]> git.evergreen-ils.org Git - Evergreen.git/blob - build/i18n/po/opac.dtd/es-ES.po
Translation updates - po files
[Evergreen.git] / build / i18n / po / opac.dtd / es-ES.po
1 # Spanish translation for evergreen
2 # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
3 # This file is distributed under the same license as the evergreen package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: evergreen\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-02-27 11:41-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-08-01 21:19+0000\n"
12 "Last-Translator: Anahi Valdez <avaldez@emeralddata.net>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2016-08-02 05:19+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build 18169)\n"
19
20 #. =================================================================
21 #. Some generic stuff
22 #. =================================================================
23 #: lang.version
24 msgid "remote v1"
25 msgstr "remoto v1"
26
27 #: lang.description
28 msgid "English"
29 msgstr "Inglés"
30
31 #: lang.author
32 msgid "PINES"
33 msgstr "PINES"
34
35 #: common.all
36 msgid "All"
37 msgstr "Todos"
38
39 #: common.currency
40 msgid "$"
41 msgstr "$"
42
43 #: common.language
44 msgid "Language: "
45 msgstr "Idioma: "
46
47 #: common.name
48 msgid "Name"
49 msgstr "Nombre"
50
51 #: common.none
52 msgid "None"
53 msgstr "Ninguno"
54
55 #: common.title
56 msgctxt "common.title"
57 msgid "Title"
58 msgstr "Título"
59
60 #: common.author
61 msgctxt "common.author"
62 msgid "Author"
63 msgstr "Autor"
64
65 #: common.authors
66 msgid "Authors"
67 msgstr "Autores"
68
69 #: common.callnumber
70 msgctxt "common.callnumber"
71 msgid "Call Number"
72 msgstr "Llame el Número"
73
74 #: common.edition
75 msgid "Edition"
76 msgstr "Edición"
77
78 #: common.subject
79 msgid "Subject"
80 msgstr "Asunto"
81
82 #: common.series
83 msgid "Series"
84 msgstr "Serie"
85
86 #: common.keyword
87 msgid "Keyword"
88 msgstr "Palabra clave"
89
90 #: common.type
91 msgid "Search Type"
92 msgstr "Tipo de búsqueda"
93
94 #: common.isbn
95 msgctxt "common.isbn"
96 msgid "ISBN"
97 msgstr "ISBN"
98
99 #: common.format
100 msgid "Format"
101 msgstr "Formato"
102
103 #. Message displayed while search results are loading
104 #: common.loading
105 msgctxt "common.loading"
106 msgid "Loading..."
107 msgstr "Cargando…"
108
109 #: common.login
110 msgctxt "common.login"
111 msgid "Login"
112 msgstr "Iniciar sesión"
113
114 #: common.logout
115 msgid "Log Out"
116 msgstr "Cerrar sesión"
117
118 #: common.physical
119 msgid "Physical Description"
120 msgstr "Descripción física"
121
122 #: common.pubdate
123 msgid "Publication Date"
124 msgstr "Fecha de publicación"
125
126 #: common.publisher
127 msgid "Publisher"
128 msgstr "Editorial"
129
130 #: common.results
131 msgid "Results"
132 msgstr "Resultados"
133
134 #: common.select
135 msgid "Select"
136 msgstr "Seleccionar"
137
138 #: common.status
139 msgid "Status"
140 msgstr "Estado"
141
142 #: common.at
143 msgid "at"
144 msgstr "en"
145
146 #: common.of
147 msgid "of"
148 msgstr "de"
149
150 #: common.no
151 msgid "No"
152 msgstr "No"
153
154 #: common.yes
155 msgid "Yes"
156 msgstr "Si"
157
158 #: common.cancel
159 msgctxt "common.cancel"
160 msgid "Cancel"
161 msgstr "Cancelar"
162
163 #: common.library
164 msgctxt "common.library"
165 msgid "Library"
166 msgstr "Biblioteca"
167
168 #: common.username
169 msgid "Username"
170 msgstr "Nombre de usuario"
171
172 #: common.password
173 msgctxt "common.password"
174 msgid "Password"
175 msgstr "Contraseña"
176
177 #: common.submit
178 msgctxt "common.submit"
179 msgid "Submit"
180 msgstr "Enviar"
181
182 #: common.close
183 msgid "close"
184 msgstr "cerrar"
185
186 #: common.and
187 msgid "and"
188 msgstr "y"
189
190 #: common.user_not_found
191 msgid "User not found"
192 msgstr "Usuario no encontrado"
193
194 #: opac.advanced.wizard.title
195 msgctxt "opac.advanced.wizard.title"
196 msgid "Advanced Search"
197 msgstr "Búsqueda avanzada"
198
199 #: common.nowSearching
200 msgid "Now searching "
201 msgstr "Buscando "
202
203 #: common.ofAtLeast
204 msgid " of about "
205 msgstr " de casi "
206
207 #: common.relevancy
208 msgid "Match Score: "
209 msgstr ""
210 "Empareje la Cuenta: representa un caracter de espacio. ingresar un espacio "
211 "en la posicion equivalente en la traduccion "
212
213 #: common.tips
214 msgid "Tips:"
215 msgstr "Consejos:"
216
217 #: common.tips.tip1
218 msgid ""
219 "Click on a folder icon in the sidebar to access related quick searches"
220 msgstr ""
221 "Haga clic en un ícono de la barra lateral para acceder a búsquedas rápidas "
222 "relacionadas"
223
224 #: common.tips.tip2
225 msgid ""
226 "If you don't find what you want try expanding your search using the range "
227 "selector at the right of the search bar"
228 msgstr ""
229 "Si usted no encuentra lo que usted desea intenta de expandir su búsqueda que "
230 "utiliza el selector de gama en el derecho de la barra de la búsqueda"
231
232 #: common.org.openAll
233 msgid "Expand All"
234 msgstr "Expandir todo"
235
236 #: common.org.closeAll
237 msgid "Close All"
238 msgstr "Cerrar todo"
239
240 #: common.org.cancel
241 msgctxt "common.org.cancel"
242 msgid "Cancel"
243 msgstr "Cancelar"
244
245 #: common.org.loading
246 msgid "Loading library selector..."
247 msgstr "Cargando el selector de bibliotecas..."
248
249 #: common.org.note
250 msgctxt "common.org.note"
251 msgid "Tip:"
252 msgstr "Consejo:"
253
254 #: common.org.notetext
255 msgid ""
256 "Click on a location's name to select it.  Click on the folder icons to "
257 "expand a section."
258 msgstr ""
259 "Haga clic en el nombre de la ubicación para seleccionarlo. Haga clic en los "
260 "iconos de carpeta para expandir una sección."
261
262 #: opac.login.login
263 msgctxt "opac.login.login"
264 msgid "Login"
265 msgstr "Iniciar sesión"
266
267 #: opac.basic
268 msgctxt "opac.basic"
269 msgid "Basic Catalog (HTML only)"
270 msgstr "Catálogo básico (sólo HTML)"
271
272 #: common.password_criteria
273 msgid ""
274 "The password must be at least 7 characters in length, \n"
275 "contain at least one letter (a-z/A-Z), \n"
276 "and contain at least one number."
277 msgstr ""
278 "La contraseña debe ser de al menos 7 caracteres de longitud, \n"
279 "contener mínimo una letra (a-z/A-Z), \n"
280 "y contener al menos un número."
281
282 #: common.a2z.title
283 msgid "Title: A to Z"
284 msgstr "Título: A a la Z"
285
286 #: common.z2a.title
287 msgid "Title: Z to A"
288 msgstr "Título: Z a la A"
289
290 #: common.a2z.author
291 msgid "Author: A to Z"
292 msgstr "Autor: A a la Z"
293
294 #: common.z2a.author
295 msgid "Author: Z to A"
296 msgstr "Autor: Z a la A"
297
298 #: common.new2old.pubdate
299 msgid "Date: Newest to Oldest"
300 msgstr "Fecha: Más nuevo al más viejo"
301
302 #: common.old2new.pubdate
303 msgid "Date: Oldest to Newest"
304 msgstr "Fecha: Más viejo al más nuevo"
305
306 #: opac.style.reddish
307 msgid "Reddish"
308 msgstr "Rojizo"
309
310 #: holds.where_am_i
311 msgid ""
312 "Holds lists are not as simple as \n"
313 "'first come, first served.'  A complex matrix combining \n"
314 "consideration of item ownership, patron home library, and item purchase \n"
315 "date determines  priorities for holds; the list is dynamic, changing \n"
316 "with every hold placed.  Therefore, any indication of a place in the \n"
317 "holds list would be inaccurate.  The holds system is designed to \n"
318 "obtain a requested item in the fastest and most efficient way possible. \n"
319 "Your library will contact you when you hold items become \n"
320 "available."
321 msgstr ""
322 "Tiene listas no son tan sencillo como \n"
323 "'viene primero, sirvió primero.' Una matriz compleja que combina \n"
324 "consideración de propiedad de artículo, el patrocinador en casa biblioteca, "
325 "y la fecha de compra de artículo \n"
326 "determinan prioridades para asideros; la lista es dinámica, cambiando \n"
327 "con cada asidero colocado. Por lo tanto, cualquier indicación de un lugar \n"
328 "en los asideros lista sería inexacto. El sistema de asideros es diseñado "
329 "para \n"
330 "obtener un artículo solicitado en el más rápido y la mayoría de las maneras "
331 "eficientes posibles. \n"
332 "Su biblioteca le contactará cuando tiene artículos llegan a ser \n"
333 "disponible."
334
335 #: holds.advanced_options
336 msgid ""
337 "If you wish to broaden the scope of your hold to include other \n"
338 "versions of this title, select the formats that would be acceptable. \n"
339 "The first available copy will be sent to you."
340 msgstr ""
341 "Si desea ampliar el alcance de su asidero para incluir otras \n"
342 "versiones de este título, seleccionan los formatos que serían aceptables. \n"
343 "La primera copia disponible le será enviada."
344
345 #. =================================================================
346 #. Events and Permissions
347 #. =================================================================
348 #: ilsevent.0
349 msgid "Operation Succeeded"
350 msgstr "Operación exitosa"
351
352 #: ilsevent.1000
353 msgid "Login failed.  The username or password entered was incorrect."
354 msgstr ""
355 "Inicio de sesión fallido. El nombre de usuario o la contraseña ingresados "
356 "son incorrectos."
357
358 #: ilsevent.1001
359 msgid "Login session has timed out or does not exist"
360 msgstr "La sesión de entrada ha expirado o no existe"
361
362 #: ilsevent.1002
363 msgid "User was not found in the database"
364 msgstr "El usuario no se encuentra en la base de datos"
365
366 #: ilsevent.1200
367 msgid "The given username already exists in the database"
368 msgstr "El nombre de usuario ya existe en la base de datos"
369
370 #: ilsevent.5000
371 msgid "Permission Denied"
372 msgstr "Permiso denegado"
373
374 #: ilsperm.CREATE_HOLD
375 msgid "User is not allowed to create holds for other users at this location"
376 msgstr ""
377 "Al usuario no le está permitido mantener en espera a otros usuarios de este "
378 "lugar"
379
380 #. =================================================================
381 #. common/pages
382 #. =================================================================
383 #: common.cn.loading
384 msgid "Loading Callnumber Page..."
385 msgstr "La carga Página de número de Llamada..."
386
387 #: common.cn.browsing
388 msgid "You are now browsing"
389 msgstr "Ahora está buscando"
390
391 #: common.cn.previous
392 msgid "&lt;&lt; Previous Page"
393 msgstr "&lt;&lt; Página anterior"
394
395 #: common.cn.shelf
396 msgctxt "common.cn.shelf"
397 msgid "Shelf Browser"
398 msgstr "Buscador de estante"
399
400 #: common.cn.next
401 msgid "Next Page &gt;&gt;"
402 msgstr "Página siguiente &gt;&gt;"
403
404 #: common.textsize.title
405 msgid "Text Size: "
406 msgstr "Tamaño del texto: "
407
408 #: common.textsize.regular
409 msgid "Regular"
410 msgstr "Normal"
411
412 #. Regular / Large
413 #: common.textsize.separator
414 msgid "/"
415 msgstr "/"
416
417 #: common.textsize.large
418 msgid "Large"
419 msgstr "Grande"
420
421 #: common.googlechromeframe.why
422 msgid ""
423 "Installing the Google Chrome Frame plugin for Internet Explorer will improve "
424 "your Evergreen experience with more speed and advanced features!"
