]> git.evergreen-ils.org Git - Evergreen.git/blob - build/i18n/po/offline.properties/pt-BR.po
Merge remote branch 'working/user/berick/marc-stream-importer-read-repair'
[Evergreen.git] / build / i18n / po / offline.properties / pt-BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation for evergreen
2 # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
3 # This file is distributed under the same license as the evergreen package.
4 # FIRST AUTHOR: Job Diógenes Ribeiro Borges, 2009.
5 #. extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/chrome/locale/en-US/offline.properties
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: evergreen\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-04-18 21:45-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-02-12 19:45+0000\n"
12 "Last-Translator: jobdrb <jobdrb@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Translate Toolkit 1.8.1\n"
18 "X-Accelerator-Marker: &\n"
19 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-18 04:46+0000\n"
20 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
21 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
23
24 #: common.exception
25 msgid ""
26 "!! This software has encountered an error.  Please tell your friendly system "
27 "administrator or software developer the following:\n"
28 "%1$s\n"
29 "%2$s\n"
30 msgstr ""
31 "!! Este software encontrou um erro. Por favor, informe o seu amigável "
32 "administrador de sistemas ou desenvolvedor de software sobre o seguinte:\n"
33 "%1$s\n"
34 "%2$s\n"
35
36 #: common.jsan.missing
37 msgid "The JSAN library object is missing."
38 msgstr "Esta faltando o JSAN library object."
39
40 #: common.ok
41 #, fuzzy
42 msgctxt "common.ok"
43 msgid "Ok"
44 msgstr "Ok"
45
46 #: common.ok.label
47 #, fuzzy
48 msgctxt "common.ok.label"
49 msgid "Ok"
50 msgstr "Ok"
51
52 #: common.ok.accesskey
53 msgid "O"
54 msgstr ""
55
56 #: common.cancel.label
57 #, fuzzy
58 msgctxt "common.cancel.label"
59 msgid "Cancel"
60 msgstr "Cancelar"
61
62 #: common.cancel.accesskey
63 msgctxt "common.cancel.accesskey"
64 msgid "C"
65 msgstr ""
66
67 #: common.clear
68 msgid "Clear"
69 msgstr "Limpar"
70
71 #: common.confirm
72 msgid "Check here to confirm this message."
73 msgstr "Marque aqui para confirmar esta ação"
74
75 #: common.error.default
76 msgid "Please report that this happened."
77 msgstr "Favor reportar que isto aconteceu."
78
79 #: common.error.copy_msg
80 msgid "Copy Message"
81 msgstr "Copiar Mensagem"
82
83 #: common.barcode.status.warning
84 #, fuzzy
85 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged %3$s."
86 msgstr "Aviso:  O código-de-barras (%2$s) foi marcado %3$s, como %1$s."
87
88 #: common.barcode.status.warning.lost
89 msgid "Lost"
90 msgstr "Perdido"
91
92 #: common.barcode.status.warning.expired
93 msgid "Expired"
94 msgstr "Expirado"
95
96 #: common.barcode.status.warning.barred
97 msgid "Barred"
98 msgstr "Barrado"
99
100 #: common.barcode.status.warning.blocked
101 msgid "Blocked"
102 msgstr "Bloqueado"
103
104 #: common.barcode.status.warning.unknown
105 msgid "with an unknown code: %1$s"
106 msgstr "com um código desconhecido: %1$s"
107
108 #: common.date.invalid
109 msgid "Invalid Date"
110 msgstr "Data Inválida"
111
112 #: common.no
113 msgid "No"
114 msgstr "Não"
115
116 #: common.no.accesskey
117 msgid "N"
118 msgstr "N"
119
120 #: common.yes
121 msgid "Yes"
122 msgstr "Sim"
123
124 #: common.yes.accesskey
125 msgid "Y"
126 msgstr "S"
127
128 #: common.unimplemented
129 msgid "Not Yet Implemented"
130 msgstr "Ainda Não Implementado"
131
132 #: cat.bib_record
133 msgid "Bib Record: %1$s"
134 msgstr "Registro Cat: %1$s"
135
136 #: cat.opac.delete_record.confirm
137 msgid "Are you sure you want to delete title record #%1$s from the catalog?"
138 msgstr ""
139 "Tem certeza de que deseja apagar o título de registro #%1$s do catálogo?"
140
141 #: cat.opac.delete_record
142 msgid "Delete Record"
143 msgstr "Excluir Registro"
144
145 #: cat.opac.delete
146 msgid "Delete"
147 msgstr "Excluir"
148
149 #: cat.opac.undelete_record.confirm
150 msgid "Are you sure you want to undelete title record #%1$s from the catalog?"
151 msgstr ""
152 "Tem certeza de que deseja anular a exclusão do título de registro #%1$s do "
153 "catálogo?"
154
155 #: cat.opac.undelete_record
156 msgid "Undelete Record"
157 msgstr "Anular Excluir Registro"
158
159 #: cat.opac.undelete
160 msgid "Undelete"
161 msgstr "Anular exclusão"
162
163 #: cat.opac.cancel
164 #, fuzzy
165 msgctxt "cat.opac.cancel"
166 msgid "Cancel"
167 msgstr "Cancelar"
168
169 #: cat.opac.record_deleted
170 msgid "Record deleted."
171 msgstr "Registro Excluído."
172
173 #: cat.opac.record_deleted.confirm
174 msgctxt "cat.opac.record_deleted.confirm"
175 msgid "Check here to confirm this action."
176 msgstr "Marque aqui para confirmar esta ação"
177
178 #: cat.opac.record_undeleted
179 msgid "Record undeleted."
180 msgstr "Exclusão Registro Anulada"
181
182 #: cat.opac.record_undeleted.confirm
183 msgctxt "cat.opac.record_undeleted.confirm"
184 msgid "Check here to confirm this action."
185 msgstr "Marque aqui para confirmar esta ação"
186
187 #. # variables: document ID, error code, error description
188 #: cat.opac.record_deleted.error
189 msgid "Error deleting record #%1$s : %2$s : %3$s"
190 msgstr "Erro ao excluir registro #%1$s : %2$s : %3$s"
191
192 #. # variables: document ID, error code, error description
193 #: cat.opac.record_undeleted.error
194 msgid "Error undeleting record #%1$s : %2$s : %3$s"
195 msgstr "Erro ao des-excluir registro #%1$s : %2$s : %3$s"
196
197 #: cat.opac.record_marked_for_overlay.record_id.alert
198 #, fuzzy
199 msgctxt "cat.opac.record_marked_for_overlay.record_id.alert"
200 msgid "Record with ID %1$s marked for overlay."
