1 # Brazilian Portuguese translation for evergreen
2 # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
3 # This file is distributed under the same license as the evergreen package.
4 # FIRST AUTHOR: Job Diógenes Ribeiro Borges, 2009.
5 #. extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/chrome/locale/en-US/offline.properties
8 "Project-Id-Version: evergreen\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-04-18 21:45-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-02-12 19:45+0000\n"
12 "Last-Translator: jobdrb <jobdrb@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Translate Toolkit 1.8.1\n"
18 "X-Accelerator-Marker: &\n"
19 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-18 04:46+0000\n"
20 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
21 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
26 "!! This software has encountered an error. Please tell your friendly system "
27 "administrator or software developer the following:\n"
31 "!! Este software encontrou um erro. Por favor, informe o seu amigável "
32 "administrador de sistemas ou desenvolvedor de software sobre o seguinte:\n"
36 #: common.jsan.missing
37 msgid "The JSAN library object is missing."
38 msgstr "Esta faltando o JSAN library object."
48 msgctxt "common.ok.label"
52 #: common.ok.accesskey
56 #: common.cancel.label
58 msgctxt "common.cancel.label"
62 #: common.cancel.accesskey
63 msgctxt "common.cancel.accesskey"
72 msgid "Check here to confirm this message."
73 msgstr "Marque aqui para confirmar esta ação"
75 #: common.error.default
76 msgid "Please report that this happened."
77 msgstr "Favor reportar que isto aconteceu."
79 #: common.error.copy_msg
81 msgstr "Copiar Mensagem"
83 #: common.barcode.status.warning
85 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged %3$s."
86 msgstr "Aviso: O código-de-barras (%2$s) foi marcado %3$s, como %1$s."
88 #: common.barcode.status.warning.lost
92 #: common.barcode.status.warning.expired
96 #: common.barcode.status.warning.barred
100 #: common.barcode.status.warning.blocked
104 #: common.barcode.status.warning.unknown
105 msgid "with an unknown code: %1$s"
106 msgstr "com um código desconhecido: %1$s"
108 #: common.date.invalid
110 msgstr "Data Inválida"
116 #: common.no.accesskey
124 #: common.yes.accesskey
128 #: common.unimplemented
129 msgid "Not Yet Implemented"
130 msgstr "Ainda Não Implementado"
133 msgid "Bib Record: %1$s"
134 msgstr "Registro Cat: %1$s"
136 #: cat.opac.delete_record.confirm
137 msgid "Are you sure you want to delete title record #%1$s from the catalog?"
139 "Tem certeza de que deseja apagar o título de registro #%1$s do catálogo?"
141 #: cat.opac.delete_record
142 msgid "Delete Record"
143 msgstr "Excluir Registro"
149 #: cat.opac.undelete_record.confirm
150 msgid "Are you sure you want to undelete title record #%1$s from the catalog?"
152 "Tem certeza de que deseja anular a exclusão do título de registro #%1$s do "
155 #: cat.opac.undelete_record
156 msgid "Undelete Record"
157 msgstr "Anular Excluir Registro"
161 msgstr "Anular exclusão"
165 msgctxt "cat.opac.cancel"
169 #: cat.opac.record_deleted
170 msgid "Record deleted."
171 msgstr "Registro Excluído."
173 #: cat.opac.record_deleted.confirm
174 msgctxt "cat.opac.record_deleted.confirm"
175 msgid "Check here to confirm this action."
176 msgstr "Marque aqui para confirmar esta ação"
178 #: cat.opac.record_undeleted
179 msgid "Record undeleted."
180 msgstr "Exclusão Registro Anulada"
182 #: cat.opac.record_undeleted.confirm
183 msgctxt "cat.opac.record_undeleted.confirm"
184 msgid "Check here to confirm this action."
185 msgstr "Marque aqui para confirmar esta ação"
187 #. # variables: document ID, error code, error description
188 #: cat.opac.record_deleted.error
189 msgid "Error deleting record #%1$s : %2$s : %3$s"
190 msgstr "Erro ao excluir registro #%1$s : %2$s : %3$s"
192 #. # variables: document ID, error code, error description
193 #: cat.opac.record_undeleted.error
194 msgid "Error undeleting record #%1$s : %2$s : %3$s"
195 msgstr "Erro ao des-excluir registro #%1$s : %2$s : %3$s"
197 #: cat.opac.record_marked_for_overlay.record_id.alert
199 msgctxt "cat.opac.record_marked_for_overlay.record_id.alert"
200 msgid "Record with ID %1$s marked for overlay."
201 msgstr "Registro com ID %1$s marcado para sobreposição"
203 #: cat.opac.record_marked_for_overlay.tcn.alert
205 msgctxt "cat.opac.record_marked_for_overlay.tcn.alert"
206 msgid "Record with TCN %1$s marked for overlay."
207 msgstr "Registro com TCN %1$s marcado para sobreposição"
209 #: cat.opac.record_marked_for_multi_home.record_id.alert
210 msgctxt "cat.opac.record_marked_for_multi_home.record_id.alert"
211 msgid "Record with ID %1$s targeted for Multi-Bib items."
214 #: cat.opac.record_marked_for_multi_home.tcn.alert
215 msgid "Record with TCN %1$s targeted for Mutli-Bib items."
218 #: cat.opac.clear_statusbar
219 msgid "Un-target/un-mark this record?"
