]> git.evergreen-ils.org Git - Evergreen.git/blob - build/i18n/po/offline.properties/pt-BR.po
Update a complete set of PO files in trunk
[Evergreen.git] / build / i18n / po / offline.properties / pt-BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation for evergreen
2 # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
3 # This file is distributed under the same license as the evergreen package.
4 # FIRST AUTHOR: Job Diógenes Ribeiro Borges, 2009.
5 #. extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/chrome/locale/en-US/offline.properties
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: evergreen\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-06-07 02:03-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-02-12 19:45+0000\n"
12 "Last-Translator: jobdrb <jobdrb@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Translate Toolkit 1.7.0\n"
18 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-02-13 04:58+0000\n"
19 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
20 "X-Accelerator-Marker: &\n"
21 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
23
24 #: common.exception
25 msgid ""
26 "!! This software has encountered an error.  Please tell your friendly system "
27 "administrator or software developer the following:\n"
28 "%1$s\n"
29 "%2$s\n"
30 msgstr ""
31 "!! Este software encontrou um erro. Por favor, informe o seu amigável "
32 "administrador de sistemas ou desenvolvedor de software sobre o seguinte:\n"
33 "%1$s\n"
34 "%2$s\n"
35
36 #: common.jsan.missing
37 msgid "The JSAN library object is missing."
38 msgstr "Esta faltando o JSAN library object."
39
40 #: common.ok
41 msgid "Ok"
42 msgstr "Ok"
43
44 #: common.clear
45 msgid "Clear"
46 msgstr "Limpar"
47
48 #: common.confirm
49 msgid "Check here to confirm this message."
50 msgstr "Marque aqui para confirmar esta ação"
51
52 #: common.error.default
53 msgid "Please report that this happened."
54 msgstr "Favor reportar que isto aconteceu."
55
56 #: common.error.copy_msg
57 msgid "Copy Message"
58 msgstr "Copiar Mensagem"
59
60 #: common.barcode.status.warning
61 #, fuzzy
62 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged %3$s."
63 msgstr "Aviso:  O código-de-barras (%2$s) foi marcado %3$s, como %1$s."
64
65 #: common.barcode.status.warning.lost
66 msgid "Lost"
67 msgstr "Perdido"
68
69 #: common.barcode.status.warning.expired
70 msgid "Expired"
71 msgstr "Expirado"
72
73 #: common.barcode.status.warning.barred
74 msgid "Barred"
75 msgstr "Barrado"
76
77 #: common.barcode.status.warning.blocked
78 msgid "Blocked"
79 msgstr "Bloqueado"
80
81 #: common.barcode.status.warning.unknown
82 msgid "with an unknown code: %1$s"
83 msgstr "com um código desconhecido: %1$s"
84
85 #: common.date.invalid
86 msgid "Invalid Date"
87 msgstr "Data Inválida"
88
89 #: common.no
90 msgid "No"
91 msgstr "Não"
92
93 #: common.no.accesskey
94 msgid "N"
95 msgstr "N"
96
97 #: common.yes
98 msgid "Yes"
99 msgstr "Sim"
100
101 #: common.yes.accesskey
102 msgid "Y"
103 msgstr "S"
104
105 #: common.unimplemented
106 msgid "Not Yet Implemented"
107 msgstr "Ainda Não Implementado"
108
109 #: cat.bib_record
110 msgid "Bib Record: %1$s"
111 msgstr "Registro Cat: %1$s"
112
113 #: cat.opac.delete_record.confirm
114 msgid "Are you sure you want to delete title record #%1$s from the catalog?"
115 msgstr ""
116 "Tem certeza de que deseja apagar o título de registro #%1$s do catálogo?"
117
118 #: cat.opac.delete_record
119 msgid "Delete Record"
120 msgstr "Excluir Registro"
121
122 #: cat.opac.delete
123 msgid "Delete"
124 msgstr "Excluir"
125
126 #: cat.opac.undelete_record.confirm
127 msgid "Are you sure you want to undelete title record #%1$s from the catalog?"
128 msgstr ""
129 "Tem certeza de que deseja anular a exclusão do título de registro #%1$s do "
130 "catálogo?"
131
132 #: cat.opac.undelete_record
133 msgid "Undelete Record"
134 msgstr "Anular Excluir Registro"
135
136 #: cat.opac.undelete
137 msgid "Undelete"
138 msgstr "Anular exclusão"
139
140 #: cat.opac.cancel
141 msgid "Cancel"
142 msgstr "Cancelar"
143
144 #: cat.opac.record_deleted
145 msgid "Record deleted."
146 msgstr "Registro Excluído."
147
148 #: cat.opac.record_deleted.confirm
149 msgctxt "cat.opac.record_deleted.confirm"
150 msgid "Check here to confirm this action."
151 msgstr "Marque aqui para confirmar esta ação"
152
153 #: cat.opac.record_undeleted
154 msgid "Record undeleted."
155 msgstr "Exclusão Registro Anulada"
156
157 #: cat.opac.record_undeleted.confirm
158 msgctxt "cat.opac.record_undeleted.confirm"
159 msgid "Check here to confirm this action."
160 msgstr "Marque aqui para confirmar esta ação"
161
162 #. # variables: document ID, error code, error description
163 #: cat.opac.record_deleted.error
164 msgid "Error deleting record #%1$s : %2$s : %3$s"
165 msgstr "Erro ao excluir registro #%1$s : %2$s : %3$s"
166
167 #. # variables: document ID, error code, error description
168 #: cat.opac.record_undeleted.error
169 msgid "Error undeleting record #%1$s : %2$s : %3$s"
170 msgstr "Erro ao des-excluir registro #%1$s : %2$s : %3$s"
171
172 #: cat.opac.record_marked_for_overlay.record_id.alert
173 #, fuzzy
174 msgctxt "cat.opac.record_marked_for_overlay.record_id.alert"
175 msgid "Record with ID %1$s marked for overlay."
