1 # extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/chrome/locale/en-US/offline.properties
4 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2011-04-18 21:45-0400\n"
7 "PO-Revision-Date: 2011-05-24 12:10+0000\n"
8 "Last-Translator: Serj Safarian <serjsafarian@gmail.com>\n"
9 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-25 04:40+0000\n"
14 "X-Generator: Launchpad (build 12959)\n"
15 "X-Accelerator-Marker: &\n"
17 #: common.cancel.label
18 msgctxt "common.cancel.label"
23 msgctxt "cat.opac.cancel"
29 "!! This software has encountered an error. Please tell your friendly system "
30 "administrator or software developer the following:\n"
34 "!! Սխալ ծրագրում: Տեղեկացրու ադմինիստրատորին հետևյալի մասին:\n"
38 #: common.jsan.missing
39 msgid "The JSAN library object is missing."
40 msgstr "JSAN գրադարանը բացակա է:"
48 msgctxt "common.ok.label"
52 #: common.ok.accesskey
56 #: common.cancel.accesskey
57 msgctxt "common.cancel.accesskey"
66 msgid "Check here to confirm this message."
67 msgstr "Հաղորդումը հաստատելու համար ընտրիր սա"
69 #: common.error.default
70 msgid "Please report that this happened."
71 msgstr "Տեղեկացրու որ սա պատահել է:"
73 #: common.error.copy_msg
75 msgstr "Պատճե հաղորդագրություն"
77 #: common.barcode.status.warning
78 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged %3$s."
79 msgstr "Զգուշացում: Առ %1$s, այս շտրիխ կոդը (%2$s) նշվել է %3$s."
81 #: common.barcode.status.warning.lost
85 #: common.barcode.status.warning.expired
89 #: common.barcode.status.warning.barred
93 #: common.barcode.status.warning.blocked
97 #: common.barcode.status.warning.unknown
98 msgid "with an unknown code: %1$s"
99 msgstr "անհայտ կոդով: %1$s"
101 #: common.date.invalid
103 msgstr "Սխալ ամսաթիվ"
109 #: common.no.accesskey
117 #: common.yes.accesskey
121 #: common.unimplemented
122 msgid "Not Yet Implemented"
123 msgstr "Դեռ չի ներդրված"
126 msgid "Bib Record: %1$s"
127 msgstr "Մատ գրաժում: %1$s"
129 #: cat.opac.delete_record.confirm
130 msgid "Are you sure you want to delete title record #%1$s from the catalog?"
131 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում էս ջնջել վերնագրի գրառումը #%1$s քարտարանից:"
133 #: cat.opac.delete_record
134 msgid "Delete Record"
135 msgstr "Ջնջել գրառումը"
141 #: cat.opac.undelete_record.confirm
143 "Are you sure you want to undelete title record #%1$s from the catalog?"
145 "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես հետ ջնջել վերնագրի գրառումը #%1$s քարտարանից:"
147 #: cat.opac.undelete_record
148 msgid "Undelete Record"
149 msgstr "Հետ ջնջել գրառումը"
155 #: cat.opac.record_deleted
156 msgid "Record deleted."
157 msgstr "Գրառումը ջնջված է:"
159 #: cat.opac.record_deleted.confirm
160 msgctxt "cat.opac.record_deleted.confirm"
161 msgid "Check here to confirm this action."
162 msgstr "Գործողությպւնը հաստատելու համար ընտրիր սա"
164 #: cat.opac.record_undeleted
165 msgid "Record undeleted."
166 msgstr "Գրառումը վերականգնված է:"
168 #: cat.opac.record_undeleted.confirm
169 msgctxt "cat.opac.record_undeleted.confirm"
170 msgid "Check here to confirm this action."
171 msgstr "Գործողությպւնը հաստատելու համար ընտրիր սա:"
173 #. # variables: document ID, error code, error description
174 #: cat.opac.record_deleted.error
175 msgid "Error deleting record #%1$s : %2$s : %3$s"
176 msgstr "Սխալ՝ գրառումը ջնջելիս #%1$s : %2$s : %3$s"
178 #. # variables: document ID, error code, error description
179 #: cat.opac.record_undeleted.error
180 msgid "Error undeleting record #%1$s : %2$s : %3$s"
181 msgstr "Սխալ գրառման ջնջելու ընթացքում #%1$s : %2$s : %3$s"
183 #: cat.opac.record_marked_for_overlay.record_id.alert
184 msgctxt "cat.opac.record_marked_for_overlay.record_id.alert"
185 msgid "Record with ID %1$s marked for overlay."
186 msgstr "Այս ID-ով գրառումը %1$s նշված է վերադրման համար։"
188 #: cat.opac.record_marked_for_overlay.tcn.alert
189 msgctxt "cat.opac.record_marked_for_overlay.tcn.alert"
190 msgid "Record with TCN %1$s marked for overlay."
191 msgstr "Այս TCN-ով գրառումը %1$s նշված է վերադրման համար։"
193 #: cat.opac.record_marked_for_multi_home.record_id.alert
194 msgctxt "cat.opac.record_marked_for_multi_home.record_id.alert"
195 msgid "Record with ID %1$s targeted for Multi-Bib items."
196 msgstr "Այս ID-ով գրառումը %1$s թիրախավորված է բազմա-մատեն նյութերի համար"
198 #: cat.opac.record_marked_for_multi_home.tcn.alert
199 msgid "Record with TCN %1$s targeted for Mutli-Bib items."
200 msgstr "Այս TCN-ով գրառումը %1$s թիրախավորված է բազմա-մատեն նյութերի համար"
202 #: cat.opac.clear_statusbar
203 msgid "Un-target/un-mark this record?"
204 msgstr "Քանդե՞լ թիրախը / քանդե՞լ նշումը այս գրառման։"
208 msgstr "Հիշել գրառումը"
211 msgid "Record not likely updated."
212 msgstr "Գրառումը կարծես չի թարմացվել"
214 #: cat.record.counter
215 msgid "Record %1$s of %2$s"
216 msgstr "Գրառում %1$s ընդ. %2$s"
218 #: cat.preference.error
219 msgid "Preference not likely updated."
220 msgstr "Նախապատվությունը կարծես չի թարմացվել"
222 #: staff.admin.survey.save_response.label
223 msgid "Save this response"
224 msgstr "Հիշիր այս արձագանքը"
226 #: staff.admin.survey.save_response.accesskey
230 #: circ.bad_checkdigit
231 msgid "This barcode has a bad check digit."