224 msgstr "Salvar Registro"
227 msgid "Record not likely updated."
228 msgstr "Registro provavelmente não atualizou."
230 #: cat.record.counter
231 msgid "Record %1$s of %2$s"
232 msgstr "Registro %1$s de %2$s"
234 #: cat.preference.error
235 msgid "Preference not likely updated."
236 msgstr "Preferencia provavelmente não atualizada."
238 #: staff.admin.survey.save_response.label
239 msgid "Save this response"
240 msgstr "Salve esta resposta"
242 #: staff.admin.survey.save_response.accesskey
246 #: circ.bad_checkdigit
247 msgid "This barcode has a bad check digit."
248 msgstr "Este código-de-barras possui um digito verificador inválido"
250 #: circ.barcode.enter
251 msgid "Please enter a patron barcode first."
252 msgstr "Favor entrar primeiro com o código-de-barras do leitor"
254 #: circ.barcode.warning
255 msgid "Barcode Warning"
256 msgstr "Aviso do código-de-barras"
260 msgstr "Independente"
262 #: circ.duplicate_scan.msg
263 msgid "This barcode has already been scanned."
264 msgstr "Este código-de-barras já foi escaneado."
266 #: circ.duplicate_scan.field
267 msgid "Duplicate Scan"
268 msgstr "Escaneamento Duplicado"
270 #: circ.offline_checkout.nonbarcoded
271 msgid "or choose a non-barcoded option..."
272 msgstr "ou escolha uma opção sem código-de-barras..."
274 #: circ.offline_checkout.items
275 msgid "Enter the number of items:"
276 msgstr "Entre com o número de itens:"
278 #: circ.offline_checkout.download.warning
280 "WARNING: The non-barcode types have not been downloaded from the server. "
281 "You should log in to retrieve these."
283 "ATENÇÃO: Tipos sem código-de-barras não foram descarregados do servidor. "
284 "Você deverá se conectar para obtê-los."
286 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.lost
287 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Lost."
289 "Atenção: Desde %1$s, o código-de-barras (%2$s) foi marcado como Perdido."
291 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.expired
292 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Expired."
294 "Atenção: Desde %1$s, o código-de-barras (%2$s) foi marcado como Expirado"
296 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.barred
297 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Barred."
298 msgstr "Atenção: Desde %1$s, o código-de-barras (%2$s) foi marcado como Barrado"
300 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.blocked
301 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Blocked."
303 "Atenção: Desde %1$s, o código-de-barras (%2$s) foi marcado como Bloqueado"
305 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.unknown
307 "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged with an unknown code: %"
310 "Atenção: Desde %1$s, o código-de-barras (%2$s) foi marcado com um código "
313 #: circ.offline_checkout.date.early
314 msgid "Due date needs to be after today."
315 msgstr "Data de Vencimento deve ser maior que hoje."
317 #: circ.offline_checkout.required_field
318 msgid "Required Field"
319 msgstr "Campo Requerido"
321 #: circ.offline_checkout.valid_count
322 msgid "Please try again and enter a valid count."
323 msgstr "Tente novamente e introduza uma contagem válida."
325 #: circ.offline_checkout.required_value
326 msgid "Required Value"
327 msgstr "Valor Requerido"
329 #: circ.offline_register.future.birth.date
330 msgid "Patron needs to be born yesterday."
331 msgstr "Leitor precisaria ter nascido ontem."
333 #: circ.offline_register.invalid.birth.date
334 msgid "Happy birthday! You need to be more than 0 days old."
335 msgstr "Feliz Aniversário! Você precisa ter mais que 0 dias de idade."
337 #: circ.offline_register.survey.prompt
338 msgid "Choose a response..."
339 msgstr "Escolha uma resposta . . ."
341 #: circ.offline_register.missing.post_code
342 msgid "Missing Address : Postal Code"
343 msgstr "Faltando no Endereço : Código Postal"
345 #: circ.offline_register.missing.state
346 msgid "Missing Address : State"
347 msgstr "Faltando no Endereço : Estado"
349 #: circ.offline_register.missing.city
350 msgid "Missing Address : City"
351 msgstr "Faltando no Endereço : Cidade"
353 #: circ.offline_register.missing.street1
354 msgid "Missing Address : Line 1"
355 msgstr "Faltando no Endereço : Linha 1"
357 #: circ.offline_register.missing.ident_value
358 msgid "Missing Identification Value"
359 msgstr "Faltando Valor de Identificação"
361 #: circ.offline_register.missing.ident_type
362 msgid "Missing Identification Type"
363 msgstr "Faltando Tipo de Identificação"
365 #: circ.offline_register.missing.dob
366 msgid "Missing Date of Birth"
367 msgstr "Faltando Data de Nascimento"
369 #: circ.offline_register.missing.first_given_name
370 msgid "Missing First Name"
371 msgstr "Faltando Primeiro Nome"
373 #: circ.offline_register.missing.family_name
374 msgid "Missing Last Name"
375 msgstr "Faltando Último Nome"
377 #: circ.offline_register.missing.passwd
378 msgid "Missing Password"
379 msgstr "Faltando Senha"
381 #: circ.offline_register.missing.barcode
382 msgid "Missing Barcode"
383 msgstr "Faltando Código de Barra"
385 #: circ.offline_register.missing.profile
386 msgid "Missing Profile"
387 msgstr "Faltando Perfil"
389 #: circ.offline_register.missing.home_ou
390 msgid "Missing Home Library"
391 msgstr "Faltando Biblioteca de Origem"
393 #: circ.offline_register.missing.alert
394 msgid "Please fix the following:"
395 msgstr "Favor consertar o seguinte:"
397 #: circ.offline_register.patron.saved
398 msgid "Patron Registration Saved"
399 msgstr "Salvo Cadastramento de Leitor"
401 #: circ.offline_register.missing.library.list
402 msgid "Missing library list."
