]> git.evergreen-ils.org Git - Evergreen.git/blob - build/i18n/po/offline.properties/pt-BR.po
Update translations from Launchpad
[Evergreen.git] / build / i18n / po / offline.properties / pt-BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation for evergreen
2 # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
3 # This file is distributed under the same license as the evergreen package.
4 # FIRST AUTHOR: Job Diógenes Ribeiro Borges, 2009.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: evergreen\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-04-18 21:45-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-02-12 19:45+0000\n"
12 "Last-Translator: jobdrb <jobdrb@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-18 04:46+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build 12959)\n"
19 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
20 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
22
23 #: common.exception
24 msgid ""
25 "!! This software has encountered an error.  Please tell your friendly system "
26 "administrator or software developer the following:\n"
27 "%1$s\n"
28 "%2$s\n"
29 msgstr ""
30 "!! Este software encontrou um erro. Por favor, informe o seu amigável "
31 "administrador de sistemas ou desenvolvedor de software sobre o seguinte:\n"
32 "%1$s\n"
33 "%2$s\n"
34
35 #: common.jsan.missing
36 msgid "The JSAN library object is missing."
37 msgstr "Esta faltando o JSAN library object."
38
39 #: common.ok
40 msgctxt "common.ok"
41 msgid "Ok"
42 msgstr ""
43
44 #: common.ok.label
45 msgctxt "common.ok.label"
46 msgid "Ok"
47 msgstr ""
48
49 #: common.ok.accesskey
50 msgid "O"
51 msgstr ""
52
53 #: common.cancel.label
54 msgctxt "common.cancel.label"
55 msgid "Cancel"
56 msgstr ""
57
58 #: common.cancel.accesskey
59 msgctxt "common.cancel.accesskey"
60 msgid "C"
61 msgstr ""
62
63 #: common.clear
64 msgid "Clear"
65 msgstr "Limpar"
66
67 #: common.confirm
68 msgid "Check here to confirm this message."
69 msgstr "Marque aqui para confirmar esta ação"
70
71 #: common.error.default
72 msgid "Please report that this happened."
73 msgstr "Favor reportar que isto aconteceu."
74
75 #: common.error.copy_msg
76 msgid "Copy Message"
77 msgstr "Copiar Mensagem"
78
79 #: common.barcode.status.warning
80 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged %3$s."
81 msgstr ""
82
83 #: common.barcode.status.warning.lost
84 msgid "Lost"
85 msgstr "Perdido"
86
87 #: common.barcode.status.warning.expired
88 msgid "Expired"
89 msgstr "Expirado"
90
91 #: common.barcode.status.warning.barred
92 msgid "Barred"
93 msgstr "Barrado"
94
95 #: common.barcode.status.warning.blocked
96 msgid "Blocked"
97 msgstr "Bloqueado"
98
99 #: common.barcode.status.warning.unknown
100 msgid "with an unknown code: %1$s"
101 msgstr "com um código desconhecido: %1$s"
102
103 #: common.date.invalid
104 msgid "Invalid Date"
105 msgstr "Data Inválida"
106
107 #: common.no
108 msgid "No"
109 msgstr "Não"
110
111 #: common.no.accesskey
112 msgid "N"
113 msgstr "N"
114
115 #: common.yes
116 msgid "Yes"
117 msgstr "Sim"
118
119 #: common.yes.accesskey
120 msgid "Y"
121 msgstr "S"
122
123 #: common.unimplemented
124 msgid "Not Yet Implemented"
125 msgstr "Ainda Não Implementado"
126
127 #: cat.bib_record
128 msgid "Bib Record: %1$s"
129 msgstr "Registro Cat: %1$s"
130
131 #: cat.opac.delete_record.confirm
132 msgid "Are you sure you want to delete title record #%1$s from the catalog?"
133 msgstr ""
134 "Tem certeza de que deseja apagar o título de registro #%1$s do catálogo?"
135
136 #: cat.opac.delete_record
137 msgid "Delete Record"
138 msgstr "Excluir Registro"
139
140 #: cat.opac.delete
141 msgid "Delete"
142 msgstr "Excluir"
143
144 #: cat.opac.undelete_record.confirm
145 msgid ""
146 "Are you sure you want to undelete title record #%1$s from the catalog?"
147 msgstr ""
148 "Tem certeza de que deseja anular a exclusão do título de registro #%1$s do "
149 "catálogo?"
150
151 #: cat.opac.undelete_record
152 msgid "Undelete Record"
153 msgstr "Anular Excluir Registro"
154
155 #: cat.opac.undelete
156 msgid "Undelete"
157 msgstr "Anular exclusão"
158
159 #: cat.opac.cancel
160 msgctxt "cat.opac.cancel"
161 msgid "Cancel"
162 msgstr ""
163
164 #: cat.opac.record_deleted
165 msgid "Record deleted."
166 msgstr "Registro Excluído."
167
168 #: cat.opac.record_deleted.confirm
169 msgctxt "cat.opac.record_deleted.confirm"
170 msgid "Check here to confirm this action."
171 msgstr "Marque aqui para confirmar esta ação"
172
173 #: cat.opac.record_undeleted
174 msgid "Record undeleted."
175 msgstr "Exclusão Registro Anulada"
176
177 #: cat.opac.record_undeleted.confirm
178 msgctxt "cat.opac.record_undeleted.confirm"
179 msgid "Check here to confirm this action."
180 msgstr "Marque aqui para confirmar esta ação"
181
182 #. # variables: document ID, error code, error description
183 #: cat.opac.record_deleted.error
184 msgid "Error deleting record #%1$s : %2$s : %3$s"
185 msgstr "Erro ao excluir registro #%1$s : %2$s : %3$s"
186
187 #. # variables: document ID, error code, error description
188 #: cat.opac.record_undeleted.error
189 msgid "Error undeleting record #%1$s : %2$s : %3$s"
190 msgstr "Erro ao des-excluir registro #%1$s : %2$s : %3$s"
191
192 #: cat.opac.record_marked_for_overlay.record_id.alert
193 msgctxt "cat.opac.record_marked_for_overlay.record_id.alert"
194 msgid "Record with ID %1$s marked for overlay."
195 msgstr ""
196
197 #: cat.opac.record_marked_for_overlay.tcn.alert
198 msgctxt "cat.opac.record_marked_for_overlay.tcn.alert"
199 msgid "Record with TCN %1$s marked for overlay."