232 msgstr "Այս շտրիխ կոդը ունի վատ ստուգիչ նիշ"
234 #: circ.barcode.enter
235 msgid "Please enter a patron barcode first."
236 msgstr "Սկզբից մուտք արա ընթերցողի շտրիխ կոդը"
238 #: circ.barcode.warning
239 msgid "Barcode Warning"
240 msgstr "Շտրիխ կոդի զգուշացում"
246 #: circ.duplicate_scan.msg
247 msgid "This barcode has already been scanned."
248 msgstr "Այս շտրիխ կոդը արդեն կարդացվել է:"
250 #: circ.duplicate_scan.field
251 msgid "Duplicate Scan"
252 msgstr "Կրկնվող սկան"
254 #: circ.offline_checkout.nonbarcoded
255 msgid "or choose a non-barcoded option..."
256 msgstr "կամ ընտրիր առանց շտրիխ կոդի հնարավորությունը..."
258 #: circ.offline_checkout.items
259 msgid "Enter the number of items:"
260 msgstr "Մուտք արա նյութերի քանակը"
262 #: circ.offline_checkout.download.warning
264 "WARNING: The non-barcode types have not been downloaded from the server. "
265 "You should log in to retrieve these."
267 "Զգուշացում: Առանց շտրիխ կոդի տեսակները կայանից չեն բեռնաթափվել: Պետք է մուտք "
268 "լինես սա ստուգելու համար:"
270 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.lost
271 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Lost."
272 msgstr "Զգուշացում: Սրա համար %1$s, այս շտրիխ կոդը (%2$s) նշված է կորած:"
274 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.expired
275 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Expired."
276 msgstr "Զգուշացում: Սրա համար %1$s, այս շտրիխ կոդը (%2$s) նշված է ժամկետանց:"
278 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.barred
279 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Barred."
280 msgstr "Զգուշացում: Սրա համար %1$s, այս շտրիխ կոդը (%2$s) նշված է կասեցված:"
282 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.blocked
283 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Blocked."
285 "Զգուշացում: Սրա համար %1$s, այս շտրիխ կոդը (%2$s) նշված է արգելափակված:"
287 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.unknown
289 "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged with an unknown code: "
292 "Զգուշացում: Սրա համար %1$s, այս շտրիխ կոդը (%2$s) նշված է չճանաչված կոդով: "
295 #: circ.offline_checkout.date.early
296 msgid "Due date needs to be after today."
297 msgstr "Վերադարձի ամսաթիվը պետք է լինի այսօրվանից հետո:"
299 #: circ.offline_checkout.required_field
300 msgid "Required Field"
301 msgstr "Պահանջվող դաշտ:"
303 #: circ.offline_checkout.valid_count
304 msgid "Please try again and enter a valid count."
305 msgstr "Փորձիր նորից, և մուտք արա թույլատրելի հաշիվ:"
307 #: circ.offline_checkout.required_value
308 msgid "Required Value"
309 msgstr "Պահանջվող արժեք"
311 #: circ.offline_register.future.birth.date
312 msgid "Patron needs to be born yesterday."
313 msgstr "Ընթերցողը պետք է որ ծնված լինի երեկ:"
315 #: circ.offline_register.invalid.birth.date
316 msgid "Happy birthday! You need to be more than 0 days old."
317 msgstr "Ծնունդտ շնորհավոր: Դու պետք է 0 օրական լինես:"
319 #: circ.offline_register.survey.prompt
320 msgid "Choose a response..."
321 msgstr "Ընտրիր արձագանքը..."
323 #: circ.offline_register.missing.post_code
324 msgid "Missing Address : Postal Code"
325 msgstr "Բացակա հասցե: փոստային կոդ"
327 #: circ.offline_register.missing.state
328 msgid "Missing Address : State"
329 msgstr "Բացակա հասցե: նահանգ"
331 #: circ.offline_register.missing.city
332 msgid "Missing Address : City"
333 msgstr "Բացակա հասցե: քաղաք"
335 #: circ.offline_register.missing.street1
336 msgid "Missing Address : Line 1"
337 msgstr "Բացակա հասցե: տող 1"
339 #: circ.offline_register.missing.ident_value
340 msgid "Missing Identification Value"
341 msgstr "Բացակա բնութագրիչի արժեք"
343 #: circ.offline_register.missing.ident_type
344 msgid "Missing Identification Type"
345 msgstr "Բացակա բնութագրիչի տեսակ"
347 #: circ.offline_register.missing.dob
348 msgid "Missing Date of Birth"
349 msgstr "Բացակա ծննդյան ամսաթիվ"
351 #: circ.offline_register.missing.first_given_name
352 msgid "Missing First Name"
353 msgstr "Բացակա անուն"
355 #: circ.offline_register.missing.family_name
356 msgid "Missing Last Name"
357 msgstr "Բացակա ազգանուն"
359 #: circ.offline_register.missing.passwd
360 msgid "Missing Password"
361 msgstr "Բացակա գաղտնաբառ"
363 #: circ.offline_register.missing.barcode
364 msgid "Missing Barcode"
365 msgstr "Բացակա շտրիխ կոդ"
367 #: circ.offline_register.missing.profile
368 msgid "Missing Profile"
369 msgstr "Բացակա պրոֆայլ"
371 #: circ.offline_register.missing.home_ou
372 msgid "Missing Home Library"
373 msgstr "Բացակա տան գրադարան"
375 #: circ.offline_register.missing.alert
376 msgid "Please fix the following:"
379 #: circ.offline_register.patron.saved
380 msgid "Patron Registration Saved"
381 msgstr "Ընթերցողի գրանցումը հիշված է:"
383 #: circ.offline_register.missing.library.list
384 msgid "Missing library list."
385 msgstr "Բացակա գրադարանի ցուցակ"
387 #: circ.offline_register.missing.profile.list
388 msgid "Missing profile list."
389 msgstr "Բացակա պրոֆայլի ցուցակ"
391 #: circ.offline_register.missing.id.type.list
392 msgid "Missing identification type list."
393 msgstr "Բացակա բնութագրիչի տեսակի ցուցակ"
395 #: circ.offline_register.missing.required.surveys
396 msgid "Missing required surveys."
397 msgstr "Բացակա պահանջվող հարցախույզներ"
399 #: circ.offline_register.missing.files.error
401 "ERROR: Offline patron registration requires some server-generated files. "
402 "Please login periodically to retrieve these files."