403 msgstr "Faltando lista de bibliotecas."
405 #: circ.offline_register.missing.profile.list
406 msgid "Missing profile list."
407 msgstr "Faltando lista de perfis"
409 #: circ.offline_register.missing.id.type.list
410 msgid "Missing identification type list."
411 msgstr "Faltando lista de tipo de identificação."
413 #: circ.offline_register.missing.required.surveys
414 msgid "Missing required surveys."
415 msgstr "Faltando pesquisas requeridas."
417 #: circ.offline_register.missing.files.error
419 "ERROR: Offline patron registration requires some server-generated files. "
420 "Please login periodically to retrieve these files."
422 "ERRO: Para fazer o registro \"Offline\" de um Leitor são necessários alguns "
423 "arquivos gerados-por-servidor. Por favor entre periodicamente no sistema "
424 "para gerar esses arquivos."
426 #: jsan.file_not_found.error
427 msgid "File not found: %1$s"
428 msgstr "Arquivo não encontrado: %1$s"
430 #: jsan.namespace.creation.error
431 msgid "Could not create namespace[%1$s]: %2$s"
432 msgstr "Não pode-se criar escopo[%1$s]: %2$s"
434 #: menu.cmd_edit_copy_buckets.tab
436 msgstr "Copiar Cestas"
438 #: menu.cmd_edit_volume_buckets.tab
439 msgid "Volume Buckets"
440 msgstr "Cestas de Volume"
442 #: menu.cmd_edit_record_buckets.tab
443 msgid "Record Buckets"
444 msgstr "Cestas de Registro"
446 #: menu.cmd_edit_user_buckets.tab
448 msgstr "Cestas de Usuário"
450 #: menu.cmd_replace_barcode.prompt
451 msgid "Enter original barcode for the item:"
452 msgstr "Entre com o código de barras original para o item:"
454 #: menu.cmd_replace_barcode.label
455 msgctxt "menu.cmd_replace_barcode.label"
456 msgid "Replace Barcode"
457 msgstr "Substituir código de barras"
459 #: menu.cmd_replace_barcode.retrieval.error
460 msgid "We were unable to retrieve an item with barcode \"%1$s\"."
461 msgstr "Não foi possível obter um item com código de barras \"%1$s\"."
463 #: menu.cmd_replace_barcode.replacement.prompt
464 msgid "Enter the replacement barcode for the item:"
465 msgstr "Entre com o novo código de barras para o item:"
467 #: menu.cmd_replace_barcode.replacement.label
468 msgctxt "menu.cmd_replace_barcode.replacement.label"
469 msgid "Replace Barcode"
470 msgstr "Substituir código de barras"
472 #: menu.cmd_replace_barcode.blank.error
473 msgid "Rename aborted. Blank for barcode not allowed."
474 msgstr "Renomear interrompido. Não é permitido código de barras em Branco."
476 #: menu.cmd_replace_barcode.duplicate.error
477 msgid "Rename aborted. Another copy has barcode \"%1$s\"."
478 msgstr "Renomear interrompido. Outro exemplar possui o código-de-barras \"%1$s\"."
480 #: menu.cmd_replace_barcode.testing.error
481 msgid "Error testing replacement barcode \"%1$s\"."
482 msgstr "Erro ao testar substituto de código de barras \"%1$s\"."
484 #: menu.cmd_replace_barcode.permission.error
485 msgid "Rename aborted. Insufficient permission."
486 msgstr "Renomear interrompido. Permissão insuficiente."
488 #: menu.cmd_replace_barcode.renaming.error
489 msgid "Error renaming item."
490 msgstr "Erro ao renomear item."
492 #: menu.cmd_replace_barcode.renaming.failure
493 msgid "The rename operation probably failed."
494 msgstr "A operação de renomear provavelmente falhou."
496 #: menu.cmd_search_opac.tab
500 #: menu.cmd_search_bib_id.tab
501 msgid "What is the internal ID for the bibliographic record?"
502 msgstr "Qual é o ID interno para o registro bibliográfico?"
504 #: menu.cmd_search_bib_id.prompt
505 msgid "Bib ID Lookup"
506 msgstr "Busca de ID Bib"
508 #: menu.cmd_search_tcn.tab
509 msgid "What is the TCN or accession ID for the record?"
510 msgstr "Qual é o TCN ou ID de acesso para o registro?"
512 #: menu.cmd_search_tcn.prompt
514 msgstr "Busca de TCN"
516 #: menu.cmd_search_tcn.not_found.error
517 msgid "\"%1$s\" not found"
518 msgstr "\"%1$s\" não encontrado"
520 #: menu.cmd_search_tcn.deleted.error
521 msgid "\"%1$s\" is deleted. Show the deleted record anyway?"
522 msgstr "\"%1$s\" esta excluído. Exibir o registro excluído mesmo assim?"