201 msgstr "Registro com ID %1$s marcado para sobreposição"
202
203 #: cat.opac.record_marked_for_overlay.tcn.alert
204 #, fuzzy
205 msgctxt "cat.opac.record_marked_for_overlay.tcn.alert"
206 msgid "Record with TCN %1$s marked for overlay."
207 msgstr "Registro com TCN %1$s marcado para sobreposição"
208
209 #: cat.opac.record_marked_for_multi_home.record_id.alert
210 msgctxt "cat.opac.record_marked_for_multi_home.record_id.alert"
211 msgid "Record with ID %1$s targeted for Multi-Bib items."
212 msgstr ""
213
214 #: cat.opac.record_marked_for_multi_home.tcn.alert
215 msgid "Record with TCN %1$s targeted for Mutli-Bib items."
216 msgstr ""
217
218 #: cat.opac.clear_statusbar
219 msgid "Un-target/un-mark this record?"
220 msgstr ""
221
222 #: cat.save_record
223 msgid "Save Record"
224 msgstr "Salvar Registro"
225
226 #: cat.save.failure
227 msgid "Record not likely updated."
228 msgstr "Registro provavelmente não atualizou."
229
230 #: cat.record.counter
231 msgid "Record %1$s of %2$s"
232 msgstr "Registro %1$s de %2$s"
233
234 #: cat.preference.error
235 msgid "Preference not likely updated."
236 msgstr "Preferencia provavelmente não atualizada."
237
238 #: staff.admin.survey.save_response.label
239 msgid "Save this response"
240 msgstr "Salve esta resposta"
241
242 #: staff.admin.survey.save_response.accesskey
243 msgid "R"
244 msgstr "R"
245
246 #: circ.bad_checkdigit
247 msgid "This barcode has a bad check digit."
248 msgstr "Este código-de-barras possui um digito verificador inválido"
249
250 #: circ.barcode.enter
251 msgid "Please enter a patron barcode first."
252 msgstr "Favor entrar primeiro com o código-de-barras do leitor"
253
254 #: circ.barcode.warning
255 msgid "Barcode Warning"
256 msgstr "Aviso do código-de-barras"
257
258 #: circ.standalone
259 msgid "Standalone"
260 msgstr "Independente"
261
262 #: circ.duplicate_scan.msg
263 msgid "This barcode has already been scanned."
264 msgstr "Este código-de-barras já foi escaneado."
265
266 #: circ.duplicate_scan.field
267 msgid "Duplicate Scan"
268 msgstr "Escaneamento Duplicado"
269
270 #: circ.offline_checkout.nonbarcoded
271 msgid "or choose a non-barcoded option..."
272 msgstr "ou escolha uma opção sem código-de-barras..."
273
274 #: circ.offline_checkout.items
275 msgid "Enter the number of items:"
276 msgstr "Entre com o número de itens:"
277
278 #: circ.offline_checkout.download.warning
279 msgid ""
280 "WARNING: The non-barcode types have not been downloaded from the server.  "
281 "You should log in to retrieve these."
282 msgstr ""
283 "ATENÇÃO: Tipos sem código-de-barras não foram descarregados do servidor. "
284 "Você deverá se conectar para obtê-los."
285
286 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.lost
287 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Lost."
288 msgstr ""
289 "Atenção: Desde %1$s, o código-de-barras (%2$s) foi marcado como Perdido."
290
291 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.expired
292 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Expired."
293 msgstr ""
294 "Atenção: Desde %1$s, o código-de-barras (%2$s) foi marcado como Expirado"
295
296 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.barred
297 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Barred."
298 msgstr "Atenção: Desde %1$s, o código-de-barras (%2$s) foi marcado como Barrado"
299
300 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.blocked
301 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Blocked."
302 msgstr ""
303 "Atenção: Desde %1$s, o código-de-barras (%2$s) foi marcado como Bloqueado"
304
305 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.unknown
306 msgid ""
307 "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged with an unknown code: %"
308 "3$s."
309 msgstr ""
310 "Atenção: Desde %1$s, o código-de-barras (%2$s) foi marcado com um código "
311 "desconhecido: %3$s"
312
313 #: circ.offline_checkout.date.early
314 msgid "Due date needs to be after today."
315 msgstr "Data de Vencimento deve ser maior que hoje."
316
317 #: circ.offline_checkout.required_field
318 msgid "Required Field"
319 msgstr "Campo Requerido"
320
321 #: circ.offline_checkout.valid_count
322 msgid "Please try again and enter a valid count."
323 msgstr "Tente novamente e introduza uma contagem válida."
324
325 #: circ.offline_checkout.required_value
326 msgid "Required Value"
327 msgstr "Valor Requerido"
328
329 #: circ.offline_register.future.birth.date
330 msgid "Patron needs to be born yesterday."
331 msgstr "Leitor precisaria ter nascido ontem."
332
333 #: circ.offline_register.invalid.birth.date
334 msgid "Happy birthday!  You need to be more than 0 days old."
335 msgstr "Feliz Aniversário! Você precisa ter mais que 0 dias de idade."
336
337 #: circ.offline_register.survey.prompt
338 msgid "Choose a response..."
339 msgstr "Escolha uma resposta . . ."
340
341 #: circ.offline_register.missing.post_code
342 msgid "Missing Address : Postal Code"
343 msgstr "Faltando no Endereço : Código Postal"
344
345 #: circ.offline_register.missing.state
346 msgid "Missing Address : State"
347 msgstr "Faltando no Endereço : Estado"
348
349 #: circ.offline_register.missing.city
350 msgid "Missing Address : City"
351 msgstr "Faltando no Endereço : Cidade"
352
353 #: circ.offline_register.missing.street1
354 msgid "Missing Address : Line 1"
355 msgstr "Faltando no Endereço : Linha 1"
356
357 #: circ.offline_register.missing.ident_value
358 msgid "Missing Identification Value"
359 msgstr "Faltando Valor de Identificação"
360
361 #: circ.offline_register.missing.ident_type
362 msgid "Missing Identification Type"
363 msgstr "Faltando Tipo de Identificação"
364
365 #: circ.offline_register.missing.dob
366 msgid "Missing Date of Birth"
367 msgstr "Faltando Data de Nascimento"
368
369 #: circ.offline_register.missing.first_given_name
370 msgid "Missing First Name"
371 msgstr "Faltando Primeiro Nome"
372
373 #: circ.offline_register.missing.family_name
374 msgid "Missing Last Name"
375 msgstr "Faltando Último Nome"
376
377 #: circ.offline_register.missing.passwd
378 msgid "Missing Password"
379 msgstr "Faltando Senha"
380
381 #: circ.offline_register.missing.barcode
382 msgid "Missing Barcode"
383 msgstr "Faltando Código de Barra"
384
385 #: circ.offline_register.missing.profile
386 msgid "Missing Profile"
387 msgstr "Faltando Perfil"
388
389 #: circ.offline_register.missing.home_ou
390 msgid "Missing Home Library"
391 msgstr "Faltando Biblioteca de Origem"
392
393 #: circ.offline_register.missing.alert
394 msgid "Please fix the following:"
395 msgstr "Favor consertar o seguinte:"
396
397 #: circ.offline_register.patron.saved
398 msgid "Patron Registration Saved"
399 msgstr "Salvo Cadastramento de Leitor"
400
401 #: circ.offline_register.missing.library.list
402 msgid "Missing library list."