404 "ՍԽԱԼ: Ընթերցողի օֆլայն գրանցումը պահանջում է կայանի հետ կապված ֆայլերի "
405 "գեներացում: Հաճախակի միացիր այս ֆայլերը կանչելու համար:"
407 #: jsan.file_not_found.error
408 msgid "File not found: %1$s"
409 msgstr "Ֆայլը չի գտնված: %1$s"
411 #: jsan.namespace.creation.error
412 msgid "Could not create namespace[%1$s]: %2$s"
413 msgstr "Չի կարող ստեղծել անվան տարածք[%1$s]: %2$s"
415 #: menu.cmd_edit_copy_buckets.tab
417 msgstr "Պատճենիր փնջերը"
419 #: menu.cmd_edit_volume_buckets.tab
420 msgid "Volume Buckets"
421 msgstr "Հատորակալիր փնջերը"
423 #: menu.cmd_edit_record_buckets.tab
424 msgid "Record Buckets"
425 msgstr "Գրանցիր փնջերը"
427 #: menu.cmd_edit_user_buckets.tab
429 msgstr "Օգտվողի փնջեր"
431 #: menu.cmd_replace_barcode.prompt
432 msgid "Enter original barcode for the item:"
433 msgstr "Նյութի համար իսկական շտրիխ կոդի մուտք"
435 #: menu.cmd_replace_barcode.label
436 msgctxt "menu.cmd_replace_barcode.label"
437 msgid "Replace Barcode"
438 msgstr "Փոխարինիր շտրիխ կոդը"
440 #: menu.cmd_replace_barcode.retrieval.error
441 msgid "We were unable to retrieve an item with barcode \"%1$s\"."
442 msgstr "Անկարող ենք կանչել նյութը այս շտրիխ կոդով \"%1$s\":"
444 #: menu.cmd_replace_barcode.replacement.prompt
445 msgid "Enter the replacement barcode for the item:"
446 msgstr "Մուտք արա նյութի փոխարինման շտրիխ կոդը:"
448 #: menu.cmd_replace_barcode.replacement.label
449 msgctxt "menu.cmd_replace_barcode.replacement.label"
450 msgid "Replace Barcode"
451 msgstr "Փոխարինիր շտրիխ կոդը"
453 #: menu.cmd_replace_barcode.blank.error
454 msgid "Rename aborted. Blank for barcode not allowed."
455 msgstr "Անվանափոխումը չկայացավ: Շտրիխ կոդը չի կարող դատարկ լինել:"
457 #: menu.cmd_replace_barcode.duplicate.error
458 msgid "Rename aborted. Another copy has barcode \"%1$s\"."
460 "Անվանափոխումը չկայացավ: Նույն շտրիխ կոդը մեկ այլ օրինակ ունի \"%1$s\":"
462 #: menu.cmd_replace_barcode.testing.error
463 msgid "Error testing replacement barcode \"%1$s\"."
464 msgstr "Սխալ՝ փոխարինման շտրիխ կոդը փորձարկելիս \"%1$s\":"
466 #: menu.cmd_replace_barcode.permission.error
467 msgid "Rename aborted. Insufficient permission."
468 msgstr "Անվանափոխումը չկայացավ: Անբավարար իրավասություններ:"
470 #: menu.cmd_replace_barcode.renaming.error
471 msgid "Error renaming item."
472 msgstr "Սխալ՝ նյութը անվանափոխելիս:"
474 #: menu.cmd_replace_barcode.renaming.failure
475 msgid "The rename operation probably failed."
476 msgstr "Հավանաբար անվանափոխման գործողությունը ձախողվեց:"
478 #: menu.cmd_search_opac.tab
482 #: menu.cmd_search_bib_id.tab
483 msgid "What is the internal ID for the bibliographic record?"
484 msgstr "Ո՞րն է մատենագիտական գրառման ներքին ID:"
486 #: menu.cmd_search_bib_id.prompt
487 msgid "Bib ID Lookup"
488 msgstr "Մատ ID դիտում"
490 #: menu.cmd_search_tcn.tab
491 msgid "What is the TCN or accession ID for the record?"
492 msgstr "Ո՞րն է գրառման TCN կամ հասանելիության ID:"
494 #: menu.cmd_search_tcn.prompt
498 #: menu.cmd_search_tcn.not_found.error
499 msgid "\"%1$s\" not found"
500 msgstr "\"%1$s\" չի գտնվել"
502 #: menu.cmd_search_tcn.deleted.error
503 msgid "\"%1$s\" is deleted. Show the deleted record anyway?"
504 msgstr "\"%1$s\" ջնջված է: Ցույշ տա՞լ ջնջված գրառումը:"
506 #: menu.cmd_patron_register.related.tab
507 msgid "Editing Related Patron"
508 msgstr "Կապված ենթերցողի խմբագրում"
510 #: menu.cmd_patron_register.tab
511 msgid "Register Patron"
512 msgstr "Գրանցիր ընթերցողին"
514 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode
515 #: staff.circ.work_log_patron_registration.message
516 msgid "%1$s registered %3$s (%2$s)"
517 msgstr "%1$s գրանցված է %3$s (%2$s)"
519 #: menu.cmd_browse_holds.tab
521 msgstr "Կասեցրու դիտակը"
523 #: menu.cmd_browse_holds_shelf.tab
525 msgstr "Պահումների դարակ"
527 #: menu.cmd_browse_hold_pull_list.tab
528 msgid "On Shelf Pull List"
529 msgstr "Դարակի վրայի ցուցակ"
531 #: menu.cmd_local_admin.tab
532 msgid "Local Administration"
533 msgstr "Տէղային կառավարում"
535 #: menu.cmd_open_vandelay.tab
536 msgid "MARC Import/Export"
537 msgstr "MARC ներմուծում/արտահանում"
539 #: menu.cmd_marc_batch_edit.tab
540 msgid "MARC Batch Edit"
541 msgstr "MARC փաթեթով խմբագրում"
543 #: menu.cmd_open_conify.tab
544 msgid "Server Settings"
545 msgstr "Սպասարկող կայանի կարգաբերումներ"
547 #: menu.cmd_retrieve_last_patron.session.error
548 msgid "No patron visited yet this session."
549 msgstr "Ոչ մի ընթերցող դեռ չի այցէլէլ այս միացումը"
551 #: menu.cmd_retrieve_last_record.session.error
552 msgid "No record visited yet this session."
553 msgstr "Ոչ մի գրառում դեռ չի այցէլէլ այս միացումը"
555 #: menu.cmd_retrieve_last_record.status
556 msgid "Retrieving title..."
557 msgstr "Կանչվում է վերնագիրը..."