425 msgstr ""
426 "Installar el enchufe de Google Chrome en el marco de internet explorer "
427 "mejorara su experienca de hoja erenne con mas velocidad y funciones."
428
429 #: common.googlechromeframe.install
430 msgid "Install Now!"
431 msgstr "Instalar ahora!"
432
433 #: common.googlechromeframe.dontask
434 msgid "Don't ask me again"
435 msgstr "No me preguntes otra vez"
436
437 #: home.js.disabled
438 msgid ""
439 "JavaScript must be enabled in order for you to use the regular Evergreen "
440 "Catalog. \n"
441 "However, it seems JavaScript is either disabled or not supported by your "
442 "browser. \n"
443 "To use the regular Evergreen Catalog, enable JavaScript by changing your "
444 "browser options, then \n"
445 "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' href='/'>try again</a>. "
446 "\n"
447 "<br/><br/>Alternatively, you can use the basic HTML-only catalog: "
448 msgstr ""
449 "JavaScript debe estar habilitado, para que pueda utilizar el catálogo "
450 "regular de Evergreen. \n"
451 "Sin embargo, parece que JavaScript está deshabilitado o no soportado por su "
452 "navegador. \n"
453 "Para utilizar el Catálogo regular de Evergreen, habilite JavaScript "
454 "cambiando las opciones de su navegador, a continuación, \n"
455 "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' href='/'>try again</a>.\n"
456 "<br/><br/> Como alternativa, puede utilizar el código HTML de sólo básica "
457 "catálogo: "
458
459 #. =================================================================
460 #. MyOPAC bookbag page
461 #. =================================================================
462 #: myopac.delete.bookbag
463 msgid ""
464 "This will remove the selected bookbag and all items contained within the "
465 "bookbag. \n"
466 "Are you sure you wish to continue?"
467 msgstr ""
468 "Esto eliminará el guarda libros seleccionado y todos los elementos "
469 "contenidos."
470
471 #: myopac.no.bookbags
472 msgid "You have not created any bookbags"
473 msgstr "No ha creado algún guarda libros"
474
475 #: myopac.bookbags.title
476 msgctxt "myopac.bookbags.title"
477 msgid "My Bookbags"
478 msgstr "Mi guarda libros"
479
480 #: myopac.bookbag.items
481 msgid "# Items"
482 msgstr "# Elementos"
483
484 #: myopac.bookbag.shared
485 msgid "Shared"
486 msgstr "Compartido"
487
488 #: myopac.bookbag.toggle
489 msgid "Share / Hide"
490 msgstr "Compartir / Ocultar"
491
492 #: myopac.bookbag.delete
493 msgid "Delete this bookbag?"
494 msgstr "¿Eliminar este guarda libros?"
495
496 #: myopac.items
497 msgid "Items"
498 msgstr "Elementos"
499
500 #: myopac.view
501 msgid "(View)"
502 msgstr "(Vista)"
503
504 #: myopac.atom.feed
505 msgid "ATOM Feed"
506 msgstr "ATOM Feed"
507
508 #: myopac.bookbag.hide
509 msgid "Hide"
510 msgstr "Ocultar"
511
512 #: myopac.delete
513 msgid "Delete"
514 msgstr "Eliminar"
515
516 #: myopac.bookbag.create
517 msgid "Create a new Bookbag"
518 msgstr "Crear un nuevo guarda libros"
519
520 #: myopac.bookbag.naming
521 msgid "Enter the name of the new Bookbag: "
522 msgstr "De nombre al nuevo guarda libros "
523
524 #: myopac.bookbag.share
525 msgid "Share this Bookbag"
526 msgstr "Compartir este gurada libros"
527
528 #: myopac.bookbag.refworks
529 msgctxt "myopac.bookbag.refworks"
530 msgid "Export to RefWorks"
531 msgstr "Exportar a RefWorks"
532
533 #: myopac.bookbag.no.items
534 msgid "The selected bookbag contains no items..."
535 msgstr "El guarda libros seleccionado no contiene elementos..."
536
537 #: myopac.bookbag.remove
538 msgid "Remove this item?"
539 msgstr "¿Eliminar este elemento?"
540
541 #: myopac.remove.link
542 msgid "remove"
543 msgstr "eliminar"
544
545 #: myopac.publish.text
546 msgid ""
547 "Sharing a Bookbag means that the contents of the Bookbag will be visible to "
548 "others. \n"
549 "To see the public view of a shared Bookbag, click the \"View\" link in the \n"
550 "\"Shared\" column of the Bookbag list at the top of this page."
551 msgstr ""
552 "Compartir un guarda libros significa que el contenido del guarda libros será "
553 "visible a otros. \n"
554 "Para acceder a la vista pública de un guarda libros compartido, haga clic en "
555 "\"Ver\" líguese con \n"
556 "la columna \"Compartido\" de la lista de guarda libros en la parte superior "
557 "de esta página."
558
559 #: myopac.item.confirm
560 msgid "Are you sure you wish to remove this bookbag item?"
561 msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar este elemento del guarda libros?"
562
563 #: myopac.publish.confirm
564 msgid ""
565 "Sharing this bookbag will allow the contents \n"
566 "of the bookbag to be seen by others.  Are you sure you wish to share this "
567 "bookbag?"
568 msgstr ""
569 "Compartir este guarda libros permitirá que el contenido \n"
570 "del guarda libros sea visto por otros. ¿Seguro que desea compartir este "
571 "guarda libros?"
572
573 #: myopac.unpublish.confirm
574 msgid "Are you sure you wish to hide this bookbag?"
575 msgstr "¿Seguro que desea ocultar este guarda libros?"
576
577 #: myopac.update.success
578 msgid "The Bookbag was successfully updated."
579 msgstr "El guarda libros fue actualizado exitosamente?"
580
581 #: myopac.updated.success
582 msgid "Bookbag successfully updated"
583 msgstr "Porta libros actualizado exitosamente"
584
585 #: myopac.create.warning
586 msgid ""
587 "Warning: Adding items to a bookbag creates a link between you and the \n"
588 "items in the database.  The contents of the bookbag are NOT publicly \n"
589 "viewable unless the bookbag is shared. However, if you prefer not to \n"
590 "have any link between your patron record and a particular item or items, \n"
591 "we suggest that you do not place said items in a bookbag or that you \n"
592 "avoid using bookbags all together.  Thank you."
593 msgstr ""
594 "Precaución: Añadir elementos al porta libros crea una liga entre usted y los "
595 "\n"
596 "elementos en la base de datos. El contenido del porta libros NO es visible \n"
597 "públicamente a menos que el porta libros sea compartido. Sin embargo, si "
598 "prefiere no \n"
599 "tener una liga entre su registro y un o unos elementos en particular, \n"
600 "le sugerimos que no coloque dichos elementos en un porta libros o que \n"
601 "evite usar todos los porta libros juntos. Gracias."
602
603 #: myopac.describe.bookbags
604 msgid "Bookbags are..."
605 msgstr "Los porta libros están..."
606
607 #. =================================================================
608 #. MyOPAC Checked Page
609 #. =================================================================
610 #: myopac.checked.out
611 msgid "Total items out:"
612 msgstr "Total de elementos fuera:"
613
614 #: myopac.checked.overdue
615 msgid "Total items overdue:"
616 msgstr "Total de elementos vencidos:"
617
618 #: myopac.checked.renew
619 msgid "Renew Selected Items"
620 msgstr "Renovar elementos seleccionados"
621
622 #: myopac.checked.renewing
623 msgid "Renewing..."
624 msgstr "Renovando"
625
626 #: myopac.checked.renew.remaining
627 msgctxt "myopac.checked.renew.remaining"
628 msgid "Renewals Remaining"
629 msgstr "Las renovaciones que Quedan"
630
631 #: myopac.checked.noitems
632 msgid "You have no items checked out at this time"
633 msgstr "No tiene elementos retirados en este momento"
634
635 #: myopac.checked.other.circ
636 msgid "Other Circulations"
637 msgstr "Otras circulaciones"
638
639 #: myopac.checked.circ.lib
640 msgid "Circulating Library"
641 msgstr "Biblioteca circulante"
642
643 #: myopac.checked.item.type
644 msgid "Circulation Type"
645 msgstr "Tipo de circulación"
646
647 #: myopac.checked.circ.time
648 msgid "Please return by ..."
649 msgstr "Por favor regrese por ..."
650
651 #: myopac.checked.renew.success
652 msgid "item(s) successfully renewed"
653 msgstr "elemento(s) exitosamente renovados"
654
655 #: myopac.checked.renew.confirm
656 msgid "Are you sure you wish to renew the selected item(s)?"
657 msgstr ""
658 "¿Está usted seguro de que quiere renovar el (los) elemento(s) "
659 "seleccionado(s)?"
660
661 #: myopac.checked.renew.fail
662 msgid ""
663 "The system is unable to renew the selected item at this time.  This usually "
664 "means the item is needed to fulfill a hold.  Please see a librarian for "
665 "further help."
666 msgstr ""
667 "El sistema puede no renovar el artículo seleccionado en este momento. Esto "
668 "significa generalmente que el artículo es necesitado para cumplir un "
669 "asidero. Vea por favor a un bibliotecario para la ayuda adicional"
670
671 #: myopac.checked.renew.fail2
672 msgid ""
673 "Library policy prevents the renewal of this item at this time.  Please see a "
674 "librarian for further details."
675 msgstr ""
676 "La política de la librería previene renovar  este elemento por el momento. "
677 "Por favor vea una librería para más detalles."
678
679 #. =================================================================
680 #. MyOPAC Fines Page
681 #. =================================================================
682 #: myopac.fines.title
683 msgctxt "myopac.fines.title"
684 msgid "Summary"
685 msgstr "Resumen"
686
687 #: myopac.fines.owed
688 msgid "Total Owed"
689 msgstr "Total debido"
690
691 #: myopac.fines.paid
692 msgid "Total Paid"
693 msgstr "Total pagado"
694
695 #: myopac.fines.balance
696 msgid "Balance Owed"
697 msgstr "Total debido"
698
699 #: myopac.fines.status
700 msgctxt "myopac.fines.status"
701 msgid "Loading..."
702 msgstr "Cargando…"
703
704 #: myopac.fines.overdue
705 msgid "Overdue Materials"
706 msgstr "Materiales vencidos"
707
708 #: myopac.fines.checkout
709 msgid "Checkout Date"
710 msgstr "Fecha de salida"
711
712 #: myopac.fines.due
713 msgctxt "myopac.fines.due"
714 msgid "Due Date"
715 msgstr "Fecha de vencimiento"
716
717 #: myopac.fines.returned
718 msgid "Date Returned"
719 msgstr "Fecha de devolución"
720
721 #: myopac.fines.accruing
722 msgid "(fines accruing)"
723 msgstr "(las multas que acumulan)"
724
725 #: myopac.fines.other
726 msgid "Other Fees"
727 msgstr "Otras cuotas"
728
729 #: myopac.fines.time.start
730 msgid "Transaction Start Time"
731 msgstr "Inicio de la transacción"
732
733 #: myopac.fines.time.paid
734 msgid "Last Payment Time"
735 msgstr "Ultimo Tiempo de Pago"
736
737 #: myopac.fines.owed.initial
738 msgid "Initial Amount Owed"
739 msgstr "Monto inicial debido"
740
741 #: myopac.fines.paid.amount
742 msgid "Total Amount Paid"
743 msgstr "Monto total pagado"
744
745 #: myopac.fines.type
746 msgid "Billing Type"
747 msgstr "Tipo de facturación"
748
749 #. =================================================================
750 #. MyOPAC Holds Page
751 #. =================================================================
752 #: myopac.holds.formats
753 msgid "Formats"
754 msgstr "Formatos"
755
756 #: myopac.holds.location
757 msgid "Pickup Location"
758 msgstr "Elegir ubicación"
759
760 #: myopac.holds.edit
761 msgid "Edit"
762 msgstr "Editar"
763
764 #: myopac.holds.status.none
765 msgid "You have no items on hold at this time"
766 msgstr "Usted no tiene artículos en el asidero en este momento"
767
768 #: myopac.holds.status.waiting
769 msgid "Waiting for copy"
770 msgstr "Esperando copia"
771
772 #: myopac.holds.status.intransit
773 msgid "In Transit"
774 msgstr "En transito"
775
776 #: myopac.holds.status.available
777 msgid "Ready for Pickup"
778 msgstr "Prepárese para el Fonocaptor"
779
780 #: myopac.holds.status.suspended
781 msgid "Suspended"
782 msgstr "Suspendido"
783
784 #: myopac.holds.cancel
785 msgctxt "myopac.holds.cancel"
786 msgid "Cancel"
787 msgstr "Cancelar"
788
789 #: myopac.holds.verify
790 msgid ""
791 "If you wish to cancel the selected hold, click OK, otherwise click Cancel."