176 msgstr "Registro com ID %1$s marcado para sobreposição"
177
178 #: cat.opac.record_marked_for_overlay.tcn.alert
179 #, fuzzy
180 msgctxt "cat.opac.record_marked_for_overlay.tcn.alert"
181 msgid "Record with TCN %1$s marked for overlay."
182 msgstr "Registro com TCN %1$s marcado para sobreposição"
183
184 #: cat.save_record
185 msgid "Save Record"
186 msgstr "Salvar Registro"
187
188 #: cat.save.failure
189 msgid "Record not likely updated."
190 msgstr "Registro provavelmente não atualizou."
191
192 #: cat.record.counter
193 msgid "Record %1$s of %2$s"
194 msgstr "Registro %1$s de %2$s"
195
196 #: cat.preference.error
197 msgid "Preference not likely updated."
198 msgstr "Preferencia provavelmente não atualizada."
199
200 #: staff.admin.survey.save_response.label
201 msgid "Save this response"
202 msgstr "Salve esta resposta"
203
204 #: staff.admin.survey.save_response.accesskey
205 msgid "R"
206 msgstr "R"
207
208 #: circ.bad_checkdigit
209 msgid "This barcode has a bad check digit."
210 msgstr "Este código-de-barras possui um digito verificador inválido"
211
212 #: circ.barcode.enter
213 msgid "Please enter a patron barcode first."
214 msgstr "Favor entrar primeiro com o código-de-barras do leitor"
215
216 #: circ.barcode.warning
217 msgid "Barcode Warning"
218 msgstr "Aviso do código-de-barras"
219
220 #: circ.standalone
221 msgid "Standalone"
222 msgstr "Independente"
223
224 #: circ.duplicate_scan.msg
225 msgid "This barcode has already been scanned."
226 msgstr "Este código-de-barras já foi escaneado."
227
228 #: circ.duplicate_scan.field
229 msgid "Duplicate Scan"
230 msgstr "Escaneamento Duplicado"
231
232 #: circ.offline_checkout.nonbarcoded
233 msgid "or choose a non-barcoded option..."
234 msgstr "ou escolha uma opção sem código-de-barras..."
235
236 #: circ.offline_checkout.items
237 msgid "Enter the number of items:"
238 msgstr "Entre com o número de itens:"
239
240 #: circ.offline_checkout.download.warning
241 msgid ""
242 "WARNING: The non-barcode types have not been downloaded from the server.  "
243 "You should log in to retrieve these."
244 msgstr ""
245 "ATENÇÃO: Tipos sem código-de-barras não foram descarregados do servidor. "
246 "Você deverá se conectar para obtê-los."
247
248 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.lost
249 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Lost."
250 msgstr ""
251 "Atenção: Desde %1$s, o código-de-barras (%2$s) foi marcado como Perdido."
252
253 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.expired
254 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Expired."
255 msgstr ""
256 "Atenção: Desde %1$s, o código-de-barras (%2$s) foi marcado como Expirado"
257
258 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.barred
259 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Barred."
260 msgstr "Atenção: Desde %1$s, o código-de-barras (%2$s) foi marcado como Barrado"
261
262 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.blocked
263 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Blocked."
264 msgstr ""
265 "Atenção: Desde %1$s, o código-de-barras (%2$s) foi marcado como Bloqueado"
266
267 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.unknown
268 msgid ""
269 "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged with an unknown code: %"
270 "3$s."
271 msgstr ""
272 "Atenção: Desde %1$s, o código-de-barras (%2$s) foi marcado com um código "
273 "desconhecido: %3$s"
274
275 #: circ.offline_checkout.date.early
276 msgid "Due date needs to be after today."
277 msgstr "Data de Vencimento deve ser maior que hoje."
278
279 #: circ.offline_checkout.required_field
280 msgid "Required Field"
281 msgstr "Campo Requerido"
282
283 #: circ.offline_checkout.valid_count
284 msgid "Please try again and enter a valid count."
285 msgstr "Tente novamente e introduza uma contagem válida."
286
287 #: circ.offline_checkout.required_value
288 msgid "Required Value"
289 msgstr "Valor Requerido"
290
291 #: circ.offline_register.future.birth.date
292 msgid "Patron needs to be born yesterday."
293 msgstr "Leitor precisaria ter nascido ontem."
294
295 #: circ.offline_register.invalid.birth.date
296 msgid "Happy birthday!  You need to be more than 0 days old."
297 msgstr "Feliz Aniversário! Você precisa ter mais que 0 dias de idade."
298
299 #: circ.offline_register.survey.prompt
300 msgid "Choose a response..."
301 msgstr "Escolha uma resposta . . ."
302
303 #: circ.offline_register.missing.post_code
304 msgid "Missing Address : Postal Code"
305 msgstr "Faltando no Endereço : Código Postal"
306
307 #: circ.offline_register.missing.state
308 msgid "Missing Address : State"
309 msgstr "Faltando no Endereço : Estado"
310
311 #: circ.offline_register.missing.city
312 msgid "Missing Address : City"
313 msgstr "Faltando no Endereço : Cidade"
314
315 #: circ.offline_register.missing.street1
316 msgid "Missing Address : Line 1"
317 msgstr "Faltando no Endereço : Linha 1"
318
319 #: circ.offline_register.missing.ident_value
320 msgid "Missing Identification Value"
321 msgstr "Faltando Valor de Identificação"
322
323 #: circ.offline_register.missing.ident_type
324 msgid "Missing Identification Type"
325 msgstr "Faltando Tipo de Identificação"
326
327 #: circ.offline_register.missing.dob
328 msgid "Missing Date of Birth"
329 msgstr "Faltando Data de Nascimento"
330
331 #: circ.offline_register.missing.first_given_name
332 msgid "Missing First Name"
333 msgstr "Faltando Primeiro Nome"
334
335 #: circ.offline_register.missing.family_name
336 msgid "Missing Last Name"
337 msgstr "Faltando Último Nome"
338
339 #: circ.offline_register.missing.passwd
340 msgid "Missing Password"
341 msgstr "Faltando Senha"
342
343 #: circ.offline_register.missing.barcode
344 msgid "Missing Barcode"
345 msgstr "Faltando Código de Barra"
346
347 #: circ.offline_register.missing.profile
348 msgid "Missing Profile"
349 msgstr "Faltando Perfil"
350
351 #: circ.offline_register.missing.home_ou
352 msgid "Missing Home Library"
353 msgstr "Faltando Biblioteca de Origem"
354
355 #: circ.offline_register.missing.alert
356 msgid "Please fix the following:"
357 msgstr "Favor consertar o seguinte:"
358
359 #: circ.offline_register.patron.saved
360 msgid "Patron Registration Saved"
361 msgstr "Salvo Cadastramento de Leitor"
362
363 #: circ.offline_register.missing.library.list
364 msgid "Missing library list."
