1 # Brazilian Portuguese translation for evergreen
2 # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
3 # This file is distributed under the same license as the evergreen package.
4 # FIRST AUTHOR: Job Diógenes Ribeiro Borges, 2009.
8 "Project-Id-Version: evergreen\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-02-27 11:41-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-05-25 23:00+0000\n"
12 "Last-Translator: Tomas Abril <Unknown>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-07 05:43+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build 17656)\n"
19 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
20 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
25 "!! This software has encountered an error. Please tell your friendly system "
26 "administrator or software developer the following:\n"
30 "!! Este software encontrou um erro. Por favor, informe o seu amigável "
31 "administrador de sistemas ou desenvolvedor de software sobre o seguinte:\n"
35 #: common.jsan.missing
36 msgid "The JSAN library object is missing."
37 msgstr "A biblioteca JSAN não foi encontrada."
45 msgctxt "common.ok.label"
49 #: common.ok.accesskey
53 #: common.cancel.label
54 msgctxt "common.cancel.label"
58 #: common.cancel.accesskey
59 msgctxt "common.cancel.accesskey"
68 msgid "Check here to confirm this message."
69 msgstr "Marque aqui para confirmar esta ação"
71 #: common.error.default
72 msgid "Please report that this happened."
73 msgstr "Por favor, informe que isto aconteceu."
75 #: common.error.copy_msg
77 msgstr "Copiar Mensagem"
79 #: common.barcode.status.warning
80 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged %3$s."
81 msgstr "Aviso: O código-de-barras (%2$s) foi marcado %3$s, como %1$s."
83 #: common.barcode.status.warning.lost
87 #: common.barcode.status.warning.expired
91 #: common.barcode.status.warning.barred
95 #: common.barcode.status.warning.blocked
99 #: common.barcode.status.warning.unknown
100 msgid "with an unknown code: %1$s"
101 msgstr "com um código desconhecido: %1$s"
103 #: common.date.invalid
105 msgstr "Data Inválida"
111 #: common.no.accesskey
119 #: common.yes.accesskey
123 #: common.unimplemented
124 msgid "Not Yet Implemented"
125 msgstr "Ainda Não Implementado"
128 msgid "Bib Record: %1$s"
129 msgstr "Registro Cat: %1$s"
131 #: serial.delete_record.confirm
132 msgid "Are you sure you want to delete MFHD record #%1$s?"
135 #: cat.opac.delete_record.confirm
136 msgid "Are you sure you want to delete title record #%1$s from the catalog?"
138 "Tem certeza de que deseja apagar o título de registro #%1$s do catálogo?"
140 #: cat.opac.delete_record
141 msgid "Delete Record"
142 msgstr "Excluir Registro"
148 #: cat.opac.undelete_record.confirm
150 "Are you sure you want to undelete title record #%1$s from the catalog?"
152 "Tem certeza de que deseja anular a exclusão do título de registro #%1$s do "
155 #: cat.opac.undelete_record
156 msgid "Undelete Record"
157 msgstr "Anular Excluir Registro"
161 msgstr "Anular exclusão"
164 msgctxt "cat.opac.cancel"
168 #: cat.opac.record_deleted
169 msgid "Record deleted."
170 msgstr "Registro Excluído."
172 #: cat.opac.record_deleted.confirm
173 msgctxt "cat.opac.record_deleted.confirm"
174 msgid "Check here to confirm this action."
175 msgstr "Marque aqui para confirmar esta ação"
177 #: cat.opac.record_undeleted
178 msgid "Record undeleted."
179 msgstr "Exclusão Registro Anulada"
181 #: cat.opac.record_undeleted.confirm
182 msgctxt "cat.opac.record_undeleted.confirm"
183 msgid "Check here to confirm this action."
184 msgstr "Marque aqui para confirmar esta ação"
186 #. # variables: document ID, error code, error description
187 #: cat.opac.record_deleted.error
188 msgid "Error deleting record #%1$s : %2$s : %3$s"
189 msgstr "Erro ao excluir registro #%1$s : %2$s : %3$s"
191 #. # variables: document ID, error code, error description
192 #: cat.opac.record_undeleted.error
193 msgid "Error undeleting record #%1$s : %2$s : %3$s"
194 msgstr "Erro ao des-excluir registro #%1$s : %2$s : %3$s"
196 #: cat.opac.record_marked_for_overlay.record_id.alert
197 msgctxt "cat.opac.record_marked_for_overlay.record_id.alert"
198 msgid "Record with ID %1$s marked for overlay."
199 msgstr "Registro com ID%1$s marcado para sobreposição."
201 #: cat.opac.record_marked_for_overlay.tcn.alert
202 msgctxt "cat.opac.record_marked_for_overlay.tcn.alert"
203 msgid "Record with TCN %1$s marked for overlay."
204 msgstr "Registro com TCN %1$s marcado para sobreposição."
206 #: cat.opac.record_marked_for_multi_home.record_id.alert
207 msgctxt "cat.opac.record_marked_for_multi_home.record_id.alert"
208 msgid "Record with ID %1$s targeted for Multi-Bib items."
211 #: cat.opac.record_marked_for_multi_home.tcn.alert
212 msgid "Record with TCN %1$s targeted for Mutli-Bib items."
215 #: cat.opac.clear_statusbar
216 msgid "Un-target/un-mark this record?"
217 msgstr "Desmarcar este registro?"
221 msgstr "Salvar Registro"
224 msgid "Record not likely updated."
225 msgstr "Registro provavelmente não atualizou."
227 #: cat.record.counter
228 msgid "Record %1$s of %2$s"
229 msgstr "Registro %1$s de %2$s"
231 #: cat.preference.error
232 msgid "Preference not likely updated."
233 msgstr "Preferencia provavelmente não atualizada."