792 msgstr ""
793 "Si desea cancelar el asidero seleccionado, el clic bueno, de otro modo clic "
794 "Cancela"
795
796 #: myopac.holds.freeze_selected
797 msgid "Suspend"
798 msgstr "Suspender"
799
800 #: myopac.holds.thaw_selected
801 msgid "Activate"
802 msgstr "Activar"
803
804 #: myopac.holds.thaw_date_selected
805 msgid "Set Active Date"
806 msgstr "Fecha Activa fija"
807
808 #: myopac.holds.cancel_selected
809 msgctxt "myopac.holds.cancel_selected"
810 msgid "Cancel"
811 msgstr "Cancelar"
812
813 #: myopac.holds.processing
814 msgid "Processing holds... This may take a moment."
815 msgstr "El procesamiento tiene... Esto puede tomar un momento"
816
817 #: myopac.holds.actions
818 msgid "Actions for selected holds"
819 msgstr "Las acciones para asideros seleccionados"
820
821 #: myopac.holds.cancel.confirm
822 msgid "Are you sure you wish to cancel the selected holds?"
823 msgstr "Las acciones para asideros seleccionados"
824
825 #: myopac.holds.freeze.confirm
826 msgid ""
827 "Are you sure you wish to suspend the selected holds? \n"
828 "If an item has already been selected to fulfill the hold, it will not be "
829 "suspended"
830 msgstr ""
831 "¿Está seguro que desea suspender los asideros seleccionados? \n"
832 "Si un artículo ya ha sido seleccionado para cumplir el asidero, no será "
833 "suspendido"
834
835 #: myopac.holds.thaw.confirm
836 msgid "Are you sure you wish to activate the selected holds?"
837 msgstr ""
838 "¿Está seguro que desea cambiar el activa la fecha para los asideros "
839 "seleccionados?"
840
841 #: myopac.holds.thaw_date.confirm
842 msgid ""
843 "Are you sure you wish to change the activate date for the selected holds?"
844 msgstr ""
845 "Seleccione una fecha automática de activación. Si no fecha es escogida, los "
846 "asideros se quedarán suspendieron hasta que sean activados manualmente."
847
848 #: myopac.holds.freeze.select_thaw
849 msgid ""
850 "Select an automatic activation date.  If no date is chosen, the holds will "
851 "remain suspended until they are manually activated."
852 msgstr ""
853 "Seleccione una fecha automática de activación. Si no fecha es escogida, los "
854 "asideros se quedarán suspendieron hasta que sean activados manualmente."
855
856 #: opac.holds.freeze
857 msgid "Suspend this hold"
858 msgstr "Suspenda este asidero"
859
860 #: opac.holds.freeze.help
861 msgid ""
862 "A suspended hold will retain its place in the queue, but will not be "
863 "fulfilled until it has been activated."
864 msgstr ""
865 "Un asidero suspendido retendrá su lugar en la línea, pero no será cumplido "
866 "hasta que haya sido activado."
867
868 #: opac.holds.freeze.thaw_date
869 msgid "Automatically activate hold on:"
870 msgstr "Active automáticamente el asidero en"
871
872 #: opac.holds.expire_time
873 msgid "Expiration date"
874 msgstr "Fecha de vencimiento"
875
876 #: myopac.holds.estimated_wait
877 msgid "Estimated Wait (days)"
878 msgstr "Espera estimada (días)"
879
880 #. =================================================================
881 #. MyOPAC Preferences Page
882 #. =================================================================
883 #: myopac.prefs.title
884 msgid "Preferences"
885 msgstr "Preferencias"
886
887 #: myopac.prefs.hits
888 msgid "Search hits per page"
889 msgstr "La búsqueda golpea por página"
890
891 #: myopac.prefs.font
892 msgid "Default Font Size"
893 msgstr "Tamaño predeterminado de la tipografía"
894
895 #: myopac.prefs.font.regular
896 msgid "Regular Font"
897 msgstr "Tipografía normal"
898
899 #: myopac.prefs.font.large
900 msgid "Large Font"
901 msgstr "Tipografía grande"
902
903 #: myopac.prefs.holds.notify
904 msgid "Default Hold Notification Method"
905 msgstr "Método predefinido de Notificación de Asidero"
906
907 #: myopac.prefs.holds.both
908 msgid "Use Phone and Email"
909 msgstr "Usar teléfono y email"
910
911 #: myopac.prefs.holds.phone
912 msgid "Use Phone Only"
913 msgstr "Usar solo el teléfono"
914
915 #: myopac.prefs.holds.email
916 msgid "Use Email Only"
917 msgstr "Usar solo el email"
918
919 #: myopac.prefs.search.location
920 msgid "Default Search Location"
921 msgstr "Ubicación predeterminada de búsqueda"
922
923 #: myopac.prefs.search.home
924 msgid "Always search my home library by default."
925 msgstr "Siempre busque mi biblioteca de hogar de manera predeterminada"
926
927 #: myopac.prefs.search.range
928 msgid "Default Search Range"
929 msgstr "Rango predeterminado de búsqueda"
930
931 #: myopac.prefs.save
932 msgid "Save Preference Changes"
933 msgstr "Salvo Cambios de Preferencia"
934
935 #: myopac.prefs.save.success
936 msgid "Preferences successfully updated"
937 msgstr "Preferencias actualizadas correctamente"
938
939 #: myopac.prefs.save.failed
940 msgid "Preferences update failed!"
941 msgstr "¡Falló la actualización de las preferencias!"
942
943 #: myopac.prefs.help
944 msgid ""
945 "This setting defines how you will be notified of holds that are ready to be "
946 "picked up from the library. \n"
947 "By default, holds will use the notification style you choose here. \n"
948 "However, you will still have the option to change individual holds "
949 "regardless of this setting."
950 msgstr ""
951 "Esta colocación define cómo será notificado de los asideros que están listos "
952 "para ser recogido de la biblioteca. \n"
953 "De manera predeterminada, los asideros utilizarán el estilo de notificación "
954 "que usted escoge aquí. \n"
955 "Sin embargo, usted todavía tendrá la opción para cambiar los asideros "
956 "individuales a pesar de esta colocación."
957
958 #: myopac.holds.unfrozen
959 msgid "Active"
960 msgstr "Activo"
961
962 #: myopac.holds.frozen.until
963 msgid "Activate on..."
964 msgstr "Activar en..."
965
966 #. =================================================================
967 #. MyOPAC Summary page
968 #. =================================================================
969 #: myopac.summary.expired
970 msgid ""
971 "Your account expired on <span id='myopac.expired.date'/>! \n"
972 "Please see a librarian to renew your account."
973 msgstr ""
974 "Su cuenta expiró en <span id='myopac.expired.date'/>! \n"
975 "Vea por favor a un bibliotecario para renovar su cuenta."
976
977 #: myopac.summary.notes
978 msgid "* Staff Notes *"
979 msgstr "* Notas del personal *"
980
981 #: myopac.summary.phone.day
982 msgid "Day Phone"
983 msgstr "Teléfono diurno"
984
985 #: myopac.summary.phone.evening
986 msgid "Evening Phone"
987 msgstr "Teléfono nocturno"
988
989 #: myopac.summary.phone.other
990 msgid "Other Phone"
991 msgstr "Otro teléfono"
992
993 #: myopac.summary.change
994 msgid "Change"
995 msgstr "Cambiar"
996
997 #: myopac.summary.username.enter
998 msgid "Enter new username:"
999 msgstr "Ingrese un nuevo nombre de usuario:"
1000
1001 #: myopac.summary.password.text
1002 msgid "(not shown)"
1003 msgstr "(no mostrado)"
1004
1005 #: myopac.summary.password.current
1006 msgid "Enter current password:"
1007 msgstr "Ingrese la contraseña actual:"
1008
1009 #: myopac.summary.password.new
1010 msgid "Enter new password:"
1011 msgstr "Ingrese la nueva contraseña:"
1012
1013 #: myopac.summary.password.reenter
1014 msgid "Re-enter new password:"
1015 msgstr "Re-ingrese la nueva contraseña:"
1016
1017 #: myopac.summary.email
1018 msgid "Email Address"
1019 msgstr "Correo Electrónico"
1020
1021 #: myopac.summary.email.new
1022 msgid "Enter new email address:"
1023 msgstr "Ingrese la nueva dirección de email:"
1024
1025 #: myopac.summary.id.primary
1026 msgid "Primary Identification"
1027 msgstr "Identificación primaria"
1028
1029 #: myopac.summary.barcode
1030 msgid "Active Barcode"
1031 msgstr "Activar código de barras"
1032
1033 #: myopac.summary.home
1034 msgid "Home Library"
1035 msgstr "En casa Biblioteca"
1036
1037 #: myopac.summary.genesis
1038 msgid "Account Creation Date"
1039 msgstr "Fecha de creación de la cuenta"
1040
1041 #: myopac.summary.addresses
1042 msgid "Addresses"
1043 msgstr "Direcciones"
1044
1045 #: myopac.summary.addresses.pending
1046 msgid "Pending Addresses"
1047 msgstr "Direcciones pendientes"
1048
1049 #: myopac.summary.address.type
1050 msgid "Address Type"
1051 msgstr "Tipo de dirección"
1052
1053 #: myopac.summary.address.street
1054 msgid "Street"
1055 msgstr "Calle"
1056
1057 #: myopac.summary.address.city
1058 msgid "City"
1059 msgstr "Ciudad"
1060
1061 #: myopac.summary.address.county
1062 msgid "County"
1063 msgstr "Municipio"
1064
1065 #: myopac.summary.address.state
1066 msgid "State"
1067 msgstr "Estado"
1068
1069 #: myopac.summary.address.country
1070 msgid "Country"
1071 msgstr "País"
1072
1073 #: myopac.summary.address.zip
1074 msgid "Zip"
1075 msgstr "C.P."
1076
1077 #: myopac.summary.address.edit
1078 msgid "Edit Address"
1079 msgstr "Editar dirección"
1080
1081 #: myopac.summary.address.invalid
1082 msgid "Invalid Address"
1083 msgstr "Dirección inválida"
1084
1085 #: myopac.summary.username.error
1086 msgid "Please enter a username"
1087 msgstr "Por favor ingrese un nombre de usuario"
1088
1089 #: myopac.summary.username.dup
1090 msgid ""
1091 "The requested username is not available.  Please choose a different username."
1092 msgstr ""
1093 "El nombre de usuario no está disponible. por favor elija otro nombre de "
1094 "usuario."
1095
1096 #: myopac.summary.username.success
1097 msgid "Username successfully updated"
1098 msgstr "Nombre de usuario actualizado correctamente"
1099
1100 #: myopac.summary.username.failure
1101 msgid "Username update failed"
1102 msgstr "Falló la actualización del nombre de usuario"
1103
1104 #: myopac.summary.username.invalid
1105 msgid ""
1106 "Username cannot contain spaces or have the same format as a barcode, and may "
1107 "be restricted by policy"
1108 msgstr ""
1109 "El nombre de usuario no debe tener espacios en blanco ni ser igual al código "
1110 "de barras, y puede ser restringido por políticas del sistema."