365 msgstr "Faltando lista de bibliotecas."
366
367 #: circ.offline_register.missing.profile.list
368 msgid "Missing profile list."
369 msgstr "Faltando lista de perfis"
370
371 #: circ.offline_register.missing.id.type.list
372 msgid "Missing identification type list."
373 msgstr "Faltando lista de tipo de identificação."
374
375 #: circ.offline_register.missing.required.surveys
376 msgid "Missing required surveys."
377 msgstr "Faltando pesquisas requeridas."
378
379 #: circ.offline_register.missing.files.error
380 msgid ""
381 "ERROR: Offline patron registration requires some server-generated files.  "
382 "Please login periodically to retrieve these files."
383 msgstr ""
384 "ERRO: Para fazer o registro \"Offline\" de um Leitor são necessários alguns "
385 "arquivos gerados-por-servidor. Por favor entre periodicamente no sistema "
386 "para gerar esses arquivos."
387
388 #: jsan.file_not_found.error
389 msgid "File not found: %1$s"
390 msgstr "Arquivo não encontrado: %1$s"
391
392 #: jsan.namespace.creation.error
393 msgid "Could not create namespace[%1$s]: %2$s"
394 msgstr "Não pode-se criar escopo[%1$s]: %2$s"
395
396 #: menu.cmd_edit_copy_buckets.tab
397 msgid "Copy Buckets"
398 msgstr "Copiar Cestas"
399
400 #: menu.cmd_edit_volume_buckets.tab
401 msgid "Volume Buckets"
402 msgstr "Cestas de Volume"
403
404 #: menu.cmd_edit_record_buckets.tab
405 msgid "Record Buckets"
406 msgstr "Cestas de Registro"
407
408 #: menu.cmd_edit_user_buckets.tab
409 msgid "User Buckets"
410 msgstr "Cestas de Usuário"
411
412 #: menu.cmd_replace_barcode.prompt
413 msgid "Enter original barcode for the item:"
414 msgstr "Entre com o código de barras original para o item:"
415
416 #: menu.cmd_replace_barcode.label
417 msgctxt "menu.cmd_replace_barcode.label"
418 msgid "Replace Barcode"
419 msgstr "Substituir código de barras"
420
421 #: menu.cmd_replace_barcode.retrieval.error
422 msgid "We were unable to retrieve an item with barcode \"%1$s\"."
423 msgstr "Não foi possível obter um item com código de barras \"%1$s\"."
424
425 #: menu.cmd_replace_barcode.replacement.prompt
426 msgid "Enter the replacement barcode for the item:"
427 msgstr "Entre com o novo código de barras para o item:"
428
429 #: menu.cmd_replace_barcode.replacement.label
430 msgctxt "menu.cmd_replace_barcode.replacement.label"
431 msgid "Replace Barcode"
432 msgstr "Substituir código de barras"
433
434 #: menu.cmd_replace_barcode.blank.error
435 msgid "Rename aborted.  Blank for barcode not allowed."
436 msgstr "Renomear interrompido. Não é permitido código de barras em Branco."
437
438 #: menu.cmd_replace_barcode.duplicate.error
439 msgid "Rename aborted.  Another copy has barcode \"%1$s\"."
440 msgstr "Renomear interrompido. Outro exemplar possui o código-de-barras \"%1$s\"."
441
442 #: menu.cmd_replace_barcode.testing.error
443 msgid "Error testing replacement barcode \"%1$s\"."
444 msgstr "Erro ao testar substituto de código de barras \"%1$s\"."
445
446 #: menu.cmd_replace_barcode.permission.error
447 msgid "Rename aborted.  Insufficient permission."
448 msgstr "Renomear interrompido. Permissão insuficiente."
449
450 #: menu.cmd_replace_barcode.renaming.error
451 msgid "Error renaming item."
452 msgstr "Erro ao renomear item."
453
454 #: menu.cmd_replace_barcode.renaming.failure
455 msgid "The rename operation probably failed."
456 msgstr "A operação de renomear provavelmente falhou."
457
458 #: menu.cmd_search_opac.tab
459 msgid "Catalog"
460 msgstr "Catalogo"
461
462 #: menu.cmd_search_bib_id.tab
463 msgid "What is the internal ID for the bibliographic record?"
464 msgstr "Qual é o ID interno para o registro bibliográfico?"
465
466 #: menu.cmd_search_bib_id.prompt
467 msgid "Bib ID Lookup"
468 msgstr "Busca de ID Bib"
469
470 #: menu.cmd_search_tcn.tab
471 msgid "What is the TCN or accession ID for the record?"
472 msgstr "Qual é o TCN ou ID de acesso para o registro?"
473
474 #: menu.cmd_search_tcn.prompt
475 msgid "TCN Lookup"
476 msgstr "Busca de TCN"
477
478 #: menu.cmd_search_tcn.not_found.error
479 msgid "\"%1$s\" not found"
480 msgstr "\"%1$s\" não encontrado"
481
482 #: menu.cmd_search_tcn.deleted.error
483 msgid "\"%1$s\" is deleted.  Show the deleted record anyway?"
