1 # Spanish translation for evergreen
2 # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
3 # This file is distributed under the same license as the evergreen package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
8 "Project-Id-Version: evergreen\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-02-27 11:41-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-08-01 21:19+0000\n"
12 "Last-Translator: Anahi Valdez <avaldez@emeralddata.net>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2016-08-02 05:19+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build 18169)\n"
20 #. =================================================================
22 #. =================================================================
56 msgctxt "common.title"
61 msgctxt "common.author"
70 msgctxt "common.callnumber"
72 msgstr "Llame el Número"
88 msgstr "Palabra clave"
92 msgstr "Tipo de búsqueda"
103 #. Message displayed while search results are loading
105 msgctxt "common.loading"
110 msgctxt "common.login"
112 msgstr "Iniciar sesión"
116 msgstr "Cerrar sesión"
119 msgid "Physical Description"
120 msgstr "Descripción física"
123 msgid "Publication Date"
124 msgstr "Fecha de publicación"
159 msgctxt "common.cancel"
164 msgctxt "common.library"
170 msgstr "Nombre de usuario"
173 msgctxt "common.password"
178 msgctxt "common.submit"
190 #: common.user_not_found
191 msgid "User not found"
192 msgstr "Usuario no encontrado"
194 #: opac.advanced.wizard.title
195 msgctxt "opac.advanced.wizard.title"
196 msgid "Advanced Search"
197 msgstr "Búsqueda avanzada"
199 #: common.nowSearching
200 msgid "Now searching "
208 msgid "Match Score: "
210 "Empareje la Cuenta: representa un caracter de espacio. ingresar un espacio "
211 "en la posicion equivalente en la traduccion "
219 "Click on a folder icon in the sidebar to access related quick searches"
221 "Haga clic en un ícono de la barra lateral para acceder a búsquedas rápidas "
226 "If you don't find what you want try expanding your search using the range "
227 "selector at the right of the search bar"
229 "Si usted no encuentra lo que usted desea intenta de expandir su búsqueda que "
230 "utiliza el selector de gama en el derecho de la barra de la búsqueda"
232 #: common.org.openAll
234 msgstr "Expandir todo"
236 #: common.org.closeAll
241 msgctxt "common.org.cancel"
245 #: common.org.loading
246 msgid "Loading library selector..."
247 msgstr "Cargando el selector de bibliotecas..."
250 msgctxt "common.org.note"
254 #: common.org.notetext
256 "Click on a location's name to select it. Click on the folder icons to "
259 "Haga clic en el nombre de la ubicación para seleccionarlo. Haga clic en los "
260 "iconos de carpeta para expandir una sección."
263 msgctxt "opac.login.login"
265 msgstr "Iniciar sesión"
269 msgid "Basic Catalog (HTML only)"
270 msgstr "Catálogo básico (sólo HTML)"
272 #: common.password_criteria
274 "The password must be at least 7 characters in length, \n"
275 "contain at least one letter (a-z/A-Z), \n"
276 "and contain at least one number."
278 "La contraseña debe ser de al menos 7 caracteres de longitud, \n"
279 "contener mínimo una letra (a-z/A-Z), \n"
280 "y contener al menos un número."
283 msgid "Title: A to Z"
284 msgstr "Título: A a la Z"
287 msgid "Title: Z to A"
288 msgstr "Título: Z a la A"
291 msgid "Author: A to Z"
292 msgstr "Autor: A a la Z"
295 msgid "Author: Z to A"
296 msgstr "Autor: Z a la A"
298 #: common.new2old.pubdate
299 msgid "Date: Newest to Oldest"
300 msgstr "Fecha: Más nuevo al más viejo"
302 #: common.old2new.pubdate
303 msgid "Date: Oldest to Newest"
304 msgstr "Fecha: Más viejo al más nuevo"
306 #: opac.style.reddish
312 "Holds lists are not as simple as \n"
313 "'first come, first served.' A complex matrix combining \n"
314 "consideration of item ownership, patron home library, and item purchase \n"
315 "date determines priorities for holds; the list is dynamic, changing \n"
316 "with every hold placed. Therefore, any indication of a place in the \n"
317 "holds list would be inaccurate. The holds system is designed to \n"
318 "obtain a requested item in the fastest and most efficient way possible. \n"
319 "Your library will contact you when you hold items become \n"
322 "Tiene listas no son tan sencillo como \n"
323 "'viene primero, sirvió primero.' Una matriz compleja que combina \n"
324 "consideración de propiedad de artículo, el patrocinador en casa biblioteca, "
325 "y la fecha de compra de artículo \n"
326 "determinan prioridades para asideros; la lista es dinámica, cambiando \n"
327 "con cada asidero colocado. Por lo tanto, cualquier indicación de un lugar \n"
328 "en los asideros lista sería inexacto. El sistema de asideros es diseñado "
330 "obtener un artículo solicitado en el más rápido y la mayoría de las maneras "
331 "eficientes posibles. \n"
332 "Su biblioteca le contactará cuando tiene artículos llegan a ser \n"
335 #: holds.advanced_options
337 "If you wish to broaden the scope of your hold to include other \n"
338 "versions of this title, select the formats that would be acceptable. \n"
339 "The first available copy will be sent to you."
341 "Si desea ampliar el alcance de su asidero para incluir otras \n"
342 "versiones de este título, seleccionan los formatos que serían aceptables. \n"
343 "La primera copia disponible le será enviada."
345 #. =================================================================
346 #. Events and Permissions
347 #. =================================================================
349 msgid "Operation Succeeded"
350 msgstr "Operación exitosa"
353 msgid "Login failed. The username or password entered was incorrect."
355 "Inicio de sesión fallido. El nombre de usuario o la contraseña ingresados "
359 msgid "Login session has timed out or does not exist"
360 msgstr "La sesión de entrada ha expirado o no existe"
363 msgid "User was not found in the database"
364 msgstr "El usuario no se encuentra en la base de datos"
367 msgid "The given username already exists in the database"
368 msgstr "El nombre de usuario ya existe en la base de datos"
371 msgid "Permission Denied"
372 msgstr "Permiso denegado"
374 #: ilsperm.CREATE_HOLD
375 msgid "User is not allowed to create holds for other users at this location"
377 "Al usuario no le está permitido mantener en espera a otros usuarios de este "
380 #. =================================================================
382 #. =================================================================
384 msgid "Loading Callnumber Page..."
385 msgstr "La carga Página de número de Llamada..."
387 #: common.cn.browsing
388 msgid "You are now browsing"
389 msgstr "Ahora está buscando"
391 #: common.cn.previous
392 msgid "<< Previous Page"
393 msgstr "<< Página anterior"
396 msgctxt "common.cn.shelf"
397 msgid "Shelf Browser"
398 msgstr "Buscador de estante"
401 msgid "Next Page >>"
402 msgstr "Página siguiente >>"
404 #: common.textsize.title
406 msgstr "Tamaño del texto: "
408 #: common.textsize.regular
413 #: common.textsize.separator
417 #: common.textsize.large
421 #: common.googlechromeframe.why
423 "Installing the Google Chrome Frame plugin for Internet Explorer will improve "
424 "your Evergreen experience with more speed and advanced features!"
426 "Installar el enchufe de Google Chrome en el marco de internet explorer "
427 "mejorara su experienca de hoja erenne con mas velocidad y funciones."
429 #: common.googlechromeframe.install
431 msgstr "Instalar ahora!"
433 #: common.googlechromeframe.dontask
434 msgid "Don't ask me again"
435 msgstr "No me preguntes otra vez"
439 "JavaScript must be enabled in order for you to use the regular Evergreen "
441 "However, it seems JavaScript is either disabled or not supported by your "
443 "To use the regular Evergreen Catalog, enable JavaScript by changing your "
444 "browser options, then \n"
445 "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' href='/'>try again</a>. "
447 "<br/><br/>Alternatively, you can use the basic HTML-only catalog: "
449 "JavaScript debe estar habilitado, para que pueda utilizar el catálogo "
450 "regular de Evergreen. \n"
451 "Sin embargo, parece que JavaScript está deshabilitado o no soportado por su "
453 "Para utilizar el Catálogo regular de Evergreen, habilite JavaScript "
454 "cambiando las opciones de su navegador, a continuación, \n"
455 "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' href='/'>try again</a>.\n"
456 "<br/><br/> Como alternativa, puede utilizar el código HTML de sólo básica "
459 #. =================================================================
460 #. MyOPAC bookbag page
461 #. =================================================================
462 #: myopac.delete.bookbag
464 "This will remove the selected bookbag and all items contained within the "
466 "Are you sure you wish to continue?"
468 "Esto eliminará el guarda libros seleccionado y todos los elementos "
471 #: myopac.no.bookbags
472 msgid "You have not created any bookbags"
473 msgstr "No ha creado algún guarda libros"
475 #: myopac.bookbags.title
476 msgctxt "myopac.bookbags.title"
478 msgstr "Mi guarda libros"
480 #: myopac.bookbag.items
484 #: myopac.bookbag.shared
488 #: myopac.bookbag.toggle
490 msgstr "Compartir / Ocultar"
492 #: myopac.bookbag.delete
493 msgid "Delete this bookbag?"