1111
1112 #: myopac.summary.email.error
1113 msgid "Please enter a valid email address"
1114 msgstr "Por favor, introduzca una dirección válida de correo electrónico"
1115
1116 #: myopac.summary.email.success
1117 msgid "Email address successfully updated"
1118 msgstr "Dirección de correo electrónico actualizada correctamente"
1119
1120 #: myopac.summary.email.failed
1121 msgid "Email address update failed"
1122 msgstr "Falló la actualización de la dirección de correo electrónico"
1123
1124 #: myopac.summary.password.error
1125 msgid "Passwords are empty or do not match"
1126 msgstr "Las contraseñas están vacías o no coinciden"
1127
1128 #: myopac.summary.password.success
1129 msgctxt "myopac.summary.password.success"
1130 msgid "Password successfully updated"
1131 msgstr "Contraseña actualizada correctamente"
1132
1133 #: myopac.summary.password.failure
1134 msgid "Password update failed"
1135 msgstr "Falló la actualización de la contraseña"
1136
1137 #. =================================================================
1138 #. Advanced Search Page
1139 #. =================================================================
1140 #: opac.advanced.wizard.contains
1141 msgid "Selected field contains the following words"
1142 msgstr "Los campos seleccionados contienen las siguientes palabras"
1143
1144 #: opac.advanced.wizard.nocontains
1145 msgid "Selected field does <u>not</u> contain the following words"
1146 msgstr "Los campos seleccionados <u>no</u> contienen las siguientes palabras"
1147
1148 #: opac.advanced.wizard.exact
1149 msgid "Selected field contains the <u>exact</u> phrase"
1150 msgstr "Los campos seleccionados contienen <u>exactamente</u> esta frase"
1151
1152 #: opac.advanced.refined.title
1153 msgid "Refined Advanced Search"
1154 msgstr "Busqueda avanzada refinada"
1155
1156 #: opac.advanced.refined.title_contains
1157 msgid "Title contains the following words"
1158 msgstr "El título contiene las siguientes palabras"
1159
1160 #: opac.advanced.refined.author_contains
1161 msgid "Author contains the following words"
1162 msgstr "El autor contiene las siguientes palabras"
1163
1164 #: opac.advanced.refined.subject_contains
1165 msgid "Subject contains the following words"
1166 msgstr "El asunto contiene las siguientes palabras"
1167
1168 #: opac.advanced.refined.series_contains
1169 msgid "Series contains the following words"
1170 msgstr "La serie contiene las siguientes palabras"
1171
1172 #: opac.advanced.refined.contains
1173 msgid "Contains"
1174 msgstr "Contiene"
1175
1176 #: opac.advanced.refined.nocontains
1177 msgid "Does not contain"
1178 msgstr "No contiene"
1179
1180 #: opac.advanced.refined.exact
1181 msgid "Matches Exactly"
1182 msgstr "Coincide exactamente"
1183
1184 #: opac.advanced.marc.warning
1185 msgid "For Librarians"
1186 msgstr "Para bibliotecarios"
1187
1188 #: opac.advanced.marc.title
1189 msgctxt "opac.advanced.marc.title"
1190 msgid "MARC Expert Search"
1191 msgstr "MARC la Búsqueda Experta"
1192
1193 #: opac.advanced.marc.tag
1194 msgid "MARC Tag"
1195 msgstr "Etiqueta de MARC"
1196
1197 #: opac.advanced.marc.ind1
1198 msgid "Indicator 1"
1199 msgstr "Indicador 1"
1200
1201 #: opac.advanced.marc.ind2
1202 msgid "Indicator 2"
1203 msgstr "Indicador 2"
1204
1205 #: opac.advanced.marc.subfield
1206 msgid "Subfield"
1207 msgstr "Sub-campo"
1208
1209 #: opac.advanced.marc.value
1210 msgid "Value"
1211 msgstr "Valor"
1212
1213 #: opac.advanced.marc.addrow
1214 msgid "Add a new row"
1215 msgstr "Añadir una nueva fila"
1216
1217 #: opac.advanced.quick.title
1218 msgctxt "opac.advanced.quick.title"
1219 msgid "Quick Search"
1220 msgstr "Búsqueda rápida"
1221
1222 #: opac.advanced.quick.isbn
1223 msgctxt "opac.advanced.quick.isbn"
1224 msgid "ISBN"
1225 msgstr "ISBN"
1226
1227 #: opac.advanced.quick.issn
1228 msgid "ISSN"
1229 msgstr "ISSN"
1230
1231 #: opac.advanced.quick.lccn
1232 msgid "LCCN"
1233 msgstr "LCCN"
1234
1235 #. title control number
1236 #: opac.advanced.quick.tcn
1237 msgid "TCN"
1238 msgstr "TCN"
1239
1240 #: opac.advanced.quick.barcode
1241 msgid "Item Barcode"
1242 msgstr "Código de barras del elemento"
1243
1244 #: opac.advanced.quick.cn
1245 msgctxt "opac.advanced.quick.cn"
1246 msgid "Call Number"
1247 msgstr "Llame el Número"
1248
1249 #: opac.advanced.copy_loc_filter
1250 msgid "Shelving Location"
1251 msgstr "Ubicación de estantería"
1252
1253 #. ==========================================================
1254 #. MARC expert search
1255 #. ==========================================================
1256 #: search.marc
1257 msgctxt "search.marc"
1258 msgid "MARC Expert Search"
1259 msgstr "MARC la Búsqueda Experta"
1260
1261 #: search.marc.tag
1262 msgid "Tag:"
1263 msgstr "Etiqueta:"
1264
1265 #: search.marc.subfield
1266 msgid "Subfield:"
1267 msgstr "Subcampo:"
1268
1269 #: search.marc.value
1270 msgid "Value:"
1271 msgstr "Valor:"
1272
1273 #: search.marc.add.row
1274 msgid "Add Row"
1275 msgstr "Añadir fila"
1276
1277 #. ==========================================================
1278 #. Status bar
1279 #. ==========================================================
1280 #: status.results
1281 msgid "Including results for"
1282 msgstr "Incluir resultados para"
1283
1284 #. ==========================================================
1285 #. Tips
1286 #. ==========================================================
1287 #: tips.label
1288 msgctxt "tips.label"
1289 msgid "Tip:"
1290 msgstr "Consejo:"
1291
1292 #. =================================================================
1293 #. More generic stuff
1294 #. =================================================================
1295 #: opac.session_expiring
1296 msgid "Your login session will timeout in 1 minute unless there is activity."
1297 msgstr ""
1298 "Su sesión de la entrada hace tiempo muerto en 1 minuto a menos que hay "
1299 "actividad"
1300
1301 #: opac.session_expired
1302 msgid "Your login session has expired"
1303 msgstr "Su sesión expiró"
1304
1305 #: navigate.home
1306 msgid "Home"
1307 msgstr "Hogar"
1308
1309 #: navigate.home.title
1310 msgid "Go to the Home page"
1311 msgstr "Vaya a la página principal"
1312
1313 #: opac.navigate.advanced
1314 msgctxt "opac.navigate.advanced"
1315 msgid "Advanced Search"
1316 msgstr "Búsqueda avanzada"
1317
1318 #: opac.navigate.advanced.title
1319 msgid "Go to the Advanced Search Page"
1320 msgstr "Ir a la página de búsquedas avanzadas"
1321
1322 #: navigate.myopac
1323 msgctxt "navigate.myopac"
1324 msgid "My Account"
1325 msgstr "Mi cuenta"
1326
1327 #: opac.navigate.myopac
1328 msgctxt "opac.navigate.myopac"
1329 msgid "My Account"
1330 msgstr "Mi cuenta"
1331
1332 #: navigate.myopac.title
1333 msgid "Go to My OPAC"
1334 msgstr "Vaya a Mi OPAC"
1335
1336 #: navigate.login
1337 msgid "Log in"
1338 msgstr "Iniciar sesión"
1339
1340 #: navigate.login.title
1341 msgid "Log in for personalized features"
1342 msgstr "Inicie sesión para ver función personalizadas"
1343
1344 #: navigate.logout
1345 msgctxt "navigate.logout"
1346 msgid "Log out"
1347 msgstr "Cerrar sesión"
1348
1349 #: navigate.logout.title
1350 msgctxt "navigate.logout.title"
1351 msgid "Log out"
1352 msgstr "Cerrar sesión"
1353
1354 #: opac.navigate.selectNewOrg
1355 msgid "Choose a different library"
1356 msgstr "Elija una biblioteca diferente"
1357
1358 #: opac.navigate.selectOrg
1359 msgctxt "opac.navigate.selectOrg"
1360 msgid "Choose a library to search"
1361 msgstr "Elija una biblioteca a buscar"
1362
1363 #: navigate.loggedinas
1364 msgid "You are logged in as "
1365 msgstr "Usted está registrado como "
1366
1367 #: navigate.loggedinas.title
1368 msgid "Logged in as..."
1369 msgstr "Registrado como..."