559 #: menu.cmd_chg_session.label
561 msgstr "Փոխիր գրանցումը"
563 #: menu.cmd_chg_session.operator.label
564 msgid "Change Operator: %1$s"
565 msgstr "Փոխիր օպերատորը: %1$s"
567 #: menu.cmd_manage_offline_xacts.tab
568 msgid "Offline Transactions"
569 msgstr "Օֆլայն տրանզակցիաներ"
571 #: menu.cmd_download_patrons.complete.status
572 msgid "Download completed"
573 msgstr "Բեռնաթափումը ավարտված է"
575 #: menu.cmd_download_patrons.error
577 "There was a problem with the download. The server returned a status %1$s : "
580 "Կա խոչնդոտ բեռնաթափման հետ կապված: կայանը վերադարձրել է վիճակը %1$s : %2$s"
582 #: menu.cmd_stat_cat_edit.tab
583 msgid "Statistical Category Editor"
584 msgstr "Վիճակագրական դասի խմբագիր"
586 #: menu.cmd_non_cat_type_edit.tab
587 msgid "Non-Cataloged Type Editor"
588 msgstr "Չմուտքագրված տեսակի խմբագիր"
590 #: menu.cmd_copy_location_edit.tab
591 msgid "Copy Location Editor"
592 msgstr "Օրինակի տեղաբաշխման խմբագիր"
594 #: menu.cmd_console.tab
595 msgid "JavaScript Console"
596 msgstr "JavaScript Console"
598 #: menu.cmd_shell.tab
599 msgid "JavaScript Shell"
600 msgstr "JavaScript Shell"
602 #: menu.cmd_xuleditor.tab
606 #: menu.cmd_fieldmapper.tab
608 msgstr "Դաշտի քարտեզ"
610 #: menu.cmd_public_opac.tab
614 #: menu.cmd_extension_manager.tab
615 msgid "Extension Manager"
616 msgstr "Ընդլայնման կառավարիչ"
618 #: menu.cmd_theme_manager.tab
619 msgid "Theme Manager"
620 msgstr "Թեմատիկ կառավարիչ"
622 #: menu.cmd_shutdown.prompt
623 msgid "Exit Evergreen completely?"
624 msgstr "Լքե՞լ Evergreen-ը ամբողջովին"
626 #: menu.spawn_search.msg
627 msgid "Editor would like to search for: %1$s"
628 msgstr "Խմբագրիչը կցանկանա օրոնել: %1$s"
630 #: menu.cmd_verify_credentials.tabname
631 msgid "Verify Credentials"
632 msgstr "Վերահսկիր մանդատները"
634 #: menu.close_all_tabs.error
635 msgid "Error closing all tabs"
636 msgstr "Սխալ բոլոր տագերը փակելիս"
642 #: menu.new_tab.max_tab_dialog
644 "Sorry, we can't create any more tabs in this window.\n"
645 "Would you like to create a new tab in another window?"
647 "Կներեք, այս պատուհանում չենք կարող ստեղծել նոր տաբեր։\n"
648 "Կցանկանա՞ս ստեղծել նոր տաբ այլ պատուհանում։"
650 #: main.session_cookie.error
651 msgid "Error setting session cookie: %1$s"
652 msgstr "Սեսիայի cookie կարգաբերման սխալ: %1$s"
654 #: menu.set_tab.error
655 msgid "pause for error"
656 msgstr "կանգ առ սխալի համար"
658 #: menu.reset_network_stats
659 msgid "Reset network activity summary?"
660 msgstr "Վերագե՞լ ցանցի ակտիվության հակիրճ շարադրանքը"
666 #: main.transaction_export.title
667 msgid "Save Transaction File As"
668 msgstr "Հիշիր տրանզակցիայի ֆայլը որպես"
670 #: main.transaction_export.prompt
671 msgid "Would you like to overwrite the existing file %1$s?"
672 msgstr "Ցանկանու՞մ ես վերագրել առկա ֆայլը %1$s"
674 #: main.transaction_export.prompt.title
675 msgid "Transaction Export Warning"
676 msgstr "Տրանզակցիայի արտահանման զգուշացում"
678 #: main.transaction_export.success.prompt
680 "Your transactions have been successfully exported to file %1$s. We strongly "
681 "recommend that you now purge the transactions from this staff client. Would "
682 "you like for us to do this?"
684 "Քո տրանզակցիաները հաջողությամբ արտահանվել են ֆայլի %1$s մեջ: Խորհուրդ ենք "
685 "տալիս հեռացնել տրանզակցիաները: Ուզու՞մ եք որ մենք անենք:"
687 #: main.transaction_export.success.title
688 msgid "Transaction Export Successful"
689 msgstr "Տրանզակցիայի արտահանումը հաջող է:"
691 #: main.transaction_export.filename.error
693 "Error purging transactions: Taking too long to find a unique filename for "
696 "Սխալ՝ տրանզակցիայի մաքրման ժամանակ: Արխիվատորը եզակի ֆայլի անվանում գտնելու "
697 "համար չափից երկար ժամանակ է ծախսում:"
699 #: main.transaction_export.duplicate.warning
701 "Please note that you now have two sets of identical transactions. Unless "
702 "the set you just exported is solely for archival purposes, we run the risk "
703 "of duplicate transactions being processed on the server."
705 "Նկատի ունեցիր որ հիմա ունես երկու նմանատիպ տրանզակցիաների բազմություններ: "
706 "Վտանգ կա կայանի վրա աշխատացնելու կրկնվող տրանզակցիաներ:"
708 #: main.transaction_export.no_filename.error
710 "Either you did not choose a filename, or you tried to overwrite an existing "
713 "Կամ չես ընտրել ֆայլի անունը և կամ փորձում ես վերագրել գոյություն ունեցող "
716 #: main.transaction_export.no_transactions.error
717 msgid "There are no outstanding transactions to export."
718 msgstr "Արտահանման համար չկա երկար սպասող տրանզակցիաներ:"
720 #: main.transaction_import.outstanding.error
722 "There are already outstanding transactions on this staff client. Upload "
724 msgstr "Կան երկար սպասող տրանզակցիաներ: Բեռնավորիր այս ֆայլերը:"
726 #: main.transaction_import.title
727 msgid "Import Transaction File"
728 msgstr "Ներմուծիր տրանզակցիայի ֆայլը"
730 #: main.transaction_import.delete.prompt
732 "Your transactions have been successfully migrated to this staff client.\n"
734 "We recommend that you delete the external copy. Would you like for us to "
737 "Քո տրանզակցիաները հաջողությամբ տեղափոխվել են կլիենտի մաս:\n"
739 "Խորհուրդ ենք տալիս ջնջել ավելորդ պատճեն: Կցանկանա՞ք որ մենք ջնջենք: %1$s?"