484 msgstr "\"%1$s\" esta excluído. Exibir o registro excluído mesmo assim?"
485
486 #: menu.cmd_patron_register.related.tab
487 msgid "Editing Related Patron"
488 msgstr "Editando Leitor Relacionado"
489
490 #: menu.cmd_patron_register.tab
491 msgid "Register Patron"
492 msgstr "Registrar Leitor"
493
494 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode
495 #: staff.circ.work_log_patron_registration.message
496 msgid "%1$s registered %3$s (%2$s)"
497 msgstr ""
498
499 #: menu.cmd_browse_holds.tab
500 msgid "Hold Browser"
501 msgstr "Navegação de Reserva"
502
503 #: menu.cmd_browse_holds_shelf.tab
504 msgid "Holds Shelf"
505 msgstr "Prateleira de Reservas"
506
507 #: menu.cmd_browse_hold_pull_list.tab
508 msgid "On Shelf Pull List"
509 msgstr "Na Lista de Retirar da Prateleira"
510
511 #: menu.cmd_local_admin.tab
512 msgid "Local Administration"
513 msgstr "Administração Local"
514
515 #: menu.cmd_open_vandelay.tab
516 msgid "MARC Import/Export"
517 msgstr "Importar/Exportar MARC"
518
519 #: menu.cmd_open_conify.tab
520 msgid "Server Settings"
521 msgstr "Configurações do Servidor"
522
523 #: menu.cmd_retrieve_last_patron.session.error
524 msgid "No patron visited yet this session."
525 msgstr "Nenhum leitor visitou ainda esta sessão."
526
527 #: menu.cmd_retrieve_last_record.session.error
528 msgid "No record visited yet this session."
529 msgstr "Nenhum registro visitado ainda nesta sessão."
530
531 #: menu.cmd_retrieve_last_record.status
532 msgid "Retrieving title..."
533 msgstr "Obtendo título..."
534
535 #: menu.cmd_chg_session.label
536 msgid "Change Login"
537 msgstr "Alterar Login"
538
539 #: menu.cmd_chg_session.operator.label
540 msgid "Change Operator: %1$s"
541 msgstr "Mudar Operador: %1$s"
542
543 #: menu.cmd_manage_offline_xacts.tab
544 msgid "Offline Transactions"
545 msgstr "Transações Offline"
546
547 #: menu.cmd_download_patrons.complete.status
548 msgid "Download completed"
549 msgstr "Download completado"
550
551 #: menu.cmd_download_patrons.error
552 msgid ""
553 "There was a problem with the download.  The server returned a status %1$s : "
554 "%2$s"
555 msgstr "Exite um problema com o download. O servidor retornou  %1$s: %2$s"
556
557 #: menu.cmd_stat_cat_edit.tab
558 msgid "Statistical Category Editor"
559 msgstr "Editor de Categorias Estatísticas"
560
561 #: menu.cmd_non_cat_type_edit.tab
562 msgid "Non-Cataloged Type Editor"
563 msgstr "Editor de Tipo Não-Catalogado"
564
565 #: menu.cmd_copy_location_edit.tab
566 msgid "Copy Location Editor"
567 msgstr "Editor de Localização de Exemplar"
568
569 #: menu.cmd_console.tab
570 msgid "JavaScript Console"
571 msgstr "Console de JavaScript"
572
573 #: menu.cmd_shell.tab
574 msgid "JavaScript Shell"
575 msgstr "JavaScript Shell"
576
577 #: menu.cmd_xuleditor.tab
578 msgid "XUL Editor"
579 msgstr "Editor de XUL"
580
581 #: menu.cmd_fieldmapper.tab
582 msgid "Fieldmapper"
583 msgstr "Mapeador de Campos"
584
585 #: menu.cmd_public_opac.tab
586 msgid "OPAC"
587 msgstr "OPAC"
588
589 #: menu.cmd_extension_manager.tab
590 msgid "Extension Manager"
591 msgstr "Gerenciador de Extensões"
592
593 #: menu.cmd_theme_manager.tab
594 msgid "Theme Manager"
595 msgstr "Gerenciador de Temas"
596
597 #: menu.cmd_shutdown.prompt
598 msgid "Exit Evergreen completely?"
599 msgstr "Sair Completamente do Evergreen?"
600
601 #: menu.spawn_search.msg
602 msgid "Editor would like to search for: %1$s"
603 msgstr "Editor gostaria de pesquisar por: %1$s"
604
605 #: menu.cmd_verify_credentials.tabname
606 msgid "Verify Credentials"
607 msgstr "Verificar Credenciais"
608
609 #: menu.close_all_tabs.error
610 msgid "Error closing all tabs"
611 msgstr "Erro al fechar todas abas"
612
613 #: menu.new_tab.tab
614 msgid "Tab"
615 msgstr "&Fechar Aba"
616
617 #: main.session_cookie.error
618 msgid "Error setting session cookie: %1$s"
619 msgstr "Erro ao definir coockie de sessão: %1$s"
620
621 #: menu.set_tab.error
622 msgid "pause for error"
623 msgstr "pausa para erro"
624
625 #: menu.reset_network_stats
626 msgid "Reset network activity summary?"
627 msgstr "Reinicia o sumário da atividade da rede?"
628
629 #: main.testing
630 msgid "Testing"
631 msgstr "Testando"
632
633 #: main.transaction_export.title
634 msgid "Save Transaction File As"
635 msgstr "Salvar Arquivo de Transações Como"
636
637 #: main.transaction_export.prompt
638 msgid "Would you like to overwrite the existing file %1$s?"
639 msgstr "Gostaria de sobrepor o arquivo existente (%1$s) ?"
