1 # extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/chrome/locale/en-US/offline.properties
2 #. extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/chrome/locale/en-US/offline.properties
5 "Project-Id-Version: Evergreen ILS > offline.properties.po\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2009-11-23 23:36-0400\n"
8 "PO-Revision-Date: 2008-11-27 14:03-0500\n"
9 "Last-Translator: Warren Layton <warren.layton@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: NRCan Library\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Translate Toolkit 1.3.0\n"
15 "X-Accelerator-Marker: &\n"
16 "X-Poedit-Language: French\n"
17 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
18 "X-Poedit-Country: Canada\n"
22 "!! This software has encountered an error. Please tell your friendly system "
23 "administrator or software developer the following:\n"
27 "!! Une erreur s’est produite dans ce logiciel. Veuillez aviser votre "
28 "administrateur de système ou développeur de logiciel de ce qui suit :\n"
33 #: common.jsan.missing
34 msgid "The JSAN library object is missing."
35 msgstr "L’objet JSAN est absent de la bibliothèque"
46 msgid "Check here to confirm this message."
47 msgstr "Cochez ici pour confirmer ce message."
49 #: common.error.default
50 msgid "Please report that this happened."
51 msgstr "Veuillez signaler cet incident."
53 #: common.error.copy_msg
57 #: common.barcode.status.warning
58 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged %3."
60 "Avertissement : Pour ce qui est de %1$s, ce code à barres (%2$s) a été "
63 #: common.barcode.status.warning.lost
67 #: common.barcode.status.warning.expired
71 #: common.barcode.status.warning.barred
75 #: common.barcode.status.warning.blocked
79 #: common.barcode.status.warning.unknown
80 msgid "with an unknown code: %1$s"
81 msgstr "avec un code inconnu : %1$s"
83 #: common.date.invalid
85 msgstr "Date invalide"
91 #: common.no.accesskey
99 #: common.yes.accesskey
103 #: common.unimplemented
104 msgid "Not Yet Implemented"
105 msgstr "Pas encore mis en œuvre"
108 msgid "Bib Record: %1$s"
109 msgstr "Comptes de bibliothèque : %1$s"
111 #: cat.opac.delete_record.confirm
112 msgid "Are you sure you want to delete title record #%1$s from the catalog?"
114 "Êtes vous certain de vouloir supprimer le compte intitulé #%1$s du "
117 #: cat.opac.delete_record
118 msgid "Delete Record"
119 msgstr "Supprimer le compte"
125 #: cat.opac.undelete_record.confirm
126 msgid "Are you sure you want to undelete title record #%1$s from the catalog?"
128 "Êtes vous certain de vouloir récupérer le compte intitulé #%1$s du "
131 #: cat.opac.undelete_record
132 msgid "Undelete Record"
133 msgstr "Récupérer le compte"
143 #: cat.opac.record_deleted
144 msgid "Record deleted."
145 msgstr "Compte supprimé"
147 #: cat.opac.record_deleted.confirm
148 msgctxt "cat.opac.record_deleted.confirm"
149 msgid "Check here to confirm this action."
150 msgstr "Cochez ici pour confirmer cette action."
152 #: cat.opac.record_undeleted
153 msgid "Record undeleted."
154 msgstr "Compte récupéré."
156 #: cat.opac.record_undeleted.confirm
157 msgctxt "cat.opac.record_undeleted.confirm"
158 msgid "Check here to confirm this action."
159 msgstr "Cochez ici pour confirmer cette action."
161 #. # variables: document ID, error code, error description
162 #: cat.opac.record_deleted.error
163 msgid "Error deleting record #%1$s : %2$s : %3$s"
165 "Une erreur s’est produite lors de la suppression des comptes n° %1$s : %2$s> "
166 "[%1$s : %2$s] : %3$s"
168 #. # variables: document ID, error code, error description
169 #: cat.opac.record_undeleted.error
171 msgid "Error undeleting record #%1$s : %2$s : %3$s"
173 "Une erreur s’est produite lors de la suppression des comptes n° %1$s : %2$s> "
174 "[%1$s : %2$s] : %3$s"
176 #: cat.opac.record_marked_for_overlay.record_id.alert
177 msgid "Record with ID %1$s marked for overlay."