200 msgstr ""
201
202 #: cat.opac.record_marked_for_multi_home.record_id.alert
203 msgctxt "cat.opac.record_marked_for_multi_home.record_id.alert"
204 msgid "Record with ID %1$s targeted for Multi-Bib items."
205 msgstr ""
206
207 #: cat.opac.record_marked_for_multi_home.tcn.alert
208 msgid "Record with TCN %1$s targeted for Mutli-Bib items."
209 msgstr ""
210
211 #: cat.opac.clear_statusbar
212 msgid "Un-target/un-mark this record?"
213 msgstr ""
214
215 #: cat.save_record
216 msgid "Save Record"
217 msgstr "Salvar Registro"
218
219 #: cat.save.failure
220 msgid "Record not likely updated."
221 msgstr "Registro provavelmente não atualizou."
222
223 #: cat.record.counter
224 msgid "Record %1$s of %2$s"
225 msgstr "Registro %1$s de %2$s"
226
227 #: cat.preference.error
228 msgid "Preference not likely updated."
229 msgstr "Preferencia provavelmente não atualizada."
230
231 #: staff.admin.survey.save_response.label
232 msgid "Save this response"
233 msgstr "Salve esta resposta"
234
235 #: staff.admin.survey.save_response.accesskey
236 msgid "R"
237 msgstr "R"
238
239 #: circ.bad_checkdigit
240 msgid "This barcode has a bad check digit."
241 msgstr "Este código-de-barras possui um digito verificador inválido"
242
243 #: circ.barcode.enter
244 msgid "Please enter a patron barcode first."
245 msgstr "Favor entrar primeiro com o código-de-barras do leitor"
246
247 #: circ.barcode.warning
248 msgid "Barcode Warning"
249 msgstr "Aviso do código-de-barras"
250
251 #: circ.standalone
252 msgid "Standalone"
253 msgstr "Independente"
254
255 #: circ.duplicate_scan.msg
256 msgid "This barcode has already been scanned."
257 msgstr "Este código-de-barras já foi escaneado."
258
259 #: circ.duplicate_scan.field
260 msgid "Duplicate Scan"
261 msgstr "Escaneamento Duplicado"
262
263 #: circ.offline_checkout.nonbarcoded
264 msgid "or choose a non-barcoded option..."
265 msgstr "ou escolha uma opção sem código-de-barras..."
266
267 #: circ.offline_checkout.items
268 msgid "Enter the number of items:"
269 msgstr "Entre com o número de itens:"
270
271 #: circ.offline_checkout.download.warning
272 msgid ""
273 "WARNING: The non-barcode types have not been downloaded from the server.  "
274 "You should log in to retrieve these."
275 msgstr ""
276 "ATENÇÃO: Tipos sem código-de-barras não foram descarregados do servidor. "
277 "Você deverá se conectar para obtê-los."
278
279 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.lost
280 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Lost."
281 msgstr ""
282 "Atenção: Desde %1$s, o código-de-barras (%2$s) foi marcado como Perdido."
283
284 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.expired
285 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Expired."
286 msgstr ""
287 "Atenção: Desde %1$s, o código-de-barras (%2$s) foi marcado como Expirado"
288
289 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.barred
290 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Barred."
291 msgstr ""
292 "Atenção: Desde %1$s, o código-de-barras (%2$s) foi marcado como Barrado"
293
294 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.blocked
295 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Blocked."
296 msgstr ""
297 "Atenção: Desde %1$s, o código-de-barras (%2$s) foi marcado como Bloqueado"
298
299 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.unknown
300 msgid ""
301 "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged with an unknown code: "
302 "%3$s."
303 msgstr ""
304 "Atenção: Desde %1$s, o código-de-barras (%2$s) foi marcado com um código "
305 "desconhecido: %3$s"
306
307 #: circ.offline_checkout.date.early
308 msgid "Due date needs to be after today."
309 msgstr "Data de Vencimento deve ser maior que hoje."
310
311 #: circ.offline_checkout.required_field
312 msgid "Required Field"
313 msgstr "Campo Requerido"
314
315 #: circ.offline_checkout.valid_count
316 msgid "Please try again and enter a valid count."
317 msgstr "Tente novamente e introduza uma contagem válida."
318
319 #: circ.offline_checkout.required_value
320 msgid "Required Value"
321 msgstr "Valor Requerido"
322
323 #: circ.offline_register.future.birth.date
324 msgid "Patron needs to be born yesterday."
325 msgstr "Leitor precisaria ter nascido ontem."
326
327 #: circ.offline_register.invalid.birth.date
328 msgid "Happy birthday!  You need to be more than 0 days old."
329 msgstr "Feliz Aniversário! Você precisa ter mais que 0 dias de idade."
330
331 #: circ.offline_register.survey.prompt
332 msgid "Choose a response..."
333 msgstr "Escolha uma resposta . . ."
334
335 #: circ.offline_register.missing.post_code
336 msgid "Missing Address : Postal Code"
337 msgstr "Faltando no Endereço : Código Postal"
338
339 #: circ.offline_register.missing.state
340 msgid "Missing Address : State"
341 msgstr "Faltando no Endereço : Estado"
342
343 #: circ.offline_register.missing.city
344 msgid "Missing Address : City"
345 msgstr "Faltando no Endereço : Cidade"
346
347 #: circ.offline_register.missing.street1
348 msgid "Missing Address : Line 1"
349 msgstr "Faltando no Endereço : Linha 1"
350
351 #: circ.offline_register.missing.ident_value
352 msgid "Missing Identification Value"
353 msgstr "Faltando Valor de Identificação"
354
355 #: circ.offline_register.missing.ident_type
356 msgid "Missing Identification Type"
357 msgstr "Faltando Tipo de Identificação"
358
359 #: circ.offline_register.missing.dob
360 msgid "Missing Date of Birth"
361 msgstr "Faltando Data de Nascimento"
362
363 #: circ.offline_register.missing.first_given_name
364 msgid "Missing First Name"
365 msgstr "Faltando Primeiro Nome"
366
367 #: circ.offline_register.missing.family_name
368 msgid "Missing Last Name"
369 msgstr "Faltando Último Nome"
370
371 #: circ.offline_register.missing.passwd
372 msgid "Missing Password"
373 msgstr "Faltando Senha"
374
375 #: circ.offline_register.missing.barcode
376 msgid "Missing Barcode"
377 msgstr "Faltando Código de Barra"
378
379 #: circ.offline_register.missing.profile
380 msgid "Missing Profile"
381 msgstr "Faltando Perfil"
382
383 #: circ.offline_register.missing.home_ou
384 msgid "Missing Home Library"
385 msgstr "Faltando Biblioteca de Origem"
386
387 #: circ.offline_register.missing.alert
388 msgid "Please fix the following:"
389 msgstr "Favor consertar o seguinte:"
390
391 #: circ.offline_register.patron.saved
392 msgid "Patron Registration Saved"
393 msgstr "Salvo Cadastramento de Leitor"
394
395 #: circ.offline_register.missing.library.list
396 msgid "Missing library list."