235 #: staff.admin.survey.save_response.label
236 msgid "Save this response"
237 msgstr "Salve esta resposta"
239 #: staff.admin.survey.save_response.accesskey
243 #: circ.bad_checkdigit
244 msgid "This barcode has a bad check digit."
245 msgstr "Este código-de-barras possui um digito verificador inválido"
247 #: circ.barcode.enter
248 msgid "Please enter a patron barcode first."
249 msgstr "Favor entrar primeiro com o código-de-barras do leitor"
251 #: circ.barcode.warning
252 msgid "Barcode Warning"
253 msgstr "Aviso do código-de-barras"
257 msgstr "Independente"
259 #: circ.duplicate_scan.msg
260 msgid "This barcode has already been scanned."
261 msgstr "Este código-de-barras já foi escaneado."
263 #: circ.duplicate_scan.field
264 msgid "Duplicate Scan"
265 msgstr "Escaneamento Duplicado"
267 #: circ.offline_checkout.nonbarcoded
268 msgid "or choose a non-barcoded option..."
269 msgstr "ou escolha uma opção sem código-de-barras..."
271 #: circ.offline_checkout.items
272 msgid "Enter the number of items:"
273 msgstr "Entre com o número de itens:"
275 #: circ.offline_checkout.download.warning
277 "WARNING: The non-barcode types have not been downloaded from the server. "
278 "You should log in to retrieve these."
280 "ATENÇÃO: Tipos sem código-de-barras não foram descarregados do servidor. "
281 "Você deverá se conectar para obtê-los."
283 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.lost
284 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Lost."
286 "Atenção: Desde %1$s, o código-de-barras (%2$s) foi marcado como Perdido."
288 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.expired
289 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Expired."
291 "Atenção: Desde %1$s, o código-de-barras (%2$s) foi marcado como Expirado"
293 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.barred
294 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Barred."
296 "Atenção: Desde %1$s, o código-de-barras (%2$s) foi marcado como Barrado"
298 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.blocked
299 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Blocked."
301 "Atenção: Desde %1$s, o código-de-barras (%2$s) foi marcado como Bloqueado"
303 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.unknown
305 "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged with an unknown code: "
308 "Atenção: Desde %1$s, o código-de-barras (%2$s) foi marcado com um código "
311 #: circ.offline_checkout.date.early
312 msgid "Due date needs to be after today."
313 msgstr "Data de Vencimento deve ser maior que hoje."
315 #: circ.offline_checkout.required_field
316 msgid "Required Field"
317 msgstr "Campo Requerido"
319 #: circ.offline_checkout.valid_count
320 msgid "Please try again and enter a valid count."
321 msgstr "Tente novamente e introduza uma contagem válida."
323 #: circ.offline_checkout.required_value
324 msgid "Required Value"
325 msgstr "Valor Requerido"
327 #: circ.offline_register.future.birth.date
328 msgid "Patron needs to be born yesterday."
329 msgstr "Leitor precisaria ter nascido ontem."
331 #: circ.offline_register.invalid.birth.date
332 msgid "Happy birthday! You need to be more than 0 days old."
333 msgstr "Feliz Aniversário! Você precisa ter mais que 0 dias de idade."
335 #: circ.offline_register.survey.prompt
336 msgid "Choose a response..."
337 msgstr "Escolha uma resposta . . ."
339 #: circ.offline_register.missing.post_code
340 msgid "Missing Address : Postal Code"
341 msgstr "Faltando no Endereço : Código Postal"
343 #: circ.offline_register.missing.state
344 msgid "Missing Address : State"
345 msgstr "Faltando no Endereço : Estado"
347 #: circ.offline_register.missing.city
348 msgid "Missing Address : City"
349 msgstr "Faltando no Endereço : Cidade"
351 #: circ.offline_register.missing.street1
352 msgid "Missing Address : Line 1"
353 msgstr "Faltando no Endereço : Linha 1"
355 #: circ.offline_register.missing.ident_value
356 msgid "Missing Identification Value"
357 msgstr "Faltando Valor de Identificação"
359 #: circ.offline_register.missing.ident_type
360 msgid "Missing Identification Type"
361 msgstr "Faltando Tipo de Identificação"
363 #: circ.offline_register.missing.dob
364 msgid "Missing Date of Birth"
365 msgstr "Faltando Data de Nascimento"
367 #: circ.offline_register.missing.first_given_name
368 msgid "Missing First Name"
369 msgstr "Faltando Primeiro Nome"
371 #: circ.offline_register.missing.family_name
372 msgid "Missing Last Name"
373 msgstr "Faltando Último Nome"
375 #: circ.offline_register.missing.passwd
376 msgid "Missing Password"
377 msgstr "Faltando Senha"
379 #: circ.offline_register.missing.barcode
380 msgid "Missing Barcode"
381 msgstr "Faltando Código de Barra"
383 #: circ.offline_register.missing.profile
384 msgid "Missing Profile"
385 msgstr "Faltando Perfil"
387 #: circ.offline_register.missing.home_ou
388 msgid "Missing Home Library"
389 msgstr "Faltando Biblioteca de Origem"
391 #: circ.offline_register.missing.alert
392 msgid "Please fix the following:"
393 msgstr "Favor consertar o seguinte:"
395 #: circ.offline_register.patron.saved
396 msgid "Patron Registration Saved"
397 msgstr "Salvo Cadastramento de Leitor"
399 #: circ.offline_register.missing.library.list
400 msgid "Missing library list."
401 msgstr "Faltando lista de bibliotecas."
403 #: circ.offline_register.missing.profile.list
404 msgid "Missing profile list."
405 msgstr "Faltando lista de perfis"
407 #: circ.offline_register.missing.id.type.list
408 msgid "Missing identification type list."
409 msgstr "Faltando lista de tipo de identificação."
411 #: circ.offline_register.missing.required.surveys
412 msgid "Missing required surveys."
