330 #: opac.navigate.myopac
1331 msgctxt "opac.navigate.myopac"
1335 #: navigate.myopac.title
1336 msgid "Go to My OPAC"
1337 msgstr "Vaya a Mi OPAC"
1341 msgstr "Iniciar sesión"
1343 #: navigate.login.title
1344 msgid "Log in for personalized features"
1345 msgstr "Inicie sesión para ver función personalizadas"
1348 msgctxt "navigate.logout"
1350 msgstr "Cerrar sesión"
1352 #: navigate.logout.title
1353 msgctxt "navigate.logout.title"
1355 msgstr "Cerrar sesión"
1357 #: opac.navigate.selectNewOrg
1358 msgid "Choose a different library"
1359 msgstr "Elija una biblioteca diferente"
1361 #: opac.navigate.selectOrg
1362 msgctxt "opac.navigate.selectOrg"
1363 msgid "Choose a library to search"
1364 msgstr "Elija una biblioteca a buscar"
1366 #: navigate.loggedinas
1367 msgid "You are logged in as "
1368 msgstr "Usted está registrado como "
1370 #: navigate.loggedinas.title
1371 msgid "Logged in as..."
1372 msgstr "Registrado como..."
1374 #: navigate.titleGroupResults
1375 msgid "My Search Results"
1376 msgstr "Mis resultados de búsqueda"
1378 #: navigate.titleResults
1379 msgid "My Title Results"
1380 msgstr "Mi Título Resulta"
1382 #: navigate.facetRefine
1383 msgid "Refine your search"
1384 msgstr "Refinar su busqueda"
1386 #: navigate.title.details
1387 msgid "My Title Details"
1388 msgstr "Refine your search"
1390 #: navigate.record.details
1391 msgid "Record Details"
1392 msgstr "Detalles del registro"
1394 #. =================================================================
1396 #. =================================================================
1398 msgctxt "footer.basic"
1399 msgid "Basic Catalog (HTML only)"
1400 msgstr "Catálogo básico (sólo HTML)"
1402 #: footer.find.library
1403 msgid "Find a Library Near Me"
1404 msgstr "Encontrar una biblioteca cerca mio"
1407 msgid "http://www.georgialibraries.org/lib/directories/pineslibdir.html"
1408 msgstr "http://www.georgialibraries.org/lib/directories/pineslibdir.html"
1411 msgid "http://open-ils.org/dokuwiki/doku.php?id=evergreen-user:opac_help"
1412 msgstr "http://open-ils.org/dokuwiki/doku.php?id=evergreen-user:opac_help"
1418 #: footer.library.url
1419 msgid "http://www.georgialibraries.org/public/pines.html"
1420 msgstr "http://www.georgialibraries.org/public/pines.html"
1422 #: footer.library.about
1424 msgstr "Acerca de PINES"
1427 msgid "http://www.galileo.usg.edu/"
1428 msgstr "http://www.galileo.usg.edu/"
1435 msgid "Copyright © 2006-2012 Georgia Public Library Service, and others"
1438 #. Introduces the logo for the project
1443 #. =================================================================
1445 #. =================================================================
1447 msgid "Account Summary"
1448 msgstr "Resumen de cuenta"
1451 msgid "Items Checked Out"
1452 msgstr "Los artículos Averiguaron"
1455 msgid "Items on Hold"
1456 msgstr "Los artículos en el Asidero"
1462 #: myopac.preferences
1463 msgid "Account Preferences"
1464 msgstr "Preferencias de la cuenta"
1467 msgctxt "myopac.bookbags"
1469 msgstr "Mi Bookbags"
1471 #. =================================================================
1473 #. =================================================================
1474 #: sidebar.relevantSubjects.headerLabel
1475 msgid "Relevant Subjects"
1476 msgstr "Asuntos relevantes"
1478 #: sidebar.relevantAuthors.headerLabel
1479 msgid "Relevant Authors"
1480 msgstr "Autores relevantes"
1482 #: sidebar.relevantSeries.headerLabel
1483 msgid "Relevant Series"
1484 msgstr "Series relevantes"
1486 #: sidebar.relevantReviews.headerLabel