178 msgstr "Compte avec ID %1$s désigné pour recouvrement."
180 #: cat.opac.record_marked_for_overlay.tcn.alert
181 msgid "Record with TCN %1$s marked for overlay."
182 msgstr "Compte avec ID %1$s désigné pour recouvrement."
186 msgstr "Enregistrer le compte"
189 msgid "Record successfully saved."
190 msgstr "Compte enregistré."
193 msgid "Record not likely updated."
194 msgstr "Compte probablement pas mis à jour."
196 #: cat.record.counter
197 msgid "Record %1$s of %2$s"
198 msgstr "Compte %1$s de %2$s"
200 #: cat.preference.error
201 msgid "Preference not likely updated."
202 msgstr "Préférences probablement pas mises à jour."
204 #: staff.admin.survey.save_response.label
205 msgid "Save this response"
206 msgstr "Enregistrer cette réponse"
208 #: staff.admin.survey.save_response.accesskey
212 #: circ.bad_checkdigit
213 msgid "This barcode has a bad check digit."
214 msgstr "Ce code à barres a un numéro de chèque erroné."
216 #: circ.barcode.enter
217 msgid "Please enter a patron barcode first."
218 msgstr "Veuillez saisir le code à barres du client d’abord."
220 #: circ.barcode.warning
221 msgid "Barcode Warning"
222 msgstr "Avertissement du code à barres"
228 #: circ.duplicate_scan.msg
229 msgid "This barcode has already been scanned."
230 msgstr "Ce code à barres a déjà été numérisé."
232 #: circ.duplicate_scan.field
233 msgid "Duplicate Scan"
234 msgstr "Reproduire la numérisation"
236 #: circ.offline_checkout.nonbarcoded
237 msgid "or choose a non-barcoded option..."
238 msgstr "ou choisir l’option sans code à barres…"
240 #: circ.offline_checkout.items
241 msgid "Enter the number of items:"
242 msgstr "Saisir le numéro des articles :"
244 #: circ.offline_checkout.download.warning
246 "WARNING: The non-barcode types have not been downloaded from the server. "
247 "You should log in to retrieve these."
249 "AVERTISSEMENT : Les types sans code à barres n’ont pas été téléchargés à "
250 "partir du serveur. Vous devez ouvrir une session pour les récupérer."
252 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.lost
253 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Lost."
255 "Avertissement : Pour ce qui est de %1$s, ce code à barres (%2$s) a été "
258 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.expired
259 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Expired."
261 "Avertissement : Pour ce qui est de %1$s, ce code à barres (%2$s) a été "
264 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.barred
265 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Barred."
267 "Avertissement : Pour ce qui est de %1$s, ce code à barres (%2$s) a été "
270 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.blocked
271 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Blocked."
273 "Avertissement : Pour ce qui est de %1$s, ce code à barres (%2$s) a été "
276 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.unknown
278 "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged with an unknown code: %"
281 "Avertissement : Pour ce qui est de %1$s, ce code à barres (%2$s) a été "
282 "étiquetté d’un code inconnu : %3$s."
284 #: circ.offline_checkout.date.early
285 msgid "Due date needs to be after today."
286 msgstr "La date d’échéance doit être ultérieure à la date d’aujourd’hui."
288 #: circ.offline_checkout.required_field
289 msgid "Required Field"
290 msgstr "Champs requis"
292 #: circ.offline_checkout.valid_count
293 msgid "Please try again and enter a valid count."
294 msgstr "Veuillez essayer de nouveau et saisir un nombre valide."
296 #: circ.offline_checkout.required_value
297 msgid "Required Value"
298 msgstr "Valeur requise"
300 #: circ.offline_register.future.birth.date
301 msgid "Patron needs to be born yesterday."
302 msgstr "Le client doit être né hier."
304 #: circ.offline_register.invalid.birth.date
305 msgid "Happy birthday! You need to be more than 0 days old."
306 msgstr "Joyeux anniversaire! Vous devez avoir plus de 0 ans."
