]> git.evergreen-ils.org Git - Evergreen.git/blob - build/i18n/po/offline.properties/pt-BR.po
Updated translations for 2.4-alpha1
[Evergreen.git] / build / i18n / po / offline.properties / pt-BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation for evergreen
2 # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
3 # This file is distributed under the same license as the evergreen package.
4 # FIRST AUTHOR: Job Diógenes Ribeiro Borges, 2009.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: evergreen\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-02-21 11:20-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-05-25 23:00+0000\n"
12 "Last-Translator: Tomas Abril <Unknown>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-23 05:28+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build 16506)\n"
19 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
20 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
22
23 #: common.exception
24 msgid ""
25 "!! This software has encountered an error.  Please tell your friendly system "
26 "administrator or software developer the following:\n"
27 "%1$s\n"
28 "%2$s\n"
29 msgstr ""
30 "!! Este software encontrou um erro. Por favor, informe o seu amigável "
31 "administrador de sistemas ou desenvolvedor de software sobre o seguinte:\n"
32 "%1$s\n"
33 "%2$s\n"
34
35 #: common.jsan.missing
36 msgid "The JSAN library object is missing."
37 msgstr "A biblioteca JSAN não foi encontrada."
38
39 #: common.ok
40 msgctxt "common.ok"
41 msgid "Ok"
42 msgstr "Ok"
43
44 #: common.ok.label
45 msgctxt "common.ok.label"
46 msgid "Ok"
47 msgstr "Ok"
48
49 #: common.ok.accesskey
50 msgid "O"
51 msgstr "O"
52
53 #: common.cancel.label
54 msgctxt "common.cancel.label"
55 msgid "Cancel"
56 msgstr "Cancelar"
57
58 #: common.cancel.accesskey
59 msgctxt "common.cancel.accesskey"
60 msgid "C"
61 msgstr "C"
62
63 #: common.clear
64 msgid "Clear"
65 msgstr "Limpar"
66
67 #: common.confirm
68 msgid "Check here to confirm this message."
69 msgstr "Marque aqui para confirmar esta ação"
70
71 #: common.error.default
72 msgid "Please report that this happened."
73 msgstr "Por favor, informe que isto aconteceu."
74
75 #: common.error.copy_msg
76 msgid "Copy Message"
77 msgstr "Copiar Mensagem"
78
79 #: common.barcode.status.warning
80 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged %3$s."
81 msgstr "Aviso:  O código-de-barras (%2$s) foi marcado %3$s, como %1$s."
82
83 #: common.barcode.status.warning.lost
84 msgid "Lost"
85 msgstr "Perdido"
86
87 #: common.barcode.status.warning.expired
88 msgid "Expired"
89 msgstr "Expirado"
90
91 #: common.barcode.status.warning.barred
92 msgid "Barred"
93 msgstr "Barrado"
94
95 #: common.barcode.status.warning.blocked
96 msgid "Blocked"
97 msgstr "Bloqueado"
98
99 #: common.barcode.status.warning.unknown
100 msgid "with an unknown code: %1$s"
101 msgstr "com um código desconhecido: %1$s"
102
103 #: common.date.invalid
104 msgid "Invalid Date"
105 msgstr "Data Inválida"
106
107 #: common.no
108 msgid "No"
109 msgstr "Não"
110
111 #: common.no.accesskey
112 msgid "N"
113 msgstr "N"
114
115 #: common.yes
116 msgid "Yes"
117 msgstr "Sim"
118
119 #: common.yes.accesskey
120 msgid "Y"
121 msgstr "S"
122
123 #: common.unimplemented
124 msgid "Not Yet Implemented"
125 msgstr "Ainda Não Implementado"
126
127 #: cat.bib_record
128 msgid "Bib Record: %1$s"
129 msgstr "Registro Cat: %1$s"
130
131 #: serial.delete_record.confirm
132 msgid "Are you sure you want to delete MFHD record #%1$s?"
133 msgstr ""
134
135 #: cat.opac.delete_record.confirm
136 msgid "Are you sure you want to delete title record #%1$s from the catalog?"
137 msgstr ""
138 "Tem certeza de que deseja apagar o título de registro #%1$s do catálogo?"
139
140 #: cat.opac.delete_record
141 msgid "Delete Record"
142 msgstr "Excluir Registro"
143
144 #: cat.opac.delete
145 msgid "Delete"
146 msgstr "Excluir"
147
148 #: cat.opac.undelete_record.confirm
149 msgid ""
150 "Are you sure you want to undelete title record #%1$s from the catalog?"
151 msgstr ""
152 "Tem certeza de que deseja anular a exclusão do título de registro #%1$s do "
153 "catálogo?"
154
155 #: cat.opac.undelete_record
156 msgid "Undelete Record"
157 msgstr "Anular Excluir Registro"
158
159 #: cat.opac.undelete
160 msgid "Undelete"
161 msgstr "Anular exclusão"
162
163 #: cat.opac.cancel
164 msgctxt "cat.opac.cancel"
165 msgid "Cancel"
166 msgstr "Cancelar"
167
168 #: cat.opac.record_deleted
169 msgid "Record deleted."
170 msgstr "Registro Excluído."
171
172 #: cat.opac.record_deleted.confirm
173 msgctxt "cat.opac.record_deleted.confirm"
174 msgid "Check here to confirm this action."
175 msgstr "Marque aqui para confirmar esta ação"
176
177 #: cat.opac.record_undeleted
178 msgid "Record undeleted."
179 msgstr "Exclusão Registro Anulada"
180
181 #: cat.opac.record_undeleted.confirm
182 msgctxt "cat.opac.record_undeleted.confirm"
183 msgid "Check here to confirm this action."
184 msgstr "Marque aqui para confirmar esta ação"
185
186 #. # variables: document ID, error code, error description
187 #: cat.opac.record_deleted.error
188 msgid "Error deleting record #%1$s : %2$s : %3$s"
189 msgstr "Erro ao excluir registro #%1$s : %2$s : %3$s"
190
191 #. # variables: document ID, error code, error description
192 #: cat.opac.record_undeleted.error
193 msgid "Error undeleting record #%1$s : %2$s : %3$s"
194 msgstr "Erro ao des-excluir registro #%1$s : %2$s : %3$s"
195
196 #: cat.opac.record_marked_for_overlay.record_id.alert
197 msgctxt "cat.opac.record_marked_for_overlay.record_id.alert"
198 msgid "Record with ID %1$s marked for overlay."
199 msgstr "Registro com ID%1$s marcado para sobreposição."
200
201 #: cat.opac.record_marked_for_overlay.tcn.alert
202 msgctxt "cat.opac.record_marked_for_overlay.tcn.alert"
203 msgid "Record with TCN %1$s marked for overlay."
204 msgstr "Registro com TCN %1$s marcado para sobreposição."
205
206 #: cat.opac.record_marked_for_multi_home.record_id.alert
207 msgctxt "cat.opac.record_marked_for_multi_home.record_id.alert"
208 msgid "Record with ID %1$s targeted for Multi-Bib items."