494 msgstr "¿Eliminar este guarda libros?"
508 #: myopac.bookbag.hide
516 #: myopac.bookbag.create
517 msgid "Create a new Bookbag"
518 msgstr "Crear un nuevo guarda libros"
520 #: myopac.bookbag.naming
521 msgid "Enter the name of the new Bookbag: "
522 msgstr "De nombre al nuevo guarda libros "
524 #: myopac.bookbag.share
525 msgid "Share this Bookbag"
526 msgstr "Compartir este gurada libros"
528 #: myopac.bookbag.refworks
529 msgctxt "myopac.bookbag.refworks"
530 msgid "Export to RefWorks"
531 msgstr "Exportar a RefWorks"
533 #: myopac.bookbag.no.items
534 msgid "The selected bookbag contains no items..."
535 msgstr "El guarda libros seleccionado no contiene elementos..."
537 #: myopac.bookbag.remove
538 msgid "Remove this item?"
539 msgstr "¿Eliminar este elemento?"
541 #: myopac.remove.link
545 #: myopac.publish.text
547 "Sharing a Bookbag means that the contents of the Bookbag will be visible to "
549 "To see the public view of a shared Bookbag, click the \"View\" link in the \n"
550 "\"Shared\" column of the Bookbag list at the top of this page."
552 "Compartir un guarda libros significa que el contenido del guarda libros será "
553 "visible a otros. \n"
554 "Para acceder a la vista pública de un guarda libros compartido, haga clic en "
555 "\"Ver\" líguese con \n"
556 "la columna \"Compartido\" de la lista de guarda libros en la parte superior "
559 #: myopac.item.confirm
560 msgid "Are you sure you wish to remove this bookbag item?"
561 msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar este elemento del guarda libros?"
563 #: myopac.publish.confirm
565 "Sharing this bookbag will allow the contents \n"
566 "of the bookbag to be seen by others. Are you sure you wish to share this "
569 "Compartir este guarda libros permitirá que el contenido \n"
570 "del guarda libros sea visto por otros. ¿Seguro que desea compartir este "
573 #: myopac.unpublish.confirm
574 msgid "Are you sure you wish to hide this bookbag?"
575 msgstr "¿Seguro que desea ocultar este guarda libros?"
577 #: myopac.update.success
578 msgid "The Bookbag was successfully updated."
579 msgstr "El guarda libros fue actualizado exitosamente?"
581 #: myopac.updated.success
582 msgid "Bookbag successfully updated"
583 msgstr "Porta libros actualizado exitosamente"
585 #: myopac.create.warning
587 "Warning: Adding items to a bookbag creates a link between you and the \n"
588 "items in the database. The contents of the bookbag are NOT publicly \n"
589 "viewable unless the bookbag is shared. However, if you prefer not to \n"
590 "have any link between your patron record and a particular item or items, \n"
591 "we suggest that you do not place said items in a bookbag or that you \n"
592 "avoid using bookbags all together. Thank you."
594 "Precaución: Añadir elementos al porta libros crea una liga entre usted y los "
596 "elementos en la base de datos. El contenido del porta libros NO es visible \n"
597 "públicamente a menos que el porta libros sea compartido. Sin embargo, si "
599 "tener una liga entre su registro y un o unos elementos en particular, \n"
600 "le sugerimos que no coloque dichos elementos en un porta libros o que \n"
601 "evite usar todos los porta libros juntos. Gracias."
603 #: myopac.describe.bookbags
604 msgid "Bookbags are..."
605 msgstr "Los porta libros están..."
607 #. =================================================================
608 #. MyOPAC Checked Page
609 #. =================================================================
610 #: myopac.checked.out
611 msgid "Total items out:"
612 msgstr "Total de elementos fuera:"
614 #: myopac.checked.overdue
615 msgid "Total items overdue:"
616 msgstr "Total de elementos vencidos:"
618 #: myopac.checked.renew
619 msgid "Renew Selected Items"
620 msgstr "Renovar elementos seleccionados"
622 #: myopac.checked.renewing
626 #: myopac.checked.renew.remaining
627 msgctxt "myopac.checked.renew.remaining"
628 msgid "Renewals Remaining"
629 msgstr "Las renovaciones que Quedan"
631 #: myopac.checked.noitems
632 msgid "You have no items checked out at this time"
633 msgstr "No tiene elementos retirados en este momento"
635 #: myopac.checked.other.circ
636 msgid "Other Circulations"
637 msgstr "Otras circulaciones"
639 #: myopac.checked.circ.lib
640 msgid "Circulating Library"
641 msgstr "Biblioteca circulante"
643 #: myopac.checked.item.type
644 msgid "Circulation Type"
645 msgstr "Tipo de circulación"
647 #: myopac.checked.circ.time
648 msgid "Please return by ..."
649 msgstr "Por favor regrese por ..."
651 #: myopac.checked.renew.success
652 msgid "item(s) successfully renewed"
653 msgstr "elemento(s) exitosamente renovados"
655 #: myopac.checked.renew.confirm
656 msgid "Are you sure you wish to renew the selected item(s)?"
658 "¿Está usted seguro de que quiere renovar el (los) elemento(s) "
661 #: myopac.checked.renew.fail
663 "The system is unable to renew the selected item at this time. This usually "
664 "means the item is needed to fulfill a hold. Please see a librarian for "
667 "El sistema puede no renovar el artículo seleccionado en este momento. Esto "
668 "significa generalmente que el artículo es necesitado para cumplir un "
669 "asidero. Vea por favor a un bibliotecario para la ayuda adicional"
671 #: myopac.checked.renew.fail2
673 "Library policy prevents the renewal of this item at this time. Please see a "
674 "librarian for further details."
676 "La política de la librería previene renovar este elemento por el momento. "
677 "Por favor vea una librería para más detalles."
679 #. =================================================================
681 #. =================================================================
682 #: myopac.fines.title
683 msgctxt "myopac.fines.title"
689 msgstr "Total debido"
693 msgstr "Total pagado"
695 #: myopac.fines.balance
697 msgstr "Total debido"
699 #: myopac.fines.status
700 msgctxt "myopac.fines.status"
704 #: myopac.fines.overdue
705 msgid "Overdue Materials"
706 msgstr "Materiales vencidos"
708 #: myopac.fines.checkout
709 msgid "Checkout Date"
710 msgstr "Fecha de salida"
713 msgctxt "myopac.fines.due"
715 msgstr "Fecha de vencimiento"
717 #: myopac.fines.returned
718 msgid "Date Returned"
719 msgstr "Fecha de devolución"
721 #: myopac.fines.accruing
722 msgid "(fines accruing)"
723 msgstr "(las multas que acumulan)"
725 #: myopac.fines.other
727 msgstr "Otras cuotas"
729 #: myopac.fines.time.start
730 msgid "Transaction Start Time"
731 msgstr "Inicio de la transacción"
733 #: myopac.fines.time.paid
734 msgid "Last Payment Time"
735 msgstr "Ultimo Tiempo de Pago"
737 #: myopac.fines.owed.initial
738 msgid "Initial Amount Owed"
739 msgstr "Monto inicial debido"
741 #: myopac.fines.paid.amount
742 msgid "Total Amount Paid"
743 msgstr "Monto total pagado"
747 msgstr "Tipo de facturación"
749 #. =================================================================
751 #. =================================================================
752 #: myopac.holds.formats
756 #: myopac.holds.location
757 msgid "Pickup Location"
758 msgstr "Elegir ubicación"
764 #: myopac.holds.status.none
765 msgid "You have no items on hold at this time"
766 msgstr "Usted no tiene artículos en el asidero en este momento"
768 #: myopac.holds.status.waiting
769 msgid "Waiting for copy"
770 msgstr "Esperando copia"
772 #: myopac.holds.status.intransit
776 #: myopac.holds.status.available
777 msgid "Ready for Pickup"
778 msgstr "Prepárese para el Fonocaptor"
780 #: myopac.holds.status.suspended
784 #: myopac.holds.cancel
785 msgctxt "myopac.holds.cancel"
789 #: myopac.holds.verify
791 "If you wish to cancel the selected hold, click OK, otherwise click Cancel."
793 "Si desea cancelar el asidero seleccionado, el clic bueno, de otro modo clic "
796 #: myopac.holds.freeze_selected
800 #: myopac.holds.thaw_selected
804 #: myopac.holds.thaw_date_selected
805 msgid "Set Active Date"
806 msgstr "Fecha Activa fija"
808 #: myopac.holds.cancel_selected
809 msgctxt "myopac.holds.cancel_selected"
813 #: myopac.holds.processing
814 msgid "Processing holds... This may take a moment."
815 msgstr "El procesamiento tiene... Esto puede tomar un momento"
817 #: myopac.holds.actions
818 msgid "Actions for selected holds"
819 msgstr "Las acciones para asideros seleccionados"
821 #: myopac.holds.cancel.confirm
822 msgid "Are you sure you wish to cancel the selected holds?"