524 #: menu.cmd_patron_register.related.tab
525 msgid "Editing Related Patron"
526 msgstr "Editando Leitor Relacionado"
528 #: menu.cmd_patron_register.tab
529 msgid "Register Patron"
530 msgstr "Registrar Leitor"
532 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode
533 #: staff.circ.work_log_patron_registration.message
534 msgid "%1$s registered %3$s (%2$s)"
537 #: menu.cmd_browse_holds.tab
539 msgstr "Navegação de Reserva"
541 #: menu.cmd_browse_holds_shelf.tab
543 msgstr "Prateleira de Reservas"
545 #: menu.cmd_browse_hold_pull_list.tab
546 msgid "On Shelf Pull List"
547 msgstr "Na Lista de Retirar da Prateleira"
549 #: menu.cmd_local_admin.tab
550 msgid "Local Administration"
551 msgstr "Administração Local"
553 #: menu.cmd_open_vandelay.tab
554 msgid "MARC Import/Export"
555 msgstr "Importar/Exportar MARC"
557 #: menu.cmd_marc_batch_edit.tab
558 msgid "MARC Batch Edit"
561 #: menu.cmd_open_conify.tab
562 msgid "Server Settings"
563 msgstr "Configurações do Servidor"
565 #: menu.cmd_retrieve_last_patron.session.error
566 msgid "No patron visited yet this session."
567 msgstr "Nenhum leitor visitou ainda esta sessão."
569 #: menu.cmd_retrieve_last_record.session.error
570 msgid "No record visited yet this session."
571 msgstr "Nenhum registro visitado ainda nesta sessão."
573 #: menu.cmd_retrieve_last_record.status
574 msgid "Retrieving title..."
575 msgstr "Obtendo título..."
577 #: menu.cmd_chg_session.label
579 msgstr "Alterar Login"
581 #: menu.cmd_chg_session.operator.label
582 msgid "Change Operator: %1$s"
583 msgstr "Mudar Operador: %1$s"
585 #: menu.cmd_manage_offline_xacts.tab
586 msgid "Offline Transactions"
587 msgstr "Transações Offline"
589 #: menu.cmd_download_patrons.complete.status
590 msgid "Download completed"
591 msgstr "Download completado"
593 #: menu.cmd_download_patrons.error
595 "There was a problem with the download. The server returned a status %1$s : "
597 msgstr "Exite um problema com o download. O servidor retornou %1$s: %2$s"
599 #: menu.cmd_stat_cat_edit.tab
600 msgid "Statistical Category Editor"
601 msgstr "Editor de Categorias Estatísticas"
603 #: menu.cmd_non_cat_type_edit.tab
604 msgid "Non-Cataloged Type Editor"
605 msgstr "Editor de Tipo Não-Catalogado"
607 #: menu.cmd_copy_location_edit.tab
608 msgid "Copy Location Editor"
609 msgstr "Editor de Localização de Exemplar"
611 #: menu.cmd_console.tab
612 msgid "JavaScript Console"
613 msgstr "Console de JavaScript"
615 #: menu.cmd_shell.tab
616 msgid "JavaScript Shell"
617 msgstr "JavaScript Shell"
619 #: menu.cmd_xuleditor.tab
621 msgstr "Editor de XUL"
623 #: menu.cmd_fieldmapper.tab
625 msgstr "Mapeador de Campos"
627 #: menu.cmd_public_opac.tab
631 #: menu.cmd_extension_manager.tab
632 msgid "Extension Manager"
633 msgstr "Gerenciador de Extensões"
635 #: menu.cmd_theme_manager.tab
636 msgid "Theme Manager"
637 msgstr "Gerenciador de Temas"
639 #: menu.cmd_shutdown.prompt
640 msgid "Exit Evergreen completely?"
641 msgstr "Sair Completamente do Evergreen?"
643 #: menu.spawn_search.msg
644 msgid "Editor would like to search for: %1$s"
645 msgstr "Editor gostaria de pesquisar por: %1$s"
647 #: menu.cmd_verify_credentials.tabname
648 msgid "Verify Credentials"
649 msgstr "Verificar Credenciais"
651 #: menu.close_all_tabs.error
652 msgid "Error closing all tabs"
653 msgstr "Erro al fechar todas abas"
659 #: menu.new_tab.max_tab_dialog
661 "Sorry, we can't create any more tabs in this window.\n"
662 "Would you like to create a new tab in another window?"
665 #: main.session_cookie.error
666 msgid "Error setting session cookie: %1$s"
667 msgstr "Erro ao definir coockie de sessão: %1$s"
669 #: menu.set_tab.error
670 msgid "pause for error"
671 msgstr "pausa para erro"
673 #: menu.reset_network_stats
674 msgid "Reset network activity summary?"
675 msgstr "Reinicia o sumário da atividade da rede?"
681 #: main.transaction_export.title
682 msgid "Save Transaction File As"
683 msgstr "Salvar Arquivo de Transações Como"
685 #: main.transaction_export.prompt
686 msgid "Would you like to overwrite the existing file %1$s?"
687 msgstr "Gostaria de sobrepor o arquivo existente (%1$s) ?"
689 #: main.transaction_export.prompt.title
690 msgid "Transaction Export Warning"
691 msgstr "Aviso ao Exportar Transação"
693 #: main.transaction_export.success.prompt
695 "Your transactions have been successfully exported to file %1$s. We strongly "
696 "recommend that you now purge the transactions from this staff client. Would "
697 "you like for us to do this?"
