1 # Brazilian Portuguese translation for evergreen
2 # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
3 # This file is distributed under the same license as the evergreen package.
4 # FIRST AUTHOR: Job Diógenes Ribeiro Borges, 2009.
5 #. extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/chrome/locale/en-US/offline.properties
8 "Project-Id-Version: evergreen\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-06-07 02:03-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-02-12 19:45+0000\n"
12 "Last-Translator: jobdrb <jobdrb@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Translate Toolkit 1.7.0\n"
18 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-02-13 04:58+0000\n"
19 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
20 "X-Accelerator-Marker: &\n"
21 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
26 "!! This software has encountered an error. Please tell your friendly system "
27 "administrator or software developer the following:\n"
31 "!! Este software encontrou um erro. Por favor, informe o seu amigável "
32 "administrador de sistemas ou desenvolvedor de software sobre o seguinte:\n"
36 #: common.jsan.missing
37 msgid "The JSAN library object is missing."
38 msgstr "Esta faltando o JSAN library object."
49 msgid "Check here to confirm this message."
50 msgstr "Marque aqui para confirmar esta ação"
52 #: common.error.default
53 msgid "Please report that this happened."
54 msgstr "Favor reportar que isto aconteceu."
56 #: common.error.copy_msg
58 msgstr "Copiar Mensagem"
60 #: common.barcode.status.warning
62 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged %3$s."
63 msgstr "Aviso: O código-de-barras (%2$s) foi marcado %3$s, como %1$s."
65 #: common.barcode.status.warning.lost
69 #: common.barcode.status.warning.expired
73 #: common.barcode.status.warning.barred
77 #: common.barcode.status.warning.blocked
81 #: common.barcode.status.warning.unknown
82 msgid "with an unknown code: %1$s"
83 msgstr "com um código desconhecido: %1$s"
85 #: common.date.invalid
87 msgstr "Data Inválida"
93 #: common.no.accesskey
101 #: common.yes.accesskey
105 #: common.unimplemented
106 msgid "Not Yet Implemented"
107 msgstr "Ainda Não Implementado"
110 msgid "Bib Record: %1$s"
111 msgstr "Registro Cat: %1$s"
113 #: cat.opac.delete_record.confirm
114 msgid "Are you sure you want to delete title record #%1$s from the catalog?"
116 "Tem certeza de que deseja apagar o título de registro #%1$s do catálogo?"
118 #: cat.opac.delete_record
119 msgid "Delete Record"
120 msgstr "Excluir Registro"
126 #: cat.opac.undelete_record.confirm
127 msgid "Are you sure you want to undelete title record #%1$s from the catalog?"
129 "Tem certeza de que deseja anular a exclusão do título de registro #%1$s do "
132 #: cat.opac.undelete_record
133 msgid "Undelete Record"
134 msgstr "Anular Excluir Registro"
138 msgstr "Anular exclusão"
144 #: cat.opac.record_deleted
145 msgid "Record deleted."
146 msgstr "Registro Excluído."
148 #: cat.opac.record_deleted.confirm
149 msgctxt "cat.opac.record_deleted.confirm"
150 msgid "Check here to confirm this action."
151 msgstr "Marque aqui para confirmar esta ação"
153 #: cat.opac.record_undeleted
154 msgid "Record undeleted."
155 msgstr "Exclusão Registro Anulada"
157 #: cat.opac.record_undeleted.confirm
158 msgctxt "cat.opac.record_undeleted.confirm"
159 msgid "Check here to confirm this action."
160 msgstr "Marque aqui para confirmar esta ação"
162 #. # variables: document ID, error code, error description
163 #: cat.opac.record_deleted.error
164 msgid "Error deleting record #%1$s : %2$s : %3$s"
165 msgstr "Erro ao excluir registro #%1$s : %2$s : %3$s"
167 #. # variables: document ID, error code, error description
168 #: cat.opac.record_undeleted.error
169 msgid "Error undeleting record #%1$s : %2$s : %3$s"
170 msgstr "Erro ao des-excluir registro #%1$s : %2$s : %3$s"
172 #: cat.opac.record_marked_for_overlay.record_id.alert
174 msgctxt "cat.opac.record_marked_for_overlay.record_id.alert"
175 msgid "Record with ID %1$s marked for overlay."
176 msgstr "Registro com ID %1$s marcado para sobreposição"
178 #: cat.opac.record_marked_for_overlay.tcn.alert
180 msgctxt "cat.opac.record_marked_for_overlay.tcn.alert"
181 msgid "Record with TCN %1$s marked for overlay."
182 msgstr "Registro com TCN %1$s marcado para sobreposição"
186 msgstr "Salvar Registro"
189 msgid "Record not likely updated."
190 msgstr "Registro provavelmente não atualizou."
192 #: cat.record.counter
193 msgid "Record %1$s of %2$s"
194 msgstr "Registro %1$s de %2$s"
196 #: cat.preference.error
197 msgid "Preference not likely updated."