1487 msgctxt "sidebar.relevantReviews.headerLabel"
1491 #: sidebar.quick.search
1492 msgctxt "sidebar.quick.search"
1493 msgid "Quick Search"
1494 msgstr "Búsqueda rápida"
1496 #: sidebar.authority.browse
1497 msgid "Authority Browse"
1500 #: sidebar.copy.not.found
1501 msgid "No copy with the requested barcode was found"
1502 msgstr "No se encontró ninguna copia con ese código de barras"
1504 #: sidebar.copy.not.cataloged
1505 msgid "The copy with the requested barcode is not cataloged"
1508 #. =================================================================
1510 #. =================================================================
1511 #: opac.search.books
1515 #: opac.search.allFormats
1517 msgstr "Todos los formatos"
1519 #: opac.search.largePrint
1520 msgid "Large Print Books"
1521 msgstr "La Impresión grande Reserva"
1523 #: opac.search.ebook
1527 #: opac.search.audioBooks
1529 msgstr "Audiolibros"
1531 #: opac.search.videoRecordings
1532 msgid "Video Recordings"
1533 msgstr "Grabaciones video"
1535 #: opac.search.music
1539 #: opac.search.electronic
1540 msgid "Electronic Resources"
1541 msgstr "Recursos electrónicos"
1543 #: opac.search.nowSearching
1544 msgid "Now Searching"
1547 #. =================================================================
1549 #. =================================================================
1551 msgid "Evergreen Home"
1552 msgstr "Hogar de hoja perenne"
1554 #: opac.title.mresult
1555 msgid "Evergreen Title Groups"
1556 msgstr "El Título de hoja perenne Agrupa"
1558 #: opac.title.rresult
1559 msgid "Evergreen Titles"
1560 msgstr "El árbol de hoja perenne Titula"
1562 #: opac.title.myopac
1563 msgid "Evergreen My Account"
1564 msgstr "El árbol de hoja perenne Mi Cuenta"
1566 #: opac.title.rdetail
1567 msgid "Evergreen Title Details"
1568 msgstr "El Título de hoja perenne Detalla"
1570 #: opac.title.advanced
1571 msgid "Evergreen Advanced Search"
1572 msgstr "El árbol de hoja perenne Avanzó la Búsqueda"
1574 #: opac.title.reqitems
1575 msgid "Evergreen Request Items"
1576 msgstr "Artículos des hoja perenne de Petición"
1578 #: opac.title.cnbrowse
1579 msgid "Evergreen Call Number Browse"
1580 msgstr "El Número de hoja perenne de la Llamada Hojea"
1582 #: opac.title.authbrowse
1583 msgid "Evergreen Authority Record Browse"
1587 msgid "Place this hold for myself"
1588 msgstr "Coloque este asidero para yo mismo"
1590 #: opac.holds.xulRecipient
1591 msgid "Enter recipient barcode"
1592 msgstr "Entre barcode de recipiente"
1594 #: opac.holds.recipient
1596 msgstr "Destinatario"
1598 #: opac.holds.placeHold
1599 msgctxt "opac.holds.placeHold"
1601 msgstr "Coloque el Asidero"
1603 #: opac.holds.exportRefWorks
1604 msgctxt "opac.holds.exportRefWorks"
1605 msgid "Export to RefWorks"
1606 msgstr "Exporte a RefWorks"
1608 #: opac.holds.contactPhone
1609 msgid "Contact telephone number"
1610 msgstr "Número de teléfono de contacto"
1612 #: opac.holds.contactEmail
1613 msgid "Contact email address"
1614 msgstr "Dirección de correo electrónico de contacto"
1616 #: opac.holds.pickupLocation
1617 msgid "Pickup location"
1618 msgstr "Ubicación de fonocaptor"
1620 #: opac.holds.success
1621 msgid "Hold was successfully placed"
1622 msgstr "Tenga fue colocado exitosamente"
1624 #: opac.holds.failure
1625 msgid "Hold was not successfully placed"
1626 msgstr "Tenga no fue colocado exitosamente"
1628 #: opac.hold.has_parts
1630 "The system was not able to place the requested hold. The item requested has "
1631 "multiple parts to choose from. Try selecting a specific part for the hold."