640
641 #: main.transaction_export.prompt.title
642 msgid "Transaction Export Warning"
643 msgstr "Aviso ao Exportar Transação"
644
645 #: main.transaction_export.success.prompt
646 msgid ""
647 "Your transactions have been successfully exported to file %1$s. We strongly "
648 "recommend that you now purge the transactions from this staff client.  Would "
649 "you like for us to do this?"
650 msgstr ""
651 "Suas transações foram exportadas para o arquivo %1$s. Recomendamos "
652 "fortemente que você elimine imediatamente as transações realizadas deste "
653 "cliente. Você gostaria que fizéssemos isso agora?"
654
655 #: main.transaction_export.success.title
656 msgid "Transaction Export Successful"
657 msgstr "Exportação de Transações com Sucesso"
658
659 #: main.transaction_export.filename.error
660 msgid ""
661 "Error purging transactions:  Taking too long to find a unique filename for "
662 "archival."
663 msgstr ""
664 "Erro ao eliminar transações: Demorando muito para encontrar um nome de "
665 "arquivo único para arquivar."
666
667 #: main.transaction_export.duplicate.warning
668 msgid ""
669 "Please note that you now have two sets of identical transactions.  Unless "
670 "the set you just exported is solely for archival purposes, we run the risk "
671 "of duplicate transactions being processed on the server."
672 msgstr ""
673 "Por favor observe que agora você tem dois conjuntos de transações idênticas. "
674 "A menos que as transações exportadas são meramente para arquivar, estaremos "
675 "corrento o RISCO de serem processadas transações duplicadas pelo servidor."
676
677 #: main.transaction_export.no_filename.error
678 msgid ""
679 "Either you did not choose a filename, or you tried to overwrite an existing "
680 "file."
681 msgstr ""
682 "Ou você não escolheu um nome de arquivo, ou você tentou sobrescrever um "
683 "arquivo existente."
684
685 #: main.transaction_export.no_transactions.error
686 msgid "There are no outstanding transactions to export."
687 msgstr "Não existem transações pendentes para serem exportadas."
688
689 #: main.transaction_import.outstanding.error
690 msgid ""
691 "There are already outstanding transactions on this staff client.  Upload "
692 "these first."
693 msgstr ""
694 "Já Existem transações pendentes neste cliente administrativo. Carregue essas "
695 "primeiro."
696
697 #: main.transaction_import.title
698 msgid "Import Transaction File"
699 msgstr "Importar Arquivo de Transações"
700
701 #: main.transaction_import.delete.prompt
702 msgid ""
703 "Your transactions have been successfully migrated to this staff client.\n"
704 "\n"
705 "We recommend that you delete the external copy.  Would you like for us to "
706 "delete %1$s?"
707 msgstr ""
708 "Suas transações foram migradas com sucesso para este cliente administrativo. "
709 "Recomendamos que você exclua a cópia externa. Deseja que excluamos %1$s?"
710
711 #: main.transaction_import.success
712 msgid "Transaction Import Successful"
713 msgstr "Transação Importada com Sucesso"
714
715 #: main.on_debug.clear_cache
716 msgid "cache cleared"
717 msgstr "cache foi limpo"
718
719 #: main.on_debug.debug
720 msgid "debug the debug :D"
721 msgstr "debugar o debug :D"
722
723 #: main.new_window_btn.login_first_warning
724 msgid "Please login first!"
725 msgstr "Por Favor fazer o login primeiro!"
726
727 #: main.settings.migrate
728 msgid ""
729 "This version of the staff client stores local settings in a different "
730 "location than your previous installation.  Should we attempt to migrate "
731 "these settings?"
732 msgstr ""
733 "Esta versão de cliente administrativo armazena configurações locais em um "
734 "local diferente do que a sua instalação anterior. Será que devemos tentar "
735 "migrar essas configurações?"
736
737 #: main.settings.migrate.failed
738 msgid ""
739 "WARNING: Unable to migrate legacy settings.  The settings and configuration "
740 "files appear to exist in multiple locations. \n"
741 "To resolve this problem manually, please consider:\n"
742 "\t%1$s\n"
743 "which is in the directory where we want to store settings for the current "
744 "operating system account, and:\n"
745 "\t%2$s\n"
746 "which is where we used to store such information.\n"
747 msgstr ""
748 "AVISO: Não é possível migrar configurações legadas. Os arquivos de "
749 "definições e configurações parecem existir em vários locais. \n"
750 "Para resolver este problema manualmente, por favor, considerar:\n"
751 "\t%1$s\n"
752 "qual é o diretório onde deseja guardar as definições para a conta atual do "
753 "sistema, e:\n"
754 "\t%2$s\n"
755 "onde geralmente se armazenam essas informações.\n"
756
757 #: main.settings.migrate.confirm
758 msgid ""
759 "Move the settings and configuration files from\n"
760 "%1$s\n"
761 "to\n"
762 "%2$s?"
763 msgstr ""
764 "Mover arquivos de definições e configurações de\n"
765 "%1$s\n"
766 "para\n"
767 "%2$s?"
768
769 #: main.settings.migrate.error
770 msgid "Error trying to move %1$s to directory %2$s"
771 msgstr "Erro ao tentar mover %1$s para diretório %2$s"
772
773 #: network.override.exceptions
774 msgid "Exceptions"
775 msgstr "Excessões"
776
777 #: network.override.override
778 #, fuzzy
779 msgid "Override "
780 msgstr "Substituir"
781
782 #: network.override.force.prompt
783 msgid "Force this action?"
784 msgstr "Forçar esta ação?"
785
786 #: network.ignore_errors
787 msgid "Ignore Errors"
788 msgstr "Ignorar Erros"
789
790 #: network.method_not_found.error
791 msgid "Method not found for %1$s"
792 msgstr "Método não encontrado para %1$s"
793
794 #: network.new_session.authorize
795 msgctxt "network.new_session.authorize"
796 msgid "Authorize"
797 msgstr "Autorize"
798
799 #: network.new_session.expired
800 msgid "Session Expired"
801 msgstr "Sessão Expirou"
802
803 #: network.new_session.expired.prompt
804 msgid "Please enter the credentials for a new login session."