397 msgstr "Faltando lista de bibliotecas."
398
399 #: circ.offline_register.missing.profile.list
400 msgid "Missing profile list."
401 msgstr "Faltando lista de perfis"
402
403 #: circ.offline_register.missing.id.type.list
404 msgid "Missing identification type list."
405 msgstr "Faltando lista de tipo de identificação."
406
407 #: circ.offline_register.missing.required.surveys
408 msgid "Missing required surveys."
409 msgstr "Faltando pesquisas requeridas."
410
411 #: circ.offline_register.missing.files.error
412 msgid ""
413 "ERROR: Offline patron registration requires some server-generated files.  "
414 "Please login periodically to retrieve these files."
415 msgstr ""
416 "ERRO: Para fazer o registro \"Offline\" de um Leitor são necessários alguns "
417 "arquivos gerados-por-servidor. Por favor entre periodicamente no sistema "
418 "para gerar esses arquivos."
419
420 #: jsan.file_not_found.error
421 msgid "File not found: %1$s"
422 msgstr "Arquivo não encontrado: %1$s"
423
424 #: jsan.namespace.creation.error
425 msgid "Could not create namespace[%1$s]: %2$s"
426 msgstr "Não pode-se criar escopo[%1$s]: %2$s"
427
428 #: menu.cmd_edit_copy_buckets.tab
429 msgid "Copy Buckets"
430 msgstr "Copiar Cestas"
431
432 #: menu.cmd_edit_volume_buckets.tab
433 msgid "Volume Buckets"
434 msgstr "Cestas de Volume"
435
436 #: menu.cmd_edit_record_buckets.tab
437 msgid "Record Buckets"
438 msgstr "Cestas de Registro"
439
440 #: menu.cmd_edit_user_buckets.tab
441 msgid "User Buckets"
442 msgstr "Cestas de Usuário"
443
444 #: menu.cmd_replace_barcode.prompt
445 msgid "Enter original barcode for the item:"
446 msgstr "Entre com o código de barras original para o item:"
447
448 #: menu.cmd_replace_barcode.label
449 msgctxt "menu.cmd_replace_barcode.label"
450 msgid "Replace Barcode"
451 msgstr "Substituir código de barras"
452
453 #: menu.cmd_replace_barcode.retrieval.error
454 msgid "We were unable to retrieve an item with barcode \"%1$s\"."
455 msgstr "Não foi possível obter um item com código de barras \"%1$s\"."
456
457 #: menu.cmd_replace_barcode.replacement.prompt
458 msgid "Enter the replacement barcode for the item:"
459 msgstr "Entre com o novo código de barras para o item:"
460
461 #: menu.cmd_replace_barcode.replacement.label
462 msgctxt "menu.cmd_replace_barcode.replacement.label"
463 msgid "Replace Barcode"
464 msgstr "Substituir código de barras"
465
466 #: menu.cmd_replace_barcode.blank.error
467 msgid "Rename aborted.  Blank for barcode not allowed."
468 msgstr "Renomear interrompido. Não é permitido código de barras em Branco."
469
470 #: menu.cmd_replace_barcode.duplicate.error
471 msgid "Rename aborted.  Another copy has barcode \"%1$s\"."
472 msgstr ""
473 "Renomear interrompido. Outro exemplar possui o código-de-barras \"%1$s\"."
474
475 #: menu.cmd_replace_barcode.testing.error
476 msgid "Error testing replacement barcode \"%1$s\"."
477 msgstr "Erro ao testar substituto de código de barras \"%1$s\"."
478
479 #: menu.cmd_replace_barcode.permission.error
480 msgid "Rename aborted.  Insufficient permission."
481 msgstr "Renomear interrompido. Permissão insuficiente."
482
483 #: menu.cmd_replace_barcode.renaming.error
484 msgid "Error renaming item."
485 msgstr "Erro ao renomear item."
486
487 #: menu.cmd_replace_barcode.renaming.failure
488 msgid "The rename operation probably failed."
489 msgstr "A operação de renomear provavelmente falhou."
490
491 #: menu.cmd_search_opac.tab
492 msgid "Catalog"
493 msgstr "Catalogo"
494
495 #: menu.cmd_search_bib_id.tab
496 msgid "What is the internal ID for the bibliographic record?"
497 msgstr "Qual é o ID interno para o registro bibliográfico?"
498
499 #: menu.cmd_search_bib_id.prompt
500 msgid "Bib ID Lookup"
501 msgstr "Busca de ID Bib"
502
503 #: menu.cmd_search_tcn.tab
504 msgid "What is the TCN or accession ID for the record?"
505 msgstr "Qual é o TCN ou ID de acesso para o registro?"
506
507 #: menu.cmd_search_tcn.prompt
508 msgid "TCN Lookup"
509 msgstr "Busca de TCN"
510
511 #: menu.cmd_search_tcn.not_found.error
512 msgid "\"%1$s\" not found"
513 msgstr "\"%1$s\" não encontrado"
514
515 #: menu.cmd_search_tcn.deleted.error
516 msgid "\"%1$s\" is deleted.  Show the deleted record anyway?"
517 msgstr "\"%1$s\" esta excluído. Exibir o registro excluído mesmo assim?"
518
519 #: menu.cmd_patron_register.related.tab
520 msgid "Editing Related Patron"
521 msgstr "Editando Leitor Relacionado"
522
523 #: menu.cmd_patron_register.tab
524 msgid "Register Patron"
525 msgstr "Registrar Leitor"
526
527 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode
528 #: staff.circ.work_log_patron_registration.message
529 msgid "%1$s registered %3$s (%2$s)"
530 msgstr ""
531
532 #: menu.cmd_browse_holds.tab
533 msgid "Hold Browser"
534 msgstr "Navegação de Reserva"
535
536 #: menu.cmd_browse_holds_shelf.tab
537 msgid "Holds Shelf"
538 msgstr "Prateleira de Reservas"
539
540 #: menu.cmd_browse_hold_pull_list.tab
541 msgid "On Shelf Pull List"
542 msgstr "Na Lista de Retirar da Prateleira"
543
544 #: menu.cmd_local_admin.tab
545 msgid "Local Administration"
546 msgstr "Administração Local"
547
548 #: menu.cmd_open_vandelay.tab
549 msgid "MARC Import/Export"
550 msgstr "Importar/Exportar MARC"
551
552 #: menu.cmd_marc_batch_edit.tab
553 msgid "MARC Batch Edit"
554 msgstr ""
555
556 #: menu.cmd_open_conify.tab
557 msgid "Server Settings"
558 msgstr "Configurações do Servidor"
559
560 #: menu.cmd_retrieve_last_patron.session.error
561 msgid "No patron visited yet this session."