1634 #. =================================================================
1636 #. =================================================================
1637 #: advanced.search.title
1638 msgid "Search Input"
1639 msgstr "Busque Entrada"
1642 msgid "Add Search Row"
1643 msgstr "Agregue la Búsqueda Fila"
1645 #: advanced.search.submit
1646 msgid "Submit Search"
1647 msgstr "Sométase la Búsqueda"
1649 #: advanced.search.reset
1651 msgstr "Reiniciar formulario"
1653 #: advanced.search.filters
1654 msgid "Search Filters"
1655 msgstr "Buscar filtros"
1657 #: advanced.item.form
1659 msgstr "Forma de artículo"
1661 #: advanced.item.type
1663 msgstr "Tipo de elemento"
1669 #: advanced.basic.link
1673 #: advanced.literary.form
1674 msgid "Literary Form"
1675 msgstr "Forma literaria"
1677 #: advanced.non.fiction
1685 #: advanced.language
1689 #: advanced.audience
1697 #: advanced.juvenile
1705 #: advanced.sort.criteria
1706 msgid "Sort Criteria"
1707 msgstr "Criterio de orden"
1709 #: advanced.search.library
1710 msgid "Search Library"
1711 msgstr "Buscar biblioteca"
1713 #: advanced.relevance
1718 msgid "Publication date"
1719 msgstr "Fecha de publicación"
1721 #: advanced.sort.asc
1722 msgid "Ascending / A to Z"
1723 msgstr "Ascendiente / A a la Z"
1725 #: advanced.sort.desc
1726 msgid "Descending / Z to A"
1727 msgstr "Descendiente / Z a la A"
1730 msgid "Group Formats and Editions"
1731 msgstr "El grupo Formatear y las Ediciones"
1737 #: advanced.biblevel
1739 msgstr "Nivel bibliográfico"
1741 #: advanced.filter.pubyear
1742 msgid "Publication Year"
1743 msgstr "Año de publicación"
1745 #: advanced.filter.pubyear.equals
1749 #: advanced.filter.pubyear.before
1753 #: advanced.filter.pubyear.after
1757 #: advanced.filter.pubyear.between
1761 #. =================================================================
1763 #. =================================================================
1765 msgid "print these details"
1766 msgstr "imprimir estos detalles"
1772 #: rdetail.cn.barcode
1773 msgctxt "rdetail.cn.barcode"
1775 msgstr "Código de barras"
1777 #: rdetail.cn.location
1781 #: rdetail.cn.hold.age
1782 msgid "Age Hold Protection"
1783 msgstr "Envejézcase la Protección del Asidero"
1785 #: rdetail.cn.genesis
1787 msgstr "Fecha de creación"
1789 #: rdetail.cn.active
1793 #: rdetail.cn.holdable
1798 msgctxt "rdetail.cn.due"
1800 msgstr "Fecha de vencimiento"
1803 msgid "more info..."
1804 msgstr "más información..."
1808 msgstr "menos información..."
1812 msgstr "coloque el asidero"
1814 #: rdetail.cn.reserve
1816 msgstr "reserve ahora"
1818 #: rdetail.cn.multi_home
1819 msgid "linked titles"
1820 msgstr "títulos enlazados"
1822 #: rdetail.cn.disabled
1823 msgid "- Disabled -"
1824 msgstr "- Desactivado -"
1830 #: rdetail.cn.category
1831 msgid "Copy Category"
1832 msgstr "Copiar categoría"
1836 msgstr "Imprimir página"
1838 #: rdetail.page.results
1839 msgid "First results page"
1840 msgstr "Primero resultados llaman"
1842 #. Result # &common.of; #
1851 #: rdetail.page.previous
1852 msgid "Previous page"
1853 msgstr "Página anterior"
1855 #: rdetail.page.previous.short
1859 #: rdetail.page.next
1861 msgstr "Página siguiente"
1863 #: rdetail.page.next.short
1867 #: rdetail.page.last
1868 msgid "Last results page"
1869 msgstr "Ultimos resultados llaman"
1876 msgid "More Actions..."
1877 msgstr "Más acciones..."