699 "Suas transações foram exportadas para o arquivo %1$s. Recomendamos "
700 "fortemente que você elimine imediatamente as transações realizadas deste "
701 "cliente. Você gostaria que fizéssemos isso agora?"
703 #: main.transaction_export.success.title
704 msgid "Transaction Export Successful"
705 msgstr "Exportação de Transações com Sucesso"
707 #: main.transaction_export.filename.error
709 "Error purging transactions: Taking too long to find a unique filename for "
712 "Erro ao eliminar transações: Demorando muito para encontrar um nome de "
713 "arquivo único para arquivar."
715 #: main.transaction_export.duplicate.warning
717 "Please note that you now have two sets of identical transactions. Unless "
718 "the set you just exported is solely for archival purposes, we run the risk "
719 "of duplicate transactions being processed on the server."
721 "Por favor observe que agora você tem dois conjuntos de transações idênticas. "
722 "A menos que as transações exportadas são meramente para arquivar, estaremos "
723 "corrento o RISCO de serem processadas transações duplicadas pelo servidor."
725 #: main.transaction_export.no_filename.error
727 "Either you did not choose a filename, or you tried to overwrite an existing "
730 "Ou você não escolheu um nome de arquivo, ou você tentou sobrescrever um "
733 #: main.transaction_export.no_transactions.error
734 msgid "There are no outstanding transactions to export."
735 msgstr "Não existem transações pendentes para serem exportadas."
737 #: main.transaction_import.outstanding.error
739 "There are already outstanding transactions on this staff client. Upload "
742 "Já Existem transações pendentes neste cliente administrativo. Carregue essas "
745 #: main.transaction_import.title
746 msgid "Import Transaction File"
747 msgstr "Importar Arquivo de Transações"
749 #: main.transaction_import.delete.prompt
751 "Your transactions have been successfully migrated to this staff client.\n"
753 "We recommend that you delete the external copy. Would you like for us to "
756 "Suas transações foram migradas com sucesso para este cliente administrativo. "
757 "Recomendamos que você exclua a cópia externa. Deseja que excluamos %1$s?"
759 #: main.transaction_import.success
760 msgid "Transaction Import Successful"
761 msgstr "Transação Importada com Sucesso"
763 #: main.on_debug.clear_cache
764 msgid "cache cleared"
765 msgstr "cache foi limpo"
767 #: main.on_debug.debug
768 msgid "debug the debug :D"
769 msgstr "debugar o debug :D"
771 #: main.new_window_btn.login_first_warning
772 msgid "Please login first!"
773 msgstr "Por Favor fazer o login primeiro!"
775 #: main.settings.migrate
777 "This version of the staff client stores local settings in a different "
778 "location than your previous installation. Should we attempt to migrate "
781 "Esta versão de cliente administrativo armazena configurações locais em um "
782 "local diferente do que a sua instalação anterior. Será que devemos tentar "
783 "migrar essas configurações?"
785 #: main.settings.migrate.failed
787 "WARNING: Unable to migrate legacy settings. The settings and configuration "
788 "files appear to exist in multiple locations. \n"
789 "To resolve this problem manually, please consider:\n"
791 "which is in the directory where we want to store settings for the current "
792 "operating system account, and:\n"
794 "which is where we used to store such information.\n"
796 "AVISO: Não é possível migrar configurações legadas. Os arquivos de "
797 "definições e configurações parecem existir em vários locais. \n"
798 "Para resolver este problema manualmente, por favor, considerar:\n"
800 "qual é o diretório onde deseja guardar as definições para a conta atual do "
803 "onde geralmente se armazenam essas informações.\n"
805 #: main.settings.migrate.confirm
807 "Move the settings and configuration files from\n"
812 "Mover arquivos de definições e configurações de\n"
817 #: main.settings.migrate.error
818 msgid "Error trying to move %1$s to directory %2$s"
819 msgstr "Erro ao tentar mover %1$s para diretório %2$s"
821 #: network.override.exceptions
825 #: network.override.override
830 #: network.override.force.prompt
831 msgid "Force this action?"
832 msgstr "Forçar esta ação?"
834 #: network.ignore_errors
835 msgid "Ignore Errors"
836 msgstr "Ignorar Erros"
838 #: network.method_not_found.error
839 msgid "Method not found for %1$s"
840 msgstr "Método não encontrado para %1$s"
842 #: network.new_session.authorize
843 msgctxt "network.new_session.authorize"
847 #: network.new_session.expired
848 msgid "Session Expired"
849 msgstr "Sessão Expirou"
851 #: network.new_session.expired.prompt
852 msgid "Please enter the credentials for a new login session."
853 msgstr "Por favor entre com as credenciais para uma nova sessão."
855 #: network.new_session.operator_change
856 msgid "Operator Change"
857 msgstr "Mudança de Operador"
859 #: network.new_session.operator_change.prompt
861 "Please enter the credentials for the new login session. Note that the "
862 "previous session is still active."
864 "Por favor entre com as credenciais para uma nova sessão. OBSERVE que a "
865 "sessão anterior ainda esta ativa."