209 msgstr ""
210
211 #: cat.opac.record_marked_for_multi_home.tcn.alert
212 msgid "Record with TCN %1$s targeted for Mutli-Bib items."
213 msgstr ""
214
215 #: cat.opac.clear_statusbar
216 msgid "Un-target/un-mark this record?"
217 msgstr "Desmarcar este registro?"
218
219 #: cat.save_record
220 msgid "Save Record"
221 msgstr "Salvar Registro"
222
223 #: cat.save.failure
224 msgid "Record not likely updated."
225 msgstr "Registro provavelmente não atualizou."
226
227 #: cat.record.counter
228 msgid "Record %1$s of %2$s"
229 msgstr "Registro %1$s de %2$s"
230
231 #: cat.preference.error
232 msgid "Preference not likely updated."
233 msgstr "Preferencia provavelmente não atualizada."
234
235 #: staff.admin.survey.save_response.label
236 msgid "Save this response"
237 msgstr "Salve esta resposta"
238
239 #: staff.admin.survey.save_response.accesskey
240 msgid "R"
241 msgstr "R"
242
243 #: circ.bad_checkdigit
244 msgid "This barcode has a bad check digit."
245 msgstr "Este código-de-barras possui um digito verificador inválido"
246
247 #: circ.barcode.enter
248 msgid "Please enter a patron barcode first."
249 msgstr "Favor entrar primeiro com o código-de-barras do leitor"
250
251 #: circ.barcode.warning
252 msgid "Barcode Warning"
253 msgstr "Aviso do código-de-barras"
254
255 #: circ.standalone
256 msgid "Standalone"
257 msgstr "Independente"
258
259 #: circ.duplicate_scan.msg
260 msgid "This barcode has already been scanned."
261 msgstr "Este código-de-barras já foi escaneado."
262
263 #: circ.duplicate_scan.field
264 msgid "Duplicate Scan"
265 msgstr "Escaneamento Duplicado"
266
267 #: circ.offline_checkout.nonbarcoded
268 msgid "or choose a non-barcoded option..."
269 msgstr "ou escolha uma opção sem código-de-barras..."
270
271 #: circ.offline_checkout.items
272 msgid "Enter the number of items:"
273 msgstr "Entre com o número de itens:"
274
275 #: circ.offline_checkout.download.warning
276 msgid ""
277 "WARNING: The non-barcode types have not been downloaded from the server.  "
278 "You should log in to retrieve these."
279 msgstr ""
280 "ATENÇÃO: Tipos sem código-de-barras não foram descarregados do servidor. "
281 "Você deverá se conectar para obtê-los."
282
283 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.lost
284 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Lost."
285 msgstr ""
286 "Atenção: Desde %1$s, o código-de-barras (%2$s) foi marcado como Perdido."
287
288 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.expired
289 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Expired."
290 msgstr ""
291 "Atenção: Desde %1$s, o código-de-barras (%2$s) foi marcado como Expirado"
292
293 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.barred
294 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Barred."
295 msgstr ""
296 "Atenção: Desde %1$s, o código-de-barras (%2$s) foi marcado como Barrado"
297
298 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.blocked
299 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Blocked."
300 msgstr ""
301 "Atenção: Desde %1$s, o código-de-barras (%2$s) foi marcado como Bloqueado"
302
303 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.unknown
304 msgid ""
305 "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged with an unknown code: "
306 "%3$s."
307 msgstr ""
308 "Atenção: Desde %1$s, o código-de-barras (%2$s) foi marcado com um código "
309 "desconhecido: %3$s"
310
311 #: circ.offline_checkout.date.early
312 msgid "Due date needs to be after today."
313 msgstr "Data de Vencimento deve ser maior que hoje."
314
315 #: circ.offline_checkout.required_field
316 msgid "Required Field"
317 msgstr "Campo Requerido"
318
319 #: circ.offline_checkout.valid_count
320 msgid "Please try again and enter a valid count."
321 msgstr "Tente novamente e introduza uma contagem válida."
322
323 #: circ.offline_checkout.required_value
324 msgid "Required Value"
325 msgstr "Valor Requerido"
326
327 #: circ.offline_register.future.birth.date
328 msgid "Patron needs to be born yesterday."
329 msgstr "Leitor precisaria ter nascido ontem."
330
331 #: circ.offline_register.invalid.birth.date
332 msgid "Happy birthday!  You need to be more than 0 days old."
333 msgstr "Feliz Aniversário! Você precisa ter mais que 0 dias de idade."
334
335 #: circ.offline_register.survey.prompt
336 msgid "Choose a response..."
337 msgstr "Escolha uma resposta . . ."
338
339 #: circ.offline_register.missing.post_code
340 msgid "Missing Address : Postal Code"
341 msgstr "Faltando no Endereço : Código Postal"
342
343 #: circ.offline_register.missing.state
344 msgid "Missing Address : State"
345 msgstr "Faltando no Endereço : Estado"
346
347 #: circ.offline_register.missing.city
348 msgid "Missing Address : City"
349 msgstr "Faltando no Endereço : Cidade"
350
351 #: circ.offline_register.missing.street1
352 msgid "Missing Address : Line 1"
353 msgstr "Faltando no Endereço : Linha 1"
354
355 #: circ.offline_register.missing.ident_value
356 msgid "Missing Identification Value"
357 msgstr "Faltando Valor de Identificação"
358
359 #: circ.offline_register.missing.ident_type
360 msgid "Missing Identification Type"
361 msgstr "Faltando Tipo de Identificação"
362
363 #: circ.offline_register.missing.dob
364 msgid "Missing Date of Birth"
365 msgstr "Faltando Data de Nascimento"
366
367 #: circ.offline_register.missing.first_given_name
368 msgid "Missing First Name"
369 msgstr "Faltando Primeiro Nome"
370
371 #: circ.offline_register.missing.family_name
372 msgid "Missing Last Name"
373 msgstr "Faltando Último Nome"
374
375 #: circ.offline_register.missing.passwd
376 msgid "Missing Password"
377 msgstr "Faltando Senha"
378
379 #: circ.offline_register.missing.barcode
380 msgid "Missing Barcode"
381 msgstr "Faltando Código de Barra"
382
383 #: circ.offline_register.missing.profile
384 msgid "Missing Profile"
385 msgstr "Faltando Perfil"
386
387 #: circ.offline_register.missing.home_ou
388 msgid "Missing Home Library"
389 msgstr "Faltando Biblioteca de Origem"
390
391 #: circ.offline_register.missing.alert
392 msgid "Please fix the following:"
393 msgstr "Favor consertar o seguinte:"
394
395 #: circ.offline_register.patron.saved
396 msgid "Patron Registration Saved"
397 msgstr "Salvo Cadastramento de Leitor"
398
399 #: circ.offline_register.missing.library.list
400 msgid "Missing library list."
401 msgstr "Faltando lista de bibliotecas."
402
403 #: circ.offline_register.missing.profile.list
404 msgid "Missing profile list."
405 msgstr "Faltando lista de perfis"
406
407 #: circ.offline_register.missing.id.type.list
408 msgid "Missing identification type list."
409 msgstr "Faltando lista de tipo de identificação."