1879 #: rdetail.bookbag.add
1880 msgid "Add to bookbag"
1881 msgstr "Añada a bookbag"
1883 #: rdetail.bookbag.create
1884 msgid "Create a new bookbag"
1885 msgstr "Cree un nuevo bookbag"
1887 #: rdetail.record.deleted
1889 "This record has been deleted from the database. \n"
1890 "We recommend that you remove this title from any bookbags it may have been "
1893 "Este registro ha sido borrado de la base de datos. \n"
1894 "Recomendamos que quite este título e cualquier bookbags que puede haber sido "
1901 #: rdetail.bookbag.add.success
1902 msgid "Item successfully added to bookbag"
1903 msgstr "El artículo añadió exitosamente a bookbag"
1905 #: rdetail.bookbag.name
1906 msgid "Enter the name of the new bookbag"
1907 msgstr "Entre el nombre del nuevo bookbag"
1909 #: rdetail.bookbag.create.success
1910 msgid "Bookbag successfully created"
1911 msgstr "Bookbag creó exitosamente"
1913 #: rdetail.detailMain.headerLabel
1914 msgid "Record Summary"
1915 msgstr "Resumen sin precedentes"
1917 #: rdetail.detailMain.subjects
1918 msgctxt "rdetail.detailMain.subjects"
1922 #: rdetail.detailMain.abstract
1926 #: rdetail.detailMain.viewMarc
1930 #: rdetail.detailMain.hideMarc
1931 msgid "Return to title details"
1932 msgstr "El regreso para titular detalles"
1934 #: rdetail.author.search
1935 msgid "Perform an author search"
1936 msgstr "Buscar por autor"
1938 #: rdetail.copyInfo.headerLabel
1939 msgid "Copy Information"
1940 msgstr "Copiar información"
1942 #: rdetail.copyInfo.library
1943 msgctxt "rdetail.copyInfo.library"
1947 #: rdetail.copyInfo.callnumber
1949 msgstr "Llame el número"
1951 #: rdetail.copyInfo.copylocation
1952 msgid "Copy Location"
1953 msgstr "Copiar ubicación"
1955 #: rdetail.copyInfo.local
1956 msgid "View Copy Information for this location only"
1957 msgstr "Vea Información de Copia para esta ubicación sólo"
1959 #: rdetail.copyInfo.all
1960 msgid "View copy information for all libraries"
1961 msgstr "Vea información de copia para todas las bibliotecas"
1963 #: rdetail.copyInfo.actions
1967 #: rdetail.copyInfo.print
1968 msgid "Print Call Numbers for this library"
1969 msgstr "Imprima los Números de la Llamada para esta biblioteca"
1971 #: rdetail.copyInfo.details
1972 msgid "Copy Details"
1973 msgstr "Copiar detalles"
1975 #: rdetail.copyInfo.browse
1976 msgid "Browse Call Numbers"
1977 msgstr "Hojee los Números de la Llamada"
1979 #: rdetail.copyInfo.hold
1980 msgctxt "rdetail.copyInfo.hold"
1982 msgstr "Coloque el Asidero"
1984 #: rdetail.extras.summary
1985 msgid "Copy Summary"
1986 msgstr "Copiar resumen"
1988 #: rdetail.extras.browser
1989 msgctxt "rdetail.extras.browser"
1990 msgid "Shelf Browser"
1991 msgstr "Navegador de estante"
1993 #: rdetail.extras.bib_summary
1994 msgctxt "rdetail.extras.bib_summary"
1998 #: rdetail.extras.reviews
1999 msgctxt "rdetail.extras.reviews"
2003 #: rdetail.extras.toc
2004 msgid "Table of Contents"
2005 msgstr "Tabla de contenidos"
2007 #: rdetail.extras.excerpt
2011 #: rdetail.extras.preview
2013 msgstr "Previsualizar"
2015 #: rdetail.extras.author.notes
2016 msgid "Author Notes"
2017 msgstr "El autor Nota"
2019 #: rdetail.extras.annotation
2023 #: rdetail.extras.marc
2025 msgstr "Registro MARC"
2027 #: rdetail.extras.foreign_items
2028 msgid "Linked Titles"
2031 #: rdetail.extras.call.null
2032 msgid "There are no call numbers for this item at this location."
2034 "No hay los números de la llamada para este artículo en esta ubicación"
2036 #: rdetail.extras.call.local
2037 msgctxt "rdetail.extras.call.local"
2038 msgid "Local Call Numbers:"
2039 msgstr "La Llamada local Numera"
2041 #: rdetail.extras.preview.fulltext
2043 msgstr "Texto completo"
2045 #: rdetail.extras.preview.title
2046 msgid "See the full text of this book."
2047 msgstr "Vea el texto completo de este libro."
2049 #: rdetail.extras.preview.badge
2050 msgid "Show a preview of this book from Google Book Search"
2051 msgstr "Mostrar una vista previa de este libro en Google Book Search"
2053 #: rdetail.extras.novelist
2054 msgid "Suggestions by NoveList"
2055 msgstr "Sugerencias por el NoveList"
2058 msgid "Loading copy information..."
2059 msgstr "La carga información de copia"
2061 #: rdetail.noneAvailable
2062 msgid " * There are no copies in this location"
2063 msgstr " * No hay copias en esta ubicación"
2065 #: rdetail.summary.online
2066 msgid "Online Resources"
2067 msgstr "Recursos en línea"
2069 #: rdetail.summary.subjects
2070 msgctxt "rdetail.summary.subjects"
2074 #: rdetail.summary.issues_held
2079 msgid "Sort Results by Relevance"
2080 msgstr "El tipo Resulta por Aplicabilidad"
2082 #: result.sort_by.title
2083 msgid "Sort Results by Title"
2084 msgstr "El tipo Resulta por Título"
2086 #: result.sort_by.author
2087 msgid "Sort Results by Author"
2088 msgstr "El tipo Resulta por Autor"
2090 #: result.sort_by.pubdate
2091 msgid "Sort Results by Publication Date"
2092 msgstr "El tipo Resulta por la Fecha de Publicación"
2094 #: result.limit2avail
2095 msgid "Limit to Available"
2096 msgstr "Limite a Disponible"
2098 #: result.info.copies
2099 msgid "Available copies / Total copies"
2100 msgstr "Las copias disponibles/copias Totales"
2102 #: result.info.no.items
2103 msgid "No items with the selected format were found in this location."