562 msgstr "Nenhum leitor visitou ainda esta sessão."
563
564 #: menu.cmd_retrieve_last_record.session.error
565 msgid "No record visited yet this session."
566 msgstr "Nenhum registro visitado ainda nesta sessão."
567
568 #: menu.cmd_retrieve_last_record.status
569 msgid "Retrieving title..."
570 msgstr "Obtendo título..."
571
572 #: menu.cmd_chg_session.label
573 msgid "Change Login"
574 msgstr "Alterar Login"
575
576 #: menu.cmd_chg_session.operator.label
577 msgid "Change Operator: %1$s"
578 msgstr "Mudar Operador: %1$s"
579
580 #: menu.cmd_manage_offline_xacts.tab
581 msgid "Offline Transactions"
582 msgstr "Transações Offline"
583
584 #: menu.cmd_download_patrons.complete.status
585 msgid "Download completed"
586 msgstr "Download completado"
587
588 #: menu.cmd_download_patrons.error
589 msgid ""
590 "There was a problem with the download.  The server returned a status %1$s : "
591 "%2$s"
592 msgstr "Exite um problema com o download. O servidor retornou  %1$s: %2$s"
593
594 #: menu.cmd_stat_cat_edit.tab
595 msgid "Statistical Category Editor"
596 msgstr "Editor de Categorias Estatísticas"
597
598 #: menu.cmd_non_cat_type_edit.tab
599 msgid "Non-Cataloged Type Editor"
600 msgstr "Editor de Tipo Não-Catalogado"
601
602 #: menu.cmd_copy_location_edit.tab
603 msgid "Copy Location Editor"
604 msgstr "Editor de Localização de Exemplar"
605
606 #: menu.cmd_console.tab
607 msgid "JavaScript Console"
608 msgstr "Console de JavaScript"
609
610 #: menu.cmd_shell.tab
611 msgid "JavaScript Shell"
612 msgstr "JavaScript Shell"
613
614 #: menu.cmd_xuleditor.tab
615 msgid "XUL Editor"
616 msgstr "Editor de XUL"
617
618 #: menu.cmd_fieldmapper.tab
619 msgid "Fieldmapper"
620 msgstr "Mapeador de Campos"
621
622 #: menu.cmd_public_opac.tab
623 msgid "OPAC"
624 msgstr "OPAC"
625
626 #: menu.cmd_extension_manager.tab
627 msgid "Extension Manager"
628 msgstr "Gerenciador de Extensões"
629
630 #: menu.cmd_theme_manager.tab
631 msgid "Theme Manager"
632 msgstr "Gerenciador de Temas"
633
634 #: menu.cmd_shutdown.prompt
635 msgid "Exit Evergreen completely?"
636 msgstr "Sair Completamente do Evergreen?"
637
638 #: menu.spawn_search.msg
639 msgid "Editor would like to search for: %1$s"
640 msgstr "Editor gostaria de pesquisar por: %1$s"
641
642 #: menu.cmd_verify_credentials.tabname
643 msgid "Verify Credentials"
644 msgstr "Verificar Credenciais"
645
646 #: menu.close_all_tabs.error
647 msgid "Error closing all tabs"
648 msgstr "Erro al fechar todas abas"
649
650 #: menu.new_tab.tab
651 msgid "Tab"
652 msgstr "&Fechar Aba"
653
654 #: menu.new_tab.max_tab_dialog
655 msgid ""
656 "Sorry, we can't create any more tabs in this window.\n"
657 "Would you like to create a new tab in another window?"
658 msgstr ""
659
660 #: main.session_cookie.error
661 msgid "Error setting session cookie: %1$s"
662 msgstr "Erro ao definir coockie de sessão: %1$s"
663
664 #: menu.set_tab.error
665 msgid "pause for error"
666 msgstr "pausa para erro"
667
668 #: menu.reset_network_stats
669 msgid "Reset network activity summary?"
670 msgstr "Reinicia o sumário da atividade da rede?"
671
672 #: main.testing
673 msgid "Testing"
674 msgstr "Testando"
675
676 #: main.transaction_export.title
677 msgid "Save Transaction File As"
678 msgstr "Salvar Arquivo de Transações Como"
679
680 #: main.transaction_export.prompt
681 msgid "Would you like to overwrite the existing file %1$s?"
682 msgstr "Gostaria de sobrepor o arquivo existente (%1$s) ?"
683
684 #: main.transaction_export.prompt.title
685 msgid "Transaction Export Warning"
686 msgstr "Aviso ao Exportar Transação"
687
688 #: main.transaction_export.success.prompt
689 msgid ""
690 "Your transactions have been successfully exported to file %1$s. We strongly "
691 "recommend that you now purge the transactions from this staff client.  Would "
692 "you like for us to do this?"
693 msgstr ""
694 "Suas transações foram exportadas para o arquivo %1$s. Recomendamos "
695 "fortemente que você elimine imediatamente as transações realizadas deste "
696 "cliente. Você gostaria que fizéssemos isso agora?"
697
698 #: main.transaction_export.success.title
699 msgid "Transaction Export Successful"
700 msgstr "Exportação de Transações com Sucesso"
701
702 #: main.transaction_export.filename.error
703 msgid ""
704 "Error purging transactions:  Taking too long to find a unique filename for "
705 "archival."
706 msgstr ""
707 "Erro ao eliminar transações: Demorando muito para encontrar um nome de "
708 "arquivo único para arquivar."
709
710 #: main.transaction_export.duplicate.warning
711 msgid ""
712 "Please note that you now have two sets of identical transactions.  Unless "
713 "the set you just exported is solely for archival purposes, we run the risk "
714 "of duplicate transactions being processed on the server."
715 msgstr ""
716 "Por favor observe que agora você tem dois conjuntos de transações idênticas. "
717 "A menos que as transações exportadas são meramente para arquivar, estaremos "
718 "corrento o RISCO de serem processadas transações duplicadas pelo servidor."