410
411 #: circ.offline_register.missing.required.surveys
412 msgid "Missing required surveys."
413 msgstr "Faltando pesquisas requeridas."
414
415 #: circ.offline_register.missing.files.error
416 msgid ""
417 "ERROR: Offline patron registration requires some server-generated files.  "
418 "Please login periodically to retrieve these files."
419 msgstr ""
420 "ERRO: Para fazer o registro \"Offline\" de um Leitor são necessários alguns "
421 "arquivos gerados-por-servidor. Por favor entre periodicamente no sistema "
422 "para gerar esses arquivos."
423
424 #: jsan.file_not_found.error
425 msgid "File not found: %1$s"
426 msgstr "Arquivo não encontrado: %1$s"
427
428 #: jsan.namespace.creation.error
429 msgid "Could not create namespace[%1$s]: %2$s"
430 msgstr "Não pode-se criar escopo[%1$s]: %2$s"
431
432 #: menu.cmd_edit_copy_buckets.tab
433 msgid "Copy Buckets"
434 msgstr "Copiar Cestas"
435
436 #: menu.cmd_edit_volume_buckets.tab
437 msgid "Volume Buckets"
438 msgstr "Cestas de Volume"
439
440 #: menu.cmd_edit_record_buckets.tab
441 msgid "Record Buckets"
442 msgstr "Cestas de Registro"
443
444 #: menu.cmd_edit_user_buckets.tab
445 msgid "User Buckets"
446 msgstr "Cestas de Usuário"
447
448 #: menu.cmd_replace_barcode.prompt
449 msgid "Enter original barcode for the item:"
450 msgstr "Entre com o código de barras original para o item:"
451
452 #: menu.cmd_replace_barcode.label
453 msgctxt "menu.cmd_replace_barcode.label"
454 msgid "Replace Barcode"
455 msgstr "Substituir código de barras"
456
457 #: menu.cmd_replace_barcode.retrieval.error
458 msgid "We were unable to retrieve an item with barcode \"%1$s\"."
459 msgstr "Não foi possível obter um item com código de barras \"%1$s\"."
460
461 #: menu.cmd_replace_barcode.replacement.prompt
462 msgid "Enter the replacement barcode for the item:"
463 msgstr "Entre com o novo código de barras para o item:"
464
465 #: menu.cmd_replace_barcode.replacement.label
466 msgctxt "menu.cmd_replace_barcode.replacement.label"
467 msgid "Replace Barcode"
468 msgstr "Substituir código de barras"
469
470 #: menu.cmd_replace_barcode.blank.error
471 msgid "Rename aborted.  Blank for barcode not allowed."
472 msgstr "Renomear interrompido. Não é permitido código de barras em Branco."
473
474 #: menu.cmd_replace_barcode.duplicate.error
475 msgid "Rename aborted.  Another copy has barcode \"%1$s\"."
476 msgstr ""
477 "Renomear interrompido. Outro exemplar possui o código-de-barras \"%1$s\"."
478
479 #: menu.cmd_replace_barcode.testing.error
480 msgid "Error testing replacement barcode \"%1$s\"."
481 msgstr "Erro ao testar substituto de código de barras \"%1$s\"."
482
483 #: menu.cmd_replace_barcode.permission.error
484 msgid "Rename aborted.  Insufficient permission."
485 msgstr "Renomear interrompido. Permissão insuficiente."
486
487 #: menu.cmd_replace_barcode.renaming.error
488 msgid "Error renaming item."
489 msgstr "Erro ao renomear item."
490
491 #: menu.cmd_replace_barcode.renaming.failure
492 msgid "The rename operation probably failed."
493 msgstr "A operação de renomear provavelmente falhou."
494
495 #: menu.cmd_search_opac.tab
496 msgid "Catalog"
497 msgstr "Catalogo"
498
499 #: menu.cmd_search_bib_id.tab
500 msgid "What is the internal ID for the bibliographic record?"
501 msgstr "Qual é o ID interno para o registro bibliográfico?"
502
503 #: menu.cmd_search_bib_id.prompt
504 msgid "Bib ID Lookup"
505 msgstr "Busca de ID Bib"
506
507 #: menu.cmd_search_usr_id.tab
508 msgid "What is the internal database ID for the patron account?"
509 msgstr ""
510
511 #: menu.cmd_search_usr_id.prompt
512 msgid "Patron ID Lookup"
513 msgstr ""
514
515 #: menu.cmd_search_tcn.tab
516 msgid "What is the TCN or accession ID for the record?"
517 msgstr "Qual é o TCN ou ID de acesso para o registro?"
518
519 #: menu.cmd_search_tcn.prompt
520 msgid "TCN Lookup"
521 msgstr "Busca de TCN"
522
523 #: menu.cmd_search_tcn.not_found.error
524 msgid "\"%1$s\" not found"
525 msgstr "\"%1$s\" não encontrado"
526
527 #: menu.cmd_search_tcn.deleted.error
528 msgid "\"%1$s\" is deleted.  Show the deleted record anyway?"
529 msgstr "\"%1$s\" esta excluído. Exibir o registro excluído mesmo assim?"
530
531 #: menu.cmd_patron_register.related.tab
532 msgid "Editing Related Patron"
533 msgstr "Editando Leitor Relacionado"
534
535 #: menu.cmd_patron_register.tab
536 msgid "Register Patron"
537 msgstr "Registrar Leitor"
538
539 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode
540 #: staff.circ.work_log_patron_registration.message
541 msgid "%1$s registered %3$s (%2$s)"
542 msgstr "%1$s registrado %3$s (%2$s)"
543
544 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Hold ID  5 - Hold Type
545 #: staff.circ.work_log_hold_placed.message
546 msgid "%1$s placed hold %4$s (%5$s) for %3$s (%2$s)"
547 msgstr ""
548
549 #: menu.cmd_browse_holds.tab
550 msgid "Hold Browser"
551 msgstr "Navegação de Reserva"
552
553 #: menu.cmd_browse_holds_shelf.tab
554 msgid "Holds Shelf"
555 msgstr "Prateleira de Reservas"
556
557 #: menu.cmd_browse_hold_pull_list.tab
558 msgid "On Shelf Pull List"
559 msgstr "Na Lista de Retirar da Prateleira"
560
561 #: menu.cmd_local_admin.tab
562 msgid "Local Administration"
563 msgstr "Administração Local"
564
565 #: menu.cmd_open_vandelay.tab
566 msgid "MARC Import/Export"
567 msgstr "Importar/Exportar MARC"
568
569 #: menu.cmd_marc_batch_edit.tab
570 msgid "MARC Batch Edit"
571 msgstr ""
572
573 #: menu.cmd_open_conify.tab
574 msgid "Server Settings"
575 msgstr "Configurações do Servidor"
576
577 #: menu.cmd_retrieve_last_patron.session.error
578 msgid "No patron visited yet this session."
579 msgstr "Nenhum leitor visitou ainda esta sessão."
580
581 #: menu.cmd_retrieve_last_record.session.error
582 msgid "No record visited yet this session."