805 msgstr "Por favor entre com as credenciais para uma nova sessão."
806
807 #: network.new_session.operator_change
808 msgid "Operator Change"
809 msgstr "Mudança de Operador"
810
811 #: network.new_session.operator_change.prompt
812 msgid ""
813 "Please enter the credentials for the new login session.  Note that the "
814 "previous session is still active."
815 msgstr ""
816 "Por favor entre com as credenciais para uma nova sessão. OBSERVE que a "
817 "sessão anterior ainda esta ativa."
818
819 #: network.permission.authorize
820 msgctxt "network.permission.authorize"
821 msgid "Authorize"
822 msgstr "Autoriza"
823
824 #: network.permission.description.brief
825 msgid "Permission Denied: %1$s"
826 msgstr "Permissão Negada: %1$s"
827
828 #: network.permission.description.full
829 msgid ""
830 "Another staff member with the above permission may authorize this specific "
831 "action.  Please notify your library administrator if you need this "
832 "permission.  If you feel you have received this exception in error, please "
833 "inform your friendly Evergreen developers or helpdesk staff of the above "
834 "permission and this debug information: %1$s"
835 msgstr ""
836 "Outro membro do pessoal administrativo com a permissão acima pode autorizar "
837 "esta ação específica. Por favor notifique o administrador da biblioteca caso "
838 "você precise desta permissão. Se você achar que recebeu esta exceção "
839 "erroneamente, por favor informe o pessoal de desenvolvimento do Evergreen ou "
840 "o pessoal do setor de suporte sobre a permissão acima e esta é informação "
841 "de depuração: %1$s"
842
843 #: network.server_or_method.error
844 msgid "Server or method error"
845 msgstr "Erro de Servidor ou método"
846
847 #: network.server.failure.exception
848 msgid ""
849 "Network or server failure.  Please check your Internet connection to %1$s "
850 "and choose Retry Network.  If you need to enter Offline Mode, choose Ignore "
851 "Errors in this and subsequent dialogs.  If you believe this error is due to "
852 "a bug in Evergreen and not network problems, please contact your help desk "
853 "or friendly Evergreen administrators, and give them this information:"
854 msgstr ""
855 "Falha de rede ou servidor. Por favor verifique sua conexão de Internet para "
856 "%1$s  e escolha Re-Tentar Rede. Se você precisar entrar em Modo OffLine, "
857 "escolha Ignorar Erros neste e nos diálogos subseqüentes. Se você acreditar "
858 "que este erro é devido a um bug no Evergreen e não um problema de rede, por "
859 " favor entre em contato com o seu pessoal de suporte ou vossos amáveis "
860 "administradores do Evergreen. e passe esta informação a eles:"
861
862 #: network.server.method
863 msgid "method=%1$s"
864 msgstr "método=%1$s"
865
866 #: network.server.params
867 msgid "params=%1$s"
868 msgstr "params=%1$s"
869
870 #: network.server.thrown_label
871 msgid "THROWN:"
872 msgstr "LARGADO:"
873
874 #: network.server.status_label
875 msgid "STATUS:"
876 msgstr "SITUAÇÃO:"
877
878 #: network.network_failure
879 msgid "Network Failure"
880 msgstr "Falha de Rede"
881
882 #: network.retry_network
883 msgid "Retry Network"
884 msgstr "Re-Tentar Rede"
885
886 #: network.unknown_status
887 msgid "Unknown status"
888 msgstr "Status desconhecido"
889
890 #: network.window_title.error
891 msgid "Error setting window titles to match new login"
892 msgstr "Erro ao definir título da janela para conferir com o novo login"
893
894 #: openils.global_util.clear_cache.error
895 msgid "Problem clearing the cache: %1$s"
896 msgstr "Problema ao limpar o cache: %1$s"
897
898 #: openils.global_util.clipboard.error
899 msgid "Clipboard action failed: %1$s"
900 msgstr "Ação de área de transferência falhou : %1$s"
901
902 #: openils.global_util.clipboard
903 msgid "Copied \"%1$s\" to clipboard."
904 msgstr "Copiado \"%1$s\" para área de transferência."
905
906 #: openils.global_util.content_window_jsobject.error
907 msgid "Error with get_contentWindow(%1$s) and wrappedJSObject: %2$s"
908 msgstr "Erro com get_contentWindow(%1$s) e wrappedJSObject: %2$s"
909
910 #: openils.global_util.content_window.error
911 msgid "Error with get_contentWindow(%1$s): %2$s"
912 msgstr "Erro com get_contentWindow(%1$s): %2$s"
913
914 #: openils.global_util.font_size.error
915 msgid "Error adjusting the font size: %1$s"
916 msgstr "Erro ao ajustar o tamanho da fonte: %1$s"
917
918 #: list.row_fetch_warning
919 msgid ""
920 "WARNING: Only %1$s out of %2$s rows in this list have been retrieved for "
921 "immediate viewing.  Sorting this list requires that all these rows be "
922 "retrieved, and this may take some time and lag the staff client.  Would you "
923 "like to proceed?"
924 msgstr ""
925 "AVISO: Somente %1$s fora das %2$s linhas nesta lista foram recuperados para "
926 "a visão imediata.  Classificar esta lista exige que todas estas linhas "
927 "estejam recuperadas, e isto pode tomar algum tempo e travar o cliente "
928 "administrativo até terminar.  Você gostaria de prosseguir?"
929
930 #: list.columns_saved
931 msgid "Column configuration saved."
932 msgstr "Coluna de configuração salva."
933
934 #: list.column_save_disabled
935 msgid "Column configuration save disabled by server policy."
936 msgstr ""
937
938 #: list.row_retrieving
939 msgid "Retrieving..."
940 msgstr "Obtendo..."