403 msgstr "Faltando lista de bibliotecas."
404
405 #: circ.offline_register.missing.profile.list
406 msgid "Missing profile list."
407 msgstr "Faltando lista de perfis"
408
409 #: circ.offline_register.missing.id.type.list
410 msgid "Missing identification type list."
411 msgstr "Faltando lista de tipo de identificação."
412
413 #: circ.offline_register.missing.required.surveys
414 msgid "Missing required surveys."
415 msgstr "Faltando pesquisas requeridas."
416
417 #: circ.offline_register.missing.files.error
418 msgid ""
419 "ERROR: Offline patron registration requires some server-generated files.  "
420 "Please login periodically to retrieve these files."
421 msgstr ""
422 "ERRO: Para fazer o registro \"Offline\" de um Leitor são necessários alguns "
423 "arquivos gerados-por-servidor. Por favor entre periodicamente no sistema "
424 "para gerar esses arquivos."
425
426 #: jsan.file_not_found.error
427 msgid "File not found: %1$s"
428 msgstr "Arquivo não encontrado: %1$s"
429
430 #: jsan.namespace.creation.error
431 msgid "Could not create namespace[%1$s]: %2$s"
432 msgstr "Não pode-se criar escopo[%1$s]: %2$s"
433
434 #: menu.cmd_edit_copy_buckets.tab
435 msgid "Copy Buckets"
436 msgstr "Copiar Cestas"
437
438 #: menu.cmd_edit_volume_buckets.tab
439 msgid "Volume Buckets"
440 msgstr "Cestas de Volume"
441
442 #: menu.cmd_edit_record_buckets.tab
443 msgid "Record Buckets"
444 msgstr "Cestas de Registro"
445
446 #: menu.cmd_edit_user_buckets.tab
447 msgid "User Buckets"
448 msgstr "Cestas de Usuário"
449
450 #: menu.cmd_replace_barcode.prompt
451 msgid "Enter original barcode for the item:"
452 msgstr "Entre com o código de barras original para o item:"
453
454 #: menu.cmd_replace_barcode.label
455 msgctxt "menu.cmd_replace_barcode.label"
456 msgid "Replace Barcode"
457 msgstr "Substituir código de barras"
458
459 #: menu.cmd_replace_barcode.retrieval.error
460 msgid "We were unable to retrieve an item with barcode \"%1$s\"."
461 msgstr "Não foi possível obter um item com código de barras \"%1$s\"."
462
463 #: menu.cmd_replace_barcode.replacement.prompt
464 msgid "Enter the replacement barcode for the item:"
465 msgstr "Entre com o novo código de barras para o item:"
466
467 #: menu.cmd_replace_barcode.replacement.label
468 msgctxt "menu.cmd_replace_barcode.replacement.label"
469 msgid "Replace Barcode"
470 msgstr "Substituir código de barras"
471
472 #: menu.cmd_replace_barcode.blank.error
473 msgid "Rename aborted.  Blank for barcode not allowed."
474 msgstr "Renomear interrompido. Não é permitido código de barras em Branco."
475
476 #: menu.cmd_replace_barcode.duplicate.error
477 msgid "Rename aborted.  Another copy has barcode \"%1$s\"."
478 msgstr "Renomear interrompido. Outro exemplar possui o código-de-barras \"%1$s\"."
479
480 #: menu.cmd_replace_barcode.testing.error
481 msgid "Error testing replacement barcode \"%1$s\"."
482 msgstr "Erro ao testar substituto de código de barras \"%1$s\"."
483
484 #: menu.cmd_replace_barcode.permission.error
485 msgid "Rename aborted.  Insufficient permission."
486 msgstr "Renomear interrompido. Permissão insuficiente."
487
488 #: menu.cmd_replace_barcode.renaming.error
489 msgid "Error renaming item."
490 msgstr "Erro ao renomear item."
491
492 #: menu.cmd_replace_barcode.renaming.failure
493 msgid "The rename operation probably failed."
494 msgstr "A operação de renomear provavelmente falhou."
495
496 #: menu.cmd_search_opac.tab
497 msgid "Catalog"
498 msgstr "Catalogo"
499
500 #: menu.cmd_search_bib_id.tab
501 msgid "What is the internal ID for the bibliographic record?"
502 msgstr "Qual é o ID interno para o registro bibliográfico?"
503
504 #: menu.cmd_search_bib_id.prompt
505 msgid "Bib ID Lookup"
506 msgstr "Busca de ID Bib"
507
508 #: menu.cmd_search_tcn.tab
509 msgid "What is the TCN or accession ID for the record?"
510 msgstr "Qual é o TCN ou ID de acesso para o registro?"
511
512 #: menu.cmd_search_tcn.prompt
513 msgid "TCN Lookup"
514 msgstr "Busca de TCN"
515
516 #: menu.cmd_search_tcn.not_found.error
517 msgid "\"%1$s\" not found"
518 msgstr "\"%1$s\" não encontrado"
519
520 #: menu.cmd_search_tcn.deleted.error
521 msgid "\"%1$s\" is deleted.  Show the deleted record anyway?"
522 msgstr "\"%1$s\" esta excluído. Exibir o registro excluído mesmo assim?"