308 #: circ.offline_register.survey.prompt
309 msgid "Choose a response..."
310 msgstr "Choisir une réponse…"
312 #: circ.offline_register.missing.post_code
313 msgid "Missing Address : Postal Code"
314 msgstr "Adresse manquante : Code postal"
316 #: circ.offline_register.missing.state
317 msgid "Missing Address : State"
318 msgstr "Adresse manquante : État"
320 #: circ.offline_register.missing.city
321 msgid "Missing Address : City"
322 msgstr "Adresse manquante : Ville"
324 #: circ.offline_register.missing.street1
325 msgid "Missing Address : Line 1"
326 msgstr "Adresse manquante : Ligne 1"
328 #: circ.offline_register.missing.ident_value
329 msgid "Missing Identification Value"
330 msgstr "Valeur d’identification manquante"
332 #: circ.offline_register.missing.ident_type
333 msgid "Missing Identification Type"
334 msgstr "Type d’identification manquant"
336 #: circ.offline_register.missing.dob
337 msgid "Missing Date of Birth"
338 msgstr "Date de naissance manquante"
340 #: circ.offline_register.missing.first_given_name
341 msgid "Missing First Name"
342 msgstr "Prénom manquant"
344 #: circ.offline_register.missing.family_name
345 msgid "Missing Last Name"
346 msgstr "Nom de famille manquant"
348 #: circ.offline_register.missing.passwd
349 msgid "Missing Password"
350 msgstr "Mot de passe manquant"
352 #: circ.offline_register.missing.barcode
353 msgid "Missing Barcode"
354 msgstr "Code à barres manquant"
356 #: circ.offline_register.missing.profile
357 msgid "Missing Profile"
358 msgstr "Profil manquant"
360 #: circ.offline_register.missing.home_ou
361 msgid "Missing Home Library"
362 msgstr "Bibliothèque d’origine manquante"
364 #: circ.offline_register.missing.alert
365 msgid "Please fix the following:"
366 msgstr "Veuillez corriger les éléments suivants :"
368 #: circ.offline_register.patron.saved
369 msgid "Patron Registration Saved"
370 msgstr "Inscription du client sauvegardée"
372 #: circ.offline_register.missing.library.list
373 msgid "Missing library list."
374 msgstr "Liste de bibliothèques manquantes."
376 #: circ.offline_register.missing.profile.list
377 msgid "Missing profile list."
378 msgstr "Liste de profils manquants."
380 #: circ.offline_register.missing.id.type.list
381 msgid "Missing identification type list."
382 msgstr "Liste de types d’identification manquants."
384 #: circ.offline_register.missing.required.surveys
385 msgid "Missing required surveys."
386 msgstr "Sondages requis manquants."
388 #: circ.offline_register.missing.files.error
390 "ERROR: Offline patron registration requires some server-generated files. "
391 "Please login periodically to retrieve these files."
393 "ERREUR : L’inscription du client hors ligne nécessite des fichiers créés par "
394 "le serveur. Veuillez ouvrir une session périodiquement pour récupérer ces "
397 #: jsan.file_not_found.error
398 msgid "File not found: %1$s"
399 msgstr "Fichier non trouvé : %1$s"
401 #: jsan.namespace.creation.error
402 msgid "Could not create namespace[%1$s]: %2$s"
403 msgstr "Impossible de créer l’espace nom[%1$s] : %2$s"
405 #: menu.cmd_edit_copy_buckets.tab
407 msgstr "Copier les paniers"
409 #: menu.cmd_edit_volume_buckets.tab
410 msgid "Volume Buckets"
411 msgstr "Paniers de volume"
413 #: menu.cmd_edit_record_buckets.tab
414 msgid "Record Buckets"
415 msgstr "Consigner les paniers"
417 #: menu.cmd_edit_user_buckets.tab
419 msgstr "Paniers de l’utilisateur"
421 #: menu.cmd_replace_barcode.prompt
422 msgid "Enter original barcode for the item:"
423 msgstr "Saisir le code à barres d’origine pour l’article :"
425 #: menu.cmd_replace_barcode.label
426 msgctxt "menu.cmd_replace_barcode.label"
427 msgid "Replace Barcode"
428 msgstr "Remplacer le code à barres"
430 #: menu.cmd_replace_barcode.retrieval.error
431 msgid "We were unable to retrieve an item with barcode \"%1$s\"."