823 msgstr "Las acciones para asideros seleccionados"
825 #: myopac.holds.freeze.confirm
827 "Are you sure you wish to suspend the selected holds? \n"
828 "If an item has already been selected to fulfill the hold, it will not be "
831 "¿Está seguro que desea suspender los asideros seleccionados? \n"
832 "Si un artículo ya ha sido seleccionado para cumplir el asidero, no será "
835 #: myopac.holds.thaw.confirm
836 msgid "Are you sure you wish to activate the selected holds?"
838 "¿Está seguro que desea cambiar el activa la fecha para los asideros "
841 #: myopac.holds.thaw_date.confirm
843 "Are you sure you wish to change the activate date for the selected holds?"
845 "Seleccione una fecha automática de activación. Si no fecha es escogida, los "
846 "asideros se quedarán suspendieron hasta que sean activados manualmente."
848 #: myopac.holds.freeze.select_thaw
850 "Select an automatic activation date. If no date is chosen, the holds will "
851 "remain suspended until they are manually activated."
853 "Seleccione una fecha automática de activación. Si no fecha es escogida, los "
854 "asideros se quedarán suspendieron hasta que sean activados manualmente."
857 msgid "Suspend this hold"
858 msgstr "Suspenda este asidero"
860 #: opac.holds.freeze.help
862 "A suspended hold will retain its place in the queue, but will not be "
863 "fulfilled until it has been activated."
865 "Un asidero suspendido retendrá su lugar en la línea, pero no será cumplido "
866 "hasta que haya sido activado."
868 #: opac.holds.freeze.thaw_date
869 msgid "Automatically activate hold on:"
870 msgstr "Active automáticamente el asidero en"
872 #: opac.holds.expire_time
873 msgid "Expiration date"
874 msgstr "Fecha de vencimiento"
876 #: myopac.holds.estimated_wait
877 msgid "Estimated Wait (days)"
878 msgstr "Espera estimada (días)"
880 #. =================================================================
881 #. MyOPAC Preferences Page
882 #. =================================================================
883 #: myopac.prefs.title
885 msgstr "Preferencias"
888 msgid "Search hits per page"
889 msgstr "La búsqueda golpea por página"
892 msgid "Default Font Size"
893 msgstr "Tamaño predeterminado de la tipografía"
895 #: myopac.prefs.font.regular
897 msgstr "Tipografía normal"
899 #: myopac.prefs.font.large
901 msgstr "Tipografía grande"
903 #: myopac.prefs.holds.notify
904 msgid "Default Hold Notification Method"
905 msgstr "Método predefinido de Notificación de Asidero"
907 #: myopac.prefs.holds.both
908 msgid "Use Phone and Email"
909 msgstr "Usar teléfono y email"
911 #: myopac.prefs.holds.phone
912 msgid "Use Phone Only"
913 msgstr "Usar solo el teléfono"
915 #: myopac.prefs.holds.email
916 msgid "Use Email Only"
917 msgstr "Usar solo el email"
919 #: myopac.prefs.search.location
920 msgid "Default Search Location"
921 msgstr "Ubicación predeterminada de búsqueda"
923 #: myopac.prefs.search.home
924 msgid "Always search my home library by default."
925 msgstr "Siempre busque mi biblioteca de hogar de manera predeterminada"
927 #: myopac.prefs.search.range
928 msgid "Default Search Range"
929 msgstr "Rango predeterminado de búsqueda"
932 msgid "Save Preference Changes"
933 msgstr "Salvo Cambios de Preferencia"
935 #: myopac.prefs.save.success
936 msgid "Preferences successfully updated"
937 msgstr "Preferencias actualizadas correctamente"
939 #: myopac.prefs.save.failed
940 msgid "Preferences update failed!"
941 msgstr "¡Falló la actualización de las preferencias!"
945 "This setting defines how you will be notified of holds that are ready to be "
946 "picked up from the library. \n"
947 "By default, holds will use the notification style you choose here. \n"
948 "However, you will still have the option to change individual holds "
949 "regardless of this setting."
951 "Esta colocación define cómo será notificado de los asideros que están listos "
952 "para ser recogido de la biblioteca. \n"
953 "De manera predeterminada, los asideros utilizarán el estilo de notificación "
954 "que usted escoge aquí. \n"
955 "Sin embargo, usted todavía tendrá la opción para cambiar los asideros "
956 "individuales a pesar de esta colocación."
958 #: myopac.holds.unfrozen
962 #: myopac.holds.frozen.until
963 msgid "Activate on..."
964 msgstr "Activar en..."
966 #. =================================================================
967 #. MyOPAC Summary page
968 #. =================================================================
969 #: myopac.summary.expired
971 "Your account expired on <span id='myopac.expired.date'/>! \n"
972 "Please see a librarian to renew your account."
974 "Su cuenta expiró en <span id='myopac.expired.date'/>! \n"
975 "Vea por favor a un bibliotecario para renovar su cuenta."
977 #: myopac.summary.notes
978 msgid "* Staff Notes *"
979 msgstr "* Notas del personal *"
981 #: myopac.summary.phone.day
983 msgstr "Teléfono diurno"
985 #: myopac.summary.phone.evening
986 msgid "Evening Phone"
987 msgstr "Teléfono nocturno"
989 #: myopac.summary.phone.other
991 msgstr "Otro teléfono"
993 #: myopac.summary.change
997 #: myopac.summary.username.enter
998 msgid "Enter new username:"
999 msgstr "Ingrese un nuevo nombre de usuario:"
1001 #: myopac.summary.password.text
1003 msgstr "(no mostrado)"
1005 #: myopac.summary.password.current
1006 msgid "Enter current password:"
1007 msgstr "Ingrese la contraseña actual:"
1009 #: myopac.summary.password.new
1010 msgid "Enter new password:"
1011 msgstr "Ingrese la nueva contraseña:"
1013 #: myopac.summary.password.reenter
1014 msgid "Re-enter new password:"
1015 msgstr "Re-ingrese la nueva contraseña:"
1017 #: myopac.summary.email
1018 msgid "Email Address"
1019 msgstr "Correo Electrónico"
1021 #: myopac.summary.email.new
1022 msgid "Enter new email address:"
1023 msgstr "Ingrese la nueva dirección de email:"
1025 #: myopac.summary.id.primary
1026 msgid "Primary Identification"
1027 msgstr "Identificación primaria"
1029 #: myopac.summary.barcode
1030 msgid "Active Barcode"
1031 msgstr "Activar código de barras"
1033 #: myopac.summary.home
1034 msgid "Home Library"
1035 msgstr "En casa Biblioteca"
1037 #: myopac.summary.genesis
1038 msgid "Account Creation Date"
1039 msgstr "Fecha de creación de la cuenta"
1041 #: myopac.summary.addresses
1043 msgstr "Direcciones"
1045 #: myopac.summary.addresses.pending
1046 msgid "Pending Addresses"
1047 msgstr "Direcciones pendientes"
1049 #: myopac.summary.address.type
1050 msgid "Address Type"
1051 msgstr "Tipo de dirección"
1053 #: myopac.summary.address.street
1057 #: myopac.summary.address.city
1061 #: myopac.summary.address.county
1065 #: myopac.summary.address.state
1069 #: myopac.summary.address.country
1073 #: myopac.summary.address.zip
1077 #: myopac.summary.address.edit
1078 msgid "Edit Address"
1079 msgstr "Editar dirección"
1081 #: myopac.summary.address.invalid
1082 msgid "Invalid Address"
1083 msgstr "Dirección inválida"
1085 #: myopac.summary.username.error
1086 msgid "Please enter a username"
1087 msgstr "Por favor ingrese un nombre de usuario"
1089 #: myopac.summary.username.dup
1091 "The requested username is not available. Please choose a different username."
1093 "El nombre de usuario no está disponible. por favor elija otro nombre de "
1096 #: myopac.summary.username.success
1097 msgid "Username successfully updated"
1098 msgstr "Nombre de usuario actualizado correctamente"
1100 #: myopac.summary.username.failure
1101 msgid "Username update failed"
1102 msgstr "Falló la actualización del nombre de usuario"
1104 #: myopac.summary.username.invalid
1106 "Username cannot contain spaces or have the same format as a barcode, and may "
1107 "be restricted by policy"
1109 "El nombre de usuario no debe tener espacios en blanco ni ser igual al código "
1110 "de barras, y puede ser restringido por políticas del sistema."