719
720 #: main.transaction_export.no_filename.error
721 msgid ""
722 "Either you did not choose a filename, or you tried to overwrite an existing "
723 "file."
724 msgstr ""
725 "Ou você não escolheu um nome de arquivo, ou você tentou sobrescrever um "
726 "arquivo existente."
727
728 #: main.transaction_export.no_transactions.error
729 msgid "There are no outstanding transactions to export."
730 msgstr "Não existem transações pendentes para serem exportadas."
731
732 #: main.transaction_import.outstanding.error
733 msgid ""
734 "There are already outstanding transactions on this staff client.  Upload "
735 "these first."
736 msgstr ""
737 "Já Existem transações pendentes neste cliente administrativo. Carregue essas "
738 "primeiro."
739
740 #: main.transaction_import.title
741 msgid "Import Transaction File"
742 msgstr "Importar Arquivo de Transações"
743
744 #: main.transaction_import.delete.prompt
745 msgid ""
746 "Your transactions have been successfully migrated to this staff client.\n"
747 "\n"
748 "We recommend that you delete the external copy.  Would you like for us to "
749 "delete %1$s?"
750 msgstr ""
751 "Suas transações foram migradas com sucesso para este cliente administrativo. "
752 "Recomendamos que você exclua a cópia externa. Deseja que excluamos %1$s?"
753
754 #: main.transaction_import.success
755 msgid "Transaction Import Successful"
756 msgstr "Transação Importada com Sucesso"
757
758 #: main.on_debug.clear_cache
759 msgid "cache cleared"
760 msgstr "cache foi limpo"
761
762 #: main.on_debug.debug
763 msgid "debug the debug :D"
764 msgstr "debugar o debug :D"
765
766 #: main.new_window_btn.login_first_warning
767 msgid "Please login first!"
768 msgstr "Por Favor fazer o login primeiro!"
769
770 #: main.settings.migrate
771 msgid ""
772 "This version of the staff client stores local settings in a different "
773 "location than your previous installation.  Should we attempt to migrate "
774 "these settings?"
775 msgstr ""
776 "Esta versão de cliente administrativo armazena configurações locais em um "
777 "local diferente do que a sua instalação anterior. Será que devemos tentar "
778 "migrar essas configurações?"
779
780 #: main.settings.migrate.failed
781 msgid ""
782 "WARNING: Unable to migrate legacy settings.  The settings and configuration "
783 "files appear to exist in multiple locations. \n"
784 "To resolve this problem manually, please consider:\n"
785 "\t%1$s\n"
786 "which is in the directory where we want to store settings for the current "
787 "operating system account, and:\n"
788 "\t%2$s\n"
789 "which is where we used to store such information.\n"
790 msgstr ""
791 "AVISO: Não é possível migrar configurações legadas. Os arquivos de "
792 "definições e configurações parecem existir em vários locais. \n"
793 "Para resolver este problema manualmente, por favor, considerar:\n"
794 "\t%1$s\n"
795 "qual é o diretório onde deseja guardar as definições para a conta atual do "
796 "sistema, e:\n"
797 "\t%2$s\n"
798 "onde geralmente se armazenam essas informações.\n"
799
800 #: main.settings.migrate.confirm
801 msgid ""
802 "Move the settings and configuration files from\n"
803 "%1$s\n"
804 "to\n"
805 "%2$s?"
806 msgstr ""
807 "Mover arquivos de definições e configurações de\n"
808 "%1$s\n"
809 "para\n"
810 "%2$s?"
811
812 #: main.settings.migrate.error
813 msgid "Error trying to move %1$s to directory %2$s"
814 msgstr "Erro ao tentar mover %1$s para diretório %2$s"
815
816 #: network.override.exceptions
817 msgid "Exceptions"
818 msgstr "Excessões"
819
820 #: network.override.override
821 msgid "Override "
822 msgstr ""
823
824 #: network.override.force.prompt
825 msgid "Force this action?"
826 msgstr "Forçar esta ação?"
827
828 #: network.ignore_errors
829 msgid "Ignore Errors"
830 msgstr "Ignorar Erros"
831
832 #: network.method_not_found.error
833 msgid "Method not found for %1$s"
834 msgstr "Método não encontrado para %1$s"
835
836 #: network.new_session.authorize
837 msgctxt "network.new_session.authorize"
838 msgid "Authorize"
839 msgstr "Autorize"
840
841 #: network.new_session.expired
842 msgid "Session Expired"
843 msgstr "Sessão Expirou"
844
845 #: network.new_session.expired.prompt
846 msgid "Please enter the credentials for a new login session."
847 msgstr "Por favor entre com as credenciais para uma nova sessão."
848
849 #: network.new_session.operator_change
850 msgid "Operator Change"
851 msgstr "Mudança de Operador"
852
853 #: network.new_session.operator_change.prompt
854 msgid ""
855 "Please enter the credentials for the new login session.  Note that the "
856 "previous session is still active."
857 msgstr ""
858 "Por favor entre com as credenciais para uma nova sessão. OBSERVE que a "
859 "sessão anterior ainda esta ativa."