432 msgstr "Impossible de récupérer un article dont le code à barres est \"%1$s\"."
434 #: menu.cmd_replace_barcode.replacement.prompt
435 msgid "Enter the replacement barcode for the item:"
436 msgstr "Saisir le code à barres de remplacement pour l’article :"
438 #: menu.cmd_replace_barcode.replacement.label
439 msgctxt "menu.cmd_replace_barcode.replacement.label"
440 msgid "Replace Barcode"
441 msgstr "Remplacer le code à barres"
443 #: menu.cmd_replace_barcode.blank.error
444 msgid "Rename aborted. Blank for barcode not allowed."
445 msgstr "Impossible de renommer. Espace vide non autorisé pour le code à barres."
447 #: menu.cmd_replace_barcode.duplicate.error
448 msgid "Rename aborted. Another copy has barcode \"%1$s\"."
449 msgstr "Impossible de renommer. Une autre copie a un code à barres \"%1$s\"."
451 #: menu.cmd_replace_barcode.testing.error
452 msgid "Error testing replacement barcode \"%1$s\"."
454 "Une erreur s’est produite lors de la mise à l’essai du remplacement du code "
457 #: menu.cmd_replace_barcode.permission.error
458 msgid "Rename aborted. Insufficient permission."
459 msgstr "Impossible de renommer. Permission insuffisante."
461 #: menu.cmd_replace_barcode.renaming.error
462 msgid "Error renaming item."
463 msgstr "Une erreur s’est produite lors de la renomination de l’article."
465 #: menu.cmd_replace_barcode.renaming.failure
466 msgid "The rename operation probably failed."
467 msgstr "L’opération de renomination a probablement échoué."
469 #: menu.cmd_search_opac.tab
473 #: menu.cmd_search_bib_id.tab
474 msgid "What is the internal ID for the bibliographic record?"
475 msgstr "Quel est l’ID du compte bibliographique?"
477 #: menu.cmd_search_bib_id.prompt
478 msgid "Bib ID Lookup"
479 msgstr "Recherche de l’ID de la bibliothèque"
481 #: menu.cmd_search_tcn.tab
482 msgid "What is the TCN or accession ID for the record?"
483 msgstr "Quel est le TCN ou l’ID d’accès du compte?"
485 #: menu.cmd_search_tcn.prompt
487 msgstr "Recherche du TCN"
489 #: menu.cmd_search_tcn.not_found.error
490 msgid "\"%1$s\" not found"
491 msgstr "\"%1$s\" non trouvé"
493 #: menu.cmd_search_tcn.deleted.error
494 msgid "\"%1$s\" is deleted. Show the deleted record anyway?"
495 msgstr "\"%1$s\" est supprimé. Afficher quand même le compte supprimé?"
497 #: menu.cmd_patron_register.related.tab
498 msgid "Editing Related Patron"
499 msgstr "Modification du client associé"
501 #: menu.cmd_patron_register.tab
502 msgid "Register Patron"
503 msgstr "Inscrire le client"
505 #: menu.cmd_browse_holds.tab
507 msgstr "Navigateur des articles mis en réserve"
509 #: menu.cmd_browse_holds_shelf.tab
511 msgstr "Emplacement des articles mis en réserve"
513 #: menu.cmd_browse_hold_pull_list.tab
514 msgid "On Shelf Pull List"
515 msgstr "Activation de la liste d’extraction de l’emplacement"
517 #: menu.cmd_local_admin.tab
518 msgid "Local Administration"
519 msgstr "Administration locale"
521 #: menu.cmd_open_vandelay.tab
522 msgid "MARC Import/Export"
523 msgstr "Importer/Exporter des fichiers MARC"
525 #: menu.cmd_open_conify.tab
526 msgid "Server Settings"
527 msgstr "Paramètres du serveur"
529 #: menu.cmd_retrieve_last_patron.session.error
530 msgid "No patron visited yet this session."