198 msgstr "Preferencia provavelmente não atualizada."
200 #: staff.admin.survey.save_response.label
201 msgid "Save this response"
202 msgstr "Salve esta resposta"
204 #: staff.admin.survey.save_response.accesskey
208 #: circ.bad_checkdigit
209 msgid "This barcode has a bad check digit."
210 msgstr "Este código-de-barras possui um digito verificador inválido"
212 #: circ.barcode.enter
213 msgid "Please enter a patron barcode first."
214 msgstr "Favor entrar primeiro com o código-de-barras do leitor"
216 #: circ.barcode.warning
217 msgid "Barcode Warning"
218 msgstr "Aviso do código-de-barras"
222 msgstr "Independente"
224 #: circ.duplicate_scan.msg
225 msgid "This barcode has already been scanned."
226 msgstr "Este código-de-barras já foi escaneado."
228 #: circ.duplicate_scan.field
229 msgid "Duplicate Scan"
230 msgstr "Escaneamento Duplicado"
232 #: circ.offline_checkout.nonbarcoded
233 msgid "or choose a non-barcoded option..."
234 msgstr "ou escolha uma opção sem código-de-barras..."
236 #: circ.offline_checkout.items
237 msgid "Enter the number of items:"
238 msgstr "Entre com o número de itens:"
240 #: circ.offline_checkout.download.warning
242 "WARNING: The non-barcode types have not been downloaded from the server. "
243 "You should log in to retrieve these."
245 "ATENÇÃO: Tipos sem código-de-barras não foram descarregados do servidor. "
246 "Você deverá se conectar para obtê-los."
248 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.lost
249 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Lost."
251 "Atenção: Desde %1$s, o código-de-barras (%2$s) foi marcado como Perdido."
253 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.expired
254 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Expired."
256 "Atenção: Desde %1$s, o código-de-barras (%2$s) foi marcado como Expirado"
258 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.barred
259 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Barred."
260 msgstr "Atenção: Desde %1$s, o código-de-barras (%2$s) foi marcado como Barrado"
262 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.blocked
263 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Blocked."
265 "Atenção: Desde %1$s, o código-de-barras (%2$s) foi marcado como Bloqueado"
267 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.unknown
269 "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged with an unknown code: %"
272 "Atenção: Desde %1$s, o código-de-barras (%2$s) foi marcado com um código "
275 #: circ.offline_checkout.date.early
276 msgid "Due date needs to be after today."
277 msgstr "Data de Vencimento deve ser maior que hoje."
279 #: circ.offline_checkout.required_field
280 msgid "Required Field"
281 msgstr "Campo Requerido"
283 #: circ.offline_checkout.valid_count
284 msgid "Please try again and enter a valid count."
285 msgstr "Tente novamente e introduza uma contagem válida."
287 #: circ.offline_checkout.required_value
288 msgid "Required Value"
289 msgstr "Valor Requerido"
291 #: circ.offline_register.future.birth.date
292 msgid "Patron needs to be born yesterday."
293 msgstr "Leitor precisaria ter nascido ontem."
295 #: circ.offline_register.invalid.birth.date
296 msgid "Happy birthday! You need to be more than 0 days old."
297 msgstr "Feliz Aniversário! Você precisa ter mais que 0 dias de idade."
299 #: circ.offline_register.survey.prompt
300 msgid "Choose a response..."
301 msgstr "Escolha uma resposta . . ."
303 #: circ.offline_register.missing.post_code
304 msgid "Missing Address : Postal Code"
305 msgstr "Faltando no Endereço : Código Postal"
307 #: circ.offline_register.missing.state
308 msgid "Missing Address : State"
309 msgstr "Faltando no Endereço : Estado"
311 #: circ.offline_register.missing.city
312 msgid "Missing Address : City"
313 msgstr "Faltando no Endereço : Cidade"
315 #: circ.offline_register.missing.street1
316 msgid "Missing Address : Line 1"
317 msgstr "Faltando no Endereço : Linha 1"
319 #: circ.offline_register.missing.ident_value
320 msgid "Missing Identification Value"
321 msgstr "Faltando Valor de Identificação"
323 #: circ.offline_register.missing.ident_type
324 msgid "Missing Identification Type"
325 msgstr "Faltando Tipo de Identificação"
327 #: circ.offline_register.missing.dob
328 msgid "Missing Date of Birth"
329 msgstr "Faltando Data de Nascimento"
331 #: circ.offline_register.missing.first_given_name
332 msgid "Missing First Name"
333 msgstr "Faltando Primeiro Nome"
335 #: circ.offline_register.missing.family_name
336 msgid "Missing Last Name"
337 msgstr "Faltando Último Nome"
339 #: circ.offline_register.missing.passwd
340 msgid "Missing Password"
341 msgstr "Faltando Senha"
343 #: circ.offline_register.missing.barcode
344 msgid "Missing Barcode"
345 msgstr "Faltando Código de Barra"
347 #: circ.offline_register.missing.profile
348 msgid "Missing Profile"
349 msgstr "Faltando Perfil"
351 #: circ.offline_register.missing.home_ou
352 msgid "Missing Home Library"
353 msgstr "Faltando Biblioteca de Origem"
355 #: circ.offline_register.missing.alert
356 msgid "Please fix the following:"
357 msgstr "Favor consertar o seguinte:"
359 #: circ.offline_register.patron.saved
360 msgid "Patron Registration Saved"
361 msgstr "Salvo Cadastramento de Leitor"
363 #: circ.offline_register.missing.library.list
364 msgid "Missing library list."