941
942 #: list.save_csv_as
943 msgid "Save List CSV As..."
944 msgstr "Salvar Lista CVS como..."
945
946 #: list.actions.menu.label
947 msgid "List Actions"
948 msgstr "Ações de Lista"
949
950 #: list.actions.menu.accesskey
951 msgctxt "list.actions.menu.accesskey"
952 msgid "L"
953 msgstr "L"
954
955 #: list.actions.field_to_clipboard.label
956 msgid "Copy Field from Selected Row to Clipboard"
957 msgstr "Copiar Campo da Linha Selecionada para a Área de Transferência"
958
959 #: list.actions.field_to_clipboard.accesskey
960 msgid "C"
961 msgstr "C"
962
963 #: list.actions.csv_to_clipboard.label
964 msgid "Copy List CSV to Clipboard"
965 msgstr "Copiar a Lista CSV para área de transferência."
966
967 #: list.actions.csv_to_clipboard.accesskey
968 msgctxt "list.actions.csv_to_clipboard.accesskey"
969 msgid "L"
970 msgstr "L"
971
972 #: list.actions.csv_to_printer.label
973 msgid "Print List CSV"
974 msgstr "Imprimir Lista CSV"
975
976 #: list.actions.csv_to_printer.accesskey
977 msgid "P"
978 msgstr "P"
979
980 #: list.actions.extended_to_printer.label
981 msgid "Print List Expanded Format"
982 msgstr "Imprimir lista em formato expandido"
983
984 #: list.actions.extended_to_printer.accesskey
985 msgid "x"
986 msgstr "x"
987
988 #: list.actions.csv_to_file.label
989 msgid "Save List CSV to File"
990 msgstr "Salvar Lista CSV para arquivo"
991
992 #: list.actions.csv_to_file.accesskey
993 msgid "F"
994 msgstr "F"
995
996 #: list.actions.save_column_configuration.label
997 msgid "Save Column Configuration"
998 msgstr "Salvar configuração da coluna"
999
1000 #: list.actions.save_column_configuration.accesskey
1001 msgid "S"
1002 msgstr "S"
1003
1004 #: list.dump_extended_format.record_separator
1005 msgid "=-=-="
1006 msgstr "=-=-="
1007
1008 #: menu.cmd_survey_wizard.inadequate_perm
1009 msgid "You are lacking the CREATE_SURVEY permission and/or working locations."
1010 msgstr ""
1011 "Você está necessitando da permissão CREATE_SURVEY e/ou localizações de "
1012 "trabalho."
1013
1014 #: menu.cmd_local_admin_fonts_and_sounds.tab
1015 msgid "Global Font and Sound Settings"
1016 msgstr "Fonte Global e Configurações de Audio"
1017
1018 #: menu.cmd_local_admin_printer.tab
1019 msgid "Printer Settings Editor"
1020 msgstr "Editor de Configurações de Impessão"
1021
1022 #: menu.cmd_local_admin_do_not_auto_attempt_print_setting.tab
1023 msgid "'Do Not Attempt Auto-Print' Setting"
1024 msgstr ""
1025
1026 #: menu.cmd_local_admin_closed_dates.tab
1027 msgid "Closed Dates Editor"
1028 msgstr "Editor de Datas de Fechamento"
1029
1030 #: menu.cmd_local_admin_copy_locations.tab
1031 msgid "Copy Locations Editor"
1032 msgstr "Editor de Localizações de Exemplar"
1033
1034 #: menu.cmd_local_admin_lib_settings.tab
1035 msgid "Library Settings Editor"
1036 msgstr "Editor de configurações de biblioteca"
1037
1038 #: menu.cmd_local_admin_non_cat_types.tab
1039 msgid "Non-cataloged Types Editor"
1040 msgstr "Editor de Tipos Não-Catalogado"
1041
1042 #: menu.cmd_local_admin_stat_cats.tab
1043 msgid "Statistical Categories Editor"
1044 msgstr "Editor de Categorias Estatísticas"
1045
1046 #: menu.cmd_local_admin_reports.tab
1047 msgid "Reports"
1048 msgstr "Relatórios"
1049
1050 #: menu.cmd_local_admin_cash_reports.tab
1051 msgid "Cash Reports"
1052 msgstr "Relatórios de caixa"
1053
1054 #: menu.cmd_local_admin_transit_list.tab
1055 msgid "Transits"
1056 msgstr "Transitos"
1057
1058 #: menu.cmd_acq_create_invoice.tab
1059 msgid "New Invoice"
1060 msgstr ""
1061
1062 #: menu.cmd_acq_view_picklist.tab
1063 msgid "Selection Lists"
1064 msgstr "Listas de seleção"
1065
1066 #: menu.cmd_acq_bib_search.tab
1067 msgid "Title Search"
1068 msgstr "Pesquisa por Título"
1069
1070 #: menu.cmd_acq_from_bib.tab
1071 msgid "Import Catalog Records"
1072 msgstr ""
1073
1074 #: menu.cmd_acq_unified_search.tab
1075 msgid "Acquisitions Search"
1076 msgstr ""
1077
1078 #: menu.cmd_acq_upload.tab
1079 msgid "Load Order Record"
1080 msgstr "Carregar Registro de Ordenação"
1081
1082 #: menu.cmd_acq_new_brief_record.tab
1083 msgid "New Brief Record"
1084 msgstr "Novo Registro Simplificado"
1085
1086 #: menu.cmd_acq_view_po.tab
1087 msgid "Purchase Orders"
1088 msgstr "Pedidos de Compra"
1089
1090 #: menu.cmd_acq_view_po_events.tab
1091 msgid "Purchase Order Events"
1092 msgstr ""
1093
1094 #: menu.cmd_acq_user_requests.tab
1095 msgid "User Requests"
1096 msgstr ""
1097
1098 #: menu.cmd_acq_view_fund.tab
1099 msgid "Funds"
1100 msgstr "Fundos"
1101
1102 #: menu.cmd_acq_view_funding_source.tab
1103 msgid "Funding Sources"
1104 msgstr "Fontes de financiamento"
1105
1106 #: menu.cmd_acq_view_provider.tab
1107 msgid "Providers"
1108 msgstr "Fornecedores"
1109
1110 #: menu.cmd_acq_view_edi_account.tab
1111 msgid "EDI Accounts"
1112 msgstr ""
1113