531 msgstr "Aucun client n’a encore ouvert cette session."
533 #: menu.cmd_retrieve_last_record.session.error
534 msgid "No record visited yet this session."
535 msgstr "Aucun compte n’a encore été consulté dans cette session."
537 #: menu.cmd_retrieve_last_record.status
538 msgid "Retrieving title..."
539 msgstr "Récupération du titre…"
541 #: menu.cmd_chg_session.label
543 msgstr "Changer l’ouverture de session"
545 #: menu.cmd_chg_session.operator.label
546 msgid "Change Operator: %1$s"
547 msgstr "Changer l’opérateur : %1$s"
549 #: menu.cmd_manage_offline_xacts.tab
550 msgid "Offline Transactions"
551 msgstr "Transations hors ligne"
553 #: menu.cmd_download_patrons.complete.status
554 msgid "Download completed"
555 msgstr "Téléchargement terminé"
557 #: menu.cmd_download_patrons.error
559 "There was a problem with the download. The server returned a status %1$s : "
562 "Un problème est survenu lors du téléchargement. Le serveur a retourné un "
565 #: menu.cmd_stat_cat_edit.tab
566 msgid "Statistical Category Editor"
567 msgstr "Éditeur des catégories statistiques"
569 #: menu.cmd_non_cat_type_edit.tab
570 msgid "Non-Cataloged Type Editor"
571 msgstr "Éditeur des types non catalogués"
573 #: menu.cmd_copy_location_edit.tab
574 msgid "Copy Location Editor"
575 msgstr "Éditeur d’emplacement des copies"
577 #: menu.cmd_console.tab
578 msgid "JavaScript Console"
579 msgstr "Console JavaScript"
581 #: menu.cmd_shell.tab
582 msgid "JavaScript Shell"
583 msgstr "JavaScript Shell"
585 #: menu.cmd_xuleditor.tab
589 #: menu.cmd_fieldmapper.tab
593 #: menu.cmd_public_opac.tab
597 #: menu.cmd_extension_manager.tab
598 msgid "Extension Manager"
599 msgstr "Gestionnaire d’extension"
601 #: menu.cmd_theme_manager.tab
602 msgid "Theme Manager"
603 msgstr "Gestionnaire des thèmes"
605 #: menu.cmd_shutdown.prompt
606 msgid "Exit Evergreen completely?"
607 msgstr "Quitter Evergreen définitivement?"
609 #: menu.spawn_search.msg
610 msgid "Editor would like to search for: %1$s"
611 msgstr "L’éditeur désire rechercher : %1$s"
613 #: menu.cmd_verify_credentials.tabname
614 msgid "Verify Credentials"
615 msgstr "Vérification des qualifications"
617 #: menu.close_all_tabs.error
618 msgid "Error closing all tabs"
619 msgstr "Une erreur s’est produite lors de la fermeture de tous les onglets."
625 #: main.session_cookie.error
626 msgid "Error setting session cookie: %1$s"
629 #: menu.set_tab.error
630 msgid "pause for error"
631 msgstr "pause en raison d’une erreur"
633 #: menu.reset_network_stats
634 msgid "Reset network activity summary?"
639 msgstr "Mise à l’essai"
641 #: main.transaction_export.title
642 msgid "Save Transaction File As"
643 msgstr "Enregistrer le fichier de transaction sous le nom"
645 #: main.transaction_export.prompt
646 msgid "Would you like to overwrite the existing file %1$s?"
647 msgstr "Désirez vous remplacer le fichier existant %1$s?"
649 #: main.transaction_export.prompt.title
650 msgid "Transaction Export Warning"
651 msgstr "Avertissement d’exportation de la transaction."
653 #: main.transaction_export.success.prompt
655 "Your transactions have been successfully exported to file %1$s. We strongly "
656 "recommend that you now purge the transactions from this staff client. Would "
657 "you like for us to do this?"
659 "Vos transactions ont été exportées vers le fichier %1$s. Il est fortement "
660 "recommandé de supprimer maintenant les transactions du client membre du "
661 "personnel. Désirez vous que nous le fassions pour vous?"