365 msgstr "Faltando lista de bibliotecas."
367 #: circ.offline_register.missing.profile.list
368 msgid "Missing profile list."
369 msgstr "Faltando lista de perfis"
371 #: circ.offline_register.missing.id.type.list
372 msgid "Missing identification type list."
373 msgstr "Faltando lista de tipo de identificação."
375 #: circ.offline_register.missing.required.surveys
376 msgid "Missing required surveys."
377 msgstr "Faltando pesquisas requeridas."
379 #: circ.offline_register.missing.files.error
381 "ERROR: Offline patron registration requires some server-generated files. "
382 "Please login periodically to retrieve these files."
384 "ERRO: Para fazer o registro \"Offline\" de um Leitor são necessários alguns "
385 "arquivos gerados-por-servidor. Por favor entre periodicamente no sistema "
386 "para gerar esses arquivos."
388 #: jsan.file_not_found.error
389 msgid "File not found: %1$s"
390 msgstr "Arquivo não encontrado: %1$s"
392 #: jsan.namespace.creation.error
393 msgid "Could not create namespace[%1$s]: %2$s"
394 msgstr "Não pode-se criar escopo[%1$s]: %2$s"
396 #: menu.cmd_edit_copy_buckets.tab
398 msgstr "Copiar Cestas"
400 #: menu.cmd_edit_volume_buckets.tab
401 msgid "Volume Buckets"
402 msgstr "Cestas de Volume"
404 #: menu.cmd_edit_record_buckets.tab
405 msgid "Record Buckets"
406 msgstr "Cestas de Registro"
408 #: menu.cmd_edit_user_buckets.tab
410 msgstr "Cestas de Usuário"
412 #: menu.cmd_replace_barcode.prompt
413 msgid "Enter original barcode for the item:"
414 msgstr "Entre com o código de barras original para o item:"
416 #: menu.cmd_replace_barcode.label
417 msgctxt "menu.cmd_replace_barcode.label"
418 msgid "Replace Barcode"
419 msgstr "Substituir código de barras"
421 #: menu.cmd_replace_barcode.retrieval.error
422 msgid "We were unable to retrieve an item with barcode \"%1$s\"."
423 msgstr "Não foi possível obter um item com código de barras \"%1$s\"."
425 #: menu.cmd_replace_barcode.replacement.prompt
426 msgid "Enter the replacement barcode for the item:"
427 msgstr "Entre com o novo código de barras para o item:"
429 #: menu.cmd_replace_barcode.replacement.label
430 msgctxt "menu.cmd_replace_barcode.replacement.label"
431 msgid "Replace Barcode"
432 msgstr "Substituir código de barras"
434 #: menu.cmd_replace_barcode.blank.error
435 msgid "Rename aborted. Blank for barcode not allowed."
436 msgstr "Renomear interrompido. Não é permitido código de barras em Branco."
438 #: menu.cmd_replace_barcode.duplicate.error
439 msgid "Rename aborted. Another copy has barcode \"%1$s\"."
440 msgstr "Renomear interrompido. Outro exemplar possui o código-de-barras \"%1$s\"."
442 #: menu.cmd_replace_barcode.testing.error
443 msgid "Error testing replacement barcode \"%1$s\"."
444 msgstr "Erro ao testar substituto de código de barras \"%1$s\"."
446 #: menu.cmd_replace_barcode.permission.error
447 msgid "Rename aborted. Insufficient permission."
448 msgstr "Renomear interrompido. Permissão insuficiente."
450 #: menu.cmd_replace_barcode.renaming.error
451 msgid "Error renaming item."
452 msgstr "Erro ao renomear item."
454 #: menu.cmd_replace_barcode.renaming.failure
455 msgid "The rename operation probably failed."
456 msgstr "A operação de renomear provavelmente falhou."
458 #: menu.cmd_search_opac.tab
462 #: menu.cmd_search_bib_id.tab
463 msgid "What is the internal ID for the bibliographic record?"
464 msgstr "Qual é o ID interno para o registro bibliográfico?"
466 #: menu.cmd_search_bib_id.prompt
467 msgid "Bib ID Lookup"
468 msgstr "Busca de ID Bib"
470 #: menu.cmd_search_tcn.tab
471 msgid "What is the TCN or accession ID for the record?"
472 msgstr "Qual é o TCN ou ID de acesso para o registro?"