1114 #: menu.cmd_acq_view_currency_type.tab
1115 msgid "Currency Types"
1116 msgstr "Tipos de moeda"
1117
1118 #: menu.cmd_acq_view_exchange_rate.tab
1119 msgid "Exchange Rates"
1120 msgstr "Taxas de Câmbio"
1121
1122 #: menu.cmd_acq_view_distrib_formula.tab
1123 msgid "Distribution Formulas"
1124 msgstr "Fórmulas de Distribuição"
1125
1126 #: menu.cmd_acq_claim_eligible.tab
1127 msgid "Claim-Eligible Items"
1128 msgstr ""
1129
1130 #: menu.cmd_booking_resource.tab
1131 msgid "Resources"
1132 msgstr ""
1133
1134 #: menu.cmd_booking_reservation.tab
1135 msgid "Reservations"
1136 msgstr ""
1137
1138 #: menu.cmd_booking_reservation_pickup.tab
1139 msgid "Reservation Pickup"
1140 msgstr ""
1141
1142 #: menu.cmd_booking_reservation_return.tab
1143 msgid "Reservation Return"
1144 msgstr ""
1145
1146 #: menu.cmd_booking_pull_list.tab
1147 msgid "Booking Pull List"
1148 msgstr ""
1149
1150 #: menu.cmd_booking_capture.tab
1151 msgid "Booking Capture"
1152 msgstr ""
1153
1154 #: menu.local_admin.circ_matrix_matchpoint.tab
1155 msgid "Circulation Policies"
1156 msgstr "Políticas de Circulação"
1157
1158 #: menu.local_admin.hold_matrix_matchpoint.tab
1159 msgid "Hold Policies"
1160 msgstr "Políticas de Empréstimos"
1161
1162 #: menu.local_admin.work_log.tab
1163 msgid "Work Log"
1164 msgstr "Log de Trabalho"
1165
1166 #: menu.local_admin.patrons_due_refunds.tab
1167 msgid "Patrons With Negative Balances"
1168 msgstr ""
1169
1170 #: menu.circulation.staged_patrons.tab
1171 msgid "Pending Patrons"
1172 msgstr "Leitores Pendentes"
1173
1174 #: load_printer_settings_error_description
1175 msgid ""
1176 "Printer settings did not load cleanly with this version of Evergreen.  You "
1177 "should reconfigure your printer under Printer Settings Editor."
1178 msgstr ""
1179 "As configurações da impressora não carregaram corretamente com esta versão "
1180 "do Evergreen. Você deve reconfigurar a sua impressora abaixo com Editor de "
1181 "Configurações de Impressora."
1182
1183 #: load_printer_settings_error_title
1184 msgid "Printer Settings"
1185 msgstr "Configurações de Impressão"
1186
1187 #: staff.cat.util.copy_editor.batch_edit
1188 msgid "Batch Edit"
1189 msgstr ""
1190
1191 #: staff.cat.util.copy_editor.batch_view
1192 msgid "Batch View"
1193 msgstr ""
1194
1195 #: staff.cat.util.copy_editor.edit
1196 msgid "Edit"
1197 msgstr ""
1198
1199 #: staff.cat.util.copy_editor.view
1200 msgid "View"
1201 msgstr ""
1202
1203 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.perm_failure
1204 msgid "You do not have permission to add volumes to the workstation library."
1205 msgstr ""
1206
1207 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.title
1208 msgid "Add Volume/Item for Record # %1$s"
1209 msgstr ""
1210
1211 #: staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.tcn.label
1212 #, fuzzy
1213 msgctxt "staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.tcn.label"
1214 msgid "Record with TCN %1$s marked for overlay."
1215 msgstr "Registro com TCN %1$s marcado para sobreposição"
1216
1217 #: staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.record_id.label
1218 #, fuzzy
1219 msgctxt "staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.record_id.label"
1220 msgid "Record with ID %1$s marked for overlay."
1221 msgstr "Registro com ID %1$s marcado para sobreposição"
1222
1223 #: staff.cat.opac.marked_record_for_hold_transfer_indicator.tcn.label
1224 msgid "Record with TCN %1$s marked for title hold transfer."
1225 msgstr ""
1226
1227 #: staff.cat.opac.marked_record_for_hold_transfer_indicator.record_id.label
1228 msgid "Record with ID %1$s marked for title hold transfer."
1229 msgstr ""
1230
1231 #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.destination_needed.label
1232 msgid "Need to mark a record as a Title Hold Transfer Destination first."
1233 msgstr ""
1234
1235 #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.success.label
1236 msgid "Holds transferred."
1237 msgstr ""
1238
1239 #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.failure.label
1240 msgid "Holds not transferred."
1241 msgstr ""
1242
1243 #: staff.cat.create_or_rebarcode_items
1244 msgid "Create or Re-barcode Items"
1245 msgstr ""
1246
1247 #: printing.nothing_to_reprint
1248 msgid "Nothing to re-print"
1249 msgstr ""
1250
1251 #: printing.prompt_for_external_print_cmd
1252 msgid ""
1253 "Enter external print command and parameters (use %receipt.txt% or %"
1254 "receipt.html% as the file containing the print data. Those values will be "
1255 "substituted with the proper path.):"
1256 msgstr ""
1257
1258 #: printing.print_strategy_saved
1259 msgid "Print strategy (%1$s) saved to file system."
1260 msgstr ""
1261
1262 #~ msgid "Record successfully saved."
1263 #~ msgstr "Registro salvo com sucesso."