867 #: network.permission.authorize
868 msgctxt "network.permission.authorize"
872 #: network.permission.description.brief
873 msgid "Permission Denied: %1$s"
874 msgstr "Permissão Negada: %1$s"
876 #: network.permission.description.full
878 "Another staff member with the above permission may authorize this specific "
879 "action. Please notify your library administrator if you need this "
880 "permission. If you feel you have received this exception in error, please "
881 "inform your friendly Evergreen developers or helpdesk staff of the above "
882 "permission and this debug information: %1$s"
884 "Outro membro do pessoal administrativo com a permissão acima pode autorizar "
885 "esta ação específica. Por favor notifique o administrador da biblioteca caso "
886 "você precise desta permissão. Se você achar que recebeu esta exceção "
887 "erroneamente, por favor informe o pessoal de desenvolvimento do Evergreen ou "
888 "o pessoal do setor de suporte sobre a permissão acima e esta é informação "
891 #: network.server_or_method.error
892 msgid "Server or method error"
893 msgstr "Erro de Servidor ou método"
895 #: network.server.failure.exception
897 "Network or server failure. Please check your Internet connection to %1$s "
898 "and choose Retry Network. If you need to enter Offline Mode, choose Ignore "
899 "Errors in this and subsequent dialogs. If you believe this error is due to "
900 "a bug in Evergreen and not network problems, please contact your help desk "
901 "or friendly Evergreen administrators, and give them this information:"
903 "Falha de rede ou servidor. Por favor verifique sua conexão de Internet para "
904 "%1$s e escolha Re-Tentar Rede. Se você precisar entrar em Modo OffLine, "
905 "escolha Ignorar Erros neste e nos diálogos subseqüentes. Se você acreditar "
906 "que este erro é devido a um bug no Evergreen e não um problema de rede, por "
907 " favor entre em contato com o seu pessoal de suporte ou vossos amáveis "
908 "administradores do Evergreen. e passe esta informação a eles:"
910 #: network.server.method
914 #: network.server.params
918 #: network.server.thrown_label
922 #: network.server.status_label
926 #: network.network_failure
927 msgid "Network Failure"
928 msgstr "Falha de Rede"
930 #: network.retry_network
931 msgid "Retry Network"
932 msgstr "Re-Tentar Rede"
934 #: network.unknown_status
935 msgid "Unknown status"
936 msgstr "Status desconhecido"
938 #: network.window_title.error
939 msgid "Error setting window titles to match new login"
940 msgstr "Erro ao definir título da janela para conferir com o novo login"
942 #: openils.global_util.clear_cache.error
943 msgid "Problem clearing the cache: %1$s"
944 msgstr "Problema ao limpar o cache: %1$s"
946 #: openils.global_util.clipboard.error
947 msgid "Clipboard action failed: %1$s"
948 msgstr "Ação de área de transferência falhou : %1$s"
950 #: openils.global_util.clipboard
951 msgid "Copied \"%1$s\" to clipboard."
952 msgstr "Copiado \"%1$s\" para área de transferência."
954 #: openils.global_util.content_window_jsobject.error
955 msgid "Error with get_contentWindow(%1$s) and wrappedJSObject: %2$s"
956 msgstr "Erro com get_contentWindow(%1$s) e wrappedJSObject: %2$s"
958 #: openils.global_util.content_window.error
959 msgid "Error with get_contentWindow(%1$s): %2$s"
960 msgstr "Erro com get_contentWindow(%1$s): %2$s"
962 #: openils.global_util.font_size.error
963 msgid "Error adjusting the font size: %1$s"
964 msgstr "Erro ao ajustar o tamanho da fonte: %1$s"
966 #: list.row_fetch_warning
968 "WARNING: Only %1$s out of %2$s rows in this list have been retrieved for "
969 "immediate viewing. Sorting this list requires that all these rows be "
970 "retrieved, and this may take some time and lag the staff client. Would you "
973 "AVISO: Somente %1$s fora das %2$s linhas nesta lista foram recuperados para "
974 "a visão imediata. Classificar esta lista exige que todas estas linhas "
975 "estejam recuperadas, e isto pode tomar algum tempo e travar o cliente "
976 "administrativo até terminar. Você gostaria de prosseguir?"
978 #: list.columns_saved
979 msgid "Column configuration saved."
980 msgstr "Coluna de configuração salva."
982 #: list.column_save_disabled
983 msgid "Column configuration save disabled by server policy."
986 #: list.row_retrieving
987 msgid "Retrieving..."
991 msgid "Save List CSV As..."
992 msgstr "Salvar Lista CVS como..."
994 #: list.actions.menu.label
996 msgstr "Ações de Lista"
998 #: list.actions.menu.accesskey
999 msgctxt "list.actions.menu.accesskey"
1003 #: list.actions.field_to_clipboard.label
1004 msgid "Copy Field from Selected Row to Clipboard"
1005 msgstr "Copiar Campo da Linha Selecionada para a Área de Transferência"
1007 #: list.actions.field_to_clipboard.accesskey
1008 msgctxt "list.actions.field_to_clipboard.accesskey"
1012 #: list.actions.csv_to_clipboard.label
1013 msgid "Copy List CSV to Clipboard"
1014 msgstr "Copiar a Lista CSV para área de transferência."