860
861 #: network.permission.authorize
862 msgctxt "network.permission.authorize"
863 msgid "Authorize"
864 msgstr "Autoriza"
865
866 #: network.permission.description.brief
867 msgid "Permission Denied: %1$s"
868 msgstr "Permissão Negada: %1$s"
869
870 #: network.permission.description.full
871 msgid ""
872 "Another staff member with the above permission may authorize this specific "
873 "action.  Please notify your library administrator if you need this "
874 "permission.  If you feel you have received this exception in error, please "
875 "inform your friendly Evergreen developers or helpdesk staff of the above "
876 "permission and this debug information: %1$s"
877 msgstr ""
878 "Outro membro do pessoal administrativo com a permissão acima pode autorizar "
879 "esta ação específica. Por favor notifique o administrador da biblioteca caso "
880 "você precise desta permissão. Se você achar que recebeu esta exceção "
881 "erroneamente, por favor informe o pessoal de desenvolvimento do Evergreen ou "
882 "o pessoal do setor de suporte sobre a permissão acima e esta é informação de "
883 "depuração: %1$s"
884
885 #: network.server_or_method.error
886 msgid "Server or method error"
887 msgstr "Erro de Servidor ou método"
888
889 #: network.server.failure.exception
890 msgid ""
891 "Network or server failure.  Please check your Internet connection to %1$s "
892 "and choose Retry Network.  If you need to enter Offline Mode, choose Ignore "
893 "Errors in this and subsequent dialogs.  If you believe this error is due to "
894 "a bug in Evergreen and not network problems, please contact your help desk "
895 "or friendly Evergreen administrators, and give them this information:"
896 msgstr ""
897 "Falha de rede ou servidor. Por favor verifique sua conexão de Internet para "
898 "%1$s  e escolha Re-Tentar Rede. Se você precisar entrar em Modo OffLine, "
899 "escolha Ignorar Erros neste e nos diálogos subseqüentes. Se você acreditar "
900 "que este erro é devido a um bug no Evergreen e não um problema de rede, por  "
901 "favor entre em contato com o seu pessoal de suporte ou vossos amáveis "
902 "administradores do Evergreen. e passe esta informação a eles:"
903
904 #: network.server.method
905 msgid "method=%1$s"
906 msgstr "método=%1$s"
907
908 #: network.server.params
909 msgid "params=%1$s"
910 msgstr "params=%1$s"
911
912 #: network.server.thrown_label
913 msgid "THROWN:"
914 msgstr "LARGADO:"
915
916 #: network.server.status_label
917 msgid "STATUS:"
918 msgstr "SITUAÇÃO:"
919
920 #: network.network_failure
921 msgid "Network Failure"
922 msgstr "Falha de Rede"
923
924 #: network.retry_network
925 msgid "Retry Network"
926 msgstr "Re-Tentar Rede"
927
928 #: network.unknown_status
929 msgid "Unknown status"
930 msgstr "Status desconhecido"
931
932 #: network.window_title.error
933 msgid "Error setting window titles to match new login"
934 msgstr "Erro ao definir título da janela para conferir com o novo login"
935
936 #: openils.global_util.clear_cache.error
937 msgid "Problem clearing the cache: %1$s"
938 msgstr "Problema ao limpar o cache: %1$s"
939
940 #: openils.global_util.clipboard.error
941 msgid "Clipboard action failed: %1$s"
942 msgstr "Ação de área de transferência falhou : %1$s"
943
944 #: openils.global_util.clipboard
945 msgid "Copied \"%1$s\" to clipboard."
946 msgstr "Copiado \"%1$s\" para área de transferência."
947
948 #: openils.global_util.content_window_jsobject.error
949 msgid "Error with get_contentWindow(%1$s) and wrappedJSObject: %2$s"
950 msgstr "Erro com get_contentWindow(%1$s) e wrappedJSObject: %2$s"
951
952 #: openils.global_util.content_window.error
953 msgid "Error with get_contentWindow(%1$s): %2$s"
954 msgstr "Erro com get_contentWindow(%1$s): %2$s"
955
956 #: openils.global_util.font_size.error
957 msgid "Error adjusting the font size: %1$s"
958 msgstr "Erro ao ajustar o tamanho da fonte: %1$s"
959
960 #: list.row_fetch_warning
961 msgid ""
962 "WARNING: Only %1$s out of %2$s rows in this list have been retrieved for "
963 "immediate viewing.  Sorting this list requires that all these rows be "
964 "retrieved, and this may take some time and lag the staff client.  Would you "
965 "like to proceed?"
966 msgstr ""
967 "AVISO: Somente %1$s fora das %2$s linhas nesta lista foram recuperados para "
968 "a visão imediata.  Classificar esta lista exige que todas estas linhas "
969 "estejam recuperadas, e isto pode tomar algum tempo e travar o cliente "
970 "administrativo até terminar.  Você gostaria de prosseguir?"
971
972 #: list.columns_saved
973 msgid "Column configuration saved."
974 msgstr "Coluna de configuração salva."
975
976 #: list.column_save_disabled
977 msgid "Column configuration save disabled by server policy."
978 msgstr ""
979
980 #: list.row_retrieving
981 msgid "Retrieving..."
982 msgstr "Obtendo..."
983
984 #: list.save_csv_as
985 msgid "Save List CSV As..."
986 msgstr "Salvar Lista CVS como..."
987
988 #: list.actions.menu.label
989 msgid "List Actions"
990 msgstr "Ações de Lista"
991
992 #: list.actions.menu.accesskey
993 msgctxt "list.actions.menu.accesskey"
994 msgid "L"
995 msgstr "L"
996
997 #: list.actions.field_to_clipboard.label
998 msgid "Copy Field from Selected Row to Clipboard"
999 msgstr "Copiar Campo da Linha Selecionada para a Área de Transferência"
1000
1001 #: list.actions.field_to_clipboard.accesskey
1002 msgctxt "list.actions.field_to_clipboard.accesskey"
1003 msgid "C"
1004 msgstr ""
1005
1006 #: list.actions.csv_to_clipboard.label
1007 msgid "Copy List CSV to Clipboard"
1008 msgstr "Copiar a Lista CSV para área de transferência."
1009
1010 #: list.actions.csv_to_clipboard.accesskey
1011 msgctxt "list.actions.csv_to_clipboard.accesskey"
1012 msgid "L"
1013 msgstr "L"
1014
1015 #: list.actions.csv_to_printer.label
1016 msgid "Print List CSV"
1017 msgstr "Imprimir Lista CSV"
1018
1019 #: list.actions.csv_to_printer.accesskey
1020 msgid "P"
1021 msgstr "P"
1022
1023 #: list.actions.extended_to_printer.label
1024 msgid "Print List Expanded Format"
1025 msgstr "Imprimir lista em formato expandido"
1026
1027 #: list.actions.extended_to_printer.accesskey
1028 msgid "x"
1029 msgstr "x"
1030
1031 #: list.actions.csv_to_file.label
1032 msgid "Save List CSV to File"
1033 msgstr "Salvar Lista CSV para arquivo"
1034
1035 #: list.actions.csv_to_file.accesskey
1036 msgid "F"
1037 msgstr "F"
1038
1039 #: list.actions.save_column_configuration.label
1040 msgid "Save Column Configuration"
1041 msgstr "Salvar configuração da coluna"
1042
1043 #: list.actions.save_column_configuration.accesskey
1044 msgid "S"
1045 msgstr "S"
1046
1047 #: list.dump_extended_format.record_separator
1048 msgid "=-=-="
1049 msgstr "=-=-="
1050
1051 #: menu.cmd_survey_wizard.inadequate_perm
1052 msgid ""
1053 "You are lacking the CREATE_SURVEY permission and/or working locations."
1054 msgstr ""
1055 "Você está necessitando da permissão CREATE_SURVEY e/ou localizações de "
1056 "trabalho."