1112 #: myopac.summary.email.error
1113 msgid "Please enter a valid email address"
1114 msgstr "Por favor, introduzca una dirección válida de correo electrónico"
1116 #: myopac.summary.email.success
1117 msgid "Email address successfully updated"
1118 msgstr "Dirección de correo electrónico actualizada correctamente"
1120 #: myopac.summary.email.failed
1121 msgid "Email address update failed"
1122 msgstr "Falló la actualización de la dirección de correo electrónico"
1124 #: myopac.summary.password.error
1125 msgid "Passwords are empty or do not match"
1126 msgstr "Las contraseñas están vacías o no coinciden"
1128 #: myopac.summary.password.success
1129 msgctxt "myopac.summary.password.success"
1130 msgid "Password successfully updated"
1131 msgstr "Contraseña actualizada correctamente"
1133 #: myopac.summary.password.failure
1134 msgid "Password update failed"
1135 msgstr "Falló la actualización de la contraseña"
1137 #. =================================================================
1138 #. Advanced Search Page
1139 #. =================================================================
1140 #: opac.advanced.wizard.contains
1141 msgid "Selected field contains the following words"
1142 msgstr "Los campos seleccionados contienen las siguientes palabras"
1144 #: opac.advanced.wizard.nocontains
1145 msgid "Selected field does <u>not</u> contain the following words"
1146 msgstr "Los campos seleccionados <u>no</u> contienen las siguientes palabras"
1148 #: opac.advanced.wizard.exact
1149 msgid "Selected field contains the <u>exact</u> phrase"
1150 msgstr "Los campos seleccionados contienen <u>exactamente</u> esta frase"
1152 #: opac.advanced.refined.title
1153 msgid "Refined Advanced Search"
1154 msgstr "Busqueda avanzada refinada"
1156 #: opac.advanced.refined.title_contains
1157 msgid "Title contains the following words"
1158 msgstr "El título contiene las siguientes palabras"
1160 #: opac.advanced.refined.author_contains
1161 msgid "Author contains the following words"
1162 msgstr "El autor contiene las siguientes palabras"
1164 #: opac.advanced.refined.subject_contains
1165 msgid "Subject contains the following words"
1166 msgstr "El asunto contiene las siguientes palabras"
1168 #: opac.advanced.refined.series_contains
1169 msgid "Series contains the following words"
1170 msgstr "La serie contiene las siguientes palabras"
1172 #: opac.advanced.refined.contains
1176 #: opac.advanced.refined.nocontains
1177 msgid "Does not contain"
1178 msgstr "No contiene"
1180 #: opac.advanced.refined.exact
1181 msgid "Matches Exactly"
1182 msgstr "Coincide exactamente"
1184 #: opac.advanced.marc.warning
1185 msgid "For Librarians"
1186 msgstr "Para bibliotecarios"
1188 #: opac.advanced.marc.title
1189 msgctxt "opac.advanced.marc.title"
1190 msgid "MARC Expert Search"
1191 msgstr "MARC la Búsqueda Experta"
1193 #: opac.advanced.marc.tag
1195 msgstr "Etiqueta de MARC"
1197 #: opac.advanced.marc.ind1
1199 msgstr "Indicador 1"
1201 #: opac.advanced.marc.ind2
1203 msgstr "Indicador 2"
1205 #: opac.advanced.marc.subfield
1209 #: opac.advanced.marc.value
1213 #: opac.advanced.marc.addrow
1214 msgid "Add a new row"
1215 msgstr "Añadir una nueva fila"
1217 #: opac.advanced.quick.title
1218 msgctxt "opac.advanced.quick.title"
1219 msgid "Quick Search"
1220 msgstr "Búsqueda rápida"
1222 #: opac.advanced.quick.isbn
1223 msgctxt "opac.advanced.quick.isbn"
1227 #: opac.advanced.quick.issn
1231 #: opac.advanced.quick.lccn
1235 #. title control number
1236 #: opac.advanced.quick.tcn
1240 #: opac.advanced.quick.barcode
1241 msgid "Item Barcode"
1242 msgstr "Código de barras del elemento"
1244 #: opac.advanced.quick.cn
1245 msgctxt "opac.advanced.quick.cn"
1247 msgstr "Llame el Número"
1249 #: opac.advanced.copy_loc_filter
1250 msgid "Shelving Location"
1251 msgstr "Ubicación de estantería"
1253 #. ==========================================================
1254 #. MARC expert search
1255 #. ==========================================================
1257 msgctxt "search.marc"
1258 msgid "MARC Expert Search"
1259 msgstr "MARC la Búsqueda Experta"
1265 #: search.marc.subfield
1269 #: search.marc.value
1273 #: search.marc.add.row
1275 msgstr "Añadir fila"
1277 #. ==========================================================
1279 #. ==========================================================
1281 msgid "Including results for"
1282 msgstr "Incluir resultados para"
1284 #. ==========================================================
1286 #. ==========================================================
1288 msgctxt "tips.label"
1292 #. =================================================================
1293 #. More generic stuff
1294 #. =================================================================
1295 #: opac.session_expiring
1296 msgid "Your login session will timeout in 1 minute unless there is activity."
1298 "Su sesión de la entrada hace tiempo muerto en 1 minuto a menos que hay "
1301 #: opac.session_expired
1302 msgid "Your login session has expired"
1303 msgstr "Su sesión expiró"
1309 #: navigate.home.title
1310 msgid "Go to the Home page"
1311 msgstr "Vaya a la página principal"
1313 #: opac.navigate.advanced
1314 msgctxt "opac.navigate.advanced"
1315 msgid "Advanced Search"
1316 msgstr "Búsqueda avanzada"
1318 #: opac.navigate.advanced.title
1319 msgid "Go to the Advanced Search Page"
1320 msgstr "Ir a la página de búsquedas avanzadas"
1323 msgctxt "navigate.myopac"
1327 #: opac.navigate.myopac
1328 msgctxt "opac.navigate.myopac"
1332 #: navigate.myopac.title
1333 msgid "Go to My OPAC"
1334 msgstr "Vaya a Mi OPAC"
1338 msgstr "Iniciar sesión"
1340 #: navigate.login.title
1341 msgid "Log in for personalized features"
1342 msgstr "Inicie sesión para ver función personalizadas"
1345 msgctxt "navigate.logout"
1347 msgstr "Cerrar sesión"
1349 #: navigate.logout.title
1350 msgctxt "navigate.logout.title"
1352 msgstr "Cerrar sesión"
1354 #: opac.navigate.selectNewOrg
1355 msgid "Choose a different library"
1356 msgstr "Elija una biblioteca diferente"
1358 #: opac.navigate.selectOrg
1359 msgctxt "opac.navigate.selectOrg"
1360 msgid "Choose a library to search"
1361 msgstr "Elija una biblioteca a buscar"
1363 #: navigate.loggedinas
1364 msgid "You are logged in as "
1365 msgstr "Usted está registrado como "
1367 #: navigate.loggedinas.title
1368 msgid "Logged in as..."
1369 msgstr "Registrado como..."