1016 #: list.actions.csv_to_clipboard.accesskey
1017 msgctxt "list.actions.csv_to_clipboard.accesskey"
1021 #: list.actions.csv_to_printer.label
1022 msgid "Print List CSV"
1023 msgstr "Imprimir Lista CSV"
1025 #: list.actions.csv_to_printer.accesskey
1029 #: list.actions.extended_to_printer.label
1030 msgid "Print List Expanded Format"
1031 msgstr "Imprimir lista em formato expandido"
1033 #: list.actions.extended_to_printer.accesskey
1037 #: list.actions.csv_to_file.label
1038 msgid "Save List CSV to File"
1039 msgstr "Salvar Lista CSV para arquivo"
1041 #: list.actions.csv_to_file.accesskey
1045 #: list.actions.save_column_configuration.label
1046 msgid "Save Column Configuration"
1047 msgstr "Salvar configuração da coluna"
1049 #: list.actions.save_column_configuration.accesskey
1053 #: list.dump_extended_format.record_separator
1057 #: menu.cmd_survey_wizard.inadequate_perm
1058 msgid "You are lacking the CREATE_SURVEY permission and/or working locations."
1060 "Você está necessitando da permissão CREATE_SURVEY e/ou localizações de "
1063 #: menu.cmd_local_admin_fonts_and_sounds.tab
1064 msgid "Global Font and Sound Settings"
1065 msgstr "Fonte Global e Configurações de Audio"
1067 #: menu.cmd_local_admin_printer.tab
1068 msgid "Printer Settings Editor"
1069 msgstr "Editor de Configurações de Impessão"
1071 #: menu.cmd_local_admin_do_not_auto_attempt_print_setting.tab
1072 msgid "'Do Not Attempt Auto-Print' Setting"
1075 #: menu.cmd_local_admin_closed_dates.tab
1076 msgid "Closed Dates Editor"
1077 msgstr "Editor de Datas de Fechamento"
1079 #: menu.cmd_local_admin_copy_locations.tab
1080 msgid "Copy Locations Editor"
1081 msgstr "Editor de Localizações de Exemplar"
1083 #: menu.cmd_local_admin_lib_settings.tab
1084 msgid "Library Settings Editor"
1085 msgstr "Editor de configurações de biblioteca"
1087 #: menu.cmd_local_admin_non_cat_types.tab
1088 msgid "Non-cataloged Types Editor"
1089 msgstr "Editor de Tipos Não-Catalogado"
1091 #: menu.cmd_local_admin_stat_cats.tab
1092 msgid "Statistical Categories Editor"
1093 msgstr "Editor de Categorias Estatísticas"
1095 #: menu.cmd_local_admin_reports.tab
1099 #: menu.cmd_local_admin_age_overdue_circulations_to_lost.tab
1103 #: menu.cmd_local_admin_cash_reports.tab
1104 msgid "Cash Reports"
1105 msgstr "Relatórios de caixa"
1107 #: menu.cmd_local_admin_transit_list.tab
1111 #: menu.cmd_acq_create_invoice.tab
1113 msgstr "Nova Fatura"
1115 #: menu.cmd_acq_bib_search.tab
1116 msgid "MARC Federated Search"
1119 #: menu.cmd_acq_from_bib.tab
1120 msgid "Load Catalog Record IDs"
1123 #: menu.cmd_acq_unified_search.tab
1124 msgid "Acquisitions Search"
1127 #: menu.cmd_acq_upload.tab
1128 msgid "Load MARC Order Records"
1131 #: menu.cmd_acq_new_brief_record.tab
1132 msgid "New Brief Record"
1133 msgstr "Novo Registro Simplificado"
1135 #: menu.cmd_acq_po.tab
1136 msgid "Purchase Orders"
1137 msgstr "Pedidos de Compra"
1139 #: menu.cmd_acq_user_requests.tab
1140 msgid "Patron Requests"
1143 #: menu.cmd_acq_claim_eligible.tab
1144 msgid "Claim-Ready Items"
1147 #: menu.cmd_serial_batch_receive.tab
1148 msgid "Batch Receive"
1151 #: menu.cmd_booking_resource.tab
1155 #: menu.cmd_booking_reservation.tab
1156 msgid "Reservations"
1159 #: menu.cmd_booking_reservation_pickup.tab
1160 msgid "Reservation Pickup"
1163 #: menu.cmd_booking_reservation_return.tab
1164 msgid "Reservation Return"
1167 #: menu.cmd_booking_pull_list.tab
1168 msgid "Booking Pull List"
1171 #: menu.cmd_booking_capture.tab
1172 msgid "Booking Capture"
1175 #: menu.local_admin.circ_matrix_matchpoint.tab
1176 msgid "Circulation Policies"
1177 msgstr "Políticas de Circulação"
1179 #: menu.local_admin.hold_matrix_matchpoint.tab
1180 msgid "Hold Policies"
1181 msgstr "Políticas de Empréstimos"
1183 #: menu.local_admin.work_log.tab
1185 msgstr "Log de Trabalho"
1187 #: menu.local_admin.patrons_due_refunds.tab
1188 msgid "Patrons With Negative Balances"
1191 #: menu.circulation.staged_patrons.tab
1192 msgid "Pending Patrons"
1193 msgstr "Leitores Pendentes"
1195 #: load_printer_settings_error_description
1197 "Printer settings did not load cleanly with this version of Evergreen. You "
1198 "should reconfigure your printer under Printer Settings Editor."
1200 "As configurações da impressora não carregaram corretamente com esta versão "
1201 "do Evergreen. Você deve reconfigurar a sua impressora abaixo com Editor de "
1202 "Configurações de Impressora."