583 msgstr "Nenhum registro visitado ainda nesta sessão."
584
585 #: menu.cmd_retrieve_last_record.status
586 msgid "Retrieving title..."
587 msgstr "Obtendo título..."
588
589 #: menu.cmd_chg_session.label
590 msgid "Change Login"
591 msgstr "Alterar Login"
592
593 #: menu.cmd_chg_session.operator.label
594 msgid "Change Operator: %1$s"
595 msgstr "Mudar Operador: %1$s"
596
597 #: menu.cmd_manage_offline_xacts.tab
598 msgid "Offline Transactions"
599 msgstr "Transações Offline"
600
601 #: menu.cmd_download_patrons.complete.status
602 msgid "Download completed"
603 msgstr "Download completado"
604
605 #: menu.cmd_download_patrons.error
606 msgid ""
607 "There was a problem with the download.  The server returned a status %1$s : "
608 "%2$s"
609 msgstr "Exite um problema com o download. O servidor retornou  %1$s: %2$s"
610
611 #: menu.cmd_stat_cat_edit.tab
612 msgid "Statistical Category Editor"
613 msgstr "Editor de Categorias Estatísticas"
614
615 #: menu.cmd_non_cat_type_edit.tab
616 msgid "Non-Cataloged Type Editor"
617 msgstr "Editor de Tipo Não-Catalogado"
618
619 #: menu.cmd_copy_location_edit.tab
620 msgid "Copy Location Editor"
621 msgstr "Editor de Localização de Exemplar"
622
623 #: menu.cmd_console.tab
624 msgid "JavaScript Console"
625 msgstr "Console de JavaScript"
626
627 #: menu.cmd_shell.tab
628 msgid "JavaScript Shell"
629 msgstr "JavaScript Shell"
630
631 #: menu.cmd_xuleditor.tab
632 msgid "XUL Editor"
633 msgstr "Editor de XUL"
634
635 #: menu.cmd_fieldmapper.tab
636 msgid "Fieldmapper"
637 msgstr "Mapeador de Campos"
638
639 #: menu.cmd_public_opac.tab
640 msgid "OPAC"
641 msgstr "OPAC"
642
643 #: menu.cmd_extension_manager.tab
644 msgid "Extension Manager"
645 msgstr "Gerenciador de Extensões"
646
647 #: menu.cmd_theme_manager.tab
648 msgid "Theme Manager"
649 msgstr "Gerenciador de Temas"
650
651 #: menu.cmd_shutdown.prompt
652 msgid "Exit Evergreen completely?"
653 msgstr "Sair Completamente do Evergreen?"
654
655 #: menu.spawn_search.msg
656 msgid "Editor would like to search for: %1$s"
657 msgstr "Editor gostaria de pesquisar por: %1$s"
658
659 #: menu.cmd_verify_credentials.tabname
660 msgid "Verify Credentials"
661 msgstr "Verificar Credenciais"
662
663 #: menu.close_all_tabs.error
664 msgid "Error closing all tabs"
665 msgstr "Erro al fechar todas abas"
666
667 #: menu.new_tab.tab
668 msgid "Tab"
669 msgstr "&Fechar Aba"
670
671 #: menu.new_tab.max_tab_dialog
672 msgid ""
673 "Sorry, we can't create any more tabs in this window.\n"
674 "Would you like to create a new tab in another window?"
675 msgstr ""
676 "Desculpe, não podemos criar mais tabelas nesta janela.\n"
677 "Deseja criar uma nova tabela em outra janela?"
678
679 #: main.session_cookie.error
680 msgid "Error setting session cookie: %1$s"
681 msgstr "Erro ao definir coockie de sessão: %1$s"
682
683 #: menu.set_tab.error
684 msgid "pause for error"
685 msgstr "pausa para erro"
686
687 #: menu.reset_network_stats
688 msgid "Reset network activity summary?"
689 msgstr "Reinicia o sumário da atividade da rede?"
690
691 #: main.testing
692 msgid "Testing"
693 msgstr "Testando"
694
695 #: main.transaction_export.title
696 msgid "Save Transaction File As"
697 msgstr "Salvar Arquivo de Transações Como"
698
699 #: main.transaction_export.prompt
700 msgid "Would you like to overwrite the existing file %1$s?"
701 msgstr "Gostaria de sobrepor o arquivo existente (%1$s) ?"
702
703 #: main.transaction_export.prompt.title
704 msgid "Transaction Export Warning"
705 msgstr "Aviso ao Exportar Transação"
706
707 #: main.transaction_export.success.prompt
708 msgid ""
709 "Your transactions have been successfully exported to file %1$s. We strongly "
710 "recommend that you now purge the transactions from this staff client.  Would "
711 "you like for us to do this?"
712 msgstr ""
713 "Suas transações foram exportadas para o arquivo %1$s. Recomendamos "
714 "fortemente que você elimine imediatamente as transações realizadas deste "
715 "cliente. Você gostaria que fizéssemos isso agora?"
716
717 #: main.transaction_export.success.title
718 msgid "Transaction Export Successful"
719 msgstr "Exportação de Transações com Sucesso"
720
721 #: main.transaction_export.filename.error
722 msgid ""
723 "Error purging transactions:  Taking too long to find a unique filename for "
724 "archival."
725 msgstr ""
726 "Erro ao eliminar transações: Demorando muito para encontrar um nome de "
727 "arquivo único para arquivar."
728
729 #: main.transaction_export.duplicate.warning
730 msgid ""
731 "Please note that you now have two sets of identical transactions.  Unless "
732 "the set you just exported is solely for archival purposes, we run the risk "
733 "of duplicate transactions being processed on the server."
734 msgstr ""
735 "Por favor observe que agora você tem dois conjuntos de transações idênticas. "
736 "A menos que as transações exportadas são meramente para arquivar, estaremos "
737 "corrento o RISCO de serem processadas transações duplicadas pelo servidor."
738
739 #: main.transaction_export.no_filename.error
740 msgid ""
741 "Either you did not choose a filename, or you tried to overwrite an existing "
742 "file."
743 msgstr ""
744 "Ou você não escolheu um nome de arquivo, ou você tentou sobrescrever um "
745 "arquivo existente."
746
747 #: main.transaction_export.no_transactions.error
748 msgid "There are no outstanding transactions to export."
749 msgstr "Não existem transações pendentes para serem exportadas."
750
751 #: main.transaction_import.outstanding.error
752 msgid ""
753 "There are already outstanding transactions on this staff client.  Upload "
754 "these first."
755 msgstr ""
756 "Já Existem transações pendentes neste cliente administrativo. Carregue essas "
757 "primeiro."
758
759 #: main.transaction_import.title
760 msgid "Import Transaction File"
761 msgstr "Importar Arquivo de Transações"
762
763 #: main.transaction_import.delete.prompt
764 msgid ""
765 "Your transactions have been successfully migrated to this staff client.\n"
766 "\n"
767 "We recommend that you delete the external copy.  Would you like for us to "
768 "delete %1$s?"
769 msgstr ""
770 "Suas transações foram migradas com sucesso para este cliente administrativo. "
771 "Recomendamos que você exclua a cópia externa. Deseja que excluamos %1$s?"