1371 #: navigate.titleGroupResults
1372 msgid "My Search Results"
1373 msgstr "Mis resultados de búsqueda"
1375 #: navigate.titleResults
1376 msgid "My Title Results"
1377 msgstr "Mi Título Resulta"
1379 #: navigate.facetRefine
1380 msgid "Refine your search"
1381 msgstr "Refinar su busqueda"
1383 #: navigate.title.details
1384 msgid "My Title Details"
1385 msgstr "Refine your search"
1387 #: navigate.record.details
1388 msgid "Record Details"
1389 msgstr "Detalles del registro"
1391 #. =================================================================
1393 #. =================================================================
1395 msgctxt "footer.basic"
1396 msgid "Basic Catalog (HTML only)"
1397 msgstr "Catálogo básico (sólo HTML)"
1399 #: footer.find.library
1400 msgid "Find a Library Near Me"
1401 msgstr "Encontrar una biblioteca cerca mio"
1404 msgid "http://www.georgialibraries.org/lib/directories/pineslibdir.html"
1405 msgstr "http://www.georgialibraries.org/lib/directories/pineslibdir.html"
1408 msgid "http://open-ils.org/dokuwiki/doku.php?id=evergreen-user:opac_help"
1409 msgstr "http://open-ils.org/dokuwiki/doku.php?id=evergreen-user:opac_help"
1415 #: footer.library.url
1416 msgid "http://www.georgialibraries.org/public/pines.html"
1417 msgstr "http://www.georgialibraries.org/public/pines.html"
1419 #: footer.library.about
1421 msgstr "Acerca de PINES"
1424 msgid "http://www.galileo.usg.edu/"
1425 msgstr "http://www.galileo.usg.edu/"
1432 msgid "Copyright © 2006-2012 Georgia Public Library Service, and others"
1434 "Derechos reservados © 2006-2012 Servicio de Bibliotecas Públicas del "
1435 "Estado de Georgia, y otros"
1437 #. Introduces the logo for the project
1442 #. =================================================================
1444 #. =================================================================
1446 msgid "Account Summary"
1447 msgstr "Resumen de cuenta"
1450 msgid "Items Checked Out"
1451 msgstr "Los artículos Averiguaron"
1454 msgid "Items on Hold"
1455 msgstr "Los artículos en el Asidero"
1461 #: myopac.preferences
1462 msgid "Account Preferences"
1463 msgstr "Preferencias de la cuenta"
1466 msgctxt "myopac.bookbags"
1468 msgstr "Mi Bookbags"
1470 #. =================================================================
1472 #. =================================================================
1473 #: sidebar.relevantSubjects.headerLabel
1474 msgid "Relevant Subjects"
1475 msgstr "Asuntos relevantes"
1477 #: sidebar.relevantAuthors.headerLabel
1478 msgid "Relevant Authors"
1479 msgstr "Autores relevantes"
1481 #: sidebar.relevantSeries.headerLabel
1482 msgid "Relevant Series"
1483 msgstr "Series relevantes"
1485 #: sidebar.relevantReviews.headerLabel
1486 msgctxt "sidebar.relevantReviews.headerLabel"
1490 #: sidebar.quick.search
1491 msgctxt "sidebar.quick.search"
1492 msgid "Quick Search"
1493 msgstr "Búsqueda rápida"
1495 #: sidebar.authority.browse
1496 msgid "Authority Browse"
1497 msgstr "Autoridad Navegar"
1499 #: sidebar.copy.not.found
1500 msgid "No copy with the requested barcode was found"
1501 msgstr "No se encontró ninguna copia con ese código de barras"
1503 #: sidebar.copy.not.cataloged
1504 msgid "The copy with the requested barcode is not cataloged"
1505 msgstr "La copia con el código de barras solicitado no está catalogado"
1507 #. =================================================================
1509 #. =================================================================
1510 #: opac.search.books
1514 #: opac.search.allFormats
1516 msgstr "Todos los formatos"
1518 #: opac.search.largePrint
1519 msgid "Large Print Books"
1520 msgstr "La Impresión grande Reserva"
1522 #: opac.search.ebook
1526 #: opac.search.audioBooks
1528 msgstr "Audiolibros"
1530 #: opac.search.videoRecordings
1531 msgid "Video Recordings"
1532 msgstr "Grabaciones video"
1534 #: opac.search.music
1538 #: opac.search.electronic
1539 msgid "Electronic Resources"
1540 msgstr "Recursos electrónicos"
1542 #: opac.search.nowSearching
1543 msgid "Now Searching"
1546 #. =================================================================
1548 #. =================================================================
1550 msgid "Evergreen Home"
1551 msgstr "Hogar de hoja perenne"
1553 #: opac.title.mresult
1554 msgid "Evergreen Title Groups"
1555 msgstr "El Título de hoja perenne Agrupa"
1557 #: opac.title.rresult
1558 msgid "Evergreen Titles"
1559 msgstr "El árbol de hoja perenne Titula"
1561 #: opac.title.myopac
1562 msgid "Evergreen My Account"
1563 msgstr "El árbol de hoja perenne Mi Cuenta"
1565 #: opac.title.rdetail
1566 msgid "Evergreen Title Details"
1567 msgstr "El Título de hoja perenne Detalla"
1569 #: opac.title.advanced
1570 msgid "Evergreen Advanced Search"
1571 msgstr "El árbol de hoja perenne Avanzó la Búsqueda"
1573 #: opac.title.reqitems
1574 msgid "Evergreen Request Items"
1575 msgstr "Artículos des hoja perenne de Petición"
1577 #: opac.title.cnbrowse
1578 msgid "Evergreen Call Number Browse"
1579 msgstr "El Número de hoja perenne de la Llamada Hojea"
1581 #: opac.title.authbrowse
1582 msgid "Evergreen Authority Record Browse"
1583 msgstr "Evergreen Autoridad de Registro Navegar"
1586 msgid "Place this hold for myself"
1587 msgstr "Coloque este asidero para yo mismo"
1589 #: opac.holds.xulRecipient
1590 msgid "Enter recipient barcode"
1591 msgstr "Entre barcode de recipiente"
1593 #: opac.holds.recipient
1595 msgstr "Destinatario"
1597 #: opac.holds.placeHold
1598 msgctxt "opac.holds.placeHold"
1600 msgstr "Coloque el Asidero"
1602 #: opac.holds.exportRefWorks
1603 msgctxt "opac.holds.exportRefWorks"
1604 msgid "Export to RefWorks"
1605 msgstr "Exporte a RefWorks"
1607 #: opac.holds.contactPhone
1608 msgid "Contact telephone number"
1609 msgstr "Número de teléfono de contacto"
1611 #: opac.holds.contactEmail
1612 msgid "Contact email address"
1613 msgstr "Dirección de correo electrónico de contacto"
1615 #: opac.holds.pickupLocation
1616 msgid "Pickup location"
1617 msgstr "Ubicación de fonocaptor"
1619 #: opac.holds.success
1620 msgid "Hold was successfully placed"
1621 msgstr "Tenga fue colocado exitosamente"
1623 #: opac.holds.failure
1624 msgid "Hold was not successfully placed"
1625 msgstr "Tenga no fue colocado exitosamente"
1627 #: opac.hold.has_parts
1629 "The system was not able to place the requested hold. The item requested has "
1630 "multiple parts to choose from. Try selecting a specific part for the hold."
1632 "El sistema no fue capaz de poner la reservación solicitada. El elemento "
1633 "solicitado tiene varias partes para elegir. Pruebe a seleccionar una parte "
1634 "específica de la bodega."
1636 #. =================================================================
1638 #. =================================================================
1639 #: advanced.search.title
1640 msgid "Search Input"
1641 msgstr "Busque Entrada"
1644 msgid "Add Search Row"
1645 msgstr "Agregue la Búsqueda Fila"
1647 #: advanced.search.submit
1648 msgid "Submit Search"
1649 msgstr "Sométase la Búsqueda"
1651 #: advanced.search.reset
1653 msgstr "Reiniciar formulario"
1655 #: advanced.search.filters
1656 msgid "Search Filters"
1657 msgstr "Buscar filtros"
1659 #: advanced.item.form
1661 msgstr "Forma de artículo"
1663 #: advanced.item.type
1665 msgstr "Tipo de elemento"
1671 #: advanced.basic.link
1675 #: advanced.literary.form
1676 msgid "Literary Form"
1677 msgstr "Forma literaria"
1679 #: advanced.non.fiction
1687 #: advanced.language
1691 #: advanced.audience
1699 #: advanced.juvenile
1707 #: advanced.sort.criteria
1708 msgid "Sort Criteria"
1709 msgstr "Criterio de orden"
1711 #: advanced.search.library
1712 msgid "Search Library"
1713 msgstr "Buscar biblioteca"
1715 #: advanced.relevance
1720 msgid "Publication date"
1721 msgstr "Fecha de publicación"
1723 #: advanced.sort.asc
1724 msgid "Ascending / A to Z"
1725 msgstr "Ascendiente / A a la Z"
1727 #: advanced.sort.desc
1728 msgid "Descending / Z to A"
1729 msgstr "Descendiente / Z a la A"
1732 msgid "Group Formats and Editions"
1733 msgstr "El grupo Formatear y las Ediciones"
1739 #: advanced.biblevel
1741 msgstr "Nivel bibliográfico"
1743 #: advanced.filter.pubyear
1744 msgid "Publication Year"
1745 msgstr "Año de publicación"
1747 #: advanced.filter.pubyear.equals
1751 #: advanced.filter.pubyear.before
1755 #: advanced.filter.pubyear.after
1759 #: advanced.filter.pubyear.between
1763 #. =================================================================
1765 #. =================================================================
1767 msgid "print these details"
1768 msgstr "imprimir estos detalles"
1774 #: rdetail.cn.barcode
1775 msgctxt "rdetail.cn.barcode"
1777 msgstr "Código de barras"
1779 #: rdetail.cn.location
1783 #: rdetail.cn.hold.age
1784 msgid "Age Hold Protection"
1785 msgstr "Envejézcase la Protección del Asidero"
1787 #: rdetail.cn.genesis
1789 msgstr "Fecha de creación"
1791 #: rdetail.cn.active
1793 msgstr "Fecha Activa"
1795 #: rdetail.cn.holdable
1800 msgctxt "rdetail.cn.due"
1802 msgstr "Fecha de vencimiento"
1805 msgid "more info..."
1806 msgstr "más información..."
1810 msgstr "menos información..."
1814 msgstr "coloque el asidero"
1816 #: rdetail.cn.reserve
1818 msgstr "reserve ahora"
1820 #: rdetail.cn.multi_home
1821 msgid "linked titles"
1822 msgstr "títulos enlazados"
1824 #: rdetail.cn.disabled
1825 msgid "- Disabled -"
1826 msgstr "- Desactivado -"
1832 #: rdetail.cn.category
1833 msgid "Copy Category"
1834 msgstr "Copiar categoría"
1838 msgstr "Imprimir página"
1840 #: rdetail.page.results
1841 msgid "First results page"
1842 msgstr "Primero resultados llaman"
1844 #. Result # &common.of; #
1853 #: rdetail.page.previous
1854 msgid "Previous page"
1855 msgstr "Página anterior"
1857 #: rdetail.page.previous.short
1861 #: rdetail.page.next
1863 msgstr "Página siguiente"
1865 #: rdetail.page.next.short
1869 #: rdetail.page.last
1870 msgid "Last results page"
1871 msgstr "Ultimos resultados llaman"
1878 msgid "More Actions..."