663 #: main.transaction_export.success.title
664 msgid "Transaction Export Successful"
665 msgstr "Transaction exportée"
667 #: main.transaction_export.filename.error
669 "Error purging transactions: Taking too long to find a unique filename for "
672 "Une erreur est survenue lors de la suppression des transactions : La "
673 "recherche pour trouver un nom de fichier aux fins d’archivage est trop "
676 #: main.transaction_export.duplicate.warning
678 "Please note that you now have two sets of identical transactions. Unless "
679 "the set you just exported is solely for archival purposes, we run the risk "
680 "of duplicate transactions being processed on the server."
682 "Veuillez prendre note que vous avez maintenant deux ensembles de "
683 "transactions identiques. À moins que l’ensemble que vous venez d’exporter "
684 "sert uniquement à des fins d’archivage, vous courez le risque que les "
685 "transactions traitées sur le serveur soient reproduites."
687 #: main.transaction_export.no_filename.error
689 "Either you did not choose a filename, or you tried to overwrite an existing "
692 "Soit vous n’avez pas choisi un nom de fichier ou vous avez tenté de "
693 "remplacer un fichier existant."
695 #: main.transaction_export.no_transactions.error
696 msgid "There are no outstanding transactions to export."
697 msgstr "Il ne reste aucune transaction à exporter."
699 #: main.transaction_import.outstanding.error
701 "There are already outstanding transactions on this staff client. Upload "
704 "Des transactions sont déjà en attente pour ce client membre du personnel. "
705 "Téléchargez-les en amont d’abord."
707 #: main.transaction_import.title
708 msgid "Import Transaction File"
709 msgstr "Importez le fichier de transaction."
711 #: main.transaction_import.delete.prompt
713 "Your transactions have been successfully migrated to this staff client.\n"
715 "We recommend that you delete the external copy. Would you like for us to "
718 "Vos transactions ont été transférées à ce client membre du personnel.\n"
720 "Il est recommandé de supprimer la copie externe. Désirez vous que nous les "
721 "supprimions pour vous %1$s?"
723 #: main.transaction_import.success
724 msgid "Transaction Import Successful"
725 msgstr "Transaction importée"
727 #: main.on_debug.clear_cache
728 msgid "cache cleared"
729 msgstr "cache effacé"
731 #: main.on_debug.debug
732 msgid "debug the debug :D"
733 msgstr "Déboguer le problème :D"
735 #: main.new_window_btn.login_first_warning
736 msgid "Please login first!"
737 msgstr "Veuillez d’abord ouvrir une session!"
739 #: main.settings.migrate
741 "This version of the staff client stores local settings in a different "
742 "location than your previous installation. Should we attempt to migrate "
745 "Cette version du client membre du personnel permet de stocker les paramètres "
746 "locaux dans un emplacement différent de celui de l’installation précédente. "
747 "Devrions nous tenter de transférer ces paramètres?"
749 #: main.settings.migrate.failed
751 "WARNING: Unable to migrate legacy settings. The settings and configuration "
752 "files appear to exist in multiple locations. \n"
753 "To resolve this problem manually, please consider:\n"
755 "which is in the directory where we want to store settings for the current "
756 "operating system account, and:\n"
758 "which is where we used to store such information.\n"
760 "AVERTISSEMENT : Impossible de transférer les anciens paramètres. Les "
761 "paramètres et les fichiers de configuration semblent exister dans multiples "
763 "Pour résoudre ce problème manuellement, il faut considérer :\n"
765 "qui se trouve dans le répertoire dans lequel nous voulons stocker les "
766 "paramètres du compte du système d’exploitation actuel et :\n"
768 "dans lequel nous stockions ces renseignements antérieurement.\n"
770 #: main.settings.migrate.confirm
772 "Move the settings and configuration files from\n"
777 "Transférer les paramètres et les fichiers de configuration de \n"
782 #: main.settings.migrate.error
783 msgid "Error trying to move %1$s to directory %2$s"
785 "Une erreur s’est produite lors de la tentative de transfert de %1$s vers le "
788 #: network.override.exceptions
792 #: network.override.override
796 #: network.override.force.prompt
797 msgid "Force this action?"