2105 "Ningunos artículos con el formato seleccionado fueron encontrados en esta "
2108 #: result.info.format.items
2109 msgid "Listed below are all items in the catalog with the chosen format."
2111 "Listó sean abajo todos los artículos en el catálogo con el formato escogido"
2114 msgid "Show records for"
2115 msgstr "La exposición registra para"
2117 #: result.lowhits.few
2118 msgid "Few hits were returned for your search."
2119 msgstr "Pocos éxitos fueron regresados para su búsqueda"
2121 #: result.lowhits.zero
2122 msgid "Zero hits were returned for your search."
2123 msgstr "Los éxitos cero fueron regresados para su búsqueda."
2125 #: result.lowhits.did.you.mean
2126 msgid "Maybe you meant:"
2127 msgstr "Quizá significó:"
2129 #: result.lowhits.formats
2130 msgid "You will find more hits when searching all item formats:"
2131 msgstr "Encontrará más que éxitos al buscar todos los formatos de artículo:"
2133 #: result.lowhits.formats.search
2134 msgid "Search again with all formats?"
2135 msgstr "¿Busca otra vez con todos los formatos?"
2137 #: result.lowhits.related
2138 msgid "You may also like to try these related searches:"
2139 msgstr "Quizás quiera probar con estas búsquedas relacionadas:"
2141 #: result.lowhits.expand
2142 msgid "You may also wish to expand your search range to:"
2143 msgstr "Quizás quiere expandir su rango de búsqueda a:"
2145 #: result.lowhits.class
2146 msgid "You can try searching the same terms by:"
2147 msgstr "Puede intentar de buscar los mismos términos por:"
2149 #: result.lowhits.title
2153 #: result.lowhits.author
2157 #: result.lowhits.subject
2161 #: result.lowhits.series
2165 #: result.lowhits.keyword
2167 msgstr "palabra clave"
2169 #: result.table.keyword
2170 msgid "View titles for this record"
2171 msgstr "La vista titula para este registro"
2173 #: result.table.author
2174 msgid "Perform an Author Search"
2175 msgstr "Realice una Búsqueda de Autor"
2177 #: result.googleBooks.browse
2178 msgid "Browse in Google Books Search"
2179 msgstr "Hojee en Libros de Google Busca"
2181 #: result.localCallNumbers
2182 msgctxt "result.localCallNumbers"
2183 msgid "Local Call Numbers:"
2184 msgstr "La Llamada local Numera"
2186 #: common.call.number.label
2187 msgid "Call Number:"
2188 msgstr "Llame el Número"
2190 #: common.isbn.label
2194 #: common.issn.label
2198 #: common.mono_parts.label
2199 msgid "Monograph Parts:"
2202 #: common.copy.barcode.label
2203 msgid "Copy Barcode:"
2204 msgstr "Copiar código de barras:"
2206 #: common.issuance_label.label
2207 msgid "Issuance Label:"
2210 #: common.hold.place
2211 msgid "Place hold for my account"
2212 msgstr "Coloque el asidero para mi cuenta"
2214 #: common.hold.check
2215 msgid "Checking for possibility of hold fulfillment..."
2216 msgstr "Comprobación para la posibilidad de tiene cumplimiento..."
2218 #: common.hold.create
2219 msgid "Create / Edit a Hold"
2220 msgstr "Cree / Redacta un Asidero"
2222 #: common.hold.update
2224 msgstr "Actualice el Asidero"
2226 #: common.hold.type.label
2230 #: common.hold.volume
2232 msgstr "Asidero de volumen"
2236 msgstr "Copie el Asidero"
2238 #: common.hold.issuance
2239 msgid "Issuance Hold"
2242 #: common.hold.advanced
2243 msgid "Advanced Hold Options"
2244 msgstr "Opciones avanzadas de Asidero"
2246 #: common.hold.delivery
2247 msgid "Please select a physical location where your hold can be delivered."
2249 "Seleccione por favor una ubicación física donde su asidero puede ser "
2252 #: common.hold.checked_out
2253 msgid "This item is already checked out."