1370
1371 #: navigate.titleGroupResults
1372 msgid "My Search Results"
1373 msgstr "Mis resultados de búsqueda"
1374
1375 #: navigate.titleResults
1376 msgid "My Title Results"
1377 msgstr "Mi Título Resulta"
1378
1379 #: navigate.facetRefine
1380 msgid "Refine your search"
1381 msgstr "Refinar su busqueda"
1382
1383 #: navigate.title.details
1384 msgid "My Title Details"
1385 msgstr "Refine your search"
1386
1387 #: navigate.record.details
1388 msgid "Record Details"
1389 msgstr "Detalles del registro"
1390
1391 #. =================================================================
1392 #. Footer
1393 #. =================================================================
1394 #: footer.basic
1395 msgctxt "footer.basic"
1396 msgid "Basic Catalog (HTML only)"
1397 msgstr "Catálogo básico (sólo HTML)"
1398
1399 #: footer.find.library
1400 msgid "Find a Library Near Me"
1401 msgstr "Encontrar una biblioteca cerca mio"
1402
1403 #: footer.find.url
1404 msgid "http://www.georgialibraries.org/lib/directories/pineslibdir.html"
1405 msgstr "http://www.georgialibraries.org/lib/directories/pineslibdir.html"
1406
1407 #: footer.help.url
1408 msgid "http://open-ils.org/dokuwiki/doku.php?id=evergreen-user:opac_help"
1409 msgstr "http://open-ils.org/dokuwiki/doku.php?id=evergreen-user:opac_help"
1410
1411 #: footer.help
1412 msgid "Help"
1413 msgstr "Ayuda"
1414
1415 #: footer.library.url
1416 msgid "http://www.georgialibraries.org/public/pines.html"
1417 msgstr "http://www.georgialibraries.org/public/pines.html"
1418
1419 #: footer.library.about
1420 msgid "About PINES"
1421 msgstr "Acerca de PINES"
1422
1423 #: footer.union.url
1424 msgid "http://www.galileo.usg.edu/"
1425 msgstr "http://www.galileo.usg.edu/"
1426
1427 #: footer.union
1428 msgid "GALILEO"
1429 msgstr "GALILEO"
1430
1431 #: footer.copyright
1432 msgid "Copyright &#xA9; 2006-2012 Georgia Public Library Service, and others"
1433 msgstr ""
1434 "Derechos reservados &#xA9; 2006-2012 Servicio de Bibliotecas Públicas del "
1435 "Estado de Georgia, y otros"
1436
1437 #. Introduces the logo for the project
1438 #: footer.logo
1439 msgid "Powered by"
1440 msgstr "Powered by"
1441
1442 #. =================================================================
1443 #. My OPAC
1444 #. =================================================================
1445 #: myopac.account
1446 msgid "Account Summary"
1447 msgstr "Resumen de cuenta"
1448
1449 #: myopac.checkouts
1450 msgid "Items Checked Out"
1451 msgstr "Los artículos Averiguaron"
1452
1453 #: myopac.holds
1454 msgid "Items on Hold"
1455 msgstr "Los artículos en el Asidero"
1456
1457 #: myopac.fines
1458 msgid "Fines"
1459 msgstr "Multas"
1460
1461 #: myopac.preferences
1462 msgid "Account Preferences"
1463 msgstr "Preferencias de la cuenta"
1464
1465 #: myopac.bookbags
1466 msgctxt "myopac.bookbags"
1467 msgid "My Bookbags"
1468 msgstr "Mi Bookbags"
1469
1470 #. =================================================================
1471 #. Sidebar
1472 #. =================================================================
1473 #: sidebar.relevantSubjects.headerLabel
1474 msgid "Relevant Subjects"
1475 msgstr "Asuntos relevantes"
1476
1477 #: sidebar.relevantAuthors.headerLabel
1478 msgid "Relevant Authors"
1479 msgstr "Autores relevantes"
1480
1481 #: sidebar.relevantSeries.headerLabel
1482 msgid "Relevant Series"
1483 msgstr "Series relevantes"
1484
1485 #: sidebar.relevantReviews.headerLabel
1486 msgctxt "sidebar.relevantReviews.headerLabel"
1487 msgid "Reviews"
1488 msgstr "Revisiones"
1489
1490 #: sidebar.quick.search
1491 msgctxt "sidebar.quick.search"
1492 msgid "Quick Search"
1493 msgstr "Búsqueda rápida"
1494
1495 #: sidebar.authority.browse
1496 msgid "Authority Browse"
1497 msgstr "Autoridad Navegar"
1498
1499 #: sidebar.copy.not.found
1500 msgid "No copy with the requested barcode was found"
1501 msgstr "No se encontró ninguna copia con ese código de barras"
1502
1503 #: sidebar.copy.not.cataloged
1504 msgid "The copy with the requested barcode is not cataloged"
1505 msgstr "La copia con el código de barras solicitado no está catalogado"
1506
1507 #. =================================================================
1508 #. Search formats
1509 #. =================================================================
1510 #: opac.search.books
1511 msgid "Books"
1512 msgstr "Libros"
1513
1514 #: opac.search.allFormats
1515 msgid "All Formats"
1516 msgstr "Todos los formatos"
1517
1518 #: opac.search.largePrint
1519 msgid "Large Print Books"
1520 msgstr "La Impresión grande Reserva"
1521
1522 #: opac.search.ebook
1523 msgid "E-Books"
1524 msgstr "E-Libros"
1525
1526 #: opac.search.audioBooks
1527 msgid "Audiobooks"
1528 msgstr "Audiolibros"
1529
1530 #: opac.search.videoRecordings
1531 msgid "Video Recordings"
1532 msgstr "Grabaciones video"
1533
1534 #: opac.search.music
1535 msgid "Music"
1536 msgstr "Música"
1537
1538 #: opac.search.electronic
1539 msgid "Electronic Resources"
1540 msgstr "Recursos electrónicos"
1541
1542 #: opac.search.nowSearching
1543 msgid "Now Searching"
1544 msgstr "Buscando"
1545
1546 #. =================================================================
1547 #. Page Titles
1548 #. =================================================================
1549 #: opac.title.home
1550 msgid "Evergreen Home"
1551 msgstr "Hogar de hoja perenne"
1552
1553 #: opac.title.mresult
1554 msgid "Evergreen Title Groups"
1555 msgstr "El Título de hoja perenne Agrupa"
1556
1557 #: opac.title.rresult
1558 msgid "Evergreen Titles"
1559 msgstr "El árbol de hoja perenne Titula"
1560
1561 #: opac.title.myopac
1562 msgid "Evergreen My Account"
1563 msgstr "El árbol de hoja perenne Mi Cuenta"
1564
1565 #: opac.title.rdetail
1566 msgid "Evergreen Title Details"
1567 msgstr "El Título de hoja perenne Detalla"
1568
1569 #: opac.title.advanced
1570 msgid "Evergreen Advanced Search"
1571 msgstr "El árbol de hoja perenne Avanzó la Búsqueda"
1572
1573 #: opac.title.reqitems
1574 msgid "Evergreen Request Items"
1575 msgstr "Artículos des hoja perenne de Petición"
1576
1577 #: opac.title.cnbrowse
1578 msgid "Evergreen Call Number Browse"
1579 msgstr "El Número de hoja perenne de la Llamada Hojea"
1580
1581 #: opac.title.authbrowse
1582 msgid "Evergreen Authority Record Browse"
1583 msgstr "Evergreen Autoridad de Registro Navegar"
1584
1585 #: opac.holds.forMe
1586 msgid "Place this hold for myself"
1587 msgstr "Coloque este asidero para yo mismo"
1588
1589 #: opac.holds.xulRecipient
1590 msgid "Enter recipient barcode"
1591 msgstr "Entre barcode de recipiente"
1592
1593 #: opac.holds.recipient
1594 msgid "Recipient"
1595 msgstr "Destinatario"
1596
1597 #: opac.holds.placeHold
1598 msgctxt "opac.holds.placeHold"
1599 msgid "Place Hold"
1600 msgstr "Coloque el Asidero"
1601
1602 #: opac.holds.exportRefWorks
1603 msgctxt "opac.holds.exportRefWorks"
1604 msgid "Export to RefWorks"
1605 msgstr "Exporte a RefWorks"
1606
1607 #: opac.holds.contactPhone
1608 msgid "Contact telephone number"
1609 msgstr "Número de teléfono de contacto"
1610
1611 #: opac.holds.contactEmail
1612 msgid "Contact email address"
1613 msgstr "Dirección de correo electrónico de contacto"
1614
1615 #: opac.holds.pickupLocation
1616 msgid "Pickup location"
1617 msgstr "Ubicación de fonocaptor"
1618
1619 #: opac.holds.success
1620 msgid "Hold was successfully placed"
1621 msgstr "Tenga fue colocado exitosamente"
1622
1623 #: opac.holds.failure
1624 msgid "Hold was not successfully placed"
1625 msgstr "Tenga no fue colocado exitosamente"
1626
1627 #: opac.hold.has_parts
1628 msgid ""
1629 "The system was not able to place the requested hold.  The item requested has "
1630 "multiple parts to choose from.  Try selecting a specific part for the hold."
1631 msgstr ""
1632 "El sistema no fue capaz de poner la reservación solicitada. El elemento "
1633 "solicitado tiene varias partes para elegir. Pruebe a seleccionar una parte "
1634 "específica de la bodega."
1635
1636 #. =================================================================
1637 #. Advanced
1638 #. =================================================================
1639 #: advanced.search.title
1640 msgid "Search Input"
1641 msgstr "Busque Entrada"
1642
1643 #: advanced.add.row
1644 msgid "Add Search Row"
1645 msgstr "Agregue la Búsqueda Fila"
1646
1647 #: advanced.search.submit
1648 msgid "Submit Search"
1649 msgstr "Sométase la Búsqueda"
1650
1651 #: advanced.search.reset
1652 msgid "Reset Form"
1653 msgstr "Reiniciar formulario"
1654
1655 #: advanced.search.filters
1656 msgid "Search Filters"
1657 msgstr "Buscar filtros"
1658
1659 #: advanced.item.form
1660 msgid "Item Form"
1661 msgstr "Forma de artículo"
1662
1663 #: advanced.item.type
1664 msgid "Item Type"
1665 msgstr "Tipo de elemento"
1666
1667 #: advanced.link
1668 msgid "Advanced"
1669 msgstr "Avanzado"
1670
1671 #: advanced.basic.link
1672 msgid "Basic"
1673 msgstr "Básico"
1674
1675 #: advanced.literary.form
1676 msgid "Literary Form"
1677 msgstr "Forma literaria"
1678
1679 #: advanced.non.fiction
1680 msgid "Non Fiction"
1681 msgstr "No-ficción"
1682
1683 #: advanced.fiction
1684 msgid "Fiction"
1685 msgstr "Ficción"
1686
1687 #: advanced.language
1688 msgid "Language"
1689 msgstr "Idioma"
1690
1691 #: advanced.audience
1692 msgid "Audience"
1693 msgstr "Audiencia"
1694
1695 #: advanced.adult
1696 msgid "Adult"
1697 msgstr "Adulto"
1698
1699 #: advanced.juvenile
1700 msgid "Juvenile"
1701 msgstr "Juvenil"
1702
1703 #: advanced.general
1704 msgid "General"
1705 msgstr "General"
1706
1707 #: advanced.sort.criteria
1708 msgid "Sort Criteria"
1709 msgstr "Criterio de orden"
1710
1711 #: advanced.search.library
1712 msgid "Search Library"
1713 msgstr "Buscar biblioteca"
1714
1715 #: advanced.relevance
1716 msgid "Relevance"
1717 msgstr "Relevancia"
1718
1719 #: advanced.pubdate
1720 msgid "Publication date"
1721 msgstr "Fecha de publicación"
1722
1723 #: advanced.sort.asc
1724 msgid "Ascending / A to Z"
1725 msgstr "Ascendiente / A a la Z"
1726
1727 #: advanced.sort.desc
1728 msgid "Descending / Z to A"
1729 msgstr "Descendiente / Z a la A"
1730
1731 #: advanced.frbrize
1732 msgid "Group Formats and Editions"
1733 msgstr "El grupo Formatear y las Ediciones"
1734
1735 #: advanced.go
1736 msgid "Go"
1737 msgstr "Ir"
1738
1739 #: advanced.biblevel
1740 msgid "Bib Level"
1741 msgstr "Nivel bibliográfico"
1742
1743 #: advanced.filter.pubyear
1744 msgid "Publication Year"
1745 msgstr "Año de publicación"
1746
1747 #: advanced.filter.pubyear.equals
1748 msgid "Is"
1749 msgstr "Es"
1750
1751 #: advanced.filter.pubyear.before
1752 msgid "Before"
1753 msgstr "Antes"
1754
1755 #: advanced.filter.pubyear.after
1756 msgid "After"
1757 msgstr "Después"
1758
1759 #: advanced.filter.pubyear.between
1760 msgid "Between"
1761 msgstr "Entre"
1762
1763 #. =================================================================
1764 #. Rdetail
1765 #. =================================================================
1766 #: rdetail.print
1767 msgid "print these details"
1768 msgstr "imprimir estos detalles"
1769
1770 #: rdetail.cn.part
1771 msgid "Part"
1772 msgstr "Parte"
1773
1774 #: rdetail.cn.barcode
1775 msgctxt "rdetail.cn.barcode"
1776 msgid "Barcode"
1777 msgstr "Código de barras"
1778
1779 #: rdetail.cn.location
1780 msgid "Location"
1781 msgstr "Ubicación"
1782
1783 #: rdetail.cn.hold.age
1784 msgid "Age Hold Protection"
1785 msgstr "Envejézcase la Protección del Asidero"
1786
1787 #: rdetail.cn.genesis
1788 msgid "Create Date"
1789 msgstr "Fecha de creación"
1790
1791 #: rdetail.cn.active
1792 msgid "Active Date"
1793 msgstr "Fecha Activa"
1794
1795 #: rdetail.cn.holdable
1796 msgid "Holdable"
1797 msgstr "Sostenible"
1798
1799 #: rdetail.cn.due
1800 msgctxt "rdetail.cn.due"
1801 msgid "Due Date"
1802 msgstr "Fecha de vencimiento"
1803
1804 #: rdetail.cn.more
1805 msgid "more info..."
1806 msgstr "más información..."
1807
1808 #: rdetail.cn.less
1809 msgid "less info"
1810 msgstr "menos información..."