413 msgstr "Faltando pesquisas requeridas."
415 #: circ.offline_register.missing.files.error
417 "ERROR: Offline patron registration requires some server-generated files. "
418 "Please login periodically to retrieve these files."
420 "ERRO: Para fazer o registro \"Offline\" de um Leitor são necessários alguns "
421 "arquivos gerados-por-servidor. Por favor entre periodicamente no sistema "
422 "para gerar esses arquivos."
424 #: jsan.file_not_found.error
425 msgid "File not found: %1$s"
426 msgstr "Arquivo não encontrado: %1$s"
428 #: jsan.namespace.creation.error
429 msgid "Could not create namespace[%1$s]: %2$s"
430 msgstr "Não pode-se criar escopo[%1$s]: %2$s"
432 #: menu.cmd_edit_copy_buckets.tab
434 msgstr "Copiar Cestas"
436 #: menu.cmd_edit_volume_buckets.tab
437 msgid "Volume Buckets"
438 msgstr "Cestas de Volume"
440 #: menu.cmd_edit_record_buckets.tab
441 msgid "Record Buckets"
442 msgstr "Cestas de Registro"
444 #: menu.cmd_edit_user_buckets.tab
446 msgstr "Cestas de Usuário"
448 #: menu.cmd_replace_barcode.prompt
449 msgid "Enter original barcode for the item:"
450 msgstr "Entre com o código de barras original para o item:"
452 #: menu.cmd_replace_barcode.label
453 msgctxt "menu.cmd_replace_barcode.label"
454 msgid "Replace Barcode"
455 msgstr "Substituir código de barras"
457 #: menu.cmd_replace_barcode.retrieval.error
458 msgid "We were unable to retrieve an item with barcode \"%1$s\"."
459 msgstr "Não foi possível obter um item com código de barras \"%1$s\"."
461 #: menu.cmd_replace_barcode.replacement.prompt
462 msgid "Enter the replacement barcode for the item:"
463 msgstr "Entre com o novo código de barras para o item:"
465 #: menu.cmd_replace_barcode.replacement.label
466 msgctxt "menu.cmd_replace_barcode.replacement.label"
467 msgid "Replace Barcode"
468 msgstr "Substituir código de barras"
470 #: menu.cmd_replace_barcode.blank.error
471 msgid "Rename aborted. Blank for barcode not allowed."
472 msgstr "Renomear interrompido. Não é permitido código de barras em Branco."
474 #: menu.cmd_replace_barcode.duplicate.error
475 msgid "Rename aborted. Another copy has barcode \"%1$s\"."
477 "Renomear interrompido. Outro exemplar possui o código-de-barras \"%1$s\"."
479 #: menu.cmd_replace_barcode.testing.error
480 msgid "Error testing replacement barcode \"%1$s\"."
481 msgstr "Erro ao testar substituto de código de barras \"%1$s\"."
483 #: menu.cmd_replace_barcode.permission.error
484 msgid "Rename aborted. Insufficient permission."
485 msgstr "Renomear interrompido. Permissão insuficiente."
487 #: menu.cmd_replace_barcode.renaming.error
488 msgid "Error renaming item."
489 msgstr "Erro ao renomear item."
491 #: menu.cmd_replace_barcode.renaming.failure
492 msgid "The rename operation probably failed."
493 msgstr "A operação de renomear provavelmente falhou."
495 #: menu.cmd_search_opac.tab
499 #: menu.cmd_search_bib_id.tab
500 msgid "What is the internal ID for the bibliographic record?"
501 msgstr "Qual é o ID interno para o registro bibliográfico?"
503 #: menu.cmd_search_bib_id.prompt
504 msgid "Bib ID Lookup"
505 msgstr "Busca de ID Bib"
507 #: menu.cmd_search_usr_id.tab
508 msgid "What is the internal database ID for the patron account?"
511 #: menu.cmd_search_usr_id.prompt
512 msgid "Patron ID Lookup"
515 #: menu.cmd_search_tcn.tab
516 msgid "What is the TCN or accession ID for the record?"
517 msgstr "Qual é o TCN ou ID de acesso para o registro?"
519 #: menu.cmd_search_tcn.prompt
521 msgstr "Busca de TCN"
523 #: menu.cmd_search_tcn.not_found.error
524 msgid "\"%1$s\" not found"
525 msgstr "\"%1$s\" não encontrado"
527 #: menu.cmd_search_tcn.deleted.error
528 msgid "\"%1$s\" is deleted. Show the deleted record anyway?"
529 msgstr "\"%1$s\" esta excluído. Exibir o registro excluído mesmo assim?"
531 #: menu.cmd_patron_register.related.tab
532 msgid "Editing Related Patron"
533 msgstr "Editando Leitor Relacionado"
535 #: menu.cmd_patron_register.tab
536 msgid "Register Patron"
537 msgstr "Registrar Leitor"
539 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode
540 #: staff.circ.work_log_patron_registration.message
541 msgid "%1$s registered %3$s (%2$s)"
542 msgstr "%1$s registrado %3$s (%2$s)"
544 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Hold ID 5 - Hold Type
545 #: staff.circ.work_log_hold_placed.message
546 msgid "%1$s placed hold %4$s (%5$s) for %3$s (%2$s)"
549 #: menu.cmd_browse_holds.tab
551 msgstr "Navegação de Reserva"
553 #: menu.cmd_browse_holds_shelf.tab
555 msgstr "Prateleira de Reservas"
557 #: menu.cmd_browse_hold_pull_list.tab
558 msgid "On Shelf Pull List"
559 msgstr "Na Lista de Retirar da Prateleira"
561 #: menu.cmd_local_admin.tab
562 msgid "Local Administration"
563 msgstr "Administração Local"
565 #: menu.cmd_open_vandelay.tab
566 msgid "MARC Import/Export"
567 msgstr "Importar/Exportar MARC"
569 #: menu.cmd_marc_batch_edit.tab
570 msgid "MARC Batch Edit"
573 #: menu.cmd_open_conify.tab
574 msgid "Server Settings"
575 msgstr "Configurações do Servidor"
577 #: menu.cmd_retrieve_last_patron.session.error
578 msgid "No patron visited yet this session."