1204 #: load_printer_settings_error_title
1205 msgid "Printer Settings"
1206 msgstr "Configurações de Impressão"
1208 #: staff.cat.util.copy_editor.batch_edit
1212 #: staff.cat.util.copy_editor.batch_view
1216 #: staff.cat.util.copy_editor.edit
1220 #: staff.cat.util.copy_editor.view
1224 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.perm_failure
1225 msgid "You do not have permission to add volumes to the workstation library."
1228 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.title
1229 msgid "Add Volume/Item for Record # %1$s"
1232 #: staff.cat.copy_browser.marked_record_for_multi_home_indicator.tcn.label
1233 msgid "Record with TCN %1$s targeted for Multi-Bib items."
1236 #: staff.cat.copy_browser.marked_record_for_multi_home_indicator.record_id.label
1237 msgctxt "staff.cat.copy_browser.marked_record_for_multi_home_indicator.record_id.label"
1238 msgid "Record with ID %1$s targeted for Multi-Bib items."
1241 #: staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.tcn.label
1243 msgctxt "staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.tcn.label"
1244 msgid "Record with TCN %1$s marked for overlay."
1245 msgstr "Registro com TCN %1$s marcado para sobreposição"
1247 #: staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.record_id.label
1249 msgctxt "staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.record_id.label"
1250 msgid "Record with ID %1$s marked for overlay."
1251 msgstr "Registro com ID %1$s marcado para sobreposição"
1253 #: staff.cat.opac.marked_record_for_hold_transfer_indicator.tcn.label
1254 msgid "Record with TCN %1$s marked for title hold transfer."
1257 #: staff.cat.opac.marked_record_for_hold_transfer_indicator.record_id.label
1258 msgid "Record with ID %1$s marked for title hold transfer."
1261 #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.destination_needed.label
1262 msgid "Need to mark a record as a Title Hold Transfer Destination first."
1265 #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.success.label
1266 msgid "Holds transferred."
1269 #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.failure.label
1270 msgid "Holds not transferred."
1273 #: staff.cat.opac.related_items
1274 msgid "Related Lineitems"
1277 #: staff.cat.opac.serial_alt_mgmt
1278 msgid "Subscriptions"
1281 #: staff.cat.create_or_rebarcode_items
1282 msgid "Create or Re-barcode Items"
1285 #: printing.nothing_to_reprint
1286 msgid "Nothing to re-print"
1287 msgstr "Nada para imprimir novamente"
1289 #: printing.prompt_for_external_print_cmd
1291 "Enter external print command and parameters (use %receipt.txt% or %"
1292 "receipt.html% as the file containing the print data. Those values will be "
1293 "substituted with the proper path.):"
1296 #: printing.print_strategy_saved
1297 msgid "Print strategy (%1$s) for %2$s context saved to file system."
1300 #: text_editor.prompt_for_external_cmd
1302 "Enter external text editor command and parameters (use %letter.txt% as the "
1303 "file containing the text. This value will be substituted with the proper "
1307 #: menu.tab1.accesskey
1311 #: menu.tab2.accesskey
1315 #: menu.tab3.accesskey
1319 #: menu.tab4.accesskey
1323 #: menu.tab5.accesskey
1327 #: menu.tab6.accesskey
1331 #: menu.tab7.accesskey
1335 #: menu.tab8.accesskey
1339 #: menu.tab9.accesskey
1343 #: menu.tab10.accesskey
1347 #: browser.reload.unsaved_data_warning
1348 msgid "This page may have unsaved data. Reload it anyway?"
1351 #: menu.close_tab.unsaved_data_warning
1352 msgid "This tab may have unsaved data. Close it anyway?"
1355 #: menu.replace_tab.unsaved_data_warning
1356 msgid "This tab may have unsaved data. Replace it anyway?"
1359 #: menu.close_window.unsaved_data_warning
1360 msgid "This window may have unsaved data. Close it anyway?"
1363 #: menu.logoff.unsaved_data_warning
1364 msgid "This session may have unsaved data. Logoff anyway?"
1367 #: menu.shutdown.unsaved_data_warning
1368 msgid "This application may have unsaved data. Exit it anyway?"
1375 #~ msgstr "Cancelar"
1377 #~ msgid "Record with ID %1$s marked for overlay."
1378 #~ msgstr "Registro com ID %1$s marcado para sobreposição"
1380 #~ msgid "Record with TCN %1$s marked for overlay."
1381 #~ msgstr "Registro com TCN %1$s marcado para sobreposição"
1383 #~ msgid "Record successfully saved."
1384 #~ msgstr "Registro salvo com sucesso."
1389 #~ msgid "Selection Lists"
1390 #~ msgstr "Listas de seleção"
1392 #~ msgid "Title Search"
1393 #~ msgstr "Pesquisa por Título"
1395 #~ msgid "Load Order Record"
1396 #~ msgstr "Carregar Registro de Ordenação"
1401 #~ msgid "Funding Sources"
1402 #~ msgstr "Fontes de financiamento"
1404 #~ msgid "Providers"
1405 #~ msgstr "Fornecedores"
1407 #~ msgid "Currency Types"
1408 #~ msgstr "Tipos de moeda"
1410 #~ msgid "Exchange Rates"
1411 #~ msgstr "Taxas de Câmbio"
1413 #~ msgid "Distribution Formulas"
1414 #~ msgstr "Fórmulas de Distribuição"
1416 #~ msgid "Barcode: <%1$s>"
1417 #~ msgstr "Código de Barras: <%1$s>"