1811
1812 #: rdetail.cn.hold
1813 msgid "place hold"
1814 msgstr "coloque el asidero"
1815
1816 #: rdetail.cn.reserve
1817 msgid "book now"
1818 msgstr "reserve ahora"
1819
1820 #: rdetail.cn.multi_home
1821 msgid "linked titles"
1822 msgstr "títulos enlazados"
1823
1824 #: rdetail.cn.disabled
1825 msgid "- Disabled -"
1826 msgstr "- Desactivado -"
1827
1828 #: rdetail.cn.note
1829 msgid "Copy Note"
1830 msgstr "Copar nota"
1831
1832 #: rdetail.cn.category
1833 msgid "Copy Category"
1834 msgstr "Copiar categoría"
1835
1836 #: rdetail.cn.print
1837 msgid "Print Page"
1838 msgstr "Imprimir página"
1839
1840 #: rdetail.page.results
1841 msgid "First results page"
1842 msgstr "Primero resultados llaman"
1843
1844 #. Result # &common.of; #
1845 #: rdetail.result
1846 msgid "Result"
1847 msgstr "Resultado"
1848
1849 #: rdetail.start
1850 msgid "Start"
1851 msgstr "Iniciar"
1852
1853 #: rdetail.page.previous
1854 msgid "Previous page"
1855 msgstr "Página anterior"
1856
1857 #: rdetail.page.previous.short
1858 msgid "&#171;"
1859 msgstr "&#171;"
1860
1861 #: rdetail.page.next
1862 msgid "Next page"
1863 msgstr "Página siguiente"
1864
1865 #: rdetail.page.next.short
1866 msgid "&#187;"
1867 msgstr "&#187;"
1868
1869 #: rdetail.page.last
1870 msgid "Last results page"
1871 msgstr "Ultimos resultados llaman"
1872
1873 #: rdetail.end
1874 msgid "End"
1875 msgstr "fin"
1876
1877 #: rdetail.more
1878 msgid "More Actions..."
1879 msgstr "Más acciones..."
1880
1881 #: rdetail.bookbag.add
1882 msgid "Add to bookbag"
1883 msgstr "Añada a bookbag"
1884
1885 #: rdetail.bookbag.create
1886 msgid "Create a new bookbag"
1887 msgstr "Cree un nuevo bookbag"
1888
1889 #: rdetail.record.deleted
1890 msgid ""
1891 "This record has been deleted from the database. \n"
1892 "We recommend that you remove this title from any bookbags it may have been "
1893 "added to."
1894 msgstr ""
1895 "Este registro ha sido borrado de la base de datos. \n"
1896 "Recomendamos que quite este título e cualquier bookbags que puede haber sido "
1897 "añadido a."
1898
1899 #: rdetail.none
1900 msgid "(none)"
1901 msgstr "(ninguno)"
1902
1903 #: rdetail.bookbag.add.success
1904 msgid "Item successfully added to bookbag"
1905 msgstr "El artículo añadió exitosamente a bookbag"
1906
1907 #: rdetail.bookbag.name
1908 msgid "Enter the name of the new bookbag"
1909 msgstr "Entre el nombre del nuevo bookbag"
1910
1911 #: rdetail.bookbag.create.success
1912 msgid "Bookbag successfully created"
1913 msgstr "Bookbag creó exitosamente"
1914
1915 #: rdetail.detailMain.headerLabel
1916 msgid "Record Summary"
1917 msgstr "Resumen sin precedentes"
1918
1919 #: rdetail.detailMain.subjects
1920 msgctxt "rdetail.detailMain.subjects"
1921 msgid "Subjects"
1922 msgstr "Asuntos"
1923
1924 #: rdetail.detailMain.abstract
1925 msgid "Abstract"
1926 msgstr "Resumen"
1927
1928 #: rdetail.detailMain.viewMarc
1929 msgid "View MARC"
1930 msgstr "Ver MARCA"
1931
1932 #: rdetail.detailMain.hideMarc
1933 msgid "Return to title details"
1934 msgstr "El regreso para titular detalles"
1935
1936 #: rdetail.author.search
1937 msgid "Perform an author search"
1938 msgstr "Buscar por autor"
1939
1940 #: rdetail.copyInfo.headerLabel
1941 msgid "Copy Information"
1942 msgstr "Copiar información"
1943
1944 #: rdetail.copyInfo.library
1945 msgctxt "rdetail.copyInfo.library"
1946 msgid "Library"
1947 msgstr "Biblioteca"
1948
1949 #: rdetail.copyInfo.callnumber
1950 msgid "Callnumber"
1951 msgstr "Llame el número"
1952
1953 #: rdetail.copyInfo.copylocation
1954 msgid "Copy Location"
1955 msgstr "Copiar ubicación"
1956
1957 #: rdetail.copyInfo.local
1958 msgid "View Copy Information for this location only"
1959 msgstr "Vea Información de Copia para esta ubicación sólo"
1960
1961 #: rdetail.copyInfo.all
1962 msgid "View copy information for all libraries"
1963 msgstr "Vea información de copia para todas las bibliotecas"
1964
1965 #: rdetail.copyInfo.actions
1966 msgid "Actions"
1967 msgstr "Acciones"
1968
1969 #: rdetail.copyInfo.print
1970 msgid "Print Call Numbers for this library"
1971 msgstr "Imprima los Números de la Llamada para esta biblioteca"
1972
1973 #: rdetail.copyInfo.details
1974 msgid "Copy Details"
1975 msgstr "Copiar detalles"
1976
1977 #: rdetail.copyInfo.browse
1978 msgid "Browse Call Numbers"
1979 msgstr "Hojee los Números de la Llamada"
1980
1981 #: rdetail.copyInfo.hold
1982 msgctxt "rdetail.copyInfo.hold"
1983 msgid "Place Hold"
1984 msgstr "Coloque el Asidero"
1985
1986 #: rdetail.extras.summary
1987 msgid "Copy Summary"
1988 msgstr "Copiar resumen"
1989
1990 #: rdetail.extras.browser
1991 msgctxt "rdetail.extras.browser"
1992 msgid "Shelf Browser"
1993 msgstr "Navegador de estante"
1994
1995 #: rdetail.extras.bib_summary
1996 msgctxt "rdetail.extras.bib_summary"
1997 msgid "Summary"
1998 msgstr "Sumario"
1999
2000 #: rdetail.extras.reviews
2001 msgctxt "rdetail.extras.reviews"
2002 msgid "Reviews"
2003 msgstr "Revisiones"
2004
2005 #: rdetail.extras.toc
2006 msgid "Table of Contents"
2007 msgstr "Tabla de contenidos"
2008
2009 #: rdetail.extras.excerpt
2010 msgid "Excerpt"
2011 msgstr "Extracto"
2012
2013 #: rdetail.extras.preview
2014 msgid "Preview"
2015 msgstr "Previsualizar"
2016
2017 #: rdetail.extras.author.notes
2018 msgid "Author Notes"
2019 msgstr "El autor Nota"
2020
2021 #: rdetail.extras.annotation
2022 msgid "Annotation"
2023 msgstr "Anotación"
2024
2025 #: rdetail.extras.marc
2026 msgid "MARC Record"
2027 msgstr "Registro MARC"
2028
2029 #: rdetail.extras.foreign_items
2030 msgid "Linked Titles"
2031 msgstr "Títulos ligados"
2032
2033 #: rdetail.extras.call.null
2034 msgid "There are no call numbers for this item at this location."
2035 msgstr ""
2036 "No hay los números de la llamada para este artículo en esta ubicación"
2037
2038 #: rdetail.extras.call.local
2039 msgctxt "rdetail.extras.call.local"
2040 msgid "Local Call Numbers:"
2041 msgstr "La Llamada local Numera"
2042
2043 #: rdetail.extras.preview.fulltext
2044 msgid "Full text"
2045 msgstr "Texto completo"
2046
2047 #: rdetail.extras.preview.title
2048 msgid "See the full text of this book."
2049 msgstr "Vea el texto completo de este libro."
2050
2051 #: rdetail.extras.preview.badge
2052 msgid "Show a preview of this book from Google Book Search"
2053 msgstr "Mostrar una vista previa de este libro en Google Book Search"
2054
2055 #: rdetail.extras.novelist
2056 msgid "Suggestions by NoveList"
2057 msgstr "Sugerencias por el NoveList"
2058
2059 #: rdetail.loading
2060 msgid "Loading copy information..."
2061 msgstr "La carga información de copia"
2062
2063 #: rdetail.noneAvailable
2064 msgid " * There are no copies in this location"
2065 msgstr " * No hay copias en esta ubicación"
2066
2067 #: rdetail.summary.online
2068 msgid "Online Resources"
2069 msgstr "Recursos en línea"
2070
2071 #: rdetail.summary.subjects
2072 msgctxt "rdetail.summary.subjects"
2073 msgid "Subjects"
2074 msgstr "Asuntos"
2075
2076 #: rdetail.summary.issues_held
2077 msgid "Issues Held"
2078 msgstr "Ejemplares apartados"
2079
2080 #: result.sort_by
2081 msgid "Sort Results by Relevance"
2082 msgstr "El tipo Resulta por Aplicabilidad"
2083
2084 #: result.sort_by.title
2085 msgid "Sort Results by Title"
2086 msgstr "El tipo Resulta por Título"
2087
2088 #: result.sort_by.author
2089 msgid "Sort Results by Author"
2090 msgstr "El tipo Resulta por Autor"
2091
2092 #: result.sort_by.pubdate
2093 msgid "Sort Results by Publication Date"
2094 msgstr "El tipo Resulta por la Fecha de Publicación"
2095
2096 #: result.limit2avail
2097 msgid "Limit to Available"
2098 msgstr "Limite a Disponible"
2099
2100 #: result.info.copies
2101 msgid "Available copies / Total copies"
2102 msgstr "Las copias disponibles/copias Totales"
2103
2104 #: result.info.no.items
2105 msgid "No items with the selected format were found in this location."
2106 msgstr ""
2107 "Ningunos artículos con el formato seleccionado fueron encontrados en esta "
2108 "ubicación"
2109
2110 #: result.info.format.items
2111 msgid "Listed below are all items in the catalog with the chosen format."
2112 msgstr ""
2113 "Listó sean abajo todos los artículos en el catálogo con el formato escogido"
2114
2115 #: result.info.show
2116 msgid "Show records for"
2117 msgstr "La exposición registra para"
2118
2119 #: result.lowhits.few
2120 msgid "Few hits were returned for your search."
2121 msgstr "Pocos éxitos fueron regresados para su búsqueda"
2122
2123 #: result.lowhits.zero
2124 msgid "Zero hits were returned for your search."
2125 msgstr "Los éxitos cero fueron regresados para su búsqueda."
2126
2127 #: result.lowhits.did.you.mean
2128 msgid "Maybe you meant:"
2129 msgstr "Quizá significó:"
2130
2131 #: result.lowhits.formats
2132 msgid "You will find more hits when searching all item formats:"
2133 msgstr "Encontrará más que éxitos al buscar todos los formatos de artículo:"
2134
2135 #: result.lowhits.formats.search
2136 msgid "Search again with all formats?"
2137 msgstr "¿Busca otra vez con todos los formatos?"