579 msgstr "Nenhum leitor visitou ainda esta sessão."
581 #: menu.cmd_retrieve_last_record.session.error
582 msgid "No record visited yet this session."
583 msgstr "Nenhum registro visitado ainda nesta sessão."
585 #: menu.cmd_retrieve_last_record.status
586 msgid "Retrieving title..."
587 msgstr "Obtendo título..."
589 #: menu.cmd_chg_session.label
591 msgstr "Alterar Login"
593 #: menu.cmd_chg_session.operator.label
594 msgid "Change Operator: %1$s"
595 msgstr "Mudar Operador: %1$s"
597 #: menu.cmd_manage_offline_xacts.tab
598 msgid "Offline Transactions"
599 msgstr "Transações Offline"
601 #: menu.cmd_download_patrons.complete.status
602 msgid "Download completed"
603 msgstr "Download completado"
605 #: menu.cmd_download_patrons.error
607 "There was a problem with the download. The server returned a status %1$s : "
609 msgstr "Exite um problema com o download. O servidor retornou %1$s: %2$s"
611 #: menu.cmd_stat_cat_edit.tab
612 msgid "Statistical Category Editor"
613 msgstr "Editor de Categorias Estatísticas"
615 #: menu.cmd_non_cat_type_edit.tab
616 msgid "Non-Cataloged Type Editor"
617 msgstr "Editor de Tipo Não-Catalogado"
619 #: menu.cmd_copy_location_edit.tab
620 msgid "Copy Location Editor"
621 msgstr "Editor de Localização de Exemplar"
623 #: menu.cmd_console.tab
624 msgid "JavaScript Console"
625 msgstr "Console de JavaScript"
627 #: menu.cmd_shell.tab
628 msgid "JavaScript Shell"
629 msgstr "JavaScript Shell"
631 #: menu.cmd_xuleditor.tab
633 msgstr "Editor de XUL"
635 #: menu.cmd_fieldmapper.tab
637 msgstr "Mapeador de Campos"
639 #: menu.cmd_public_opac.tab
643 #: menu.cmd_extension_manager.tab
644 msgid "Extension Manager"
645 msgstr "Gerenciador de Extensões"
647 #: menu.cmd_theme_manager.tab
648 msgid "Theme Manager"
649 msgstr "Gerenciador de Temas"
651 #: menu.cmd_shutdown.prompt
652 msgid "Exit Evergreen completely?"
653 msgstr "Sair Completamente do Evergreen?"
655 #: menu.spawn_search.msg
656 msgid "Editor would like to search for: %1$s"
657 msgstr "Editor gostaria de pesquisar por: %1$s"
659 #: menu.cmd_verify_credentials.tabname
660 msgid "Verify Credentials"
661 msgstr "Verificar Credenciais"
663 #: menu.close_all_tabs.error
664 msgid "Error closing all tabs"
665 msgstr "Erro al fechar todas abas"
671 #: menu.new_tab.max_tab_dialog
673 "Sorry, we can't create any more tabs in this window.\n"
674 "Would you like to create a new tab in another window?"
676 "Desculpe, não podemos criar mais tabelas nesta janela.\n"
677 "Deseja criar uma nova tabela em outra janela?"
679 #: main.session_cookie.error
680 msgid "Error setting session cookie: %1$s"
681 msgstr "Erro ao definir coockie de sessão: %1$s"
683 #: menu.set_tab.error
684 msgid "pause for error"
685 msgstr "pausa para erro"
687 #: menu.reset_network_stats
688 msgid "Reset network activity summary?"
689 msgstr "Reinicia o sumário da atividade da rede?"
695 #: main.transaction_export.title
696 msgid "Save Transaction File As"
697 msgstr "Salvar Arquivo de Transações Como"
699 #: main.transaction_export.prompt
700 msgid "Would you like to overwrite the existing file %1$s?"
701 msgstr "Gostaria de sobrepor o arquivo existente (%1$s) ?"
703 #: main.transaction_export.prompt.title
704 msgid "Transaction Export Warning"
705 msgstr "Aviso ao Exportar Transação"
707 #: main.transaction_export.success.prompt
709 "Your transactions have been successfully exported to file %1$s. We strongly "
710 "recommend that you now purge the transactions from this staff client. Would "
711 "you like for us to do this?"
713 "Suas transações foram exportadas para o arquivo %1$s. Recomendamos "
714 "fortemente que você elimine imediatamente as transações realizadas deste "
715 "cliente. Você gostaria que fizéssemos isso agora?"
717 #: main.transaction_export.success.title
718 msgid "Transaction Export Successful"
719 msgstr "Exportação de Transações com Sucesso"
721 #: main.transaction_export.filename.error
723 "Error purging transactions: Taking too long to find a unique filename for "
726 "Erro ao eliminar transações: Demorando muito para encontrar um nome de "
727 "arquivo único para arquivar."
729 #: main.transaction_export.duplicate.warning
731 "Please note that you now have two sets of identical transactions. Unless "
732 "the set you just exported is solely for archival purposes, we run the risk "
733 "of duplicate transactions being processed on the server."
735 "Por favor observe que agora você tem dois conjuntos de transações idênticas. "
736 "A menos que as transações exportadas são meramente para arquivar, estaremos "
737 "corrento o RISCO de serem processadas transações duplicadas pelo servidor."