800 #: network.ignore_errors
801 msgid "Ignore Errors"
804 #: network.method_not_found.error
805 msgid "Method not found for %1$s"
808 #: network.new_session.authorize
809 msgctxt "network.new_session.authorize"
813 #: network.new_session.expired
814 msgid "Session Expired"
817 #: network.new_session.expired.prompt
818 msgid "Please enter the credentials for a new login session."
821 #: network.new_session.operator_change
822 msgid "Operator Change"
825 #: network.new_session.operator_change.prompt
827 "Please enter the credentials for the new login session. Note that the "
828 "previous session is still active."
831 #: network.permission.authorize
832 msgctxt "network.permission.authorize"
836 #: network.permission.description.brief
837 msgid "Permission Denied: %1$s"
840 #: network.permission.description.full
842 "Another staff member with the above permission may authorize this specific "
843 "action. Please notify your library administrator if you need this "
844 "permission. If you feel you have received this exception in error, please "
845 "inform your friendly Evergreen developers or helpdesk staff of the above "
846 "permission and this debug information: %1$s"
849 #: network.server_or_method.error
850 msgid "Server or method error"
853 #: network.server.failure.exception
855 "Network or server failure. Please check your Internet connection to %1$s "
856 "and choose Retry Network. If you need to enter Offline Mode, choose Ignore "
857 "Errors in this and subsequent dialogs. If you believe this error is due to "
858 "a bug in Evergreen and not network problems, please contact your help desk "
859 "or friendly Evergreen administrators, and give them this information:"
862 #: network.server.method
866 #: network.server.params
870 #: network.server.thrown_label
874 #: network.server.status_label
878 #: network.network_failure
879 msgid "Network Failure"
882 #: network.retry_network
883 msgid "Retry Network"
886 #: network.unknown_status
887 msgid "Unknown status"
890 #: network.window_title.error
891 msgid "Error setting window titles to match new login"
894 #: openils.global_util.clear_cache.error
895 msgid "Problem clearing the cache: %1$s"
896 msgstr "Un problème est survenu lors de l’effacement du cache : %1$s"
898 #: openils.global_util.clipboard.error
899 msgid "Clipboard action failed: %1$s"
900 msgstr "L’action du presse papier a échoué : %1$s"
902 #: openils.global_util.clipboard
903 msgid "Copied \"%1$s\" to clipboard."
904 msgstr "\"%1$s\" a été copié dans le presse papier."
906 #: openils.global_util.content_window_jsobject.error
907 msgid "Error with get_contentWindow(%1$s) and wrappedJSObject: %2$s"
909 "Une erreur s’est produite dans les répertoires get_contentWindow(%1$s) et "
910 "wrappedJSObject : %2$s"
912 #: openils.global_util.content_window.error
913 msgid "Error with get_contentWindow(%1$s): %2$s"
915 "Une erreur s’est produite dans le répertoire get_contentWindow(%1$s) : %2$s"
917 #: openils.global_util.font_size.error
918 msgid "Error adjusting the font size: %1$s"
920 "Une erreur s’est produite lors de l’ajustement de la taille de la police : %"
923 #: list.row_fetch_warning
925 "WARNING: Only %1$s out of %2$s rows in this list have been retrieved for "
926 "immediate viewing. Sorting this list requires that all these rows be "
927 "retrieved, and this may take some time and lag the staff client. Would you "
931 #: list.columns_saved
932 msgid "Column configuration saved."
935 #: list.row_retrieving
936 msgid "Retrieving..."
940 msgid "Save List CSV As..."