1057
1058 #: menu.cmd_local_admin_fonts_and_sounds.tab
1059 msgid "Global Font and Sound Settings"
1060 msgstr "Fonte Global e Configurações de Audio"
1061
1062 #: menu.cmd_local_admin_printer.tab
1063 msgid "Printer Settings Editor"
1064 msgstr "Editor de Configurações de Impessão"
1065
1066 #: menu.cmd_local_admin_do_not_auto_attempt_print_setting.tab
1067 msgid "'Do Not Attempt Auto-Print' Setting"
1068 msgstr ""
1069
1070 #: menu.cmd_local_admin_closed_dates.tab
1071 msgid "Closed Dates Editor"
1072 msgstr "Editor de Datas de Fechamento"
1073
1074 #: menu.cmd_local_admin_copy_locations.tab
1075 msgid "Copy Locations Editor"
1076 msgstr "Editor de Localizações de Exemplar"
1077
1078 #: menu.cmd_local_admin_lib_settings.tab
1079 msgid "Library Settings Editor"
1080 msgstr "Editor de configurações de biblioteca"
1081
1082 #: menu.cmd_local_admin_non_cat_types.tab
1083 msgid "Non-cataloged Types Editor"
1084 msgstr "Editor de Tipos Não-Catalogado"
1085
1086 #: menu.cmd_local_admin_stat_cats.tab
1087 msgid "Statistical Categories Editor"
1088 msgstr "Editor de Categorias Estatísticas"
1089
1090 #: menu.cmd_local_admin_reports.tab
1091 msgid "Reports"
1092 msgstr "Relatórios"
1093
1094 #: menu.cmd_local_admin_age_overdue_circulations_to_lost.tab
1095 msgid "Age to Lost"
1096 msgstr ""
1097
1098 #: menu.cmd_local_admin_cash_reports.tab
1099 msgid "Cash Reports"
1100 msgstr "Relatórios de caixa"
1101
1102 #: menu.cmd_local_admin_transit_list.tab
1103 msgid "Transits"
1104 msgstr "Transitos"
1105
1106 #: menu.cmd_acq_create_invoice.tab
1107 msgid "New Invoice"
1108 msgstr "Nova Fatura"
1109
1110 #: menu.cmd_acq_bib_search.tab
1111 msgid "MARC Federated Search"
1112 msgstr ""
1113
1114 #: menu.cmd_acq_from_bib.tab
1115 msgid "Load Catalog Record IDs"
1116 msgstr ""
1117
1118 #: menu.cmd_acq_unified_search.tab
1119 msgid "Acquisitions Search"
1120 msgstr ""
1121
1122 #: menu.cmd_acq_upload.tab
1123 msgid "Load MARC Order Records"
1124 msgstr ""
1125
1126 #: menu.cmd_acq_new_brief_record.tab
1127 msgid "New Brief Record"
1128 msgstr "Novo Registro Simplificado"
1129
1130 #: menu.cmd_acq_po.tab
1131 msgid "Purchase Orders"
1132 msgstr "Pedidos de Compra"
1133
1134 #: menu.cmd_acq_user_requests.tab
1135 msgid "Patron Requests"
1136 msgstr ""
1137
1138 #: menu.cmd_acq_claim_eligible.tab
1139 msgid "Claim-Ready Items"
1140 msgstr ""
1141
1142 #: menu.cmd_serial_batch_receive.tab
1143 msgid "Batch Receive"
1144 msgstr ""
1145
1146 #: menu.cmd_booking_resource.tab
1147 msgid "Resources"
1148 msgstr "Recursos"
1149
1150 #: menu.cmd_booking_reservation.tab
1151 msgid "Reservations"
1152 msgstr "Reservas"
1153
1154 #: menu.cmd_booking_reservation_pickup.tab
1155 msgid "Reservation Pickup"
1156 msgstr ""
1157
1158 #: menu.cmd_booking_reservation_return.tab
1159 msgid "Reservation Return"
1160 msgstr ""
1161
1162 #: menu.cmd_booking_pull_list.tab
1163 msgid "Booking Pull List"
1164 msgstr ""
1165
1166 #: menu.cmd_booking_capture.tab
1167 msgid "Booking Capture"
1168 msgstr ""
1169
1170 #: menu.local_admin.circ_matrix_matchpoint.tab
1171 msgid "Circulation Policies"
1172 msgstr "Políticas de Circulação"
1173
1174 #: menu.local_admin.hold_matrix_matchpoint.tab
1175 msgid "Hold Policies"
1176 msgstr "Políticas de Empréstimos"
1177
1178 #: menu.local_admin.work_log.tab
1179 msgid "Work Log"
1180 msgstr "Log de Trabalho"
1181
1182 #: menu.local_admin.patrons_due_refunds.tab
1183 msgid "Patrons With Negative Balances"
1184 msgstr ""
1185
1186 #: menu.circulation.staged_patrons.tab
1187 msgid "Pending Patrons"
1188 msgstr "Leitores Pendentes"
1189
1190 #: load_printer_settings_error_description
1191 msgid ""
1192 "Printer settings did not load cleanly with this version of Evergreen.  You "
1193 "should reconfigure your printer under Printer Settings Editor."
1194 msgstr ""
1195 "As configurações da impressora não carregaram corretamente com esta versão "
1196 "do Evergreen. Você deve reconfigurar a sua impressora abaixo com Editor de "
1197 "Configurações de Impressora."
1198
1199 #: load_printer_settings_error_title
1200 msgid "Printer Settings"
1201 msgstr "Configurações de Impressão"
1202
1203 #: staff.cat.util.copy_editor.batch_edit
1204 msgid "Batch Edit"
1205 msgstr ""
1206
1207 #: staff.cat.util.copy_editor.batch_view
1208 msgid "Batch View"
1209 msgstr ""
1210
1211 #: staff.cat.util.copy_editor.edit
1212 msgid "Edit"
1213 msgstr "Editar"
1214
1215 #: staff.cat.util.copy_editor.view
1216 msgid "View"
1217 msgstr ""
1218
1219 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.perm_failure
1220 msgid "You do not have permission to add volumes to the workstation library."
1221 msgstr ""
1222
1223 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.title
1224 msgid "Add Volume/Item for Record # %1$s"
1225 msgstr ""
1226
1227 #: staff.cat.copy_browser.marked_record_for_multi_home_indicator.tcn.label
1228 msgid "Record with TCN %1$s targeted for Multi-Bib items."