772
773 #: main.transaction_import.success
774 msgid "Transaction Import Successful"
775 msgstr "Transação Importada com Sucesso"
776
777 #: main.on_debug.clear_cache
778 msgid "cache cleared"
779 msgstr "cache foi limpo"
780
781 #: main.on_debug.debug
782 msgid "debug the debug :D"
783 msgstr "debugar o debug :D"
784
785 #: main.new_window_btn.login_first_warning
786 msgid "Please login first!"
787 msgstr "Por Favor fazer o login primeiro!"
788
789 #: main.settings.migrate
790 msgid ""
791 "This version of the staff client stores local settings in a different "
792 "location than your previous installation.  Should we attempt to migrate "
793 "these settings?"
794 msgstr ""
795 "Esta versão de cliente administrativo armazena configurações locais em um "
796 "local diferente do que a sua instalação anterior. Será que devemos tentar "
797 "migrar essas configurações?"
798
799 #: main.settings.migrate.failed
800 msgid ""
801 "WARNING: Unable to migrate legacy settings.  The settings and configuration "
802 "files appear to exist in multiple locations. \n"
803 "To resolve this problem manually, please consider:\n"
804 "\t%1$s\n"
805 "which is in the directory where we want to store settings for the current "
806 "operating system account, and:\n"
807 "\t%2$s\n"
808 "which is where we used to store such information.\n"
809 msgstr ""
810 "AVISO: Não é possível migrar configurações legadas. Os arquivos de "
811 "definições e configurações parecem existir em vários locais. \n"
812 "Para resolver este problema manualmente, por favor, considerar:\n"
813 "\t%1$s\n"
814 "qual é o diretório onde deseja guardar as definições para a conta atual do "
815 "sistema, e:\n"
816 "\t%2$s\n"
817 "onde geralmente se armazenam essas informações.\n"
818
819 #: main.settings.migrate.confirm
820 msgid ""
821 "Move the settings and configuration files from\n"
822 "%1$s\n"
823 "to\n"
824 "%2$s?"
825 msgstr ""
826 "Mover arquivos de definições e configurações de\n"
827 "%1$s\n"
828 "para\n"
829 "%2$s?"
830
831 #: main.settings.migrate.error
832 msgid "Error trying to move %1$s to directory %2$s"
833 msgstr "Erro ao tentar mover %1$s para diretório %2$s"
834
835 #: network.override.exceptions
836 msgid "Exceptions"
837 msgstr "Excessões"
838
839 #: network.override.override
840 msgid "Override "
841 msgstr "Substituir "
842
843 #: network.override.force.prompt
844 msgid "Force this action?"
845 msgstr "Forçar esta ação?"
846
847 #: network.ignore_errors
848 msgid "Ignore Errors"
849 msgstr "Ignorar Erros"
850
851 #: network.method_not_found.error
852 msgid "Method not found for %1$s"
853 msgstr "Método não encontrado para %1$s"
854
855 #: network.new_session.authorize
856 msgctxt "network.new_session.authorize"
857 msgid "Authorize"
858 msgstr "Autorize"
859
860 #: network.new_session.expired
861 msgid "Session Expired"
862 msgstr "Sessão Expirou"
863
864 #: network.new_session.expired.prompt
865 msgid "Please enter the credentials for a new login session."
866 msgstr "Por favor entre com as credenciais para uma nova sessão."
867
868 #: network.new_session.operator_change
869 msgid "Operator Change"
870 msgstr "Mudança de Operador"
871
872 #: network.new_session.operator_change.prompt
873 msgid ""
874 "Please enter the credentials for the new login session.  Note that the "
875 "previous session is still active."
876 msgstr ""
877 "Por favor entre com as credenciais para uma nova sessão. OBSERVE que a "
878 "sessão anterior ainda esta ativa."
879
880 #: network.permission.authorize
881 msgctxt "network.permission.authorize"
882 msgid "Authorize"
883 msgstr "Autoriza"
884
885 #: network.permission.description.brief
886 msgid "Permission Denied: %1$s"
887 msgstr "Permissão Negada: %1$s"
888
889 #: network.permission.description.full
890 msgid ""
891 "Another staff member with the above permission may authorize this specific "
892 "action.  Please notify your library administrator if you need this "
893 "permission.  If you feel you have received this exception in error, please "
894 "inform your friendly Evergreen developers or helpdesk staff of the above "
895 "permission and this debug information: %1$s"
896 msgstr ""
897 "Outro membro do pessoal administrativo com a permissão acima pode autorizar "
898 "esta ação específica. Por favor notifique o administrador da biblioteca caso "
899 "você precise desta permissão. Se você achar que recebeu esta exceção "
900 "erroneamente, por favor informe o pessoal de desenvolvimento do Evergreen ou "
901 "o pessoal do setor de suporte sobre a permissão acima e esta é informação de "
902 "depuração: %1$s"
903
904 #: network.server_or_method.error
905 msgid "Server or method error"
906 msgstr "Erro de Servidor ou método"
907
908 #: network.server.failure.exception
909 msgid ""
910 "Network or server failure.  Please check your Internet connection to %1$s "
911 "and choose Retry Network.  If you need to enter Offline Mode, choose Ignore "
912 "Errors in this and subsequent dialogs.  If you believe this error is due to "
913 "a bug in Evergreen and not network problems, please contact your help desk "
914 "or friendly Evergreen administrators, and give them this information:"
915 msgstr ""
916 "Falha de rede ou servidor. Por favor verifique sua conexão de Internet para "
917 "%1$s  e escolha Re-Tentar Rede. Se você precisar entrar em Modo OffLine, "
918 "escolha Ignorar Erros neste e nos diálogos subseqüentes. Se você acreditar "
919 "que este erro é devido a um bug no Evergreen e não um problema de rede, por  "
920 "favor entre em contato com o seu pessoal de suporte ou vossos amáveis "
921 "administradores do Evergreen. e passe esta informação a eles:"
922
923 #: network.server.method
924 msgid "method=%1$s"
925 msgstr "método=%1$s"
926
927 #: network.server.params
928 msgid "params=%1$s"
929 msgstr "params=%1$s"
930
931 #: network.server.thrown_label
932 msgid "THROWN:"
933 msgstr "LARGADO:"
934
935 #: network.server.status_label
936 msgid "STATUS:"
937 msgstr "SITUAÇÃO:"
938
939 #: network.network_failure
940 msgid "Network Failure"
941 msgstr "Falha de Rede"
942
943 #: network.retry_network
944 msgid "Retry Network"
945 msgstr "Re-Tentar Rede"
946
947 #: network.unknown_status
948 msgid "Unknown status"
949 msgstr "Status desconhecido"
950
951 #: network.window_title.error
952 msgid "Error setting window titles to match new login"
953 msgstr "Erro ao definir título da janela para conferir com o novo login"
954
955 #: openils.global_util.clear_cache.error
956 msgid "Problem clearing the cache: %1$s"
957 msgstr "Problema ao limpar o cache: %1$s"
958
959 #: openils.global_util.clipboard.error
960 msgid "Clipboard action failed: %1$s"
961 msgstr "Ação de área de transferência falhou : %1$s"
962
963 #: openils.global_util.clipboard
964 msgid "Copied \"%1$s\" to clipboard."