741 #: main.transaction_import.success
742 msgid "Transaction Import Successful"
743 msgstr "Տրանզակցիայի հաջող ներմուծում:"
745 #: main.on_debug.clear_cache
746 msgid "cache cleared"
747 msgstr "Քեշը մաքրված է"
749 #: main.on_debug.debug
750 msgid "debug the debug :D"
751 msgstr "debug the debug :D"
753 #: main.new_window_btn.login_first_warning
754 msgid "Please login first!"
755 msgstr "Մուտք եղիր սկզբից"
757 #: main.settings.migrate
759 "This version of the staff client stores local settings in a different "
760 "location than your previous installation. Should we attempt to migrate "
763 "Աշխատակազմի հաճախորդի այս տարբերակը հիշում է տեղային պարամերերը այլ վայրում "
764 "քան նախորդ կարգաբերումներում էր: Կարի՞ք կա որ մենք միգրացիա անենք այս "
767 #: main.settings.migrate.failed
769 "WARNING: Unable to migrate legacy settings. The settings and configuration "
770 "files appear to exist in multiple locations. \n"
771 "To resolve this problem manually, please consider:\n"
773 "which is in the directory where we want to store settings for the current "
774 "operating system account, and:\n"
776 "which is where we used to store such information.\n"
778 "ԶԳՈՒՇԱՑՈՒՄ: Օրինական պարամետրերը չի կարող տեղափոխել: Պարամետրերը և ձևավորման "
779 "ֆայլերը գտնվում են տարբեր վայրերում: \n"
780 "Այս պրոբլեմը ձեռքով լուծելու համար, նկատի ունեցիր:\n"
782 "գրադարանում է, որտեղ ցանկանում ենք հիշել ընթացիկ օպերացիոն համակարգի հաշիվը, "
785 "որում որպես կանոն մենք հիշում ենք այդպիսի ինֆորմացիան:\n"
787 #: main.settings.migrate.confirm
789 "Move the settings and configuration files from\n"
794 "Տեղափոխիր ձևավորման ֆայլերը աճստեղից\n"
799 #: main.settings.migrate.error
800 msgid "Error trying to move %1$s to directory %2$s"
801 msgstr "Սխալ՝ երբ փորձում եք տեղափոխէլ %1$s դեպի գրադարան %2$s"
803 #: network.override.exceptions
805 msgstr "Բացառություններ"
807 #: network.override.override
811 #: network.override.force.prompt
812 msgid "Force this action?"
813 msgstr "Ուժով կատարե՞լ այս գործողությունը"
815 #: network.ignore_errors
816 msgid "Ignore Errors"
817 msgstr "Անտեսիր սխալները"
819 #: network.method_not_found.error
820 msgid "Method not found for %1$s"
821 msgstr "Մեթոդը չի գտնված սրա համար %1$s"
823 #: network.new_session.authorize
824 msgctxt "network.new_session.authorize"
828 #: network.new_session.expired
829 msgid "Session Expired"
830 msgstr "Սեսիայի ժամանակը սպառվեց"
832 #: network.new_session.expired.prompt
833 msgid "Please enter the credentials for a new login session."
834 msgstr "Մուտք արա մանդատները գրանցման նոր կապի համար"
836 #: network.new_session.operator_change
837 msgid "Operator Change"
838 msgstr "Օպերատորի փոփոխություն"
840 #: network.new_session.operator_change.prompt
842 "Please enter the credentials for the new login session. Note that the "
843 "previous session is still active."
845 "Մուտք արա մանդատները կապի նոր սեսիայի համար։ Նկատի առ որ նախորդ սեսիան դեռ "
848 #: network.permission.authorize
849 msgctxt "network.permission.authorize"
853 #: network.permission.description.brief
854 msgid "Permission Denied: %1$s"
855 msgstr "Իրավասությունը արգելված է: %1$s"
857 #: network.permission.description.full
859 "Another staff member with the above permission may authorize this specific "
860 "action. Please notify your library administrator if you need this "
861 "permission. If you feel you have received this exception in error, please "
862 "inform your friendly Evergreen developers or helpdesk staff of the above "
863 "permission and this debug information: %1$s"
865 "Աշխատակազմի մեկ այլ անդամ վերը բերված արտոնություններով կարող է թույլատրել "
866 "այս հատուկ գործողությունը։ Տեղյակ պահիր քո գրադարանի կառավարչին որ ցանկանում "
867 "ես ունենալ այսպիսի արտոնություններ։ Եթե զգում ես որ ստացել ես այս "
868 "բացառությունը սխալմամբ, տեղյակ պահիր Էվերգրինի նախագծողներին կամ օգնության "
869 "սեղանի աշխատակիցներին այս թույլատվության մասին և ուղարկիր թերությունների "
870 "շտկման այս տեղեկատվությունը։ %1$s"
872 #: network.server_or_method.error
873 msgid "Server or method error"
874 msgstr "Կայանի կամ մեթոդի սխալ"
876 #: network.server.failure.exception
878 "Network or server failure. Please check your Internet connection to %1$s "
879 "and choose Retry Network. If you need to enter Offline Mode, choose Ignore "
880 "Errors in this and subsequent dialogs. If you believe this error is due to "
881 "a bug in Evergreen and not network problems, please contact your help desk "
882 "or friendly Evergreen administrators, and give them this information:"
884 "Ցանցի կամ կայանի ձախողում։ Ստուգիր քո ինտերնետ միացումը դեպի %1$s և ընտրիր "
885 "Կրկնել Ցանցը։ Եթե ցանկանում ես մուտք գործել ավտոնոմ ռեժիմ, ընտրիր Անտեսիր "
886 "Սխալները և համապատասխան երկխոսությունները։ Եթե վստահ ես որ այս սխալը "
887 "Էվերգրինի թերություններից է և ոչ թե ցանցային պրոբլեմ է, կապվիր օգնւթյան "
888 "սեղանի կամ Էվերգրինի աշխատակազմի հետ, և նրանց տրամադրիր այս տեղեկատվությունը։"
890 #: network.server.method
894 #: network.server.params
898 #: network.server.thrown_label
902 #: network.server.status_label
906 #: network.network_failure
907 msgid "Network Failure"
908 msgstr "Ցանցային տապալում։"
910 #: network.retry_network
911 msgid "Retry Network"
912 msgstr "Կրկնիր ցանցը"
914 #: network.unknown_status
915 msgid "Unknown status"
916 msgstr "Անհայտ վիճակ"
918 #: network.window_title.error
919 msgid "Error setting window titles to match new login"
921 "Սխալ՝ պատուհանի վերնագրերի տեղադրման ընթացքում, որպեսզի համընկնեն նոր "
924 #: openils.global_util.clear_cache.error
925 msgid "Problem clearing the cache: %1$s"
926 msgstr "Պրոբլեմ քեշը մաքրելիս: %1$s"
928 #: openils.global_util.clipboard.error
929 msgid "Clipboard action failed: %1$s"
930 msgstr "Կլիպբորդի գործողությունը տապալվեց: %1$s"
932 #: openils.global_util.clipboard
933 msgid "Copied \"%1$s\" to clipboard."