2138
2139 #: result.lowhits.related
2140 msgid "You may also like to try these related searches:"
2141 msgstr "Quizás quiera probar con estas búsquedas relacionadas:"
2142
2143 #: result.lowhits.expand
2144 msgid "You may also wish to expand your search range to:"
2145 msgstr "Quizás quiere expandir su rango de búsqueda a:"
2146
2147 #: result.lowhits.class
2148 msgid "You can try searching the same terms by:"
2149 msgstr "Puede intentar de buscar los mismos términos por:"
2150
2151 #: result.lowhits.title
2152 msgid "title"
2153 msgstr "título"
2154
2155 #: result.lowhits.author
2156 msgid "author"
2157 msgstr "autor"
2158
2159 #: result.lowhits.subject
2160 msgid "subject"
2161 msgstr "asunto"
2162
2163 #: result.lowhits.series
2164 msgid "series"
2165 msgstr "series"
2166
2167 #: result.lowhits.keyword
2168 msgid "keyword"
2169 msgstr "palabra clave"
2170
2171 #: result.table.keyword
2172 msgid "View titles for this record"
2173 msgstr "La vista titula para este registro"
2174
2175 #: result.table.author
2176 msgid "Perform an Author Search"
2177 msgstr "Realice una Búsqueda de Autor"
2178
2179 #: result.googleBooks.browse
2180 msgid "Browse in Google Books Search"
2181 msgstr "Hojee en Libros de Google Busca"
2182
2183 #: result.localCallNumbers
2184 msgctxt "result.localCallNumbers"
2185 msgid "Local Call Numbers:"
2186 msgstr "La Llamada local Numera"
2187
2188 #: common.call.number.label
2189 msgid "Call Number:"
2190 msgstr "Llame el Número"
2191
2192 #: common.isbn.label
2193 msgid "ISBN:"
2194 msgstr "ISBN:"
2195
2196 #: common.issn.label
2197 msgid "ISSN:"
2198 msgstr "ISSN:"
2199
2200 #: common.mono_parts.label
2201 msgid "Monograph Parts:"
2202 msgstr "Partes de la monografía:"
2203
2204 #: common.copy.barcode.label
2205 msgid "Copy Barcode:"
2206 msgstr "Copiar código de barras:"
2207
2208 #: common.issuance_label.label
2209 msgid "Issuance Label:"
2210 msgstr "Etiqueta de Emisión:"
2211
2212 #: common.hold.place
2213 msgid "Place hold for my account"
2214 msgstr "Coloque el asidero para mi cuenta"
2215
2216 #: common.hold.check
2217 msgid "Checking for possibility of hold fulfillment..."
2218 msgstr "Comprobación para la posibilidad de tiene cumplimiento..."
2219
2220 #: common.hold.create
2221 msgid "Create / Edit a Hold"
2222 msgstr "Cree / Redacta un Asidero"
2223
2224 #: common.hold.update
2225 msgid "Update Hold"
2226 msgstr "Actualice el Asidero"
2227
2228 #: common.hold.type.label
2229 msgid "Hold Type:"
2230 msgstr "Tenga Tipo"
2231
2232 #: common.hold.volume
2233 msgid "Volume Hold"
2234 msgstr "Asidero de volumen"
2235
2236 #: common.hold.copy
2237 msgid "Copy Hold"
2238 msgstr "Copie el Asidero"
2239
2240 #: common.hold.issuance
2241 msgid "Issuance Hold"
2242 msgstr "Retención de Emisión"
2243
2244 #: common.hold.advanced
2245 msgid "Advanced Hold Options"
2246 msgstr "Opciones avanzadas de Asidero"
2247
2248 #: common.hold.delivery
2249 msgid "Please select a physical location where your hold can be delivered."
2250 msgstr ""
2251 "Seleccione por favor una ubicación física donde su asidero puede ser "
2252 "entregado"
2253
2254 #: common.hold.checked_out
2255 msgid "This item is already checked out."
2256 msgstr "Este tema ya está desprotegido."
2257
2258 #: common.hold.checked_out.override
2259 msgid ""
2260 "This item is already checked out.  Would you like to place the hold anyway?"
2261 msgstr ""
2262 "Este objeto ya está afuera. ¿Quieres poner la reservación de todos modos?"
2263
2264 #: common.hold.exists
2265 msgid "A hold already exists on the requested item."
2266 msgstr "Un asidero ya existe en el artículo solicitado."
2267
2268 #: common.hold.exists.override
2269 msgid ""
2270 "A hold already exists on the requested item. Would you like to create the "
2271 "hold anyway?"
2272 msgstr ""
2273 "Un asidero ya existe en el artículo solicitado. ¿Querría crear el asidero de "
2274 "todos modos?"
2275
2276 #: common.hold.age_protect.override
2277 msgid ""
2278 "This hold may take extra time to fill due to library policies. Would you "
2279 "like to create the hold anyway?"
2280 msgstr ""
2281 "Esta retención puede tardar más tiempo para llenar debido a las políticas de "
2282 "la biblioteca. ¿Le gustaría crear la bodega de todos modos?"
2283
2284 #: common.hold.place_unfillable.override
2285 msgid ""
2286 "The requested hold cannot currently be filled. You have permission to place "
2287 "the hold regardless, but should only do so if you believe the hold will "
2288 "eventually be filled. Would you like to create the hold anyway?"
2289 msgstr ""
2290 "La retención solicitada no puede actualmente ser llenado. Usted tiene "
2291 "permiso para poner la reservación independientemente, pero sólo debe hacerlo "
2292 "si cree que la espera con el tiempo se llena. ¿Le gustaría crear la bodega "
2293 "de todos modos?"
2294
2295 #: common.hold.barred
2296 msgid ""
2297 "PATRON BARRED. Please see any notes in the \n"
2298 "\"Staff Notes\" section of your \"My Account\" page or contact your local "
2299 "library."
2300 msgstr ""
2301 "El PATROCINADOR IMPIDIO. Vea por favor cualquier nota en la sección de \n"
2302 "\"Notas de Personal\" de su \"Mi Cuenta\" página o contacte su biblioteca "
2303 "local"
2304
2305 #: common.hold.item.invalid
2306 msgid ""
2307 "This hold is no longer valid. It's likely that the \n"
2308 "target for the hold was deleted from the system.  Please cancel this hold "
2309 "and \n"
2310 "place a new one."
2311 msgstr ""
2312 "Este asidero ya no es válido. Es probable que el \n"
2313 "objetivo para el asidero fue borrado del sistema. Cancele por favor este "
2314 "asidero y \n"
2315 "coloque uno nuevo."
2316
2317 #: common.hold.patron.invalid
2318 msgid "The patron barcode entered as the hold recipient is invalid."
2319 msgstr ""
2320 "El barcode del patrocinador entró como el recipiente del asidero es inválido"
2321
2322 #. Was (??), perhaps change to a button or icon?
2323 #: common.help
2324 msgid "(Help)"
2325 msgstr "Ayuda"
2326
2327 #: common.phone.format.help
2328 msgid ""
2329 "The phone number does not have the correct format. The expected format is "
2330 "XXX-YYY-ZZZZ"
2331 msgstr ""
2332 "El numero de telefono no tiene el formato correcto. El formato esperado es "
2333 "XXX-YYY-ZZZZ"
2334
2335 #: common.hold.failed
2336 msgid ""
2337 "No items were found that could fulfill the requested holds. \n"
2338 "It's possible that choosing a different format will result in a successful "
2339 "hold. \n"
2340 "It is also possible that you have exceeded the number of allowable holds. \n"
2341 "For further information, please consult your local librarian."
2342 msgstr ""
2343 "Ningunos artículos fueron encontrados que eso podría cumplir los asideros "
2344 "solicitados. \n"
2345 "Es posible que escogiendo un formato diferente tendrá como resultado un "
2346 "asidero exitoso. \n"
2347 "Es también posible que ha excedido el número de asideros admisibles. \n"
2348 "Para la información adicional, consulta por favor a su bibliotecario local."
2349
2350 #: common.control.click
2351 msgid "(control-click to select multiple formats)"
2352 msgstr "(control-click para seleccionar múltiples formatos)"
2353
2354 #: common.format.alternatives
2355 msgid "Acceptable Alternative Formats:"
2356 msgstr "La Alternativa aceptable Formatear:"
2357
2358 #: common.phone.format
2359 msgid "(XXX-YYY-ZZZZ)"
2360 msgstr "(XXX-YYY-ZZZZ)"
2361
2362 #: common.phone.enable
2363 msgid "Enable phone notifications for this hold?"
2364 msgstr "¿Permite notificaciones de teléfono para este asidero?"
2365
2366 #: common.email.enable
2367 msgid "Enable email notifications for this hold?"
2368 msgstr "¿Permite notificaciones por correo electrónico para este asidero?"
2369
2370 #: common.email.none
2371 msgid "(Patron has no configured email address)"
2372 msgstr "(El patrocinador no tiene dirección correo electrónico configurada)"
2373
2374 #: common.email.set
2375 msgid ""
2376 "(See <a class='classic_link' id='holds.no_email.my_account'>My Account</a> "
2377 "for setting your email address)"
2378 msgstr ""
2379 "(Ver <a class='classic_link' id='holds.no_email.my_account'> Mi Cuenta </ a> "
2380 "para configurar su dirección de correo electrónico)"
2381
2382 #: common.keywords.label
2383 msgid "Keywords:"
2384 msgstr "Palabras clave:"
2385
2386 #: common.physical.label
2387 msgid "Physical Description:"
2388 msgstr "Descripción física:"
2389
2390 #: common.series.label
2391 msgid "Series:"
2392 msgstr "Serie:"
2393
2394 #: common.subject.label
2395 msgid "Subject:"
2396 msgstr "Sujeto:"
2397
2398 #: common.title.label
2399 msgid "Title:"
2400 msgstr "Título:"
2401
2402 #: common.author.label
2403 msgid "Author:"
2404 msgstr "Autor:"
2405
2406 #: common.format.label
2407 msgid "Format:"
2408 msgstr "Formato:"
2409
2410 #: library.select
2411 msgid "Find results in"
2412 msgstr "El hallazgo tiene como resultado"
2413
2414 #: library.select.label
2415 msgid "Choose a different library..."
2416 msgstr "Elegir una biblioteca diferente..."
2417
2418 #: library.select.help
2419 msgctxt "library.select.help"
2420 msgid "Choose a library to search"
2421 msgstr "Escoja una biblioteca diferente"
2422
2423 #: login.username
2424 msgid "Enter your username or library barcode"
2425 msgstr "Entre su barcode de nombre de usuario o biblioteca"
2426
2427 #: login.password.change
2428 msgid "Change Password"
2429 msgstr "Cambiar la contraseña."
2430
2431 #: login.first.time
2432 msgid ""
2433 "This appears to be the first time you have logged in. \n"
2434 "You will need to change your password."
2435 msgstr ""
2436 "Esto parece ser la primera vez usted ha iniciado la sesión. \n"
2437 "Deberá cambiar su contraseña."
2438
2439 #: login.password.current.enter
2440 msgid "Enter your current password"
2441 msgstr "Entre su contraseña actual"
2442
2443 #: login.password.new.enter
2444 msgid "Enter the new password"
2445 msgstr "Entre la nueva contraseña"
2446
2447 #: login.password.new.reenter
2448 msgid "Re-type the new password for verification"
2449 msgstr "Reintroduzca la nueva contraseña para la comprobación"
2450
2451 #: login.password.update
2452 msgid "Update Password"
2453 msgstr "Actualice Contraseña"
2454
2455 #: login.password.nomatch
2456 msgid "Passwords do not match"
2457 msgstr "Las contraseñas no emparejan"
2458
2459 #: login.password.success
2460 msgctxt "login.password.success"
2461 msgid "Password successfully updated"
2462 msgstr "Contraseña actualizada correctamente"
2463
2464 #: login.password.strength
2465 msgid "The password provided is not strong enough."
2466 msgstr "La contraseña proporcionado no es suficiente fuerte."
2467
2468 #: login.barcode.inactive
2469 msgid ""
2470 "The barcode used to login is marked as inactive.  Please contact your local "
2471 "library."
2472 msgstr ""
2473 "El barcode que es utilizado para entrar es marcado como inactivo. Contacte "
2474 "por favor su biblioteca local."
2475
2476 #: login.account.inactive
2477 msgid ""
2478 "This account has been deactivated.  Please contact your local library."
2479 msgstr ""
2480 "Esta cuenta ha sido desactivada. Contacte por favor su biblioteca local."
2481
2482 #: login.failed
2483 msgid ""
2484 "Login failed. The username or password provided was not valid. \n"
2485 "Passwords are case-sensitive.  Check your Caps-Lock key and try again or "
2486 "contact your local library."
2487 msgstr ""
2488 "Error de inicio de sesion. El nombre de usuario o contraseña proporcionada "
2489 "no es válida. \n"
2490 "Las contraseñas son sensibles a las mayúsculas. Compruebe su clave de "
2491 "bloqueo de mayúsculas y vuelva a intentarlo o póngase en contacto con su "
2492 "biblioteca local_"
2493
2494 #: button.go
2495 msgid "Go!"
2496 msgstr "Vaya!"