1879 msgstr "Más acciones..."
1881 #: rdetail.bookbag.add
1882 msgid "Add to bookbag"
1883 msgstr "Añada a bookbag"
1885 #: rdetail.bookbag.create
1886 msgid "Create a new bookbag"
1887 msgstr "Cree un nuevo bookbag"
1889 #: rdetail.record.deleted
1891 "This record has been deleted from the database. \n"
1892 "We recommend that you remove this title from any bookbags it may have been "
1895 "Este registro ha sido borrado de la base de datos. \n"
1896 "Recomendamos que quite este título e cualquier bookbags que puede haber sido "
1903 #: rdetail.bookbag.add.success
1904 msgid "Item successfully added to bookbag"
1905 msgstr "El artículo añadió exitosamente a bookbag"
1907 #: rdetail.bookbag.name
1908 msgid "Enter the name of the new bookbag"
1909 msgstr "Entre el nombre del nuevo bookbag"
1911 #: rdetail.bookbag.create.success
1912 msgid "Bookbag successfully created"
1913 msgstr "Bookbag creó exitosamente"
1915 #: rdetail.detailMain.headerLabel
1916 msgid "Record Summary"
1917 msgstr "Resumen sin precedentes"
1919 #: rdetail.detailMain.subjects
1920 msgctxt "rdetail.detailMain.subjects"
1924 #: rdetail.detailMain.abstract
1928 #: rdetail.detailMain.viewMarc
1932 #: rdetail.detailMain.hideMarc
1933 msgid "Return to title details"
1934 msgstr "El regreso para titular detalles"
1936 #: rdetail.author.search
1937 msgid "Perform an author search"
1938 msgstr "Buscar por autor"
1940 #: rdetail.copyInfo.headerLabel
1941 msgid "Copy Information"
1942 msgstr "Copiar información"
1944 #: rdetail.copyInfo.library
1945 msgctxt "rdetail.copyInfo.library"
1949 #: rdetail.copyInfo.callnumber
1951 msgstr "Llame el número"
1953 #: rdetail.copyInfo.copylocation
1954 msgid "Copy Location"
1955 msgstr "Copiar ubicación"
1957 #: rdetail.copyInfo.local
1958 msgid "View Copy Information for this location only"
1959 msgstr "Vea Información de Copia para esta ubicación sólo"
1961 #: rdetail.copyInfo.all
1962 msgid "View copy information for all libraries"
1963 msgstr "Vea información de copia para todas las bibliotecas"
1965 #: rdetail.copyInfo.actions
1969 #: rdetail.copyInfo.print
1970 msgid "Print Call Numbers for this library"
1971 msgstr "Imprima los Números de la Llamada para esta biblioteca"
1973 #: rdetail.copyInfo.details
1974 msgid "Copy Details"
1975 msgstr "Copiar detalles"
1977 #: rdetail.copyInfo.browse
1978 msgid "Browse Call Numbers"
1979 msgstr "Hojee los Números de la Llamada"
1981 #: rdetail.copyInfo.hold
1982 msgctxt "rdetail.copyInfo.hold"
1984 msgstr "Coloque el Asidero"
1986 #: rdetail.extras.summary
1987 msgid "Copy Summary"
1988 msgstr "Copiar resumen"
1990 #: rdetail.extras.browser
1991 msgctxt "rdetail.extras.browser"
1992 msgid "Shelf Browser"
1993 msgstr "Navegador de estante"
1995 #: rdetail.extras.bib_summary
1996 msgctxt "rdetail.extras.bib_summary"
2000 #: rdetail.extras.reviews
2001 msgctxt "rdetail.extras.reviews"
2005 #: rdetail.extras.toc
2006 msgid "Table of Contents"
2007 msgstr "Tabla de contenidos"
2009 #: rdetail.extras.excerpt
2013 #: rdetail.extras.preview
2015 msgstr "Previsualizar"
2017 #: rdetail.extras.author.notes
2018 msgid "Author Notes"
2019 msgstr "El autor Nota"
2021 #: rdetail.extras.annotation
2025 #: rdetail.extras.marc
2027 msgstr "Registro MARC"
2029 #: rdetail.extras.foreign_items
2030 msgid "Linked Titles"
2031 msgstr "Títulos ligados"
2033 #: rdetail.extras.call.null
2034 msgid "There are no call numbers for this item at this location."
2036 "No hay los números de la llamada para este artículo en esta ubicación"
2038 #: rdetail.extras.call.local
2039 msgctxt "rdetail.extras.call.local"
2040 msgid "Local Call Numbers:"
2041 msgstr "La Llamada local Numera"
2043 #: rdetail.extras.preview.fulltext
2045 msgstr "Texto completo"
2047 #: rdetail.extras.preview.title
2048 msgid "See the full text of this book."
2049 msgstr "Vea el texto completo de este libro."
2051 #: rdetail.extras.preview.badge
2052 msgid "Show a preview of this book from Google Book Search"
2053 msgstr "Mostrar una vista previa de este libro en Google Book Search"
2055 #: rdetail.extras.novelist
2056 msgid "Suggestions by NoveList"
2057 msgstr "Sugerencias por el NoveList"
2060 msgid "Loading copy information..."
2061 msgstr "La carga información de copia"
2063 #: rdetail.noneAvailable
2064 msgid " * There are no copies in this location"
2065 msgstr " * No hay copias en esta ubicación"
2067 #: rdetail.summary.online
2068 msgid "Online Resources"
2069 msgstr "Recursos en línea"
2071 #: rdetail.summary.subjects
2072 msgctxt "rdetail.summary.subjects"
2076 #: rdetail.summary.issues_held
2078 msgstr "Ejemplares apartados"
2081 msgid "Sort Results by Relevance"
2082 msgstr "El tipo Resulta por Aplicabilidad"
2084 #: result.sort_by.title
2085 msgid "Sort Results by Title"
2086 msgstr "El tipo Resulta por Título"
2088 #: result.sort_by.author
2089 msgid "Sort Results by Author"
2090 msgstr "El tipo Resulta por Autor"
2092 #: result.sort_by.pubdate
2093 msgid "Sort Results by Publication Date"
2094 msgstr "El tipo Resulta por la Fecha de Publicación"
2096 #: result.limit2avail
2097 msgid "Limit to Available"
2098 msgstr "Limite a Disponible"
2100 #: result.info.copies
2101 msgid "Available copies / Total copies"
2102 msgstr "Las copias disponibles/copias Totales"
2104 #: result.info.no.items
2105 msgid "No items with the selected format were found in this location."
2107 "Ningunos artículos con el formato seleccionado fueron encontrados en esta "
2110 #: result.info.format.items
2111 msgid "Listed below are all items in the catalog with the chosen format."
2113 "Listó sean abajo todos los artículos en el catálogo con el formato escogido"
2116 msgid "Show records for"
2117 msgstr "La exposición registra para"
2119 #: result.lowhits.few
2120 msgid "Few hits were returned for your search."
2121 msgstr "Pocos éxitos fueron regresados para su búsqueda"
2123 #: result.lowhits.zero
2124 msgid "Zero hits were returned for your search."
2125 msgstr "Los éxitos cero fueron regresados para su búsqueda."
2127 #: result.lowhits.did.you.mean
2128 msgid "Maybe you meant:"
2129 msgstr "Quizá significó:"
2131 #: result.lowhits.formats
2132 msgid "You will find more hits when searching all item formats:"
2133 msgstr "Encontrará más que éxitos al buscar todos los formatos de artículo:"
2135 #: result.lowhits.formats.search
2136 msgid "Search again with all formats?"
2137 msgstr "¿Busca otra vez con todos los formatos?"
2139 #: result.lowhits.related
2140 msgid "You may also like to try these related searches:"
2141 msgstr "Quizás quiera probar con estas búsquedas relacionadas:"
2143 #: result.lowhits.expand
2144 msgid "You may also wish to expand your search range to:"
2145 msgstr "Quizás quiere expandir su rango de búsqueda a:"
2147 #: result.lowhits.class
2148 msgid "You can try searching the same terms by:"
2149 msgstr "Puede intentar de buscar los mismos términos por:"
2151 #: result.lowhits.title
2155 #: result.lowhits.author
2159 #: result.lowhits.subject
2163 #: result.lowhits.series
2167 #: result.lowhits.keyword
2169 msgstr "palabra clave"
2171 #: result.table.keyword
2172 msgid "View titles for this record"
2173 msgstr "La vista titula para este registro"
2175 #: result.table.author
2176 msgid "Perform an Author Search"
2177 msgstr "Realice una Búsqueda de Autor"
2179 #: result.googleBooks.browse
2180 msgid "Browse in Google Books Search"
2181 msgstr "Hojee en Libros de Google Busca"
2183 #: result.localCallNumbers
2184 msgctxt "result.localCallNumbers"
2185 msgid "Local Call Numbers:"
2186 msgstr "La Llamada local Numera"
2188 #: common.call.number.label
2189 msgid "Call Number:"
2190 msgstr "Llame el Número"
2192 #: common.isbn.label
2196 #: common.issn.label
2200 #: common.mono_parts.label
2201 msgid "Monograph Parts:"
2202 msgstr "Partes de la monografía:"
2204 #: common.copy.barcode.label
2205 msgid "Copy Barcode:"
2206 msgstr "Copiar código de barras:"
2208 #: common.issuance_label.label
2209 msgid "Issuance Label:"
2210 msgstr "Etiqueta de Emisión:"
2212 #: common.hold.place
2213 msgid "Place hold for my account"
2214 msgstr "Coloque el asidero para mi cuenta"
2216 #: common.hold.check
2217 msgid "Checking for possibility of hold fulfillment..."