934 msgstr "Արտագրված \"%1$s\" կլիպբոարդ"
936 #: openils.global_util.content_window_jsobject.error
937 msgid "Error with get_contentWindow(%1$s) and wrappedJSObject: %2$s"
938 msgstr "Սխալ՝ կապված get_contentWindow(%1$s) և wrappedJSObject: %2$s"
940 #: openils.global_util.content_window.error
941 msgid "Error with get_contentWindow(%1$s): %2$s"
942 msgstr "Սխալ՝ get_contentWindow(%1$s): %2$s"
944 #: openils.global_util.font_size.error
945 msgid "Error adjusting the font size: %1$s"
946 msgstr "Սխալ՝ տառատեսակի չափը հավասարեցնելիս: %1$s"
948 #: list.row_fetch_warning
950 "WARNING: Only %1$s out of %2$s rows in this list have been retrieved for "
951 "immediate viewing. Sorting this list requires that all these rows be "
952 "retrieved, and this may take some time and lag the staff client. Would you "
955 "ԶԳՈՒՇԱՑՈՒՄ։ Միայն %1$s այս ցուցակի ընդհանուր %2$s տողերից հետ են կանչվել "
956 "անմիջապես դիտման համար։ Այս ցուցակի տեսակավորումը պահանջում է որ բոլոր "
957 "տողերը հետ կանչվեն որը որոշակի ժամանակ կպահանջի և աշխատակազմի հաճախորդին "
958 "կուշացնի։ Ցանկանու՞մ ես շարունակել։"
960 #: list.columns_saved
961 msgid "Column configuration saved."
962 msgstr "Սյունակի ձևավորումը հիշված է։"
964 #: list.column_save_disabled
965 msgid "Column configuration save disabled by server policy."
966 msgstr "Կայանի աշխատանքից ելնելով սյունակի ձևավորումը արգելափակված է"
968 #: list.row_retrieving
969 msgid "Retrieving..."
970 msgstr "Կանչվում է..."
973 msgid "Save List CSV As..."
974 msgstr "Հիշիր ցուցակի CSV որպես..."
976 #: list.actions.menu.label
978 msgstr "Թվարկիր գործողությունները"
980 #: list.actions.menu.accesskey
981 msgctxt "list.actions.menu.accesskey"
985 #: list.actions.field_to_clipboard.label
986 msgid "Copy Field from Selected Row to Clipboard"
987 msgstr "Արտագրիր Դաշտը Ընտրված Տողից դեպի կլիպբորդ"
989 #: list.actions.field_to_clipboard.accesskey
990 msgctxt "list.actions.field_to_clipboard.accesskey"
994 #: list.actions.csv_to_clipboard.label
995 msgid "Copy List CSV to Clipboard"
996 msgstr "Արտագրիր ցուցակի CSV կլիպբորդ"
998 #: list.actions.csv_to_clipboard.accesskey
999 msgctxt "list.actions.csv_to_clipboard.accesskey"
1003 #: list.actions.csv_to_printer.label
1004 msgid "Print List CSV"
1005 msgstr "Տպիր ցուցակի CSV"
1007 #: list.actions.csv_to_printer.accesskey
1011 #: list.actions.extended_to_printer.label
1012 msgid "Print List Expanded Format"
1013 msgstr "Տպիր Ցուցակի Ընդլայնված ձևաչափով"
1015 #: list.actions.extended_to_printer.accesskey
1019 #: list.actions.csv_to_file.label
1020 msgid "Save List CSV to File"
1021 msgstr "Հիշիր ցուցակի CSV ֆայլում"
1023 #: list.actions.csv_to_file.accesskey
1027 #: list.actions.save_column_configuration.label
1028 msgid "Save Column Configuration"
1029 msgstr "Հիշիր սյունակի կարգաբերումը"
1031 #: list.actions.save_column_configuration.accesskey
1035 #: list.dump_extended_format.record_separator
1039 #: menu.cmd_survey_wizard.inadequate_perm
1041 "You are lacking the CREATE_SURVEY permission and/or working locations."