739 #: main.transaction_export.no_filename.error
741 "Either you did not choose a filename, or you tried to overwrite an existing "
744 "Ou você não escolheu um nome de arquivo, ou você tentou sobrescrever um "
747 #: main.transaction_export.no_transactions.error
748 msgid "There are no outstanding transactions to export."
749 msgstr "Não existem transações pendentes para serem exportadas."
751 #: main.transaction_import.outstanding.error
753 "There are already outstanding transactions on this staff client. Upload "
756 "Já Existem transações pendentes neste cliente administrativo. Carregue essas "
759 #: main.transaction_import.title
760 msgid "Import Transaction File"
761 msgstr "Importar Arquivo de Transações"
763 #: main.transaction_import.delete.prompt
765 "Your transactions have been successfully migrated to this staff client.\n"
767 "We recommend that you delete the external copy. Would you like for us to "
770 "Suas transações foram migradas com sucesso para este cliente administrativo. "
771 "Recomendamos que você exclua a cópia externa. Deseja que excluamos %1$s?"
773 #: main.transaction_import.success
774 msgid "Transaction Import Successful"
775 msgstr "Transação Importada com Sucesso"
777 #: main.on_debug.clear_cache
778 msgid "cache cleared"
779 msgstr "cache foi limpo"
781 #: main.on_debug.debug
782 msgid "debug the debug :D"
783 msgstr "debugar o debug :D"
785 #: main.new_window_btn.login_first_warning
786 msgid "Please login first!"
787 msgstr "Por Favor fazer o login primeiro!"
789 #: main.settings.migrate
791 "This version of the staff client stores local settings in a different "
792 "location than your previous installation. Should we attempt to migrate "
795 "Esta versão de cliente administrativo armazena configurações locais em um "
796 "local diferente do que a sua instalação anterior. Será que devemos tentar "
797 "migrar essas configurações?"
799 #: main.settings.migrate.failed
801 "WARNING: Unable to migrate legacy settings. The settings and configuration "
802 "files appear to exist in multiple locations. \n"
803 "To resolve this problem manually, please consider:\n"
805 "which is in the directory where we want to store settings for the current "
806 "operating system account, and:\n"
808 "which is where we used to store such information.\n"
810 "AVISO: Não é possível migrar configurações legadas. Os arquivos de "
811 "definições e configurações parecem existir em vários locais. \n"
812 "Para resolver este problema manualmente, por favor, considerar:\n"
814 "qual é o diretório onde deseja guardar as definições para a conta atual do "
817 "onde geralmente se armazenam essas informações.\n"
819 #: main.settings.migrate.confirm
821 "Move the settings and configuration files from\n"
826 "Mover arquivos de definições e configurações de\n"
831 #: main.settings.migrate.error
832 msgid "Error trying to move %1$s to directory %2$s"
833 msgstr "Erro ao tentar mover %1$s para diretório %2$s"
835 #: network.override.exceptions
839 #: network.override.override
843 #: network.override.force.prompt
844 msgid "Force this action?"
845 msgstr "Forçar esta ação?"
847 #: network.ignore_errors
848 msgid "Ignore Errors"
849 msgstr "Ignorar Erros"
851 #: network.method_not_found.error
852 msgid "Method not found for %1$s"
853 msgstr "Método não encontrado para %1$s"
855 #: network.new_session.authorize
856 msgctxt "network.new_session.authorize"
860 #: network.new_session.expired
861 msgid "Session Expired"
862 msgstr "Sessão Expirou"
864 #: network.new_session.expired.prompt
865 msgid "Please enter the credentials for a new login session."
866 msgstr "Por favor entre com as credenciais para uma nova sessão."
868 #: network.new_session.operator_change
869 msgid "Operator Change"
870 msgstr "Mudança de Operador"
872 #: network.new_session.operator_change.prompt
874 "Please enter the credentials for the new login session. Note that the "
875 "previous session is still active."
877 "Por favor entre com as credenciais para uma nova sessão. OBSERVE que a "
878 "sessão anterior ainda esta ativa."
880 #: network.permission.authorize
881 msgctxt "network.permission.authorize"
885 #: network.permission.description.brief
886 msgid "Permission Denied: %1$s"
887 msgstr "Permissão Negada: %1$s"
889 #: network.permission.description.full
891 "Another staff member with the above permission may authorize this specific "
892 "action. Please notify your library administrator if you need this "
893 "permission. If you feel you have received this exception in error, please "
894 "inform your friendly Evergreen developers or helpdesk staff of the above "
895 "permission and this debug information: %1$s"
897 "Outro membro do pessoal administrativo com a permissão acima pode autorizar "
898 "esta ação específica. Por favor notifique o administrador da biblioteca caso "
899 "você precise desta permissão. Se você achar que recebeu esta exceção "
900 "erroneamente, por favor informe o pessoal de desenvolvimento do Evergreen ou "
901 "o pessoal do setor de suporte sobre a permissão acima e esta é informação de "
904 #: network.server_or_method.error
905 msgid "Server or method error"
906 msgstr "Erro de Servidor ou método"
908 #: network.server.failure.exception
910 "Network or server failure. Please check your Internet connection to %1$s "
911 "and choose Retry Network. If you need to enter Offline Mode, choose Ignore "
912 "Errors in this and subsequent dialogs. If you believe this error is due to "
913 "a bug in Evergreen and not network problems, please contact your help desk "
914 "or friendly Evergreen administrators, and give them this information:"
916 "Falha de rede ou servidor. Por favor verifique sua conexão de Internet para "
917 "%1$s e escolha Re-Tentar Rede. Se você precisar entrar em Modo OffLine, "
918 "escolha Ignorar Erros neste e nos diálogos subseqüentes. Se você acreditar "
919 "que este erro é devido a um bug no Evergreen e não um problema de rede, por "
920 "favor entre em contato com o seu pessoal de suporte ou vossos amáveis "
921 "administradores do Evergreen. e passe esta informação a eles:"
923 #: network.server.method
927 #: network.server.params
931 #: network.server.thrown_label
935 #: network.server.status_label
939 #: network.network_failure
940 msgid "Network Failure"
941 msgstr "Falha de Rede"
943 #: network.retry_network
944 msgid "Retry Network"
945 msgstr "Re-Tentar Rede"
947 #: network.unknown_status
948 msgid "Unknown status"
949 msgstr "Status desconhecido"
951 #: network.window_title.error
952 msgid "Error setting window titles to match new login"
953 msgstr "Erro ao definir título da janela para conferir com o novo login"
955 #: openils.global_util.clear_cache.error
956 msgid "Problem clearing the cache: %1$s"
957 msgstr "Problema ao limpar o cache: %1$s"
959 #: openils.global_util.clipboard.error
960 msgid "Clipboard action failed: %1$s"
961 msgstr "Ação de área de transferência falhou : %1$s"
963 #: openils.global_util.clipboard
964 msgid "Copied \"%1$s\" to clipboard."