523
524 #: menu.cmd_patron_register.related.tab
525 msgid "Editing Related Patron"
526 msgstr "Editando Leitor Relacionado"
527
528 #: menu.cmd_patron_register.tab
529 msgid "Register Patron"
530 msgstr "Registrar Leitor"
531
532 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode
533 #: staff.circ.work_log_patron_registration.message
534 msgid "%1$s registered %3$s (%2$s)"
535 msgstr ""
536
537 #: menu.cmd_browse_holds.tab
538 msgid "Hold Browser"
539 msgstr "Navegação de Reserva"
540
541 #: menu.cmd_browse_holds_shelf.tab
542 msgid "Holds Shelf"
543 msgstr "Prateleira de Reservas"
544
545 #: menu.cmd_browse_hold_pull_list.tab
546 msgid "On Shelf Pull List"
547 msgstr "Na Lista de Retirar da Prateleira"
548
549 #: menu.cmd_local_admin.tab
550 msgid "Local Administration"
551 msgstr "Administração Local"
552
553 #: menu.cmd_open_vandelay.tab
554 msgid "MARC Import/Export"
555 msgstr "Importar/Exportar MARC"
556
557 #: menu.cmd_marc_batch_edit.tab
558 msgid "MARC Batch Edit"
559 msgstr ""
560
561 #: menu.cmd_open_conify.tab
562 msgid "Server Settings"
563 msgstr "Configurações do Servidor"
564
565 #: menu.cmd_retrieve_last_patron.session.error
566 msgid "No patron visited yet this session."
567 msgstr "Nenhum leitor visitou ainda esta sessão."
568
569 #: menu.cmd_retrieve_last_record.session.error
570 msgid "No record visited yet this session."
571 msgstr "Nenhum registro visitado ainda nesta sessão."
572
573 #: menu.cmd_retrieve_last_record.status
574 msgid "Retrieving title..."
575 msgstr "Obtendo título..."
576
577 #: menu.cmd_chg_session.label
578 msgid "Change Login"
579 msgstr "Alterar Login"
580
581 #: menu.cmd_chg_session.operator.label
582 msgid "Change Operator: %1$s"
583 msgstr "Mudar Operador: %1$s"
584
585 #: menu.cmd_manage_offline_xacts.tab
586 msgid "Offline Transactions"
587 msgstr "Transações Offline"
588
589 #: menu.cmd_download_patrons.complete.status
590 msgid "Download completed"
591 msgstr "Download completado"
592
593 #: menu.cmd_download_patrons.error
594 msgid ""
595 "There was a problem with the download.  The server returned a status %1$s : "
596 "%2$s"
597 msgstr "Exite um problema com o download. O servidor retornou  %1$s: %2$s"
598
599 #: menu.cmd_stat_cat_edit.tab
600 msgid "Statistical Category Editor"
601 msgstr "Editor de Categorias Estatísticas"
602
603 #: menu.cmd_non_cat_type_edit.tab
604 msgid "Non-Cataloged Type Editor"
605 msgstr "Editor de Tipo Não-Catalogado"
606
607 #: menu.cmd_copy_location_edit.tab
608 msgid "Copy Location Editor"
609 msgstr "Editor de Localização de Exemplar"
610
611 #: menu.cmd_console.tab
612 msgid "JavaScript Console"
613 msgstr "Console de JavaScript"
614
615 #: menu.cmd_shell.tab
616 msgid "JavaScript Shell"
617 msgstr "JavaScript Shell"
618
619 #: menu.cmd_xuleditor.tab
620 msgid "XUL Editor"
621 msgstr "Editor de XUL"
622
623 #: menu.cmd_fieldmapper.tab
624 msgid "Fieldmapper"
625 msgstr "Mapeador de Campos"
626
627 #: menu.cmd_public_opac.tab
628 msgid "OPAC"
629 msgstr "OPAC"
630
631 #: menu.cmd_extension_manager.tab
632 msgid "Extension Manager"
633 msgstr "Gerenciador de Extensões"
634
635 #: menu.cmd_theme_manager.tab
636 msgid "Theme Manager"
637 msgstr "Gerenciador de Temas"
638
639 #: menu.cmd_shutdown.prompt
640 msgid "Exit Evergreen completely?"
641 msgstr "Sair Completamente do Evergreen?"
642
643 #: menu.spawn_search.msg
644 msgid "Editor would like to search for: %1$s"
645 msgstr "Editor gostaria de pesquisar por: %1$s"
646
647 #: menu.cmd_verify_credentials.tabname
648 msgid "Verify Credentials"
649 msgstr "Verificar Credenciais"
650
651 #: menu.close_all_tabs.error
652 msgid "Error closing all tabs"
653 msgstr "Erro al fechar todas abas"
654
655 #: menu.new_tab.tab
656 msgid "Tab"
657 msgstr "&Fechar Aba"
658
659 #: menu.new_tab.max_tab_dialog
660 msgid ""
661 "Sorry, we can't create any more tabs in this window.\n"
662 "Would you like to create a new tab in another window?"
663 msgstr ""
664
665 #: main.session_cookie.error
666 msgid "Error setting session cookie: %1$s"
667 msgstr "Erro ao definir coockie de sessão: %1$s"
668
669 #: menu.set_tab.error
670 msgid "pause for error"
671 msgstr "pausa para erro"
672
673 #: menu.reset_network_stats
674 msgid "Reset network activity summary?"
675 msgstr "Reinicia o sumário da atividade da rede?"
676
677 #: main.testing
678 msgid "Testing"
679 msgstr "Testando"
680
681 #: main.transaction_export.title
682 msgid "Save Transaction File As"
683 msgstr "Salvar Arquivo de Transações Como"
684
685 #: main.transaction_export.prompt
686 msgid "Would you like to overwrite the existing file %1$s?"
687 msgstr "Gostaria de sobrepor o arquivo existente (%1$s) ?"
688
689 #: main.transaction_export.prompt.title
690 msgid "Transaction Export Warning"
691 msgstr "Aviso ao Exportar Transação"
692
693 #: main.transaction_export.success.prompt
694 msgid ""
695 "Your transactions have been successfully exported to file %1$s. We strongly "
696 "recommend that you now purge the transactions from this staff client.  Would "
697 "you like for us to do this?"
698 msgstr ""
699 "Suas transações foram exportadas para o arquivo %1$s. Recomendamos "
700 "fortemente que você elimine imediatamente as transações realizadas deste "
701 "cliente. Você gostaria que fizéssemos isso agora?"
702
703 #: main.transaction_export.success.title
704 msgid "Transaction Export Successful"
705 msgstr "Exportação de Transações com Sucesso"
706
707 #: main.transaction_export.filename.error
708 msgid ""
709 "Error purging transactions:  Taking too long to find a unique filename for "
710 "archival."
711 msgstr ""
712 "Erro ao eliminar transações: Demorando muito para encontrar um nome de "
713 "arquivo único para arquivar."
714
715 #: main.transaction_export.duplicate.warning
716 msgid ""
717 "Please note that you now have two sets of identical transactions.  Unless "
718 "the set you just exported is solely for archival purposes, we run the risk "
719 "of duplicate transactions being processed on the server."