2497
2498 #. =================================================================
2499 #. Slimpac Simple Search
2500 #. =================================================================
2501 #: slimpac.language.select
2502 msgid "Select language"
2503 msgstr "Seleccionar el idioma."
2504
2505 #: slimpac.start.title
2506 msgid "Simple Search"
2507 msgstr "Búsqueda sencilla"
2508
2509 #: slimpac.start.nowSearching
2510 msgid "Now searching: "
2511 msgstr "Ahora buscar: "
2512
2513 #: slimpac.start.dynamic
2514 msgid "Dynamic Catalog"
2515 msgstr "Catálogo dinámico"
2516
2517 #. =================================================================
2518 #. Slimpac Advanced Search
2519 #. =================================================================
2520 #: slimpac.advanced.language
2521 msgid "Item Language"
2522 msgstr "Idioma de artículo"
2523
2524 #: slimpac.advanced.create_date
2525 msgid "Record Creation Date"
2526 msgstr "Fecha sin precedentes de Creación"
2527
2528 #: slimpac.advanced.edit_date
2529 msgid "Record Edit Date"
2530 msgstr "El registro Redacta la Fecha"
2531
2532 #: opac.image_provided
2533 msgid "Image provided by"
2534 msgstr "La imagen proporcionado por"
2535
2536 #: vendor.name
2537 msgid "Amazon"
2538 msgstr "Amazon"
2539
2540 #: vendor.base_link
2541 msgid "http://amazon.com/dp/"
2542 msgstr "http://amazon.com/dp/"
2543
2544 #. =================================================================
2545 #. Selfcheck
2546 #. =================================================================
2547 #: selfck.staff_login_label
2548 msgid "Staff login"
2549 msgstr "Provea entrada"
2550
2551 #: selfck.staff_login
2552 msgid "Library barcode or username"
2553 msgstr "Barcode de biblioteca o nombre de usuario"
2554
2555 #: selfck.staff_pw
2556 msgctxt "selfck.staff_pw"
2557 msgid "Password"
2558 msgstr "Contraseña"
2559
2560 #: selfck.submit
2561 msgctxt "selfck.submit"
2562 msgid "Submit"
2563 msgstr "Enviar"
2564
2565 #: selfck.clear
2566 msgid "Clear"
2567 msgstr "Vacíe"
2568
2569 #: selfck.patron_barcode_label
2570 msgid "Please scan your library barcode"
2571 msgstr "Escudriñe por favor su barcode de la biblioteca"
2572
2573 #: selfck.item_barcode_label
2574 msgid "Please scan an item to checkout or renew:"
2575 msgstr "Escudriñe por favor un artículo para comprobar o renovar:"
2576
2577 #: selfck.barcode
2578 msgctxt "selfck.barcode"
2579 msgid "Barcode"
2580 msgstr "Codigo de barras"
2581
2582 #: selfck.title
2583 msgctxt "selfck.title"
2584 msgid "Title"
2585 msgstr "Título"
2586
2587 #: selfck.author
2588 msgctxt "selfck.author"
2589 msgid "Author"
2590 msgstr "Autor"
2591
2592 #: selfck.due_date
2593 msgctxt "selfck.due_date"
2594 msgid "Due Date"
2595 msgstr "Fecha de vencimiento"
2596
2597 #: selfck.remaining
2598 msgctxt "selfck.remaining"
2599 msgid "Renewals Remaining"
2600 msgstr "Las renovaciones que Quedan"
2601
2602 #: selfck.cotype
2603 msgid "Type"
2604 msgstr "Tipo"
2605
2606 #: selfck.cotype_co
2607 msgid "Checkout"
2608 msgstr "Compruebe"
2609
2610 #: selfck.cotype_rn
2611 msgid "Renewal"
2612 msgstr "Renovación"
2613
2614 #: selfck.done
2615 msgid "Done"
2616 msgstr "Hecho"
2617
2618 #: selfck.welcome
2619 msgid "Welcome"
2620 msgstr "Bienvenida"
2621
2622 #: selfck.printing
2623 msgid "Printing Receipt..."
2624 msgstr "Imprimir Recibo..."
2625
2626 #. event messages
2627 #: selfck.event.co_success
2628 msgid "Check out succeeded"
2629 msgstr "Averigüe tenido éxito"
2630
2631 #: selfck.event.co_unknown
2632 msgid "An unknown event has occurred"
2633 msgstr "Un acontecimiento desconocido ha ocurrido"
2634
2635 #: selfck.event.dupe_barcode
2636 msgid "This item has already been checked out during this session"
2637 msgstr "Este artículo ya ha sido averiguado durante esta sesión"
2638
2639 #: selfck.event.patron_not_found
2640 msgid "The patron barcode was not found"
2641 msgstr "El barcode del patrocinador no fue encontrado"
2642
2643 #: selfck.event.item_noncat
2644 msgid "The requested item is not in the catalog"
2645 msgstr "El artículo solicitado no está en el catálogo"
2646
2647 #: selfck.event.item_nocirc
2648 msgid "The requested item is not allowed to circulate"
2649 msgstr "El artículo solicitado no es permitido circular"
2650
2651 #: selfck.event.already_out
2652 msgid "The requested item is already checked out to another patron"
2653 msgstr "El artículo solicitado ya es averiguado a otro patrocinador"
2654
2655 #: selfck.items_out
2656 msgid "You checked out the following items"
2657 msgstr "Averiguó los artículos siguientes"
2658
2659 #: selfck.org_hours
2660 msgid "Hours of Operation"
2661 msgstr "Las horas de Operación"
2662
2663 #: selfck.org_phone
2664 msgid "Library Phone Number"
2665 msgstr "Número de teléfono de biblioteca"
2666
2667 #: selfck.day0
2668 msgid "Monday"
2669 msgstr "Lunes"
2670
2671 #: selfck.day1
2672 msgid "Tuesday"
2673 msgstr "Martes"
2674
2675 #: selfck.day2
2676 msgid "Wednesday"
2677 msgstr "Miércoles"
2678
2679 #: selfck.day3
2680 msgid "Thursday"
2681 msgstr "Jueves"
2682
2683 #: selfck.day4
2684 msgid "Friday"
2685 msgstr "Viernes"
2686
2687 #: selfck.day5
2688 msgid "Saturday"
2689 msgstr "Sábado"
2690
2691 #: selfck.day6
2692 msgid "Sunday"
2693 msgstr "Domingo"
2694
2695 #: circ.fail_part.actor.usr.barred
2696 msgid "The patron is barred"
2697 msgstr "El patrón es prohibido."
2698
2699 #: circ.fail_part.asset.copy.circulate
2700 msgid "The item does not circulate"
2701 msgstr "El tema no circula."
2702
2703 #: circ.fail_part.asset.copy_location.circulate
2704 msgid "Items from this shelving location do not circulate"
2705 msgstr "Articulos de esta ubicación de estanterias no circulan."
2706
2707 #: circ.fail_part.asset.copy.status
2708 msgid "The item cannot circulate at this time"
2709 msgstr "El articulo no puede circular en este momento."
2710
2711 #: circ.fail_part.circ.holds.target_skip_me
2712 msgid "The item's circulation library does not fulfill holds"
2713 msgstr "La biblioteca dueña del titulo no permite apartados"
2714
2715 #: circ.fail_part.config.circ_matrix_circ_mod_test
2716 msgid "The patron has too many items of this type checked out"
2717 msgstr "El usuario tiene demasiados préstamos de este tipo de material"
2718
2719 #: circ.fail_part.config.circ_matrix_test.available_copy_hold_ratio
2720 msgid "The available item-to-hold ratio is too low"
2721 msgstr "La relacion del elemento disponible a tener es demasiado baja."
2722
2723 #: circ.fail_part.config.circ_matrix_test.circulate
2724 msgid "Circulation rules reject this item as non-circulatable"
2725 msgstr "Normas de circulacion rechazan este articulo como no circulatable."
2726
2727 #: circ.fail_part.config.circ_matrix_test.total_copy_hold_ratio
2728 msgid "The total item-to-hold ratio is too low"
2729 msgstr "La proporcion total de la pieza a tener es demasiada baja."
2730
2731 #: circ.fail_part.config.hold_matrix_test.holdable
2732 msgid "Hold rules reject this item as unholdable"
2733 msgstr "Las reglas de apartado rechazan este ejemplar como no-apartable"
2734
2735 #: circ.fail_part.config.hold_matrix_test.max_holds
2736 msgid "The patron has reached the maximum number of holds"
2737 msgstr "El usuario ha superado el numero máximo de solicitudes."
2738
2739 #: circ.fail_part.config.rule_age_hold_protect.prox
2740 msgid "The item is too new to transit this far"
2741 msgstr "El tema es demasiado nuevo para transitar este momento."
2742
2743 #: circ.fail_part.no_item
2744 msgid "The system could not find this item"
2745 msgstr "El sistema no pudo encontrar este elemento."
2746
2747 #: circ.fail_part.no_ultimate_items
2748 msgid "The system could not find any items to match this hold request"
2749 msgstr ""
2750 "El sistema no encontró ningún ejemplar que coincida con esta solicitud de "
2751 "apartado"
2752
2753 #: circ.fail_part.no_matchpoint
2754 msgid "System rules do not define how to handle this item"
2755 msgstr "Las reglas del sistema no definen como manejar este ejemplar"
2756
2757 #: circ.fail_part.no_user
2758 msgid "The system could not find this patron"
2759 msgstr "El sistema no pudo encontrar este usuario."
2760
2761 #: circ.fail_part.transit_range
2762 msgid "The item cannot transit this far"
2763 msgstr "El elemento no puede transitar hasta aqui."
2764
2765 #~ msgid "Username cannot contain spaces or have the same format as a barcode"
2766 #~ msgstr ""
2767 #~ "El nombre de usuario no puede tener espacios ni tener el formato de un "
2768 #~ "código de barras"
2769
2770 #~ msgid ""
2771 #~ "JavaScript must be enabled in order for you to use the regular Evergreen "
2772 #~ "Catalog. \n"
2773 #~ "However, it seems JavaScript is either disabled or not supported by your "
2774 #~ "browser. \n"
2775 #~ "To use the regular Evergreen Catalog, enable JavaScript by changing your "
2776 #~ "browser options, then \n"
2777 #~ "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' href='/'>try again</a>. "
2778 #~ "\n"
2779 #~ "<br/><br/>Alternatively, you can use the basic HTML-only catalog \n"
2780 #~ "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' "
2781 #~ "href='/opac/extras/slimpac/start.html'>here</a>."
2782 #~ msgstr ""
2783 #~ "El javascript debe ser permitido en la orden para usted utilizar el Catálogo "
2784 #~ "De hoja perenne regular. \n"
2785 #~ "Sin embargo, parece Javascript o es incapacitado o no es apoyado por su "
2786 #~ "navegador. \n"
2787 #~ "Para utilizar el Catálogo De hoja perenne regular, permita Javascript "
2788 #~ "cambiando sus opciones de navegador, entonces \n"
2789 #~ "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' href='/'>trate otra "
2790 #~ "vez</a>. \n"
2791 #~ "<br/><br/>Alternativamente, puede utilizar el protocolo de transferencia de "
2792 #~ "hipertexto-UNICO catálogo básico \n"
2793 #~ "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' "
2794 #~ "href='/opac/extras/slimpac/start.html'>aquí</a>."
2795
2796 #~ msgid ""
2797 #~ "Login failed. The username or password provided was not valid. \n"
2798 #~ "Ensure Caps-Lock is off and try again or contact your local library."
2799 #~ msgstr ""
2800 #~ "La entrada falló. El nombre de usuario o la contraseña proporcionados no "
2801 #~ "fueron válidos. \n"
2802 #~ "Asegure que Tapas-Cierra esté apagado y trate otra vez o contacte su "
2803 #~ "biblioteca local."
2804
2805 #~ msgid "Copyright &#xA9; 2006-2010 Georgia Public Library Service, and others"
2806 #~ msgstr ""
2807 #~ "Derechos de Autor &#xA9; 2006-2010 Servicio de la Biblioteca Pública de "
2808 #~ "Georgia, y otros"