1043 "Դու ցանկանում ես ձեռք բերել CREATE_SURVEY արտոնություն և/կամ աշխատանքային "
1046 #: menu.cmd_local_admin_fonts_and_sounds.tab
1047 msgid "Global Font and Sound Settings"
1048 msgstr "Համընդհանուր ֆոնտի և ձայնի կարգաբերում"
1050 #: menu.cmd_local_admin_printer.tab
1051 msgid "Printer Settings Editor"
1052 msgstr "Տպիչի կարգաբերումների խմբագիր"
1054 #: menu.cmd_local_admin_do_not_auto_attempt_print_setting.tab
1055 msgid "'Do Not Attempt Auto-Print' Setting"
1056 msgstr "'Մի փորձիր ինքնա տպում' կարգաբերում"
1058 #: menu.cmd_local_admin_closed_dates.tab
1059 msgid "Closed Dates Editor"
1060 msgstr "Փակ ամսաթվերի խմբագիր"
1062 #: menu.cmd_local_admin_copy_locations.tab
1063 msgid "Copy Locations Editor"
1064 msgstr "Օրինակի տեղաբաշխման խմբագիր"
1066 #: menu.cmd_local_admin_lib_settings.tab
1067 msgid "Library Settings Editor"
1068 msgstr "Գրադարանի կարգաբերումների խմբագիր"
1070 #: menu.cmd_local_admin_non_cat_types.tab
1071 msgid "Non-cataloged Types Editor"
1072 msgstr "Չմուտքագրված տեսակների խմբագիր"
1074 #: menu.cmd_local_admin_stat_cats.tab
1075 msgid "Statistical Categories Editor"
1076 msgstr "Վիճակագրական դասերի խմբագիր"
1078 #: menu.cmd_local_admin_reports.tab
1080 msgstr "Հաշվետվություններ"
1082 #: menu.cmd_local_admin_age_overdue_circulations_to_lost.tab
1084 msgstr "Տարիքի կորուստ"
1086 #: menu.cmd_local_admin_cash_reports.tab
1087 msgid "Cash Reports"
1088 msgstr "Կանխիկի հաշվետվություններ"
1090 #: menu.cmd_local_admin_transit_list.tab
1094 #: menu.cmd_acq_create_invoice.tab
1098 #: menu.cmd_acq_bib_search.tab
1099 msgid "MARC Federated Search"
1100 msgstr "MARC ֆեդերացված որոնում"
1102 #: menu.cmd_acq_from_bib.tab
1103 msgid "Load Catalog Record IDs"
1104 msgstr "Բեռնավորիր քարտարանի գրառման բնութագրիչ կոդը"
1106 #: menu.cmd_acq_unified_search.tab
1107 msgid "Acquisitions Search"
1108 msgstr "Համալրումների փնտրում"
1110 #: menu.cmd_acq_upload.tab
1111 msgid "Load MARC Order Records"
1112 msgstr "Բեռնավորիր MARC կարգաբերված գրառումներ"
1114 #: menu.cmd_acq_new_brief_record.tab
1115 msgid "New Brief Record"
1116 msgstr "Նոր հակիրճ գրառում"
1118 #: menu.cmd_acq_po.tab
1119 msgid "Purchase Orders"
1120 msgstr "Գնման պատվեր"
1122 #: menu.cmd_acq_user_requests.tab
1123 msgid "Patron Requests"
1124 msgstr "Ընթերցողի հարցումներ"
1126 #: menu.cmd_acq_claim_eligible.tab
1127 msgid "Claim-Ready Items"
1128 msgstr "Պիտակավորված պատրաստ նյութեր"
1130 #: menu.cmd_serial_batch_receive.tab
1131 msgid "Batch Receive"
1132 msgstr "Փաթեթի ստացում"
1134 #: menu.cmd_booking_resource.tab
1138 #: menu.cmd_booking_reservation.tab
1139 msgid "Reservations"
1140 msgstr "Նախնական պահումներ"
1142 #: menu.cmd_booking_reservation_pickup.tab
1143 msgid "Reservation Pickup"
1144 msgstr "Նախնական պահման ստացում"
1146 #: menu.cmd_booking_reservation_return.tab
1147 msgid "Reservation Return"
1148 msgstr "Նախնական պահման վերադարձ"
1150 #: menu.cmd_booking_pull_list.tab
1151 msgid "Booking Pull List"
1152 msgstr "Բացվող ցուցակի պատվեր"
1154 #: menu.cmd_booking_capture.tab
1155 msgid "Booking Capture"
1156 msgstr "Բացվող ցուցակի որսում"
1158 #: menu.local_admin.circ_matrix_matchpoint.tab
1159 msgid "Circulation Policies"
1160 msgstr "Սպասարկման կանոնակարգեր"
1162 #: menu.local_admin.hold_matrix_matchpoint.tab
1163 msgid "Hold Policies"
1164 msgstr "Պահման կանոնակարգեր"
1166 #: menu.local_admin.work_log.tab
1168 msgstr "Աշխատանքային լոգ"
1170 #: menu.local_admin.patrons_due_refunds.tab
1171 msgid "Patrons With Negative Balances"
1172 msgstr "Բացասական հաշվեկշռով ընթերցողներ"
1174 #: menu.circulation.staged_patrons.tab
1175 msgid "Pending Patrons"
1176 msgstr "Սպասող ընթերցողներ"
1178 #: load_printer_settings_error_description
1180 "Printer settings did not load cleanly with this version of Evergreen. You "
1181 "should reconfigure your printer under Printer Settings Editor."
1183 "Էվերգրինի այս տարբերակում տպիչի կարգաբերումները չեն բեռնավորված հստակորեն։ "
1184 "Պետք է նորից կարգաբերես քո Տպիչը, օգտվելով Տպիչի Կարգաբերման Խմբագիչից։"
1186 #: load_printer_settings_error_title
1187 msgid "Printer Settings"
1188 msgstr "Տպիչի Կարգաբերումներ"
1190 #: staff.cat.util.copy_editor.batch_edit
1192 msgstr "Խմբագրել փաթեթով"
1194 #: staff.cat.util.copy_editor.batch_view
1196 msgstr "Դիտում փաթեթով"
1198 #: staff.cat.util.copy_editor.edit
1202 #: staff.cat.util.copy_editor.view
1206 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.perm_failure
1207 msgid "You do not have permission to add volumes to the workstation library."
1209 "Դու չունես իրավասություններ ավելացնելու հատորներ աշխատանքային կայանի "
1212 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.title
1213 msgid "Add Volume/Item for Record # %1$s"
1214 msgstr "Ավելացնել հատոր/նյութ գրառման համար # %1$s"
1216 #: staff.cat.copy_browser.marked_record_for_multi_home_indicator.tcn.label
1217 msgid "Record with TCN %1$s targeted for Multi-Bib items."
1218 msgstr "Այս TCN-ով գրառումը %1$s թիրախավորված է բազմա-մատեն նյութերի համար։"
1220 #: staff.cat.copy_browser.marked_record_for_multi_home_indicator.record_id.label
1222 "staff.cat.copy_browser.marked_record_for_multi_home_indicator.record_id.label"
1223 msgid "Record with ID %1$s targeted for Multi-Bib items."
1224 msgstr "Այս ID-ով գրառումը %1$s թիրախավորված է բազմա-մատեն նյութերի համար։"
1226 #: staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.tcn.label
1227 msgctxt "staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.tcn.label"
1228 msgid "Record with TCN %1$s marked for overlay."
1229 msgstr "Այս TCN-ով գրառումը %1$s նշված է վերադրման համար։"
1231 #: staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.record_id.label
1232 msgctxt "staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.record_id.label"
1233 msgid "Record with ID %1$s marked for overlay."
1234 msgstr "Այս ID-ով գրառումը %1$s նշված է վերադրման համար։"
1236 #: staff.cat.opac.marked_record_for_hold_transfer_indicator.tcn.label
1237 msgid "Record with TCN %1$s marked for title hold transfer."
1238 msgstr "Գրառումը այս TCN %1$s նշված է վերնագրով տեղափոխելու համար"
1240 #: staff.cat.opac.marked_record_for_hold_transfer_indicator.record_id.label
1241 msgid "Record with ID %1$s marked for title hold transfer."