2218 msgstr "Comprobación para la posibilidad de tiene cumplimiento..."
2220 #: common.hold.create
2221 msgid "Create / Edit a Hold"
2222 msgstr "Cree / Redacta un Asidero"
2224 #: common.hold.update
2226 msgstr "Actualice el Asidero"
2228 #: common.hold.type.label
2232 #: common.hold.volume
2234 msgstr "Asidero de volumen"
2238 msgstr "Copie el Asidero"
2240 #: common.hold.issuance
2241 msgid "Issuance Hold"
2242 msgstr "Retención de Emisión"
2244 #: common.hold.advanced
2245 msgid "Advanced Hold Options"
2246 msgstr "Opciones avanzadas de Asidero"
2248 #: common.hold.delivery
2249 msgid "Please select a physical location where your hold can be delivered."
2251 "Seleccione por favor una ubicación física donde su asidero puede ser "
2254 #: common.hold.checked_out
2255 msgid "This item is already checked out."
2256 msgstr "Este tema ya está desprotegido."
2258 #: common.hold.checked_out.override
2260 "This item is already checked out. Would you like to place the hold anyway?"
2262 "Este objeto ya está afuera. ¿Quieres poner la reservación de todos modos?"
2264 #: common.hold.exists
2265 msgid "A hold already exists on the requested item."
2266 msgstr "Un asidero ya existe en el artículo solicitado."
2268 #: common.hold.exists.override
2270 "A hold already exists on the requested item. Would you like to create the "
2273 "Un asidero ya existe en el artículo solicitado. ¿Querría crear el asidero de "
2276 #: common.hold.age_protect.override
2278 "This hold may take extra time to fill due to library policies. Would you "
2279 "like to create the hold anyway?"
2281 "Esta retención puede tardar más tiempo para llenar debido a las políticas de "
2282 "la biblioteca. ¿Le gustaría crear la bodega de todos modos?"
2284 #: common.hold.place_unfillable.override
2286 "The requested hold cannot currently be filled. You have permission to place "
2287 "the hold regardless, but should only do so if you believe the hold will "
2288 "eventually be filled. Would you like to create the hold anyway?"
2290 "La retención solicitada no puede actualmente ser llenado. Usted tiene "
2291 "permiso para poner la reservación independientemente, pero sólo debe hacerlo "
2292 "si cree que la espera con el tiempo se llena. ¿Le gustaría crear la bodega "
2295 #: common.hold.barred
2297 "PATRON BARRED. Please see any notes in the \n"
2298 "\"Staff Notes\" section of your \"My Account\" page or contact your local "
2301 "El PATROCINADOR IMPIDIO. Vea por favor cualquier nota en la sección de \n"
2302 "\"Notas de Personal\" de su \"Mi Cuenta\" página o contacte su biblioteca "
2305 #: common.hold.item.invalid
2307 "This hold is no longer valid. It's likely that the \n"
2308 "target for the hold was deleted from the system. Please cancel this hold "
2312 "Este asidero ya no es válido. Es probable que el \n"
2313 "objetivo para el asidero fue borrado del sistema. Cancele por favor este "
2315 "coloque uno nuevo."
2317 #: common.hold.patron.invalid
2318 msgid "The patron barcode entered as the hold recipient is invalid."
2320 "El barcode del patrocinador entró como el recipiente del asidero es inválido"
2322 #. Was (??), perhaps change to a button or icon?
2327 #: common.phone.format.help
2329 "The phone number does not have the correct format. The expected format is "
2332 "El numero de telefono no tiene el formato correcto. El formato esperado es "
2335 #: common.hold.failed
2337 "No items were found that could fulfill the requested holds. \n"
2338 "It's possible that choosing a different format will result in a successful "
2340 "It is also possible that you have exceeded the number of allowable holds. \n"
2341 "For further information, please consult your local librarian."
2343 "Ningunos artículos fueron encontrados que eso podría cumplir los asideros "
2345 "Es posible que escogiendo un formato diferente tendrá como resultado un "
2346 "asidero exitoso. \n"
2347 "Es también posible que ha excedido el número de asideros admisibles. \n"
2348 "Para la información adicional, consulta por favor a su bibliotecario local."
2350 #: common.control.click
2351 msgid "(control-click to select multiple formats)"
2352 msgstr "(control-click para seleccionar múltiples formatos)"
2354 #: common.format.alternatives
2355 msgid "Acceptable Alternative Formats:"
2356 msgstr "La Alternativa aceptable Formatear:"
2358 #: common.phone.format
2359 msgid "(XXX-YYY-ZZZZ)"
2360 msgstr "(XXX-YYY-ZZZZ)"
2362 #: common.phone.enable
2363 msgid "Enable phone notifications for this hold?"
2364 msgstr "¿Permite notificaciones de teléfono para este asidero?"
2366 #: common.email.enable
2367 msgid "Enable email notifications for this hold?"
2368 msgstr "¿Permite notificaciones por correo electrónico para este asidero?"
2370 #: common.email.none
2371 msgid "(Patron has no configured email address)"
2372 msgstr "(El patrocinador no tiene dirección correo electrónico configurada)"
2376 "(See <a class='classic_link' id='holds.no_email.my_account'>My Account</a> "
2377 "for setting your email address)"
2379 "(Ver <a class='classic_link' id='holds.no_email.my_account'> Mi Cuenta </ a> "
2380 "para configurar su dirección de correo electrónico)"
2382 #: common.keywords.label
2384 msgstr "Palabras clave:"
2386 #: common.physical.label
2387 msgid "Physical Description:"
2388 msgstr "Descripción física:"
2390 #: common.series.label
2394 #: common.subject.label
2398 #: common.title.label
2402 #: common.author.label
2406 #: common.format.label
2411 msgid "Find results in"
2412 msgstr "El hallazgo tiene como resultado"
2414 #: library.select.label
2415 msgid "Choose a different library..."
2416 msgstr "Elegir una biblioteca diferente..."
2418 #: library.select.help
2419 msgctxt "library.select.help"
2420 msgid "Choose a library to search"
2421 msgstr "Escoja una biblioteca diferente"
2424 msgid "Enter your username or library barcode"
2425 msgstr "Entre su barcode de nombre de usuario o biblioteca"
2427 #: login.password.change
2428 msgid "Change Password"
2429 msgstr "Cambiar la contraseña."
2433 "This appears to be the first time you have logged in. \n"
2434 "You will need to change your password."
2436 "Esto parece ser la primera vez usted ha iniciado la sesión. \n"
2437 "Deberá cambiar su contraseña."
2439 #: login.password.current.enter
2440 msgid "Enter your current password"
2441 msgstr "Entre su contraseña actual"
2443 #: login.password.new.enter
2444 msgid "Enter the new password"
2445 msgstr "Entre la nueva contraseña"
2447 #: login.password.new.reenter
2448 msgid "Re-type the new password for verification"
2449 msgstr "Reintroduzca la nueva contraseña para la comprobación"
2451 #: login.password.update
2452 msgid "Update Password"
2453 msgstr "Actualice Contraseña"
2455 #: login.password.nomatch
2456 msgid "Passwords do not match"
2457 msgstr "Las contraseñas no emparejan"
2459 #: login.password.success
2460 msgctxt "login.password.success"
2461 msgid "Password successfully updated"
2462 msgstr "Contraseña actualizada correctamente"
2464 #: login.password.strength
2465 msgid "The password provided is not strong enough."
2466 msgstr "La contraseña proporcionado no es suficiente fuerte."
2468 #: login.barcode.inactive
2470 "The barcode used to login is marked as inactive. Please contact your local "
2473 "El barcode que es utilizado para entrar es marcado como inactivo. Contacte "
2474 "por favor su biblioteca local."
2476 #: login.account.inactive
2478 "This account has been deactivated. Please contact your local library."
2480 "Esta cuenta ha sido desactivada. Contacte por favor su biblioteca local."
2484 "Login failed. The username or password provided was not valid. \n"
2485 "Passwords are case-sensitive. Check your Caps-Lock key and try again or "
2486 "contact your local library."
2488 "Error de inicio de sesion. El nombre de usuario o contraseña proporcionada "
2490 "Las contraseñas son sensibles a las mayúsculas. Compruebe su clave de "
2491 "bloqueo de mayúsculas y vuelva a intentarlo o póngase en contacto con su "
2498 #. =================================================================
2499 #. Slimpac Simple Search
2500 #. =================================================================
2501 #: slimpac.language.select
2502 msgid "Select language"
2503 msgstr "Seleccionar el idioma."