965 msgstr "Copiado \"%1$s\" para área de transferência."
966
967 #: openils.global_util.content_window_jsobject.error
968 msgid "Error with get_contentWindow(%1$s) and wrappedJSObject: %2$s"
969 msgstr "Erro com get_contentWindow(%1$s) e wrappedJSObject: %2$s"
970
971 #: openils.global_util.content_window.error
972 msgid "Error with get_contentWindow(%1$s): %2$s"
973 msgstr "Erro com get_contentWindow(%1$s): %2$s"
974
975 #: openils.global_util.font_size.error
976 msgid "Error adjusting the font size: %1$s"
977 msgstr "Erro ao ajustar o tamanho da fonte: %1$s"
978
979 #: list.row_fetch_warning
980 msgid ""
981 "WARNING: Only %1$s out of %2$s rows in this list have been retrieved for "
982 "immediate viewing.  Sorting this list requires that all these rows be "
983 "retrieved, and this may take some time and lag the staff client.  Would you "
984 "like to proceed?"
985 msgstr ""
986 "AVISO: Somente %1$s fora das %2$s linhas nesta lista foram recuperados para "
987 "a visão imediata.  Classificar esta lista exige que todas estas linhas "
988 "estejam recuperadas, e isto pode tomar algum tempo e travar o cliente "
989 "administrativo até terminar.  Você gostaria de prosseguir?"
990
991 #: list.columns_saved
992 msgid "Column configuration saved."
993 msgstr "Coluna de configuração salva."
994
995 #: list.column_save_disabled
996 msgid "Column configuration save disabled by server policy."
997 msgstr ""
998
999 #: list.row_retrieving
1000 msgid "Retrieving..."
1001 msgstr "Obtendo..."
1002
1003 #: list.save_csv_as
1004 msgid "Save List CSV As..."
1005 msgstr "Salvar Lista CVS como..."
1006
1007 #: list.actions.menu.label
1008 msgid "List Actions"
1009 msgstr "Ações de Lista"
1010
1011 #: list.actions.menu.accesskey
1012 msgctxt "list.actions.menu.accesskey"
1013 msgid "L"
1014 msgstr "L"
1015
1016 #: list.actions.field_to_clipboard.label
1017 msgid "Copy Field from Selected Row to Clipboard"
1018 msgstr "Copiar Campo da Linha Selecionada para a Área de Transferência"
1019
1020 #: list.actions.field_to_clipboard.accesskey
1021 msgctxt "list.actions.field_to_clipboard.accesskey"
1022 msgid "C"
1023 msgstr "C"
1024
1025 #: list.actions.csv_to_clipboard.label
1026 msgid "Copy List CSV to Clipboard"
1027 msgstr "Copiar a Lista CSV para área de transferência."
1028
1029 #: list.actions.csv_to_clipboard.accesskey
1030 msgctxt "list.actions.csv_to_clipboard.accesskey"
1031 msgid "L"
1032 msgstr "L"
1033
1034 #: list.actions.csv_to_printer.label
1035 msgid "Print List CSV"
1036 msgstr "Imprimir Lista CSV"
1037
1038 #: list.actions.csv_to_printer.accesskey
1039 msgid "P"
1040 msgstr "P"
1041
1042 #: list.actions.extended_to_printer.label
1043 msgid "Print List Expanded Format"
1044 msgstr "Imprimir lista em formato expandido"
1045
1046 #: list.actions.extended_to_printer.accesskey
1047 msgid "x"
1048 msgstr "x"
1049
1050 #: list.actions.csv_to_file.label
1051 msgid "Save List CSV to File"
1052 msgstr "Salvar Lista CSV para arquivo"
1053
1054 #: list.actions.csv_to_file.accesskey
1055 msgid "F"
1056 msgstr "F"
1057
1058 #: list.actions.save_column_configuration.label
1059 msgid "Save Column Configuration"
1060 msgstr "Salvar configuração da coluna"
1061
1062 #: list.actions.save_column_configuration.accesskey
1063 msgid "S"
1064 msgstr "S"
1065
1066 #: list.dump_extended_format.record_separator
1067 msgid "=-=-="
1068 msgstr "=-=-="
1069
1070 #: list.line_number
1071 msgid "#"
1072 msgstr ""
1073
1074 #: menu.cmd_survey_wizard.inadequate_perm
1075 msgid ""
1076 "You are lacking the CREATE_SURVEY permission and/or working locations."
1077 msgstr ""
1078 "Você está necessitando da permissão CREATE_SURVEY e/ou localizações de "
1079 "trabalho."
1080
1081 #: menu.cmd_local_admin_fonts_and_sounds.tab
1082 msgid "Global Font and Sound Settings"
1083 msgstr "Fonte Global e Configurações de Audio"
1084
1085 #: menu.cmd_local_admin_printer.tab
1086 msgid "Printer Settings Editor"
1087 msgstr "Editor de Configurações de Impessão"
1088
1089 #: menu.cmd_local_admin_do_not_auto_attempt_print_setting.tab
1090 msgid "'Do Not Attempt Auto-Print' Setting"
1091 msgstr ""
1092
1093 #: menu.cmd_local_admin_closed_dates.tab
1094 msgid "Closed Dates Editor"
1095 msgstr "Editor de Datas de Fechamento"
1096
1097 #: menu.cmd_local_admin_copy_locations.tab
1098 msgid "Copy Locations Editor"
1099 msgstr "Editor de Localizações de Exemplar"
1100
1101 #: menu.cmd_local_admin_lib_settings.tab
1102 msgid "Library Settings Editor"
1103 msgstr "Editor de configurações de biblioteca"
1104
1105 #: menu.cmd_local_admin_non_cat_types.tab
1106 msgid "Non-cataloged Types Editor"
1107 msgstr "Editor de Tipos Não-Catalogado"
1108
1109 #: menu.cmd_local_admin_stat_cats.tab
1110 msgid "Statistical Categories Editor"
1111 msgstr "Editor de Categorias Estatísticas"
1112
1113 #: menu.cmd_local_admin_reports.tab
1114 msgid "Reports"
1115 msgstr "Relatórios"
1116
1117 #: menu.cmd_local_admin_age_overdue_circulations_to_lost.tab
1118 msgid "Age to Lost"
1119 msgstr ""
1120
1121 #: menu.cmd_local_admin_cash_reports.tab
1122 msgid "Cash Reports"
1123 msgstr "Relatórios de caixa"
1124
1125 #: menu.cmd_local_admin_transit_list.tab
1126 msgid "Transits"
1127 msgstr "Transitos"
1128
1129 #: menu.cmd_acq_create_invoice.tab
1130 msgid "New Invoice"
1131 msgstr "Nova Fatura"
1132
1133 #: menu.cmd_acq_bib_search.tab
1134 msgid "MARC Federated Search"
1135 msgstr ""
1136
1137 #: menu.cmd_acq_from_bib.tab
1138 msgid "Load Catalog Record IDs"
1139 msgstr "Carregar catalogos de IDs de registro"
1140
1141 #: menu.cmd_acq_unified_search.tab
1142 msgid "Acquisitions Search"
1143 msgstr ""
1144
1145 #: menu.cmd_acq_upload.tab
1146 msgid "Load MARC Order Records"
1147 msgstr ""
1148
1149 #: menu.cmd_acq_new_brief_record.tab