965 msgstr "Copiado \"%1$s\" para área de transferência."
967 #: openils.global_util.content_window_jsobject.error
968 msgid "Error with get_contentWindow(%1$s) and wrappedJSObject: %2$s"
969 msgstr "Erro com get_contentWindow(%1$s) e wrappedJSObject: %2$s"
971 #: openils.global_util.content_window.error
972 msgid "Error with get_contentWindow(%1$s): %2$s"
973 msgstr "Erro com get_contentWindow(%1$s): %2$s"
975 #: openils.global_util.font_size.error
976 msgid "Error adjusting the font size: %1$s"
977 msgstr "Erro ao ajustar o tamanho da fonte: %1$s"
979 #: list.row_fetch_warning
981 "WARNING: Only %1$s out of %2$s rows in this list have been retrieved for "
982 "immediate viewing. Sorting this list requires that all these rows be "
983 "retrieved, and this may take some time and lag the staff client. Would you "
986 "AVISO: Somente %1$s fora das %2$s linhas nesta lista foram recuperados para "
987 "a visão imediata. Classificar esta lista exige que todas estas linhas "
988 "estejam recuperadas, e isto pode tomar algum tempo e travar o cliente "
989 "administrativo até terminar. Você gostaria de prosseguir?"
991 #: list.columns_saved
992 msgid "Column configuration saved."
993 msgstr "Coluna de configuração salva."
995 #: list.column_save_disabled
996 msgid "Column configuration save disabled by server policy."
999 #: list.row_retrieving
1000 msgid "Retrieving..."
1004 msgid "Save List CSV As..."
1005 msgstr "Salvar Lista CVS como..."
1007 #: list.actions.menu.label
1008 msgid "List Actions"
1009 msgstr "Ações de Lista"
1011 #: list.actions.menu.accesskey
1012 msgctxt "list.actions.menu.accesskey"
1016 #: list.actions.field_to_clipboard.label
1017 msgid "Copy Field from Selected Row to Clipboard"
1018 msgstr "Copiar Campo da Linha Selecionada para a Área de Transferência"
1020 #: list.actions.field_to_clipboard.accesskey
1021 msgctxt "list.actions.field_to_clipboard.accesskey"
1025 #: list.actions.csv_to_clipboard.label
1026 msgid "Copy List CSV to Clipboard"
1027 msgstr "Copiar a Lista CSV para área de transferência."
1029 #: list.actions.csv_to_clipboard.accesskey
1030 msgctxt "list.actions.csv_to_clipboard.accesskey"
1034 #: list.actions.csv_to_printer.label
1035 msgid "Print List CSV"
1036 msgstr "Imprimir Lista CSV"
1038 #: list.actions.csv_to_printer.accesskey
1042 #: list.actions.extended_to_printer.label
1043 msgid "Print List Expanded Format"
1044 msgstr "Imprimir lista em formato expandido"
1046 #: list.actions.extended_to_printer.accesskey
1050 #: list.actions.csv_to_file.label
1051 msgid "Save List CSV to File"
1052 msgstr "Salvar Lista CSV para arquivo"
1054 #: list.actions.csv_to_file.accesskey
1058 #: list.actions.save_column_configuration.label
1059 msgid "Save Column Configuration"
1060 msgstr "Salvar configuração da coluna"
1062 #: list.actions.save_column_configuration.accesskey
1066 #: list.dump_extended_format.record_separator
1074 #: menu.cmd_survey_wizard.inadequate_perm
1076 "You are lacking the CREATE_SURVEY permission and/or working locations."