2505 #: slimpac.start.title
2506 msgid "Simple Search"
2507 msgstr "Búsqueda sencilla"
2509 #: slimpac.start.nowSearching
2510 msgid "Now searching: "
2511 msgstr "Ahora buscar: "
2513 #: slimpac.start.dynamic
2514 msgid "Dynamic Catalog"
2515 msgstr "Catálogo dinámico"
2517 #. =================================================================
2518 #. Slimpac Advanced Search
2519 #. =================================================================
2520 #: slimpac.advanced.language
2521 msgid "Item Language"
2522 msgstr "Idioma de artículo"
2524 #: slimpac.advanced.create_date
2525 msgid "Record Creation Date"
2526 msgstr "Fecha sin precedentes de Creación"
2528 #: slimpac.advanced.edit_date
2529 msgid "Record Edit Date"
2530 msgstr "El registro Redacta la Fecha"
2532 #: opac.image_provided
2533 msgid "Image provided by"
2534 msgstr "La imagen proporcionado por"
2541 msgid "http://amazon.com/dp/"
2542 msgstr "http://amazon.com/dp/"
2544 #. =================================================================
2546 #. =================================================================
2547 #: selfck.staff_login_label
2549 msgstr "Provea entrada"
2551 #: selfck.staff_login
2552 msgid "Library barcode or username"
2553 msgstr "Barcode de biblioteca o nombre de usuario"
2556 msgctxt "selfck.staff_pw"
2561 msgctxt "selfck.submit"
2569 #: selfck.patron_barcode_label
2570 msgid "Please scan your library barcode"
2571 msgstr "Escudriñe por favor su barcode de la biblioteca"
2573 #: selfck.item_barcode_label
2574 msgid "Please scan an item to checkout or renew:"
2575 msgstr "Escudriñe por favor un artículo para comprobar o renovar:"
2578 msgctxt "selfck.barcode"
2580 msgstr "Codigo de barras"
2583 msgctxt "selfck.title"
2588 msgctxt "selfck.author"
2593 msgctxt "selfck.due_date"
2595 msgstr "Fecha de vencimiento"
2598 msgctxt "selfck.remaining"
2599 msgid "Renewals Remaining"
2600 msgstr "Las renovaciones que Quedan"
2623 msgid "Printing Receipt..."
2624 msgstr "Imprimir Recibo..."
2627 #: selfck.event.co_success
2628 msgid "Check out succeeded"
2629 msgstr "Averigüe tenido éxito"
2631 #: selfck.event.co_unknown
2632 msgid "An unknown event has occurred"
2633 msgstr "Un acontecimiento desconocido ha ocurrido"
2635 #: selfck.event.dupe_barcode
2636 msgid "This item has already been checked out during this session"
2637 msgstr "Este artículo ya ha sido averiguado durante esta sesión"
2639 #: selfck.event.patron_not_found
2640 msgid "The patron barcode was not found"
2641 msgstr "El barcode del patrocinador no fue encontrado"
2643 #: selfck.event.item_noncat
2644 msgid "The requested item is not in the catalog"
2645 msgstr "El artículo solicitado no está en el catálogo"
2647 #: selfck.event.item_nocirc
2648 msgid "The requested item is not allowed to circulate"
2649 msgstr "El artículo solicitado no es permitido circular"
2651 #: selfck.event.already_out
2652 msgid "The requested item is already checked out to another patron"
2653 msgstr "El artículo solicitado ya es averiguado a otro patrocinador"
2656 msgid "You checked out the following items"
2657 msgstr "Averiguó los artículos siguientes"
2660 msgid "Hours of Operation"
2661 msgstr "Las horas de Operación"
2664 msgid "Library Phone Number"
2665 msgstr "Número de teléfono de biblioteca"
2695 #: circ.fail_part.actor.usr.barred
2696 msgid "The patron is barred"
2697 msgstr "El patrón es prohibido."
2699 #: circ.fail_part.asset.copy.circulate
2700 msgid "The item does not circulate"
2701 msgstr "El tema no circula."
2703 #: circ.fail_part.asset.copy_location.circulate
2704 msgid "Items from this shelving location do not circulate"
2705 msgstr "Articulos de esta ubicación de estanterias no circulan."
2707 #: circ.fail_part.asset.copy.status
2708 msgid "The item cannot circulate at this time"
2709 msgstr "El articulo no puede circular en este momento."
2711 #: circ.fail_part.circ.holds.target_skip_me
2712 msgid "The item's circulation library does not fulfill holds"
2713 msgstr "La biblioteca dueña del titulo no permite apartados"
2715 #: circ.fail_part.config.circ_matrix_circ_mod_test
2716 msgid "The patron has too many items of this type checked out"
2717 msgstr "El usuario tiene demasiados préstamos de este tipo de material"
2719 #: circ.fail_part.config.circ_matrix_test.available_copy_hold_ratio
2720 msgid "The available item-to-hold ratio is too low"
2721 msgstr "La relacion del elemento disponible a tener es demasiado baja."
2723 #: circ.fail_part.config.circ_matrix_test.circulate
2724 msgid "Circulation rules reject this item as non-circulatable"
2725 msgstr "Normas de circulacion rechazan este articulo como no circulatable."
2727 #: circ.fail_part.config.circ_matrix_test.total_copy_hold_ratio
2728 msgid "The total item-to-hold ratio is too low"
2729 msgstr "La proporcion total de la pieza a tener es demasiada baja."
2731 #: circ.fail_part.config.hold_matrix_test.holdable
2732 msgid "Hold rules reject this item as unholdable"
2733 msgstr "Las reglas de apartado rechazan este ejemplar como no-apartable"
2735 #: circ.fail_part.config.hold_matrix_test.max_holds
2736 msgid "The patron has reached the maximum number of holds"
2737 msgstr "El usuario ha superado el numero máximo de solicitudes."
2739 #: circ.fail_part.config.rule_age_hold_protect.prox
2740 msgid "The item is too new to transit this far"
2741 msgstr "El tema es demasiado nuevo para transitar este momento."
2743 #: circ.fail_part.no_item
2744 msgid "The system could not find this item"
2745 msgstr "El sistema no pudo encontrar este elemento."
2747 #: circ.fail_part.no_ultimate_items
2748 msgid "The system could not find any items to match this hold request"
2750 "El sistema no encontró ningún ejemplar que coincida con esta solicitud de "
2753 #: circ.fail_part.no_matchpoint
2754 msgid "System rules do not define how to handle this item"
2755 msgstr "Las reglas del sistema no definen como manejar este ejemplar"
2757 #: circ.fail_part.no_user
2758 msgid "The system could not find this patron"
2759 msgstr "El sistema no pudo encontrar este usuario."
2761 #: circ.fail_part.transit_range
2762 msgid "The item cannot transit this far"
2763 msgstr "El elemento no puede transitar hasta aqui."
2765 #~ msgid "Username cannot contain spaces or have the same format as a barcode"
2767 #~ "El nombre de usuario no puede tener espacios ni tener el formato de un "
2768 #~ "código de barras"
2771 #~ "JavaScript must be enabled in order for you to use the regular Evergreen "
2773 #~ "However, it seems JavaScript is either disabled or not supported by your "
2775 #~ "To use the regular Evergreen Catalog, enable JavaScript by changing your "
2776 #~ "browser options, then \n"
2777 #~ "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' href='/'>try again</a>. "
2779 #~ "<br/><br/>Alternatively, you can use the basic HTML-only catalog \n"
2780 #~ "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' "
2781 #~ "href='/opac/extras/slimpac/start.html'>here</a>."
2783 #~ "El javascript debe ser permitido en la orden para usted utilizar el Catálogo "
2784 #~ "De hoja perenne regular. \n"
2785 #~ "Sin embargo, parece Javascript o es incapacitado o no es apoyado por su "
2787 #~ "Para utilizar el Catálogo De hoja perenne regular, permita Javascript "
2788 #~ "cambiando sus opciones de navegador, entonces \n"
2789 #~ "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' href='/'>trate otra "
2791 #~ "<br/><br/>Alternativamente, puede utilizar el protocolo de transferencia de "
2792 #~ "hipertexto-UNICO catálogo básico \n"
2793 #~ "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' "
2794 #~ "href='/opac/extras/slimpac/start.html'>aquí</a>."
2797 #~ "Login failed. The username or password provided was not valid. \n"
2798 #~ "Ensure Caps-Lock is off and try again or contact your local library."
2800 #~ "La entrada falló. El nombre de usuario o la contraseña proporcionados no "
2801 #~ "fueron válidos. \n"
2802 #~ "Asegure que Tapas-Cierra esté apagado y trate otra vez o contacte su "
2803 #~ "biblioteca local."
2805 #~ msgid "Copyright © 2006-2010 Georgia Public Library Service, and others"
2807 #~ "Derechos de Autor © 2006-2010 Servicio de la Biblioteca Pública de "
2808 #~ "Georgia, y otros"