1229 msgstr ""
1230
1231 #: staff.cat.copy_browser.marked_record_for_multi_home_indicator.record_id.label
1232 msgctxt ""
1233 "staff.cat.copy_browser.marked_record_for_multi_home_indicator.record_id.label"
1234 msgid "Record with ID %1$s targeted for Multi-Bib items."
1235 msgstr ""
1236
1237 #: staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.tcn.label
1238 msgctxt "staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.tcn.label"
1239 msgid "Record with TCN %1$s marked for overlay."
1240 msgstr ""
1241
1242 #: staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.record_id.label
1243 msgctxt "staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.record_id.label"
1244 msgid "Record with ID %1$s marked for overlay."
1245 msgstr ""
1246
1247 #: staff.cat.opac.marked_record_for_hold_transfer_indicator.tcn.label
1248 msgid "Record with TCN %1$s marked for title hold transfer."
1249 msgstr ""
1250
1251 #: staff.cat.opac.marked_record_for_hold_transfer_indicator.record_id.label
1252 msgid "Record with ID %1$s marked for title hold transfer."
1253 msgstr ""
1254
1255 #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.destination_needed.label
1256 msgid "Need to mark a record as a Title Hold Transfer Destination first."
1257 msgstr ""
1258
1259 #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.success.label
1260 msgid "Holds transferred."
1261 msgstr ""
1262
1263 #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.failure.label
1264 msgid "Holds not transferred."
1265 msgstr ""
1266
1267 #: staff.cat.opac.related_items
1268 msgid "Related Lineitems"
1269 msgstr ""
1270
1271 #: staff.cat.opac.serial_alt_mgmt
1272 msgid "Subscriptions"
1273 msgstr ""
1274
1275 #: staff.cat.create_or_rebarcode_items
1276 msgid "Create or Re-barcode Items"
1277 msgstr ""
1278
1279 #: printing.nothing_to_reprint
1280 msgid "Nothing to re-print"
1281 msgstr "Nada para imprimir novamente"
1282
1283 #: printing.prompt_for_external_print_cmd
1284 msgid ""
1285 "Enter external print command and parameters (use %receipt.txt% or "
1286 "%receipt.html% as the file containing the print data. Those values will be "
1287 "substituted with the proper path.):"
1288 msgstr ""
1289
1290 #: printing.print_strategy_saved
1291 msgid "Print strategy (%1$s) for %2$s context saved to file system."
1292 msgstr ""
1293
1294 #: text_editor.prompt_for_external_cmd
1295 msgid ""
1296 "Enter external text editor command and parameters (use %letter.txt% as the "
1297 "file containing the text. This value will be substituted with the proper "
1298 "path.):"
1299 msgstr ""
1300
1301 #: menu.tab1.accesskey
1302 msgid "1"
1303 msgstr ""
1304
1305 #: menu.tab2.accesskey
1306 msgid "2"
1307 msgstr ""
1308
1309 #: menu.tab3.accesskey
1310 msgid "3"
1311 msgstr ""
1312
1313 #: menu.tab4.accesskey
1314 msgid "4"
1315 msgstr ""
1316
1317 #: menu.tab5.accesskey
1318 msgid "5"
1319 msgstr ""
1320
1321 #: menu.tab6.accesskey
1322 msgid "6"
1323 msgstr ""
1324
1325 #: menu.tab7.accesskey
1326 msgid "7"
1327 msgstr ""
1328
1329 #: menu.tab8.accesskey
1330 msgid "8"
1331 msgstr ""
1332
1333 #: menu.tab9.accesskey
1334 msgid "9"
1335 msgstr ""
1336
1337 #: menu.tab10.accesskey
1338 msgid "0"
1339 msgstr ""
1340
1341 #: browser.reload.unsaved_data_warning
1342 msgid "This page may have unsaved data. Reload it anyway?"
1343 msgstr ""
1344
1345 #: menu.close_tab.unsaved_data_warning
1346 msgid "This tab may have unsaved data. Close it anyway?"
1347 msgstr ""
1348
1349 #: menu.replace_tab.unsaved_data_warning
1350 msgid "This tab may have unsaved data. Replace it anyway?"
1351 msgstr ""
1352
1353 #: menu.close_window.unsaved_data_warning
1354 msgid "This window may have unsaved data. Close it anyway?"
1355 msgstr ""
1356
1357 #: menu.logoff.unsaved_data_warning
1358 msgid "This session may have unsaved data. Logoff anyway?"
1359 msgstr ""
1360
1361 #: menu.shutdown.unsaved_data_warning
1362 msgid "This application may have unsaved data. Exit it anyway?"
1363 msgstr ""
1364
1365 #~ msgid "Ok"
1366 #~ msgstr "Ok"
1367
1368 #~ msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged %3."
1369 #~ msgstr "Aviso:  O código-de-barras (%2$s) foi marcado %3$s, como %1$s."
1370
1371 #~ msgid "Cancel"
1372 #~ msgstr "Cancelar"
1373
1374 #~ msgid "Record with ID %1$s marked for overlay."
1375 #~ msgstr "Registro com ID %1$s marcado para sobreposição"
1376
1377 #~ msgid "Record with TCN %1$s marked for overlay."
1378 #~ msgstr "Registro com TCN %1$s marcado para sobreposição"
1379
1380 #~ msgid "Record successfully saved."
1381 #~ msgstr "Registro salvo com sucesso."
1382
1383 #~ msgid "Override"
1384 #~ msgstr "Substituir"
1385
1386 #~ msgid "C"
1387 #~ msgstr "C"
1388
1389 #~ msgid "Selection Lists"
1390 #~ msgstr "Listas de seleção"
1391
1392 #~ msgid "Title Search"
1393 #~ msgstr "Pesquisa por Título"
1394
1395 #~ msgid "Load Order Record"
1396 #~ msgstr "Carregar Registro de Ordenação"
1397
1398 #~ msgid "Funds"
1399 #~ msgstr "Fundos"
1400
1401 #~ msgid "Funding Sources"
1402 #~ msgstr "Fontes de financiamento"
1403
1404 #~ msgid "Providers"
1405 #~ msgstr "Fornecedores"
1406
1407 #~ msgid "Currency Types"
1408 #~ msgstr "Tipos de moeda"
1409
1410 #~ msgid "Exchange Rates"
1411 #~ msgstr "Taxas de Câmbio"
1412
1413 #~ msgid "Distribution Formulas"
1414 #~ msgstr "Fórmulas de Distribuição"
1415
1416 #~ msgid "Barcode: <%1$s>"
1417 #~ msgstr "Código de Barras: <%1$s>"