720 msgstr ""
721 "Por favor observe que agora você tem dois conjuntos de transações idênticas. "
722 "A menos que as transações exportadas são meramente para arquivar, estaremos "
723 "corrento o RISCO de serem processadas transações duplicadas pelo servidor."
724
725 #: main.transaction_export.no_filename.error
726 msgid ""
727 "Either you did not choose a filename, or you tried to overwrite an existing "
728 "file."
729 msgstr ""
730 "Ou você não escolheu um nome de arquivo, ou você tentou sobrescrever um "
731 "arquivo existente."
732
733 #: main.transaction_export.no_transactions.error
734 msgid "There are no outstanding transactions to export."
735 msgstr "Não existem transações pendentes para serem exportadas."
736
737 #: main.transaction_import.outstanding.error
738 msgid ""
739 "There are already outstanding transactions on this staff client.  Upload "
740 "these first."
741 msgstr ""
742 "Já Existem transações pendentes neste cliente administrativo. Carregue essas "
743 "primeiro."
744
745 #: main.transaction_import.title
746 msgid "Import Transaction File"
747 msgstr "Importar Arquivo de Transações"
748
749 #: main.transaction_import.delete.prompt
750 msgid ""
751 "Your transactions have been successfully migrated to this staff client.\n"
752 "\n"
753 "We recommend that you delete the external copy.  Would you like for us to "
754 "delete %1$s?"
755 msgstr ""
756 "Suas transações foram migradas com sucesso para este cliente administrativo. "
757 "Recomendamos que você exclua a cópia externa. Deseja que excluamos %1$s?"
758
759 #: main.transaction_import.success
760 msgid "Transaction Import Successful"
761 msgstr "Transação Importada com Sucesso"
762
763 #: main.on_debug.clear_cache
764 msgid "cache cleared"
765 msgstr "cache foi limpo"
766
767 #: main.on_debug.debug
768 msgid "debug the debug :D"
769 msgstr "debugar o debug :D"
770
771 #: main.new_window_btn.login_first_warning
772 msgid "Please login first!"
773 msgstr "Por Favor fazer o login primeiro!"
774
775 #: main.settings.migrate
776 msgid ""
777 "This version of the staff client stores local settings in a different "
778 "location than your previous installation.  Should we attempt to migrate "
779 "these settings?"
780 msgstr ""
781 "Esta versão de cliente administrativo armazena configurações locais em um "
782 "local diferente do que a sua instalação anterior. Será que devemos tentar "
783 "migrar essas configurações?"
784
785 #: main.settings.migrate.failed
786 msgid ""
787 "WARNING: Unable to migrate legacy settings.  The settings and configuration "
788 "files appear to exist in multiple locations. \n"
789 "To resolve this problem manually, please consider:\n"
790 "\t%1$s\n"
791 "which is in the directory where we want to store settings for the current "
792 "operating system account, and:\n"
793 "\t%2$s\n"
794 "which is where we used to store such information.\n"
795 msgstr ""
796 "AVISO: Não é possível migrar configurações legadas. Os arquivos de "
797 "definições e configurações parecem existir em vários locais. \n"
798 "Para resolver este problema manualmente, por favor, considerar:\n"
799 "\t%1$s\n"
800 "qual é o diretório onde deseja guardar as definições para a conta atual do "
801 "sistema, e:\n"
802 "\t%2$s\n"
803 "onde geralmente se armazenam essas informações.\n"
804
805 #: main.settings.migrate.confirm
806 msgid ""
807 "Move the settings and configuration files from\n"
808 "%1$s\n"
809 "to\n"
810 "%2$s?"
811 msgstr ""
812 "Mover arquivos de definições e configurações de\n"
813 "%1$s\n"
814 "para\n"
815 "%2$s?"
816
817 #: main.settings.migrate.error
818 msgid "Error trying to move %1$s to directory %2$s"
819 msgstr "Erro ao tentar mover %1$s para diretório %2$s"
820
821 #: network.override.exceptions
822 msgid "Exceptions"
823 msgstr "Excessões"
824
825 #: network.override.override
826 #, fuzzy
827 msgid "Override "
828 msgstr "Substituir"
829
830 #: network.override.force.prompt
831 msgid "Force this action?"
832 msgstr "Forçar esta ação?"
833
834 #: network.ignore_errors
835 msgid "Ignore Errors"
836 msgstr "Ignorar Erros"
837
838 #: network.method_not_found.error
839 msgid "Method not found for %1$s"
840 msgstr "Método não encontrado para %1$s"
841
842 #: network.new_session.authorize
843 msgctxt "network.new_session.authorize"
844 msgid "Authorize"
845 msgstr "Autorize"
846
847 #: network.new_session.expired
848 msgid "Session Expired"
849 msgstr "Sessão Expirou"
850
851 #: network.new_session.expired.prompt
852 msgid "Please enter the credentials for a new login session."
853 msgstr "Por favor entre com as credenciais para uma nova sessão."
854
855 #: network.new_session.operator_change
856 msgid "Operator Change"
857 msgstr "Mudança de Operador"
858
859 #: network.new_session.operator_change.prompt
860 msgid ""
861 "Please enter the credentials for the new login session.  Note that the "
862 "previous session is still active."
863 msgstr ""
864 "Por favor entre com as credenciais para uma nova sessão. OBSERVE que a "
865 "sessão anterior ainda esta ativa."