1078 "Você está necessitando da permissão CREATE_SURVEY e/ou localizações de "
1081 #: menu.cmd_local_admin_fonts_and_sounds.tab
1082 msgid "Global Font and Sound Settings"
1083 msgstr "Fonte Global e Configurações de Audio"
1085 #: menu.cmd_local_admin_printer.tab
1086 msgid "Printer Settings Editor"
1087 msgstr "Editor de Configurações de Impessão"
1089 #: menu.cmd_local_admin_do_not_auto_attempt_print_setting.tab
1090 msgid "'Do Not Attempt Auto-Print' Setting"
1093 #: menu.cmd_local_admin_closed_dates.tab
1094 msgid "Closed Dates Editor"
1095 msgstr "Editor de Datas de Fechamento"
1097 #: menu.cmd_local_admin_copy_locations.tab
1098 msgid "Copy Locations Editor"
1099 msgstr "Editor de Localizações de Exemplar"
1101 #: menu.cmd_local_admin_lib_settings.tab
1102 msgid "Library Settings Editor"
1103 msgstr "Editor de configurações de biblioteca"
1105 #: menu.cmd_local_admin_non_cat_types.tab
1106 msgid "Non-cataloged Types Editor"
1107 msgstr "Editor de Tipos Não-Catalogado"
1109 #: menu.cmd_local_admin_stat_cats.tab
1110 msgid "Statistical Categories Editor"
1111 msgstr "Editor de Categorias Estatísticas"
1113 #: menu.cmd_local_admin_reports.tab
1117 #: menu.cmd_local_admin_age_overdue_circulations_to_lost.tab
1121 #: menu.cmd_local_admin_cash_reports.tab
1122 msgid "Cash Reports"
1123 msgstr "Relatórios de caixa"
1125 #: menu.cmd_local_admin_transit_list.tab
1129 #: menu.cmd_acq_create_invoice.tab
1131 msgstr "Nova Fatura"
1133 #: menu.cmd_acq_bib_search.tab
1134 msgid "MARC Federated Search"
1137 #: menu.cmd_acq_from_bib.tab
1138 msgid "Load Catalog Record IDs"
1139 msgstr "Carregar catalogos de IDs de registro"
1141 #: menu.cmd_acq_unified_search.tab
1142 msgid "Acquisitions Search"
1145 #: menu.cmd_acq_upload.tab
1146 msgid "Load MARC Order Records"
1149 #: menu.cmd_acq_new_brief_record.tab
1150 msgid "New Brief Record"
1151 msgstr "Novo Registro Simplificado"
1153 #: menu.cmd_acq_po.tab
1154 msgid "Purchase Orders"
1155 msgstr "Pedidos de Compra"
1157 #: menu.cmd_acq_user_requests.tab
1158 msgid "Patron Requests"
1159 msgstr "Requisições de cliente"
1161 #: menu.cmd_acq_claim_eligible.tab
1162 msgid "Claim-Ready Items"
1165 #: menu.cmd_serial_batch_receive.tab
1166 msgid "Batch Receive"
1167 msgstr "Receber em lote"
1169 #: menu.cmd_url_verify.tab
1170 msgid "Link Checker"
1173 #: menu.cmd_booking_resource.tab
1177 #: menu.cmd_booking_reservation.tab
1178 msgid "Reservations"
1181 #: menu.cmd_booking_reservation_pickup.tab
1182 msgid "Reservation Pickup"
1185 #: menu.cmd_booking_reservation_return.tab
1186 msgid "Reservation Return"
1187 msgstr "Retorno de reserva"
1189 #: menu.cmd_server_admin_conify_remote_account.tab
1190 msgid "Remote Accounts"
1193 #: menu.cmd_booking_pull_list.tab
1194 msgid "Booking Pull List"
1197 #: menu.cmd_booking_capture.tab
1198 msgid "Booking Capture"
1201 #: menu.cmd_authority_manage.tab
1202 msgid "Manage Authorities"
1205 #: menu.cmd_search_prefs.tab
1206 msgid "Search Preferences"
1209 #: menu.local_admin.barcode_completion.tab
1210 msgid "Barcode Completion"
1213 #: menu.local_admin.circ_matrix_matchpoint.tab
1214 msgid "Circulation Policies"
1215 msgstr "Políticas de Circulação"
1217 #: menu.local_admin.hold_matrix_matchpoint.tab
1218 msgid "Hold Policies"
1219 msgstr "Políticas de Empréstimos"
1221 #: menu.local_admin.item_attribute_editor.tab
1222 msgid "Admin Item Attribute Editor"
1225 #: menu.local_admin.work_log.tab
1227 msgstr "Log de Trabalho"
1229 #: menu.local_admin.patrons_due_refunds.tab
1230 msgid "Patrons With Negative Balances"
1231 msgstr "Clientes com saldos negativos"
1233 #: menu.circulation.staged_patrons.tab
1234 msgid "Pending Patrons"
1235 msgstr "Leitores Pendentes"
1237 #: load_printer_settings_error_description
1239 "Printer settings did not load cleanly with this version of Evergreen. You "
1240 "should reconfigure your printer under Printer Settings Editor."
1242 "As configurações da impressora não carregaram corretamente com esta versão "
1243 "do Evergreen. Você deve reconfigurar a sua impressora abaixo com Editor de "
1244 "Configurações de Impressora."
1246 #: load_printer_settings_error_title
1247 msgid "Printer Settings"
1248 msgstr "Configurações de Impressão"
1250 #: staff.cat.util.copy_editor.batch_edit
1252 msgstr "Alteração em Lote"
1254 #: staff.cat.util.copy_editor.batch_view
1256 msgstr "Visualização em lote"
1258 #: staff.cat.util.copy_editor.edit
1262 #: staff.cat.util.copy_editor.view
1266 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.perm_failure
1267 msgid "You do not have permission to add volumes to the workstation library."
1269 "Você não tem permissão para adicionar volumes na estação de trabalho da "
1272 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.title
1273 msgid "Add Volume/Item for Record # %1$s"
1274 msgstr "Inclui Volume/Item para o Registro # %1$s"
1276 #: staff.cat.copy_browser.marked_record_for_multi_home_indicator.tcn.label
1277 msgid "Record with TCN %1$s targeted for Multi-Bib items."
1280 #: staff.cat.copy_browser.marked_record_for_multi_home_indicator.record_id.label
1282 "staff.cat.copy_browser.marked_record_for_multi_home_indicator.record_id.label"
1283 msgid "Record with ID %1$s targeted for Multi-Bib items."
1286 #: staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.tcn.label
1287 msgctxt "staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.tcn.label"
1288 msgid "Record with TCN %1$s marked for overlay."
1289 msgstr "Registro com TCN %1$s marcado para sobreposição."
1291 #: staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.record_id.label
1292 msgctxt "staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.record_id.label"
1293 msgid "Record with ID %1$s marked for overlay."
1294 msgstr "Registro com ID%1$s marcado para sobreposição."
1296 #: staff.cat.opac.marked_record_for_hold_transfer_indicator.tcn.label
1297 msgid "Record with TCN %1$s marked for title hold transfer."