1242 msgstr "Գրառումը այս ID %1$s նշված է վերնագրով տեղափոխման համար"
1244 #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.destination_needed.label
1245 msgid "Need to mark a record as a Title Hold Transfer Destination first."
1247 "Սկզբից հարկավոր է գրառումը նշել որպես Վերնագրի Պահման Տարանցման Նպատակակետ"
1249 #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.success.label
1250 msgid "Holds transferred."
1251 msgstr "Պահումները փոխանցված են"
1253 #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.failure.label
1254 msgid "Holds not transferred."
1255 msgstr "Պահումները փոխանցված չեն"
1257 #: staff.cat.opac.related_items
1258 msgid "Related Lineitems"
1259 msgstr "Կապված Lineitems"
1261 #: staff.cat.opac.serial_alt_mgmt
1262 msgid "Subscriptions"
1263 msgstr "Բաժանորդագրություններ"
1265 #: staff.cat.create_or_rebarcode_items
1266 msgid "Create or Re-barcode Items"
1267 msgstr "Ստեղծիր կամ նորից շտրիխ կոդ տուր նյութին"
1269 #: printing.nothing_to_reprint
1270 msgid "Nothing to re-print"
1271 msgstr "Վերատպելու համար ոչինչ չկա"
1273 #: printing.prompt_for_external_print_cmd
1275 "Enter external print command and parameters (use %receipt.txt% or "
1276 "%receipt.html% as the file containing the print data. Those values will be "
1277 "substituted with the proper path.):"
1279 "Մուտք արա արտաքին տպելու հրամանները և պարամետրերը (օգտագործիր %receipt.txt% "
1280 "or %receipt.html% որպես ֆայլ որը պարունակում է տպելու տվյալները։ Այդ "
1281 "արժեքները կփոխարինվեն ճիշտ ուղիով):"
1283 #: printing.print_strategy_saved
1284 msgid "Print strategy (%1$s) for %2$s context saved to file system."
1285 msgstr "Տպելու ստրատեգիա (%1$s) համար %2$s հիշվել է համակարգում"
1287 #: text_editor.prompt_for_external_cmd
1289 "Enter external text editor command and parameters (use %letter.txt% as the "
1290 "file containing the text. This value will be substituted with the proper "
1293 "Մուտք արա արտաքին տեքստային խմբագրիչի հրամանը և պարամետրերը։ (օգտագործիր "
1294 "%letter.txt% որպես ֆայլ որը պարունակում է տեքստը։ Այս արժեքը կփոխարինվի ճիշտ "
1297 #: menu.tab1.accesskey
1301 #: menu.tab2.accesskey
1305 #: menu.tab3.accesskey
1309 #: menu.tab4.accesskey
1313 #: menu.tab5.accesskey
1317 #: menu.tab6.accesskey
1321 #: menu.tab7.accesskey
1325 #: menu.tab8.accesskey
1329 #: menu.tab9.accesskey
1333 #: menu.tab10.accesskey
1337 #: browser.reload.unsaved_data_warning
1338 msgid "This page may have unsaved data. Reload it anyway?"
1340 "Այս էջը կարող է ունենալ չհիշված տվյալ։ Վերաբեռնավորե՞լ այնուամենայնիվ։"
1342 #: menu.close_tab.unsaved_data_warning
1343 msgid "This tab may have unsaved data. Close it anyway?"
1344 msgstr "Այս տաբը կարող է ունենալ չհիշված տվյալ։ Փակե՞լ այնուամենայնիվ։"
1346 #: menu.replace_tab.unsaved_data_warning
1347 msgid "This tab may have unsaved data. Replace it anyway?"
1348 msgstr "Այս տաբը կարող է ունենալ չհիշված տվյալ։ Փոխարինե՞լ այնուամենայնիվ։"
1350 #: menu.close_window.unsaved_data_warning
1351 msgid "This window may have unsaved data. Close it anyway?"
1352 msgstr "Այս պատուհանը կարող է ունենալ չհիշված տվյալ։ Փակե՞լ այնուամենայնիվ։"
1354 #: menu.logoff.unsaved_data_warning
1355 msgid "This session may have unsaved data. Logoff anyway?"
1356 msgstr "Այս սեսիան կարող է ունենալ չհիշված տվյալ։ Դուրս գա՞լ այնուամենայնիվ։"
1358 #: menu.shutdown.unsaved_data_warning
1359 msgid "This application may have unsaved data. Exit it anyway?"
1361 "Այս կիրառությունը կարող է ունենալ չհիշված տվյալ։ Դուրս գա՞լ այնուամենայնիվ։"
1366 #~ msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged %3."
1367 #~ msgstr "Զգուշացում: Սրա համար %1$s, այս շտրիխ կոդը (%2$s) նշված է %3:"
1370 #~ msgstr "Չեղյալ անել"
1372 #~ msgid "Record successfully saved."
1373 #~ msgstr "Գրառումը հաջողությամբ հիշված է:"
1375 #~ msgid "About this client..."
1376 #~ msgstr "Այս հաճախորդի մասին..."
1378 #~ msgid "Open New Window"
1379 #~ msgstr "Բացիր նոր պատուհան"
1381 #~ msgid "Record with TCN %1$s marked for overlay."
1382 #~ msgstr "Այս TCN-ով գրառումը %1$s նշված է վերադրման համար։"
1384 #~ msgid "Record with ID %1$s marked for overlay."
1385 #~ msgstr "Այս ID-ով գրառումը %1$s նշված է վերադրման համար։"
1388 #~ msgstr "Չեղյալ անել"
1393 #~ msgid "Selection Lists"
1394 #~ msgstr "Ընտրության ցուցակ"
1396 #~ msgid "Title Search"
1397 #~ msgstr "Վերնագրի փնտրում"
1399 #~ msgid "Load Order Record"
1400 #~ msgstr "Բեռնավորիր Պատվերի գրառումը"
1405 #~ msgid "Currency Types"
1406 #~ msgstr "Արտարժոյթի տեսակներ"
1408 #~ msgid "Exchange Rates"
1409 #~ msgstr "Փոխանակման կուրսեր"
1411 #~ msgid "Funding Sources"
1412 #~ msgstr "Ֆինանսավորման աղբյուրներ"
1414 #~ msgid "Providers"
1415 #~ msgstr "Ուղեկցողներ"
1417 #~ msgid "Distribution Formulas"
1418 #~ msgstr "Տարածման ֆորմուլաներ"