474 #: menu.cmd_search_tcn.prompt
476 msgstr "Busca de TCN"
478 #: menu.cmd_search_tcn.not_found.error
479 msgid "\"%1$s\" not found"
480 msgstr "\"%1$s\" não encontrado"
482 #: menu.cmd_search_tcn.deleted.error
483 msgid "\"%1$s\" is deleted. Show the deleted record anyway?"
484 msgstr "\"%1$s\" esta excluído. Exibir o registro excluído mesmo assim?"
486 #: menu.cmd_patron_register.related.tab
487 msgid "Editing Related Patron"
488 msgstr "Editando Leitor Relacionado"
490 #: menu.cmd_patron_register.tab
491 msgid "Register Patron"
492 msgstr "Registrar Leitor"
494 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode
495 #: staff.circ.work_log_patron_registration.message
496 msgid "%1$s registered %3$s (%2$s)"
499 #: menu.cmd_browse_holds.tab
501 msgstr "Navegação de Reserva"
503 #: menu.cmd_browse_holds_shelf.tab
505 msgstr "Prateleira de Reservas"
507 #: menu.cmd_browse_hold_pull_list.tab
508 msgid "On Shelf Pull List"
509 msgstr "Na Lista de Retirar da Prateleira"
511 #: menu.cmd_local_admin.tab
512 msgid "Local Administration"
513 msgstr "Administração Local"
515 #: menu.cmd_open_vandelay.tab
516 msgid "MARC Import/Export"
517 msgstr "Importar/Exportar MARC"
519 #: menu.cmd_open_conify.tab
520 msgid "Server Settings"
521 msgstr "Configurações do Servidor"
523 #: menu.cmd_retrieve_last_patron.session.error
524 msgid "No patron visited yet this session."
525 msgstr "Nenhum leitor visitou ainda esta sessão."
527 #: menu.cmd_retrieve_last_record.session.error
528 msgid "No record visited yet this session."
529 msgstr "Nenhum registro visitado ainda nesta sessão."
531 #: menu.cmd_retrieve_last_record.status
532 msgid "Retrieving title..."
533 msgstr "Obtendo título..."
535 #: menu.cmd_chg_session.label
537 msgstr "Alterar Login"
539 #: menu.cmd_chg_session.operator.label
540 msgid "Change Operator: %1$s"
541 msgstr "Mudar Operador: %1$s"
543 #: menu.cmd_manage_offline_xacts.tab
544 msgid "Offline Transactions"
545 msgstr "Transações Offline"
547 #: menu.cmd_download_patrons.complete.status
548 msgid "Download completed"
549 msgstr "Download completado"
551 #: menu.cmd_download_patrons.error
553 "There was a problem with the download. The server returned a status %1$s : "
555 msgstr "Exite um problema com o download. O servidor retornou %1$s: %2$s"
557 #: menu.cmd_stat_cat_edit.tab
558 msgid "Statistical Category Editor"
559 msgstr "Editor de Categorias Estatísticas"
561 #: menu.cmd_non_cat_type_edit.tab
562 msgid "Non-Cataloged Type Editor"
563 msgstr "Editor de Tipo Não-Catalogado"
565 #: menu.cmd_copy_location_edit.tab
566 msgid "Copy Location Editor"
567 msgstr "Editor de Localização de Exemplar"
569 #: menu.cmd_console.tab
570 msgid "JavaScript Console"
571 msgstr "Console de JavaScript"
573 #: menu.cmd_shell.tab
574 msgid "JavaScript Shell"
575 msgstr "JavaScript Shell"
577 #: menu.cmd_xuleditor.tab
579 msgstr "Editor de XUL"
581 #: menu.cmd_fieldmapper.tab
583 msgstr "Mapeador de Campos"
585 #: menu.cmd_public_opac.tab
589 #: menu.cmd_extension_manager.tab
590 msgid "Extension Manager"
591 msgstr "Gerenciador de Extensões"
593 #: menu.cmd_theme_manager.tab
594 msgid "Theme Manager"
595 msgstr "Gerenciador de Temas"
597 #: menu.cmd_shutdown.prompt
598 msgid "Exit Evergreen completely?"
599 msgstr "Sair Completamente do Evergreen?"
601 #: menu.spawn_search.msg
602 msgid "Editor would like to search for: %1$s"
603 msgstr "Editor gostaria de pesquisar por: %1$s"
605 #: menu.cmd_verify_credentials.tabname
606 msgid "Verify Credentials"
607 msgstr "Verificar Credenciais"
609 #: menu.close_all_tabs.error
610 msgid "Error closing all tabs"
611 msgstr "Erro al fechar todas abas"
617 #: main.session_cookie.error
618 msgid "Error setting session cookie: %1$s"
619 msgstr "Erro ao definir coockie de sessão: %1$s"
621 #: menu.set_tab.error
622 msgid "pause for error"
623 msgstr "pausa para erro"
625 #: menu.reset_network_stats
626 msgid "Reset network activity summary?"