1300 #: staff.cat.opac.marked_record_for_hold_transfer_indicator.record_id.label
1301 msgid "Record with ID %1$s marked for title hold transfer."
1304 #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.destination_needed.label
1305 msgid "Need to mark a record as a Title Hold Transfer Destination first."
1308 #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.success.label
1309 msgid "Holds transferred."
1310 msgstr "Reservas transferidas."
1312 #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.failure.label
1313 msgid "Holds not transferred."
1314 msgstr "Reservas não transferidas."
1316 #: staff.cat.opac.related_items
1317 msgid "Related Lineitems"
1318 msgstr "Itens de linha relacionados"
1320 #: staff.cat.opac.serial_alt_mgmt
1321 msgid "Subscriptions"
1322 msgstr "Assinaturas"
1324 #: staff.cat.create_or_rebarcode_items
1325 msgid "Create or Re-barcode Items"
1328 #: staff.cat.bib_source.can_have_copies.false
1329 msgid "Records from %1$s cannot have copies."
1332 #: printing.nothing_to_reprint
1333 msgid "Nothing to re-print"
1334 msgstr "Nada para imprimir novamente"
1336 #: printing.prompt_for_external_print_cmd
1338 "Enter external print command and parameters (use %receipt.txt% or "
1339 "%receipt.html% as the file containing the print data. Those values will be "
1340 "substituted with the proper path.):"
1343 #: printing.print_strategy_saved
1344 msgid "Print strategy (%1$s) for %2$s context saved to file system."
1347 #: text_editor.prompt_for_external_cmd
1349 "Enter external text editor command and parameters (use %letter.txt% as the "
1350 "file containing the text. This value will be substituted with the proper "
1354 #: menu.tab1.accesskey
1358 #: menu.tab2.accesskey
1362 #: menu.tab3.accesskey
1366 #: menu.tab4.accesskey
1370 #: menu.tab5.accesskey
1374 #: menu.tab6.accesskey
1378 #: menu.tab7.accesskey
1382 #: menu.tab8.accesskey
1386 #: menu.tab9.accesskey
1390 #: menu.tab10.accesskey
1394 #: generic.unsaved_data_warning
1396 "This action may cause you to lose unsaved information in the current "
1397 "interface. Continue anyway?"
1400 #: browser.reload.unsaved_data_warning
1401 msgid "This page may have unsaved data. Reload it anyway?"
1403 "Esta página pode ter dados não salvos. Deseja recarregá-la mesmo assim?"
1405 #: menu.close_tab.unsaved_data_warning
1406 msgid "This tab may have unsaved data. Close it anyway?"
1407 msgstr "Esta guia pode ter dados não salvos. Deseja fechá-la mesmo assim?"
1409 #: menu.replace_tab.unsaved_data_warning
1410 msgid "This tab may have unsaved data. Replace it anyway?"
1412 "Esta guia pode ter dados não salvos. Deseja substituí-la mesmo assim?"
1414 #: menu.close_window.unsaved_data_warning
1415 msgid "This window may have unsaved data. Close it anyway?"
1416 msgstr "Esta janela pode ter dados não salvos. Deseja fechá-la mesmo assim?"
1418 #: menu.logoff.unsaved_data_warning
1419 msgid "This session may have unsaved data. Logoff anyway?"
1422 #: menu.shutdown.unsaved_data_warning
1423 msgid "This application may have unsaved data. Exit it anyway?"
1424 msgstr "Esta aplicação pode ter dados não salvos. Deseja sair mesmo assim?"
1427 msgctxt "hotkeys.Default"
1435 #: barcode_choice.join_barcodes
1439 #: barcode_choice.actor
1440 msgid "%1$s : %2$s, %3$s from %4$s (%5$s)"
1443 #: barcode_choice.asset
1444 msgid "%1$s : %2$s from %3$s (%4$s)"
1447 #: barcode_choice.none
1448 msgid "None of the above"
1451 #: barcode_choice.prompt
1453 "After auto completion multiple barcodes may match your input. Please choose "
1454 "the barcode you intended below."
1457 #: barcode_choice.errors_found
1459 "In addition to the options below, one or more errors were encountered on "
1463 #: barcode_choice.title
1464 msgid "Barcode Choice"
1467 #: barcode_choice.choice_label
1468 msgid "Found Barcodes:"
1471 #: barcode_choice.actor_label
1472 msgid "Patron : %1$s"
1475 #: barcode_choice.asset_label
1479 #: barcode_choice.serial_label
1480 msgid "Serial : %1$s"
1483 #: barcode_choice.booking_label
1484 msgid "Booking : %1$s"
1487 #: staff.main.button_bar.none
1491 #: staff.main.button_bar.default
1492 msgctxt "staff.main.button_bar.default"
1496 #: util.hide_elements.title
1497 msgid "Hide UI Elements"
1500 #: util.hide_elements.desc
1502 "This is a list of hideable elements for this interface. Check the ones that "
1503 "you want hidden and the library (and descendants) you want to affect:"
1506 #: util.hide_elements.current_setting_preamble
1508 "Workstation library %1$s is currently hiding these elements based on a "
1509 "setting inherited from %2$s:"
1512 #: util.hide_elements.current_setting_nonexistent
1514 "Workstation library %1$s is not currently hiding any of these elements."
1517 #: util.hide_elements.update_setting.update_success
1518 msgid "Successfully updated the setting."
1521 #: util.hide_elements.update_setting.delete_success
1522 msgid "Successfully deleted the setting."
1525 #: util.hide_elements.update_setting.failure
1526 msgid "Setting not changed."
1529 #: util.hide_elements.missing_permission
1530 msgid "Missing permission %1$s"
1533 #: menu.cmd_server_admin_floating_groups.tab
1534 msgid "Floating Groups"
1541 #~ msgstr "Cancelar"