866
867 #: network.permission.authorize
868 msgctxt "network.permission.authorize"
869 msgid "Authorize"
870 msgstr "Autoriza"
871
872 #: network.permission.description.brief
873 msgid "Permission Denied: %1$s"
874 msgstr "Permissão Negada: %1$s"
875
876 #: network.permission.description.full
877 msgid ""
878 "Another staff member with the above permission may authorize this specific "
879 "action.  Please notify your library administrator if you need this "
880 "permission.  If you feel you have received this exception in error, please "
881 "inform your friendly Evergreen developers or helpdesk staff of the above "
882 "permission and this debug information: %1$s"
883 msgstr ""
884 "Outro membro do pessoal administrativo com a permissão acima pode autorizar "
885 "esta ação específica. Por favor notifique o administrador da biblioteca caso "
886 "você precise desta permissão. Se você achar que recebeu esta exceção "
887 "erroneamente, por favor informe o pessoal de desenvolvimento do Evergreen ou "
888 "o pessoal do setor de suporte sobre a permissão acima e esta é informação "
889 "de depuração: %1$s"
890
891 #: network.server_or_method.error
892 msgid "Server or method error"
893 msgstr "Erro de Servidor ou método"
894
895 #: network.server.failure.exception
896 msgid ""
897 "Network or server failure.  Please check your Internet connection to %1$s "
898 "and choose Retry Network.  If you need to enter Offline Mode, choose Ignore "
899 "Errors in this and subsequent dialogs.  If you believe this error is due to "
900 "a bug in Evergreen and not network problems, please contact your help desk "
901 "or friendly Evergreen administrators, and give them this information:"
902 msgstr ""
903 "Falha de rede ou servidor. Por favor verifique sua conexão de Internet para "
904 "%1$s  e escolha Re-Tentar Rede. Se você precisar entrar em Modo OffLine, "
905 "escolha Ignorar Erros neste e nos diálogos subseqüentes. Se você acreditar "
906 "que este erro é devido a um bug no Evergreen e não um problema de rede, por "
907 " favor entre em contato com o seu pessoal de suporte ou vossos amáveis "
908 "administradores do Evergreen. e passe esta informação a eles:"
909
910 #: network.server.method
911 msgid "method=%1$s"
912 msgstr "método=%1$s"
913
914 #: network.server.params
915 msgid "params=%1$s"
916 msgstr "params=%1$s"
917
918 #: network.server.thrown_label
919 msgid "THROWN:"
920 msgstr "LARGADO:"
921
922 #: network.server.status_label
923 msgid "STATUS:"
924 msgstr "SITUAÇÃO:"
925
926 #: network.network_failure
927 msgid "Network Failure"
928 msgstr "Falha de Rede"
929
930 #: network.retry_network
931 msgid "Retry Network"
932 msgstr "Re-Tentar Rede"
933
934 #: network.unknown_status
935 msgid "Unknown status"
936 msgstr "Status desconhecido"
937
938 #: network.window_title.error
939 msgid "Error setting window titles to match new login"
940 msgstr "Erro ao definir título da janela para conferir com o novo login"
941
942 #: openils.global_util.clear_cache.error
943 msgid "Problem clearing the cache: %1$s"
944 msgstr "Problema ao limpar o cache: %1$s"
945
946 #: openils.global_util.clipboard.error
947 msgid "Clipboard action failed: %1$s"
948 msgstr "Ação de área de transferência falhou : %1$s"
949
950 #: openils.global_util.clipboard
951 msgid "Copied \"%1$s\" to clipboard."
952 msgstr "Copiado \"%1$s\" para área de transferência."
953
954 #: openils.global_util.content_window_jsobject.error
955 msgid "Error with get_contentWindow(%1$s) and wrappedJSObject: %2$s"
956 msgstr "Erro com get_contentWindow(%1$s) e wrappedJSObject: %2$s"
957
958 #: openils.global_util.content_window.error
959 msgid "Error with get_contentWindow(%1$s): %2$s"
960 msgstr "Erro com get_contentWindow(%1$s): %2$s"
961
962 #: openils.global_util.font_size.error
963 msgid "Error adjusting the font size: %1$s"
964 msgstr "Erro ao ajustar o tamanho da fonte: %1$s"
965
966 #: list.row_fetch_warning
967 msgid ""
968 "WARNING: Only %1$s out of %2$s rows in this list have been retrieved for "
969 "immediate viewing.  Sorting this list requires that all these rows be "
970 "retrieved, and this may take some time and lag the staff client.  Would you "
971 "like to proceed?"
972 msgstr ""
973 "AVISO: Somente %1$s fora das %2$s linhas nesta lista foram recuperados para "
974 "a visão imediata.  Classificar esta lista exige que todas estas linhas "
975 "estejam recuperadas, e isto pode tomar algum tempo e travar o cliente "
976 "administrativo até terminar.  Você gostaria de prosseguir?"
977
978 #: list.columns_saved
979 msgid "Column configuration saved."
980 msgstr "Coluna de configuração salva."
981
982 #: list.column_save_disabled
983 msgid "Column configuration save disabled by server policy."
984 msgstr ""
985
986 #: list.row_retrieving
987 msgid "Retrieving..."
988 msgstr "Obtendo..."
989
990 #: list.save_csv_as
991 msgid "Save List CSV As..."
992 msgstr "Salvar Lista CVS como..."
993
994 #: list.actions.menu.label
995 msgid "List Actions"
996 msgstr "Ações de Lista"
997
998 #: list.actions.menu.accesskey
999 msgctxt "list.actions.menu.accesskey"
1000 msgid "L"
1001 msgstr "L"
1002
1003 #: list.actions.field_to_clipboard.label
1004 msgid "Copy Field from Selected Row to Clipboard"
1005 msgstr "Copiar Campo da Linha Selecionada para a Área de Transferência"
1006
1007 #: list.actions.field_to_clipboard.accesskey
1008 msgctxt "list.actions.field_to_clipboard.accesskey"
1009 msgid "C"
1010 msgstr ""
1011
1012 #: list.actions.csv_to_clipboard.label
1013 msgid "Copy List CSV to Clipboard"
1014 msgstr "Copiar a Lista CSV para área de transferência."
1015
1016 #: list.actions.csv_to_clipboard.accesskey
1017 msgctxt "list.actions.csv_to_clipboard.accesskey"
1018 msgid "L"
1019 msgstr "L"
1020
1021 #: list.actions.csv_to_printer.label
1022 msgid "Print List CSV"
1023 msgstr "Imprimir Lista CSV"
1024
1025 #: list.actions.csv_to_printer.accesskey
1026 msgid "P"
1027 msgstr "P"
1028
1029 #: list.actions.extended_to_printer.label
1030 msgid "Print List Expanded Format"
1031 msgstr "Imprimir lista em formato expandido"
1032
1033 #: list.actions.extended_to_printer.accesskey
1034 msgid "x"
1035 msgstr "x"
1036
1037 #: list.actions.csv_to_file.label
1038 msgid "Save List CSV to File"
1039 msgstr "Salvar Lista CSV para arquivo"
1040
1041 #: list.actions.csv_to_file.accesskey
1042 msgid "F"
1043 msgstr "F"
1044
1045 #: list.actions.save_column_configuration.label
1046 msgid "Save Column Configuration"
1047 msgstr "Salvar configuração da coluna"
1048
1049 #: list.actions.save_column_configuration.accesskey
1050 msgid "S"
1051 msgstr "S"
1052
1053 #: list.dump_extended_format.record_separator
1054 msgid "=-=-="
1055 msgstr "=-=-="
1056
1057 #: menu.cmd_survey_wizard.inadequate_perm
1058 msgid "You are lacking the CREATE_SURVEY permission and/or working locations."