627 msgstr "Reinicia o sumário da atividade da rede?"
633 #: main.transaction_export.title
634 msgid "Save Transaction File As"
635 msgstr "Salvar Arquivo de Transações Como"
637 #: main.transaction_export.prompt
638 msgid "Would you like to overwrite the existing file %1$s?"
639 msgstr "Gostaria de sobrepor o arquivo existente (%1$s) ?"
641 #: main.transaction_export.prompt.title
642 msgid "Transaction Export Warning"
643 msgstr "Aviso ao Exportar Transação"
645 #: main.transaction_export.success.prompt
647 "Your transactions have been successfully exported to file %1$s. We strongly "
648 "recommend that you now purge the transactions from this staff client. Would "
649 "you like for us to do this?"
651 "Suas transações foram exportadas para o arquivo %1$s. Recomendamos "
652 "fortemente que você elimine imediatamente as transações realizadas deste "
653 "cliente. Você gostaria que fizéssemos isso agora?"
655 #: main.transaction_export.success.title
656 msgid "Transaction Export Successful"
657 msgstr "Exportação de Transações com Sucesso"
659 #: main.transaction_export.filename.error
661 "Error purging transactions: Taking too long to find a unique filename for "
664 "Erro ao eliminar transações: Demorando muito para encontrar um nome de "
665 "arquivo único para arquivar."
667 #: main.transaction_export.duplicate.warning
669 "Please note that you now have two sets of identical transactions. Unless "
670 "the set you just exported is solely for archival purposes, we run the risk "
671 "of duplicate transactions being processed on the server."
673 "Por favor observe que agora você tem dois conjuntos de transações idênticas. "
674 "A menos que as transações exportadas são meramente para arquivar, estaremos "
675 "corrento o RISCO de serem processadas transações duplicadas pelo servidor."
677 #: main.transaction_export.no_filename.error
679 "Either you did not choose a filename, or you tried to overwrite an existing "
682 "Ou você não escolheu um nome de arquivo, ou você tentou sobrescrever um "
685 #: main.transaction_export.no_transactions.error
686 msgid "There are no outstanding transactions to export."
687 msgstr "Não existem transações pendentes para serem exportadas."
689 #: main.transaction_import.outstanding.error
691 "There are already outstanding transactions on this staff client. Upload "
694 "Já Existem transações pendentes neste cliente administrativo. Carregue essas "
697 #: main.transaction_import.title
698 msgid "Import Transaction File"
699 msgstr "Importar Arquivo de Transações"
701 #: main.transaction_import.delete.prompt
703 "Your transactions have been successfully migrated to this staff client.\n"
705 "We recommend that you delete the external copy. Would you like for us to "
708 "Suas transações foram migradas com sucesso para este cliente administrativo. "
709 "Recomendamos que você exclua a cópia externa. Deseja que excluamos %1$s?"
711 #: main.transaction_import.success
712 msgid "Transaction Import Successful"
713 msgstr "Transação Importada com Sucesso"
715 #: main.on_debug.clear_cache
716 msgid "cache cleared"
717 msgstr "cache foi limpo"
719 #: main.on_debug.debug
720 msgid "debug the debug :D"
721 msgstr "debugar o debug :D"
723 #: main.new_window_btn.login_first_warning
724 msgid "Please login first!"
725 msgstr "Por Favor fazer o login primeiro!"
727 #: main.settings.migrate
729 "This version of the staff client stores local settings in a different "
730 "location than your previous installation. Should we attempt to migrate "
733 "Esta versão de cliente administrativo armazena configurações locais em um "
734 "local diferente do que a sua instalação anterior. Será que devemos tentar "
735 "migrar essas configurações?"
737 #: main.settings.migrate.failed
739 "WARNING: Unable to migrate legacy settings. The settings and configuration "
740 "files appear to exist in multiple locations. \n"
741 "To resolve this problem manually, please consider:\n"
743 "which is in the directory where we want to store settings for the current "
744 "operating system account, and:\n"
746 "which is where we used to store such information.\n"
748 "AVISO: Não é possível migrar configurações legadas. Os arquivos de "
749 "definições e configurações parecem existir em vários locais. \n"
750 "Para resolver este problema manualmente, por favor, considerar:\n"
752 "qual é o diretório onde deseja guardar as definições para a conta atual do "
755 "onde geralmente se armazenam essas informações.\n"
757 #: main.settings.migrate.confirm
759 "Move the settings and configuration files from\n"
764 "Mover arquivos de definições e configurações de\n"
769 #: main.settings.migrate.error
770 msgid "Error trying to move %1$s to directory %2$s"
771 msgstr "Erro ao tentar mover %1$s para diretório %2$s"
773 #: network.override.exceptions
777 #: network.override.override
782 #: network.override.force.prompt
783 msgid "Force this action?"
784 msgstr "Forçar esta ação?"