1150 msgid "New Brief Record"
1151 msgstr "Novo Registro Simplificado"
1152
1153 #: menu.cmd_acq_po.tab
1154 msgid "Purchase Orders"
1155 msgstr "Pedidos de Compra"
1156
1157 #: menu.cmd_acq_user_requests.tab
1158 msgid "Patron Requests"
1159 msgstr "Requisições de cliente"
1160
1161 #: menu.cmd_acq_claim_eligible.tab
1162 msgid "Claim-Ready Items"
1163 msgstr ""
1164
1165 #: menu.cmd_serial_batch_receive.tab
1166 msgid "Batch Receive"
1167 msgstr "Receber em lote"
1168
1169 #: menu.cmd_url_verify.tab
1170 msgid "Link Checker"
1171 msgstr ""
1172
1173 #: menu.cmd_booking_resource.tab
1174 msgid "Resources"
1175 msgstr "Recursos"
1176
1177 #: menu.cmd_booking_reservation.tab
1178 msgid "Reservations"
1179 msgstr "Reservas"
1180
1181 #: menu.cmd_booking_reservation_pickup.tab
1182 msgid "Reservation Pickup"
1183 msgstr ""
1184
1185 #: menu.cmd_booking_reservation_return.tab
1186 msgid "Reservation Return"
1187 msgstr "Retorno de reserva"
1188
1189 #: menu.cmd_booking_pull_list.tab
1190 msgid "Booking Pull List"
1191 msgstr ""
1192
1193 #: menu.cmd_booking_capture.tab
1194 msgid "Booking Capture"
1195 msgstr ""
1196
1197 #: menu.cmd_authority_manage.tab
1198 msgid "Manage Authorities"
1199 msgstr ""
1200
1201 #: menu.cmd_search_prefs.tab
1202 msgid "Search Preferences"
1203 msgstr ""
1204
1205 #: menu.local_admin.barcode_completion.tab
1206 msgid "Barcode Completion"
1207 msgstr ""
1208
1209 #: menu.local_admin.circ_matrix_matchpoint.tab
1210 msgid "Circulation Policies"
1211 msgstr "Políticas de Circulação"
1212
1213 #: menu.local_admin.hold_matrix_matchpoint.tab
1214 msgid "Hold Policies"
1215 msgstr "Políticas de Empréstimos"
1216
1217 #: menu.local_admin.item_attribute_editor.tab
1218 msgid "Admin Item Attribute Editor"
1219 msgstr ""
1220
1221 #: menu.local_admin.work_log.tab
1222 msgid "Work Log"
1223 msgstr "Log de Trabalho"
1224
1225 #: menu.local_admin.patrons_due_refunds.tab
1226 msgid "Patrons With Negative Balances"
1227 msgstr "Clientes com saldos negativos"
1228
1229 #: menu.circulation.staged_patrons.tab
1230 msgid "Pending Patrons"
1231 msgstr "Leitores Pendentes"
1232
1233 #: load_printer_settings_error_description
1234 msgid ""
1235 "Printer settings did not load cleanly with this version of Evergreen.  You "
1236 "should reconfigure your printer under Printer Settings Editor."
1237 msgstr ""
1238 "As configurações da impressora não carregaram corretamente com esta versão "
1239 "do Evergreen. Você deve reconfigurar a sua impressora abaixo com Editor de "
1240 "Configurações de Impressora."
1241
1242 #: load_printer_settings_error_title
1243 msgid "Printer Settings"
1244 msgstr "Configurações de Impressão"
1245
1246 #: staff.cat.util.copy_editor.batch_edit
1247 msgid "Batch Edit"
1248 msgstr "Alteração em Lote"
1249
1250 #: staff.cat.util.copy_editor.batch_view
1251 msgid "Batch View"
1252 msgstr "Visualização em lote"
1253
1254 #: staff.cat.util.copy_editor.edit
1255 msgid "Edit"
1256 msgstr "Editar"
1257
1258 #: staff.cat.util.copy_editor.view
1259 msgid "View"
1260 msgstr "Exibir"
1261
1262 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.perm_failure
1263 msgid "You do not have permission to add volumes to the workstation library."
1264 msgstr ""
1265 "Você não tem permissão para adicionar volumes na estação de trabalho da "
1266 "biblioteca."
1267
1268 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.title
1269 msgid "Add Volume/Item for Record # %1$s"
1270 msgstr "Inclui Volume/Item para o Registro # %1$s"
1271
1272 #: staff.cat.copy_browser.marked_record_for_multi_home_indicator.tcn.label
1273 msgid "Record with TCN %1$s targeted for Multi-Bib items."
1274 msgstr ""
1275
1276 #: staff.cat.copy_browser.marked_record_for_multi_home_indicator.record_id.label
1277 msgctxt ""
1278 "staff.cat.copy_browser.marked_record_for_multi_home_indicator.record_id.label"
1279 msgid "Record with ID %1$s targeted for Multi-Bib items."
1280 msgstr ""
1281
1282 #: staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.tcn.label
1283 msgctxt "staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.tcn.label"
1284 msgid "Record with TCN %1$s marked for overlay."
1285 msgstr "Registro com TCN %1$s marcado para sobreposição."
1286
1287 #: staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.record_id.label
1288 msgctxt "staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.record_id.label"
1289 msgid "Record with ID %1$s marked for overlay."
1290 msgstr "Registro com ID%1$s marcado para sobreposição."
1291
1292 #: staff.cat.opac.marked_record_for_hold_transfer_indicator.tcn.label
1293 msgid "Record with TCN %1$s marked for title hold transfer."
1294 msgstr ""
1295
1296 #: staff.cat.opac.marked_record_for_hold_transfer_indicator.record_id.label
1297 msgid "Record with ID %1$s marked for title hold transfer."
1298 msgstr ""
1299
1300 #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.destination_needed.label
1301 msgid "Need to mark a record as a Title Hold Transfer Destination first."
1302 msgstr ""
1303
1304 #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.success.label
1305 msgid "Holds transferred."
1306 msgstr "Reservas transferidas."
1307
1308 #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.failure.label
1309 msgid "Holds not transferred."
1310 msgstr "Reservas não transferidas."
1311
1312 #: staff.cat.opac.related_items
1313 msgid "Related Lineitems"
1314 msgstr "Itens de linha relacionados"
1315
1316 #: staff.cat.opac.serial_alt_mgmt
1317 msgid "Subscriptions"
1318 msgstr "Assinaturas"
1319
1320 #: staff.cat.create_or_rebarcode_items
1321 msgid "Create or Re-barcode Items"
1322 msgstr ""
1323
1324 #: staff.cat.bib_source.can_have_copies.false
1325 msgid "Records from %1$s cannot have copies."