1059 msgstr ""
1060 "Você está necessitando da permissão CREATE_SURVEY e/ou localizações de "
1061 "trabalho."
1062
1063 #: menu.cmd_local_admin_fonts_and_sounds.tab
1064 msgid "Global Font and Sound Settings"
1065 msgstr "Fonte Global e Configurações de Audio"
1066
1067 #: menu.cmd_local_admin_printer.tab
1068 msgid "Printer Settings Editor"
1069 msgstr "Editor de Configurações de Impessão"
1070
1071 #: menu.cmd_local_admin_do_not_auto_attempt_print_setting.tab
1072 msgid "'Do Not Attempt Auto-Print' Setting"
1073 msgstr ""
1074
1075 #: menu.cmd_local_admin_closed_dates.tab
1076 msgid "Closed Dates Editor"
1077 msgstr "Editor de Datas de Fechamento"
1078
1079 #: menu.cmd_local_admin_copy_locations.tab
1080 msgid "Copy Locations Editor"
1081 msgstr "Editor de Localizações de Exemplar"
1082
1083 #: menu.cmd_local_admin_lib_settings.tab
1084 msgid "Library Settings Editor"
1085 msgstr "Editor de configurações de biblioteca"
1086
1087 #: menu.cmd_local_admin_non_cat_types.tab
1088 msgid "Non-cataloged Types Editor"
1089 msgstr "Editor de Tipos Não-Catalogado"
1090
1091 #: menu.cmd_local_admin_stat_cats.tab
1092 msgid "Statistical Categories Editor"
1093 msgstr "Editor de Categorias Estatísticas"
1094
1095 #: menu.cmd_local_admin_reports.tab
1096 msgid "Reports"
1097 msgstr "Relatórios"
1098
1099 #: menu.cmd_local_admin_age_overdue_circulations_to_lost.tab
1100 msgid "Age to Lost"
1101 msgstr ""
1102
1103 #: menu.cmd_local_admin_cash_reports.tab
1104 msgid "Cash Reports"
1105 msgstr "Relatórios de caixa"
1106
1107 #: menu.cmd_local_admin_transit_list.tab
1108 msgid "Transits"
1109 msgstr "Transitos"
1110
1111 #: menu.cmd_acq_create_invoice.tab
1112 msgid "New Invoice"
1113 msgstr "Nova Fatura"
1114
1115 #: menu.cmd_acq_bib_search.tab
1116 msgid "MARC Federated Search"
1117 msgstr ""
1118
1119 #: menu.cmd_acq_from_bib.tab
1120 msgid "Load Catalog Record IDs"
1121 msgstr ""
1122
1123 #: menu.cmd_acq_unified_search.tab
1124 msgid "Acquisitions Search"
1125 msgstr ""
1126
1127 #: menu.cmd_acq_upload.tab
1128 msgid "Load MARC Order Records"
1129 msgstr ""
1130
1131 #: menu.cmd_acq_new_brief_record.tab
1132 msgid "New Brief Record"
1133 msgstr "Novo Registro Simplificado"
1134
1135 #: menu.cmd_acq_po.tab
1136 msgid "Purchase Orders"
1137 msgstr "Pedidos de Compra"
1138
1139 #: menu.cmd_acq_user_requests.tab
1140 msgid "Patron Requests"
1141 msgstr ""
1142
1143 #: menu.cmd_acq_claim_eligible.tab
1144 msgid "Claim-Ready Items"
1145 msgstr ""
1146
1147 #: menu.cmd_serial_batch_receive.tab
1148 msgid "Batch Receive"
1149 msgstr ""
1150
1151 #: menu.cmd_booking_resource.tab
1152 msgid "Resources"
1153 msgstr "Recursos"
1154
1155 #: menu.cmd_booking_reservation.tab
1156 msgid "Reservations"
1157 msgstr "Reservas"
1158
1159 #: menu.cmd_booking_reservation_pickup.tab
1160 msgid "Reservation Pickup"
1161 msgstr ""
1162
1163 #: menu.cmd_booking_reservation_return.tab
1164 msgid "Reservation Return"
1165 msgstr ""
1166
1167 #: menu.cmd_booking_pull_list.tab
1168 msgid "Booking Pull List"
1169 msgstr ""
1170
1171 #: menu.cmd_booking_capture.tab
1172 msgid "Booking Capture"
1173 msgstr ""
1174
1175 #: menu.local_admin.circ_matrix_matchpoint.tab
1176 msgid "Circulation Policies"
1177 msgstr "Políticas de Circulação"
1178
1179 #: menu.local_admin.hold_matrix_matchpoint.tab
1180 msgid "Hold Policies"
1181 msgstr "Políticas de Empréstimos"
1182
1183 #: menu.local_admin.work_log.tab
1184 msgid "Work Log"
1185 msgstr "Log de Trabalho"
1186
1187 #: menu.local_admin.patrons_due_refunds.tab
1188 msgid "Patrons With Negative Balances"
1189 msgstr ""
1190
1191 #: menu.circulation.staged_patrons.tab
1192 msgid "Pending Patrons"
1193 msgstr "Leitores Pendentes"
1194
1195 #: load_printer_settings_error_description
1196 msgid ""
1197 "Printer settings did not load cleanly with this version of Evergreen.  You "
1198 "should reconfigure your printer under Printer Settings Editor."
1199 msgstr ""
1200 "As configurações da impressora não carregaram corretamente com esta versão "
1201 "do Evergreen. Você deve reconfigurar a sua impressora abaixo com Editor de "
1202 "Configurações de Impressora."
1203
1204 #: load_printer_settings_error_title
1205 msgid "Printer Settings"
1206 msgstr "Configurações de Impressão"
1207
1208 #: staff.cat.util.copy_editor.batch_edit
1209 msgid "Batch Edit"
1210 msgstr ""
1211
1212 #: staff.cat.util.copy_editor.batch_view
1213 msgid "Batch View"
1214 msgstr ""
1215
1216 #: staff.cat.util.copy_editor.edit
1217 msgid "Edit"
1218 msgstr "Editar"
1219
1220 #: staff.cat.util.copy_editor.view
1221 msgid "View"
1222 msgstr ""
1223
1224 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.perm_failure
1225 msgid "You do not have permission to add volumes to the workstation library."
1226 msgstr ""
1227
1228 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.title
1229 msgid "Add Volume/Item for Record # %1$s"
1230 msgstr ""
1231
1232 #: staff.cat.copy_browser.marked_record_for_multi_home_indicator.tcn.label
1233 msgid "Record with TCN %1$s targeted for Multi-Bib items."