786 #: network.ignore_errors
787 msgid "Ignore Errors"
788 msgstr "Ignorar Erros"
790 #: network.method_not_found.error
791 msgid "Method not found for %1$s"
792 msgstr "Método não encontrado para %1$s"
794 #: network.new_session.authorize
795 msgctxt "network.new_session.authorize"
799 #: network.new_session.expired
800 msgid "Session Expired"
801 msgstr "Sessão Expirou"
803 #: network.new_session.expired.prompt
804 msgid "Please enter the credentials for a new login session."
805 msgstr "Por favor entre com as credenciais para uma nova sessão."
807 #: network.new_session.operator_change
808 msgid "Operator Change"
809 msgstr "Mudança de Operador"
811 #: network.new_session.operator_change.prompt
813 "Please enter the credentials for the new login session. Note that the "
814 "previous session is still active."
816 "Por favor entre com as credenciais para uma nova sessão. OBSERVE que a "
817 "sessão anterior ainda esta ativa."
819 #: network.permission.authorize
820 msgctxt "network.permission.authorize"
824 #: network.permission.description.brief
825 msgid "Permission Denied: %1$s"
826 msgstr "Permissão Negada: %1$s"
828 #: network.permission.description.full
830 "Another staff member with the above permission may authorize this specific "
831 "action. Please notify your library administrator if you need this "
832 "permission. If you feel you have received this exception in error, please "
833 "inform your friendly Evergreen developers or helpdesk staff of the above "
834 "permission and this debug information: %1$s"
836 "Outro membro do pessoal administrativo com a permissão acima pode autorizar "
837 "esta ação específica. Por favor notifique o administrador da biblioteca caso "
838 "você precise desta permissão. Se você achar que recebeu esta exceção "
839 "erroneamente, por favor informe o pessoal de desenvolvimento do Evergreen ou "
840 "o pessoal do setor de suporte sobre a permissão acima e esta é informação "
843 #: network.server_or_method.error
844 msgid "Server or method error"
845 msgstr "Erro de Servidor ou método"
847 #: network.server.failure.exception
849 "Network or server failure. Please check your Internet connection to %1$s "
850 "and choose Retry Network. If you need to enter Offline Mode, choose Ignore "
851 "Errors in this and subsequent dialogs. If you believe this error is due to "
852 "a bug in Evergreen and not network problems, please contact your help desk "
853 "or friendly Evergreen administrators, and give them this information:"
855 "Falha de rede ou servidor. Por favor verifique sua conexão de Internet para "
856 "%1$s e escolha Re-Tentar Rede. Se você precisar entrar em Modo OffLine, "
857 "escolha Ignorar Erros neste e nos diálogos subseqüentes. Se você acreditar "
858 "que este erro é devido a um bug no Evergreen e não um problema de rede, por "
859 " favor entre em contato com o seu pessoal de suporte ou vossos amáveis "
860 "administradores do Evergreen. e passe esta informação a eles:"
862 #: network.server.method
866 #: network.server.params
870 #: network.server.thrown_label
874 #: network.server.status_label
878 #: network.network_failure
879 msgid "Network Failure"
880 msgstr "Falha de Rede"
882 #: network.retry_network
883 msgid "Retry Network"
884 msgstr "Re-Tentar Rede"
886 #: network.unknown_status
887 msgid "Unknown status"
888 msgstr "Status desconhecido"
890 #: network.window_title.error
891 msgid "Error setting window titles to match new login"
892 msgstr "Erro ao definir título da janela para conferir com o novo login"
894 #: openils.global_util.clear_cache.error
895 msgid "Problem clearing the cache: %1$s"
896 msgstr "Problema ao limpar o cache: %1$s"
898 #: openils.global_util.clipboard.error
899 msgid "Clipboard action failed: %1$s"
900 msgstr "Ação de área de transferência falhou : %1$s"
902 #: openils.global_util.clipboard
903 msgid "Copied \"%1$s\" to clipboard."
904 msgstr "Copiado \"%1$s\" para área de transferência."
906 #: openils.global_util.content_window_jsobject.error
907 msgid "Error with get_contentWindow(%1$s) and wrappedJSObject: %2$s"
908 msgstr "Erro com get_contentWindow(%1$s) e wrappedJSObject: %2$s"
910 #: openils.global_util.content_window.error
911 msgid "Error with get_contentWindow(%1$s): %2$s"
912 msgstr "Erro com get_contentWindow(%1$s): %2$s"
914 #: openils.global_util.font_size.error
915 msgid "Error adjusting the font size: %1$s"
916 msgstr "Erro ao ajustar o tamanho da fonte: %1$s"
918 #: list.row_fetch_warning
920 "WARNING: Only %1$s out of %2$s rows in this list have been retrieved for "
921 "immediate viewing. Sorting this list requires that all these rows be "
922 "retrieved, and this may take some time and lag the staff client. Would you "
925 "AVISO: Somente %1$s fora das %2$s linhas nesta lista foram recuperados para "
926 "a visão imediata. Classificar esta lista exige que todas estas linhas "
927 "estejam recuperadas, e isto pode tomar algum tempo e travar o cliente "
928 "administrativo até terminar. Você gostaria de prosseguir?"