1326 msgstr ""
1327
1328 #: printing.nothing_to_reprint
1329 msgid "Nothing to re-print"
1330 msgstr "Nada para imprimir novamente"
1331
1332 #: printing.prompt_for_external_print_cmd
1333 msgid ""
1334 "Enter external print command and parameters (use %receipt.txt% or "
1335 "%receipt.html% as the file containing the print data. Those values will be "
1336 "substituted with the proper path.):"
1337 msgstr ""
1338
1339 #: printing.print_strategy_saved
1340 msgid "Print strategy (%1$s) for %2$s context saved to file system."
1341 msgstr ""
1342
1343 #: text_editor.prompt_for_external_cmd
1344 msgid ""
1345 "Enter external text editor command and parameters (use %letter.txt% as the "
1346 "file containing the text. This value will be substituted with the proper "
1347 "path.):"
1348 msgstr ""
1349
1350 #: menu.tab1.accesskey
1351 msgid "1"
1352 msgstr ""
1353
1354 #: menu.tab2.accesskey
1355 msgid "2"
1356 msgstr ""
1357
1358 #: menu.tab3.accesskey
1359 msgid "3"
1360 msgstr ""
1361
1362 #: menu.tab4.accesskey
1363 msgid "4"
1364 msgstr ""
1365
1366 #: menu.tab5.accesskey
1367 msgid "5"
1368 msgstr ""
1369
1370 #: menu.tab6.accesskey
1371 msgid "6"
1372 msgstr ""
1373
1374 #: menu.tab7.accesskey
1375 msgid "7"
1376 msgstr ""
1377
1378 #: menu.tab8.accesskey
1379 msgid "8"
1380 msgstr ""
1381
1382 #: menu.tab9.accesskey
1383 msgid "9"
1384 msgstr ""
1385
1386 #: menu.tab10.accesskey
1387 msgid "0"
1388 msgstr ""
1389
1390 #: generic.unsaved_data_warning
1391 msgid ""
1392 "This action may cause you to lose unsaved information in the current "
1393 "interface. Continue anyway?"
1394 msgstr ""
1395
1396 #: browser.reload.unsaved_data_warning
1397 msgid "This page may have unsaved data. Reload it anyway?"
1398 msgstr ""
1399 "Esta página pode ter dados não salvos. Deseja recarregá-la mesmo assim?"
1400
1401 #: menu.close_tab.unsaved_data_warning
1402 msgid "This tab may have unsaved data. Close it anyway?"
1403 msgstr "Esta guia pode ter dados não salvos. Deseja fechá-la mesmo assim?"
1404
1405 #: menu.replace_tab.unsaved_data_warning
1406 msgid "This tab may have unsaved data. Replace it anyway?"
1407 msgstr ""
1408 "Esta guia pode ter dados não salvos. Deseja substituí-la mesmo assim?"
1409
1410 #: menu.close_window.unsaved_data_warning
1411 msgid "This window may have unsaved data. Close it anyway?"
1412 msgstr "Esta janela pode ter dados não salvos. Deseja fechá-la mesmo assim?"
1413
1414 #: menu.logoff.unsaved_data_warning
1415 msgid "This session may have unsaved data. Logoff anyway?"
1416 msgstr ""
1417
1418 #: menu.shutdown.unsaved_data_warning
1419 msgid "This application may have unsaved data. Exit it anyway?"
1420 msgstr "Esta aplicação pode ter dados não salvos. Deseja sair mesmo assim?"
1421
1422 #: hotkeys.Default
1423 msgctxt "hotkeys.Default"
1424 msgid "Default"
1425 msgstr ""
1426
1427 #: hotkeys.None
1428 msgid "No Hotkeys"
1429 msgstr ""
1430
1431 #: barcode_choice.join_barcodes
1432 msgid "%1$s / %2$s"
1433 msgstr ""
1434
1435 #: barcode_choice.actor
1436 msgid "%1$s : %2$s, %3$s from %4$s (%5$s)"
1437 msgstr ""
1438
1439 #: barcode_choice.asset
1440 msgid "%1$s : %2$s from %3$s (%4$s)"
1441 msgstr ""
1442
1443 #: barcode_choice.none
1444 msgid "None of the above"
1445 msgstr ""
1446
1447 #: barcode_choice.prompt
1448 msgid ""
1449 "After auto completion multiple barcodes may match your input. Please choose "
1450 "the barcode you intended below."
1451 msgstr ""
1452
1453 #: barcode_choice.errors_found
1454 msgid ""
1455 "In addition to the options below, one or more errors were encountered on "
1456 "items not shown."
1457 msgstr ""
1458
1459 #: barcode_choice.title
1460 msgid "Barcode Choice"
1461 msgstr ""
1462
1463 #: barcode_choice.choice_label
1464 msgid "Found Barcodes:"
1465 msgstr ""
1466
1467 #: barcode_choice.actor_label
1468 msgid "Patron : %1$s"
1469 msgstr ""
1470
1471 #: barcode_choice.asset_label
1472 msgid "Item : %1$s"
1473 msgstr ""
1474
1475 #: barcode_choice.serial_label
1476 msgid "Serial : %1$s"
1477 msgstr ""
1478
1479 #: barcode_choice.booking_label
1480 msgid "Booking : %1$s"
1481 msgstr ""
1482
1483 #: staff.main.button_bar.none
1484 msgid "None"
1485 msgstr ""
1486
1487 #: staff.main.button_bar.default
1488 msgctxt "staff.main.button_bar.default"
1489 msgid "Default"
1490 msgstr ""
1491
1492 #: util.hide_elements.title
1493 msgid "Hide UI Elements"
1494 msgstr ""
1495
1496 #: util.hide_elements.desc
1497 msgid ""
1498 "This is a list of hideable elements for this interface.  Check the ones that "
1499 "you want hidden and the library (and descendants) you want to affect:"
1500 msgstr ""
1501
1502 #: util.hide_elements.current_setting_preamble
1503 msgid ""
1504 "Workstation library %1$s is currently hiding these elements based on a "
1505 "setting inherited from %2$s:"
1506 msgstr ""
1507
1508 #: util.hide_elements.current_setting_nonexistent
1509 msgid ""
1510 "Workstation library %1$s is not currently hiding any of these elements."
1511 msgstr ""
1512
1513 #: util.hide_elements.update_setting.update_success
1514 msgid "Successfully updated the setting."
1515 msgstr ""
1516
1517 #: util.hide_elements.update_setting.delete_success
1518 msgid "Successfully deleted the setting."
1519 msgstr ""
1520
1521 #: util.hide_elements.update_setting.failure
1522 msgid "Setting not changed."
1523 msgstr ""
1524
1525 #: util.hide_elements.missing_permission
1526 msgid "Missing permission %1$s"
1527 msgstr ""
1528
1529 #~ msgid "Ok"
1530 #~ msgstr "Ok"
1531
1532 #~ msgid "Cancel"
1533 #~ msgstr "Cancelar"
1534
1535 #~ msgid "C"
1536 #~ msgstr "C"