2254 msgstr "Este tema ya está desprotegido."
2256 #: common.hold.checked_out.override
2258 "This item is already checked out. Would you like to place the hold anyway?"
2261 #: common.hold.exists
2262 msgid "A hold already exists on the requested item."
2263 msgstr "Un asidero ya existe en el artículo solicitado."
2265 #: common.hold.exists.override
2267 "A hold already exists on the requested item. Would you like to create the "
2270 "Un asidero ya existe en el artículo solicitado. ¿Querría crear el asidero de "
2273 #: common.hold.age_protect.override
2275 "This hold may take extra time to fill due to library policies. Would you "
2276 "like to create the hold anyway?"
2279 #: common.hold.place_unfillable.override
2281 "The requested hold cannot currently be filled. You have permission to place "
2282 "the hold regardless, but should only do so if you believe the hold will "
2283 "eventually be filled. Would you like to create the hold anyway?"
2286 #: common.hold.barred
2288 "PATRON BARRED. Please see any notes in the \n"
2289 "\"Staff Notes\" section of your \"My Account\" page or contact your local "
2292 "El PATROCINADOR IMPIDIO. Vea por favor cualquier nota en la sección de \n"
2293 "\"Notas de Personal\" de su \"Mi Cuenta\" página o contacte su biblioteca "
2296 #: common.hold.item.invalid
2298 "This hold is no longer valid. It's likely that the \n"
2299 "target for the hold was deleted from the system. Please cancel this hold "
2303 "Este asidero ya no es válido. Es probable que el \n"
2304 "objetivo para el asidero fue borrado del sistema. Cancele por favor este "
2306 "coloque uno nuevo."
2308 #: common.hold.patron.invalid
2309 msgid "The patron barcode entered as the hold recipient is invalid."
2311 "El barcode del patrocinador entró como el recipiente del asidero es inválido"
2313 #. Was (??), perhaps change to a button or icon?
2318 #: common.phone.format.help
2320 "The phone number does not have the correct format. The expected format is "
2323 "El numero de telefono no tiene el formato correcto. El formato esperado es "
2326 #: common.hold.failed
2328 "No items were found that could fulfill the requested holds. \n"
2329 "It's possible that choosing a different format will result in a successful "
2331 "It is also possible that you have exceeded the number of allowable holds. \n"
2332 "For further information, please consult your local librarian."
2334 "Ningunos artículos fueron encontrados que eso podría cumplir los asideros "
2336 "Es posible que escogiendo un formato diferente tendrá como resultado un "
2337 "asidero exitoso. \n"
2338 "Es también posible que ha excedido el número de asideros admisibles. \n"
2339 "Para la información adicional, consulta por favor a su bibliotecario local."
2341 #: common.control.click
2342 msgid "(control-click to select multiple formats)"
2343 msgstr "(control-click para seleccionar múltiples formatos)"
2345 #: common.format.alternatives
2346 msgid "Acceptable Alternative Formats:"
2347 msgstr "La Alternativa aceptable Formatear:"
2349 #: common.phone.format
2350 msgid "(XXX-YYY-ZZZZ)"
2351 msgstr "(XXX-YYY-ZZZZ)"
2353 #: common.phone.enable
2354 msgid "Enable phone notifications for this hold?"
2355 msgstr "¿Permite notificaciones de teléfono para este asidero?"
2357 #: common.email.enable
2358 msgid "Enable email notifications for this hold?"
2359 msgstr "¿Permite notificaciones por correo electrónico para este asidero?"
2361 #: common.email.none
2362 msgid "(Patron has no configured email address)"
2363 msgstr "(El patrocinador no tiene dirección correo electrónico configurada)"
2367 "(See <a class='classic_link' id='holds.no_email.my_account'>My Account</a> "
2368 "for setting your email address)"
2370 "(Ver <a class='classic_link' id='holds.no_email.my_account'> Mi Cuenta </ a> "
2371 "para configurar su dirección de correo electrónico)"
2373 #: common.keywords.label
2375 msgstr "Palabras clave:"
2377 #: common.physical.label
2378 msgid "Physical Description:"
2379 msgstr "Descripción física:"
2381 #: common.series.label
2385 #: common.subject.label
2389 #: common.title.label
2393 #: common.author.label
2397 #: common.format.label
2402 msgid "Find results in"
2403 msgstr "El hallazgo tiene como resultado"
2405 #: library.select.label
2406 msgid "Choose a different library..."
2407 msgstr "Elegir una biblioteca diferente..."