930 #: list.columns_saved
931 msgid "Column configuration saved."
932 msgstr "Coluna de configuração salva."
934 #: list.column_save_disabled
935 msgid "Column configuration save disabled by server policy."
938 #: list.row_retrieving
939 msgid "Retrieving..."
943 msgid "Save List CSV As..."
944 msgstr "Salvar Lista CVS como..."
946 #: list.actions.menu.label
948 msgstr "Ações de Lista"
950 #: list.actions.menu.accesskey
951 msgctxt "list.actions.menu.accesskey"
955 #: list.actions.field_to_clipboard.label
956 msgid "Copy Field from Selected Row to Clipboard"
957 msgstr "Copiar Campo da Linha Selecionada para a Área de Transferência"
959 #: list.actions.field_to_clipboard.accesskey
963 #: list.actions.csv_to_clipboard.label
964 msgid "Copy List CSV to Clipboard"
965 msgstr "Copiar a Lista CSV para área de transferência."
967 #: list.actions.csv_to_clipboard.accesskey
968 msgctxt "list.actions.csv_to_clipboard.accesskey"
972 #: list.actions.csv_to_printer.label
973 msgid "Print List CSV"
974 msgstr "Imprimir Lista CSV"
976 #: list.actions.csv_to_printer.accesskey
980 #: list.actions.extended_to_printer.label
981 msgid "Print List Expanded Format"
982 msgstr "Imprimir lista em formato expandido"
984 #: list.actions.extended_to_printer.accesskey
988 #: list.actions.csv_to_file.label
989 msgid "Save List CSV to File"
990 msgstr "Salvar Lista CSV para arquivo"
992 #: list.actions.csv_to_file.accesskey
996 #: list.actions.save_column_configuration.label
997 msgid "Save Column Configuration"
998 msgstr "Salvar configuração da coluna"
1000 #: list.actions.save_column_configuration.accesskey
1004 #: list.dump_extended_format.record_separator
1008 #: menu.cmd_survey_wizard.inadequate_perm
1009 msgid "You are lacking the CREATE_SURVEY permission and/or working locations."
1011 "Você está necessitando da permissão CREATE_SURVEY e/ou localizações de "
1014 #: menu.cmd_local_admin_fonts_and_sounds.tab
1015 msgid "Global Font and Sound Settings"
1016 msgstr "Fonte Global e Configurações de Audio"
1018 #: menu.cmd_local_admin_printer.tab
1019 msgid "Printer Settings Editor"
1020 msgstr "Editor de Configurações de Impessão"
1022 #: menu.cmd_local_admin_do_not_auto_attempt_print_setting.tab
1023 msgid "'Do Not Attempt Auto-Print' Setting"
1026 #: menu.cmd_local_admin_closed_dates.tab
1027 msgid "Closed Dates Editor"
1028 msgstr "Editor de Datas de Fechamento"
1030 #: menu.cmd_local_admin_copy_locations.tab
1031 msgid "Copy Locations Editor"
1032 msgstr "Editor de Localizações de Exemplar"
1034 #: menu.cmd_local_admin_lib_settings.tab
1035 msgid "Library Settings Editor"
1036 msgstr "Editor de configurações de biblioteca"
1038 #: menu.cmd_local_admin_non_cat_types.tab
1039 msgid "Non-cataloged Types Editor"
1040 msgstr "Editor de Tipos Não-Catalogado"
1042 #: menu.cmd_local_admin_stat_cats.tab
1043 msgid "Statistical Categories Editor"
1044 msgstr "Editor de Categorias Estatísticas"
1046 #: menu.cmd_local_admin_reports.tab
1050 #: menu.cmd_local_admin_cash_reports.tab
1051 msgid "Cash Reports"
1052 msgstr "Relatórios de caixa"
1054 #: menu.cmd_local_admin_transit_list.tab
1058 #: menu.cmd_acq_create_invoice.tab
1062 #: menu.cmd_acq_view_picklist.tab
1063 msgid "Selection Lists"
1064 msgstr "Listas de seleção"
1066 #: menu.cmd_acq_bib_search.tab
1067 msgid "Title Search"
1068 msgstr "Pesquisa por Título"
1070 #: menu.cmd_acq_from_bib.tab
1071 msgid "Import Catalog Records"
1074 #: menu.cmd_acq_unified_search.tab
1075 msgid "Acquisitions Search"
1078 #: menu.cmd_acq_upload.tab
1079 msgid "Load Order Record"
1080 msgstr "Carregar Registro de Ordenação"
1082 #: menu.cmd_acq_new_brief_record.tab
1083 msgid "New Brief Record"
1084 msgstr "Novo Registro Simplificado"
1086 #: menu.cmd_acq_view_po.tab
1087 msgid "Purchase Orders"
1088 msgstr "Pedidos de Compra"
1090 #: menu.cmd_acq_view_po_events.tab
1091 msgid "Purchase Order Events"
1094 #: menu.cmd_acq_user_requests.tab
1095 msgid "User Requests"
1098 #: menu.cmd_acq_view_fund.tab
1102 #: menu.cmd_acq_view_funding_source.tab
1103 msgid "Funding Sources"
1104 msgstr "Fontes de financiamento"
1106 #: menu.cmd_acq_view_provider.tab
1108 msgstr "Fornecedores"