1234 msgstr ""
1235
1236 #: staff.cat.copy_browser.marked_record_for_multi_home_indicator.record_id.label
1237 msgctxt "staff.cat.copy_browser.marked_record_for_multi_home_indicator.record_id.label"
1238 msgid "Record with ID %1$s targeted for Multi-Bib items."
1239 msgstr ""
1240
1241 #: staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.tcn.label
1242 #, fuzzy
1243 msgctxt "staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.tcn.label"
1244 msgid "Record with TCN %1$s marked for overlay."
1245 msgstr "Registro com TCN %1$s marcado para sobreposição"
1246
1247 #: staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.record_id.label
1248 #, fuzzy
1249 msgctxt "staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.record_id.label"
1250 msgid "Record with ID %1$s marked for overlay."
1251 msgstr "Registro com ID %1$s marcado para sobreposição"
1252
1253 #: staff.cat.opac.marked_record_for_hold_transfer_indicator.tcn.label
1254 msgid "Record with TCN %1$s marked for title hold transfer."
1255 msgstr ""
1256
1257 #: staff.cat.opac.marked_record_for_hold_transfer_indicator.record_id.label
1258 msgid "Record with ID %1$s marked for title hold transfer."
1259 msgstr ""
1260
1261 #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.destination_needed.label
1262 msgid "Need to mark a record as a Title Hold Transfer Destination first."
1263 msgstr ""
1264
1265 #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.success.label
1266 msgid "Holds transferred."
1267 msgstr ""
1268
1269 #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.failure.label
1270 msgid "Holds not transferred."
1271 msgstr ""
1272
1273 #: staff.cat.opac.related_items
1274 msgid "Related Lineitems"
1275 msgstr ""
1276
1277 #: staff.cat.opac.serial_alt_mgmt
1278 msgid "Subscriptions"
1279 msgstr ""
1280
1281 #: staff.cat.create_or_rebarcode_items
1282 msgid "Create or Re-barcode Items"
1283 msgstr ""
1284
1285 #: printing.nothing_to_reprint
1286 msgid "Nothing to re-print"
1287 msgstr "Nada para imprimir novamente"
1288
1289 #: printing.prompt_for_external_print_cmd
1290 msgid ""
1291 "Enter external print command and parameters (use %receipt.txt% or %"
1292 "receipt.html% as the file containing the print data. Those values will be "
1293 "substituted with the proper path.):"
1294 msgstr ""
1295
1296 #: printing.print_strategy_saved
1297 msgid "Print strategy (%1$s) for %2$s context saved to file system."
1298 msgstr ""
1299
1300 #: text_editor.prompt_for_external_cmd
1301 msgid ""
1302 "Enter external text editor command and parameters (use %letter.txt% as the "
1303 "file containing the text. This value will be substituted with the proper "
1304 "path.):"
1305 msgstr ""
1306
1307 #: menu.tab1.accesskey
1308 msgid "1"
1309 msgstr ""
1310
1311 #: menu.tab2.accesskey
1312 msgid "2"
1313 msgstr ""
1314
1315 #: menu.tab3.accesskey
1316 msgid "3"
1317 msgstr ""
1318
1319 #: menu.tab4.accesskey
1320 msgid "4"
1321 msgstr ""
1322
1323 #: menu.tab5.accesskey
1324 msgid "5"
1325 msgstr ""
1326
1327 #: menu.tab6.accesskey
1328 msgid "6"
1329 msgstr ""
1330
1331 #: menu.tab7.accesskey
1332 msgid "7"
1333 msgstr ""
1334
1335 #: menu.tab8.accesskey
1336 msgid "8"
1337 msgstr ""
1338
1339 #: menu.tab9.accesskey
1340 msgid "9"
1341 msgstr ""
1342
1343 #: menu.tab10.accesskey
1344 msgid "0"
1345 msgstr ""
1346
1347 #: browser.reload.unsaved_data_warning
1348 msgid "This page may have unsaved data. Reload it anyway?"
1349 msgstr ""
1350
1351 #: menu.close_tab.unsaved_data_warning
1352 msgid "This tab may have unsaved data. Close it anyway?"
1353 msgstr ""
1354
1355 #: menu.replace_tab.unsaved_data_warning
1356 msgid "This tab may have unsaved data. Replace it anyway?"
1357 msgstr ""
1358
1359 #: menu.close_window.unsaved_data_warning
1360 msgid "This window may have unsaved data. Close it anyway?"
1361 msgstr ""
1362
1363 #: menu.logoff.unsaved_data_warning
1364 msgid "This session may have unsaved data. Logoff anyway?"
1365 msgstr ""
1366
1367 #: menu.shutdown.unsaved_data_warning
1368 msgid "This application may have unsaved data. Exit it anyway?"
1369 msgstr ""
1370
1371 #~ msgid "Ok"
1372 #~ msgstr "Ok"
1373
1374 #~ msgid "Cancel"
1375 #~ msgstr "Cancelar"
1376
1377 #~ msgid "Record with ID %1$s marked for overlay."
1378 #~ msgstr "Registro com ID %1$s marcado para sobreposição"
1379
1380 #~ msgid "Record with TCN %1$s marked for overlay."
1381 #~ msgstr "Registro com TCN %1$s marcado para sobreposição"
1382
1383 #~ msgid "Record successfully saved."
1384 #~ msgstr "Registro salvo com sucesso."
1385
1386 #~ msgid "C"
1387 #~ msgstr "C"
1388
1389 #~ msgid "Selection Lists"
1390 #~ msgstr "Listas de seleção"
1391
1392 #~ msgid "Title Search"
1393 #~ msgstr "Pesquisa por Título"
1394
1395 #~ msgid "Load Order Record"
1396 #~ msgstr "Carregar Registro de Ordenação"
1397
1398 #~ msgid "Funds"
1399 #~ msgstr "Fundos"
1400
1401 #~ msgid "Funding Sources"
1402 #~ msgstr "Fontes de financiamento"
1403
1404 #~ msgid "Providers"
1405 #~ msgstr "Fornecedores"
1406
1407 #~ msgid "Currency Types"
1408 #~ msgstr "Tipos de moeda"
1409
1410 #~ msgid "Exchange Rates"
1411 #~ msgstr "Taxas de Câmbio"
1412
1413 #~ msgid "Distribution Formulas"
1414 #~ msgstr "Fórmulas de Distribuição"
1415
1416 #~ msgid "Barcode: <%1$s>"
1417 #~ msgstr "Código de Barras: <%1$s>"