2409 #: library.select.help
2410 msgctxt "library.select.help"
2411 msgid "Choose a library to search"
2412 msgstr "Escoja una biblioteca diferente"
2415 msgid "Enter your username or library barcode"
2416 msgstr "Entre su barcode de nombre de usuario o biblioteca"
2418 #: login.password.change
2419 msgid "Change Password"
2420 msgstr "Cambiar la contraseña."
2424 "This appears to be the first time you have logged in. \n"
2425 "You will need to change your password."
2427 "Esto parece ser la primera vez usted ha iniciado la sesión. \n"
2428 "Deberá cambiar su contraseña."
2430 #: login.password.current.enter
2431 msgid "Enter your current password"
2432 msgstr "Entre su contraseña actual"
2434 #: login.password.new.enter
2435 msgid "Enter the new password"
2436 msgstr "Entre la nueva contraseña"
2438 #: login.password.new.reenter
2439 msgid "Re-type the new password for verification"
2440 msgstr "Reintroduzca la nueva contraseña para la comprobación"
2442 #: login.password.update
2443 msgid "Update Password"
2444 msgstr "Actualice Contraseña"
2446 #: login.password.nomatch
2447 msgid "Passwords do not match"
2448 msgstr "Las contraseñas no emparejan"
2450 #: login.password.success
2451 msgctxt "login.password.success"
2452 msgid "Password successfully updated"
2453 msgstr "Contraseña actualizada correctamente"
2455 #: login.password.strength
2456 msgid "The password provided is not strong enough."
2457 msgstr "La contraseña proporcionado no es suficiente fuerte."
2459 #: login.barcode.inactive
2461 "The barcode used to login is marked as inactive. Please contact your local "
2464 "El barcode que es utilizado para entrar es marcado como inactivo. Contacte "
2465 "por favor su biblioteca local."
2467 #: login.account.inactive
2469 "This account has been deactivated. Please contact your local library."
2471 "Esta cuenta ha sido desactivada. Contacte por favor su biblioteca local."
2475 "Login failed. The username or password provided was not valid. \n"
2476 "Ensure Caps-Lock is off and try again or contact your local library."
2478 "La entrada falló. El nombre de usuario o la contraseña proporcionados no "
2479 "fueron válidos. \n"
2480 "Asegure que Tapas-Cierra esté apagado y trate otra vez o contacte su "
2487 #. =================================================================
2488 #. Slimpac Simple Search
2489 #. =================================================================
2490 #: slimpac.language.select
2491 msgid "Select language"
2492 msgstr "Seleccionar el idioma."
2494 #: slimpac.start.title
2495 msgid "Simple Search"
2496 msgstr "Búsqueda sencilla"
2498 #: slimpac.start.nowSearching
2499 msgid "Now searching: "
2500 msgstr "Ahora buscar: "
2502 #: slimpac.start.dynamic
2503 msgid "Dynamic Catalog"
2504 msgstr "Catálogo dinámico"
2506 #. =================================================================
2507 #. Slimpac Advanced Search
2508 #. =================================================================
2509 #: slimpac.advanced.language
2510 msgid "Item Language"
2511 msgstr "Idioma de artículo"
2513 #: slimpac.advanced.create_date
2514 msgid "Record Creation Date"
2515 msgstr "Fecha sin precedentes de Creación"
2517 #: slimpac.advanced.edit_date
2518 msgid "Record Edit Date"
2519 msgstr "El registro Redacta la Fecha"
2521 #: opac.image_provided
2522 msgid "Image provided by"
2523 msgstr "La imagen proporcionado por"
2530 msgid "http://amazon.com/dp/"
2531 msgstr "http://amazon.com/dp/"
2533 #. =================================================================
2535 #. =================================================================
2536 #: selfck.staff_login_label
2538 msgstr "Provea entrada"
2540 #: selfck.staff_login
2541 msgid "Library barcode or username"
2542 msgstr "Barcode de biblioteca o nombre de usuario"
2545 msgctxt "selfck.staff_pw"
2550 msgctxt "selfck.submit"
2558 #: selfck.patron_barcode_label
2559 msgid "Please scan your library barcode"
2560 msgstr "Escudriñe por favor su barcode de la biblioteca"
2562 #: selfck.item_barcode_label
2563 msgid "Please scan an item to checkout or renew:"
2564 msgstr "Escudriñe por favor un artículo para comprobar o renovar:"
2567 msgctxt "selfck.barcode"
2569 msgstr "Codigo de barras"
2572 msgctxt "selfck.title"
2577 msgctxt "selfck.author"
2582 msgctxt "selfck.due_date"
2584 msgstr "Fecha de vencimiento"
2587 msgctxt "selfck.remaining"
2588 msgid "Renewals Remaining"
2589 msgstr "Las renovaciones que Quedan"
2612 msgid "Printing Receipt..."