1110 #: menu.cmd_acq_view_edi_account.tab
1111 msgid "EDI Accounts"
1114 #: menu.cmd_acq_view_currency_type.tab
1115 msgid "Currency Types"
1116 msgstr "Tipos de moeda"
1118 #: menu.cmd_acq_view_exchange_rate.tab
1119 msgid "Exchange Rates"
1120 msgstr "Taxas de Câmbio"
1122 #: menu.cmd_acq_view_distrib_formula.tab
1123 msgid "Distribution Formulas"
1124 msgstr "Fórmulas de Distribuição"
1126 #: menu.cmd_acq_claim_eligible.tab
1127 msgid "Claim-Eligible Items"
1130 #: menu.cmd_booking_resource.tab
1134 #: menu.cmd_booking_reservation.tab
1135 msgid "Reservations"
1138 #: menu.cmd_booking_reservation_pickup.tab
1139 msgid "Reservation Pickup"
1142 #: menu.cmd_booking_reservation_return.tab
1143 msgid "Reservation Return"
1146 #: menu.cmd_booking_pull_list.tab
1147 msgid "Booking Pull List"
1150 #: menu.cmd_booking_capture.tab
1151 msgid "Booking Capture"
1154 #: menu.local_admin.circ_matrix_matchpoint.tab
1155 msgid "Circulation Policies"
1156 msgstr "Políticas de Circulação"
1158 #: menu.local_admin.hold_matrix_matchpoint.tab
1159 msgid "Hold Policies"
1160 msgstr "Políticas de Empréstimos"
1162 #: menu.local_admin.work_log.tab
1164 msgstr "Log de Trabalho"
1166 #: menu.local_admin.patrons_due_refunds.tab
1167 msgid "Patrons With Negative Balances"
1170 #: menu.circulation.staged_patrons.tab
1171 msgid "Pending Patrons"
1172 msgstr "Leitores Pendentes"
1174 #: load_printer_settings_error_description
1176 "Printer settings did not load cleanly with this version of Evergreen. You "
1177 "should reconfigure your printer under Printer Settings Editor."
1179 "As configurações da impressora não carregaram corretamente com esta versão "
1180 "do Evergreen. Você deve reconfigurar a sua impressora abaixo com Editor de "
1181 "Configurações de Impressora."
1183 #: load_printer_settings_error_title
1184 msgid "Printer Settings"
1185 msgstr "Configurações de Impressão"
1187 #: staff.cat.util.copy_editor.batch_edit
1191 #: staff.cat.util.copy_editor.batch_view
1195 #: staff.cat.util.copy_editor.edit
1199 #: staff.cat.util.copy_editor.view
1203 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.perm_failure
1204 msgid "You do not have permission to add volumes to the workstation library."
1207 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.title
1208 msgid "Add Volume/Item for Record # %1$s"
1211 #: staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.tcn.label
1213 msgctxt "staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.tcn.label"
1214 msgid "Record with TCN %1$s marked for overlay."
1215 msgstr "Registro com TCN %1$s marcado para sobreposição"
1217 #: staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.record_id.label
1219 msgctxt "staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.record_id.label"
1220 msgid "Record with ID %1$s marked for overlay."
1221 msgstr "Registro com ID %1$s marcado para sobreposição"
1223 #: staff.cat.opac.marked_record_for_hold_transfer_indicator.tcn.label
1224 msgid "Record with TCN %1$s marked for title hold transfer."
1227 #: staff.cat.opac.marked_record_for_hold_transfer_indicator.record_id.label
1228 msgid "Record with ID %1$s marked for title hold transfer."
1231 #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.destination_needed.label
1232 msgid "Need to mark a record as a Title Hold Transfer Destination first."
1235 #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.success.label
1236 msgid "Holds transferred."
1239 #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.failure.label
1240 msgid "Holds not transferred."
1243 #: staff.cat.create_or_rebarcode_items
1244 msgid "Create or Re-barcode Items"
1247 #: printing.nothing_to_reprint
1248 msgid "Nothing to re-print"
1251 #: printing.prompt_for_external_print_cmd
1253 "Enter external print command and parameters (use %receipt.txt% or %"
1254 "receipt.html% as the file containing the print data. Those values will be "
1255 "substituted with the proper path.):"
1258 #: printing.print_strategy_saved
1259 msgid "Print strategy (%1$s) saved to file system."
1262 #~ msgid "Record successfully saved."
1263 #~ msgstr "Registro salvo com sucesso."