2613 msgstr "Imprimir Recibo..."
2616 #: selfck.event.co_success
2617 msgid "Check out succeeded"
2618 msgstr "Averigüe tenido éxito"
2620 #: selfck.event.co_unknown
2621 msgid "An unknown event has occurred"
2622 msgstr "Un acontecimiento desconocido ha ocurrido"
2624 #: selfck.event.dupe_barcode
2625 msgid "This item has already been checked out during this session"
2626 msgstr "Este artículo ya ha sido averiguado durante esta sesión"
2628 #: selfck.event.patron_not_found
2629 msgid "The patron barcode was not found"
2630 msgstr "El barcode del patrocinador no fue encontrado"
2632 #: selfck.event.item_noncat
2633 msgid "The requested item is not in the catalog"
2634 msgstr "El artículo solicitado no está en el catálogo"
2636 #: selfck.event.item_nocirc
2637 msgid "The requested item is not allowed to circulate"
2638 msgstr "El artículo solicitado no es permitido circular"
2640 #: selfck.event.already_out
2641 msgid "The requested item is already checked out to another patron"
2642 msgstr "El artículo solicitado ya es averiguado a otro patrocinador"
2645 msgid "You checked out the following items"
2646 msgstr "Averiguó los artículos siguientes"
2649 msgid "Hours of Operation"
2650 msgstr "Las horas de Operación"
2653 msgid "Library Phone Number"
2654 msgstr "Número de teléfono de biblioteca"
2684 #: circ.fail_part.actor.usr.barred
2685 msgid "The patron is barred"
2686 msgstr "El patrón es prohibido."
2688 #: circ.fail_part.asset.copy.circulate
2689 msgid "The item does not circulate"
2690 msgstr "El tema no circula."
2692 #: circ.fail_part.asset.copy_location.circulate
2693 msgid "Items from this shelving location do not circulate"
2694 msgstr "Articulos de esta ubicación de estanterias no circulan."
2696 #: circ.fail_part.asset.copy.status
2697 msgid "The item cannot circulate at this time"
2698 msgstr "El articulo no puede circular en este momento."
2700 #: circ.fail_part.circ.holds.target_skip_me
2701 msgid "The item's circulation library does not fulfill holds"
2704 #: circ.fail_part.config.circ_matrix_circ_mod_test
2705 msgid "The patron has too many items of this type checked out"
2708 #: circ.fail_part.config.circ_matrix_test.available_copy_hold_ratio
2709 msgid "The available item-to-hold ratio is too low"
2712 #: circ.fail_part.config.circ_matrix_test.circulate
2713 msgid "Circulation rules reject this item as non-circulatable"
2714 msgstr "Normas de circulacion rechazan este articulo como no circulatable."
2716 #: circ.fail_part.config.circ_matrix_test.total_copy_hold_ratio
2717 msgid "The total item-to-hold ratio is too low"
2720 #: circ.fail_part.config.hold_matrix_test.holdable
2721 msgid "Hold rules reject this item as unholdable"
2724 #: circ.fail_part.config.hold_matrix_test.max_holds
2725 msgid "The patron has reached the maximum number of holds"
2726 msgstr "El usuario ha superado el numero máximo de solicitudes."
2728 #: circ.fail_part.config.rule_age_hold_protect.prox
2729 msgid "The item is too new to transit this far"
2730 msgstr "El tema es demasiado nuevo para transitar este momento."
2732 #: circ.fail_part.no_item
2733 msgid "The system could not find this item"
2734 msgstr "El sistema no pudo encontrar este elemento."
2736 #: circ.fail_part.no_ultimate_items
2737 msgid "The system could not find any items to match this hold request"
2740 #: circ.fail_part.no_matchpoint
2741 msgid "System rules do not define how to handle this item"
2744 #: circ.fail_part.no_user
2745 msgid "The system could not find this patron"
2748 #: circ.fail_part.transit_range
2749 msgid "The item cannot transit this far"
2750 msgstr "El elemento no puede transitar hasta aqui."
2752 #~ msgid "Username cannot contain spaces or have the same format as a barcode"
2754 #~ "El nombre de usuario no puede tener espacios ni tener el formato de un "
2755 #~ "código de barras"
2757 #~ msgid "Copyright © 2006-2010 Georgia Public Library Service, and others"
2759 #~ "Derechos de Autor © 2006-2010 Servicio de la Biblioteca Pública de "
2760 #~ "Georgia, y otros"