943 #: list.actions.menu.label
947 #: list.actions.menu.accesskey
948 msgctxt "list.actions.menu.accesskey"
952 #: list.actions.field_to_clipboard.label
953 msgid "Copy Field from Selected Row to Clipboard"
956 #: list.actions.field_to_clipboard.accesskey
960 #: list.actions.csv_to_clipboard.label
961 msgid "Copy List CSV to Clipboard"
964 #: list.actions.csv_to_clipboard.accesskey
965 msgctxt "list.actions.csv_to_clipboard.accesskey"
969 #: list.actions.csv_to_printer.label
970 msgid "Print List CSV"
973 #: list.actions.csv_to_printer.accesskey
977 #: list.actions.extended_to_printer.label
978 msgid "Print List Expanded Format"
981 #: list.actions.extended_to_printer.accesskey
985 #: list.actions.csv_to_file.label
986 msgid "Save List CSV to File"
989 #: list.actions.csv_to_file.accesskey
993 #: list.actions.save_column_configuration.label
994 msgid "Save Column Configuration"
997 #: list.actions.save_column_configuration.accesskey
1001 #: list.dump_extended_format.record_separator
1005 #: menu.cmd_survey_wizard.inadequate_perm
1006 msgid "You are lacking the CREATE_SURVEY permission and/or working locations."
1009 #: menu.cmd_local_admin_fonts_and_sounds.tab
1010 msgid "Global Font and Sound Settings"
1013 #: menu.cmd_local_admin_printer.tab
1014 msgid "Printer Settings Editor"
1017 #: menu.cmd_local_admin_closed_dates.tab
1018 msgid "Closed Dates Editor"
1021 #: menu.cmd_local_admin_copy_locations.tab
1023 msgid "Copy Locations Editor"
1024 msgstr "Éditeur d’emplacement des copies"
1026 #: menu.cmd_local_admin_lib_settings.tab
1027 msgid "Library Settings Editor"
1030 #: menu.cmd_local_admin_non_cat_types.tab
1032 msgid "Non-cataloged Types Editor"
1033 msgstr "Éditeur des types non catalogués"
1035 #: menu.cmd_local_admin_stat_cats.tab
1037 msgid "Statistical Categories Editor"
1038 msgstr "Éditeur des catégories statistiques"
1040 #: menu.cmd_local_admin_reports.tab
1044 #: menu.cmd_local_admin_cash_reports.tab
1045 msgid "Cash Reports"
1048 #: menu.cmd_local_admin_transit_list.tab
1052 #: menu.cmd_acq_view_picklist.tab
1053 msgid "Selection Lists"
1056 #: menu.cmd_acq_bib_search.tab
1057 msgid "Title Search"
1060 #: menu.cmd_acq_upload.tab
1061 msgid "Load Order Record"
1064 #: menu.cmd_acq_new_brief_record.tab
1065 msgid "New Brief Record"
1068 #: menu.cmd_acq_view_po.tab
1069 msgid "Purchase Orders"
1072 #: menu.cmd_acq_view_fund.tab
1076 #: menu.cmd_acq_view_funding_source.tab
1077 msgid "Funding Sources"
1080 #: menu.cmd_acq_view_provider.tab
1084 #: menu.cmd_acq_view_currency_type.tab
1085 msgid "Currency Types"
1088 #: menu.cmd_acq_view_exchange_rate.tab
1089 msgid "Exchange Rates"
1092 #: menu.cmd_acq_view_distrib_formula.tab
1093 msgid "Distribution Formulas"
1096 #: menu.local_admin.circ_matrix_matchpoint.tab
1097 msgid "Circulation Policies"
1100 #: menu.local_admin.hold_matrix_matchpoint.tab
1101 msgid "Hold Policies"
1104 #: menu.local_admin.work_log.tab
1108 #: menu.circulation.staged_patrons.tab
1109 msgid "Pending Patrons"
1112 #: load_printer_settings_error_description
1114 "Printer settings did not load cleanly with this version of Evergreen. You "
1115 "should reconfigure your printer under Printer Settings Editor."
1118 #: load_printer_settings_error_title
1119 msgid "Printer Settings"
1122 #~ msgid "Success testing credentials!"
1123 #~ msgstr "Test de qualifications réussi"
1125 #~ msgid "Failure testing credentials!"
1126 #~ msgstr "Test de qualifications échoué"
1128 #~ msgid "Username: <%1$s>"
1129 #~ msgstr "Nom d'utilisateur: <%1$s>"
1131 #~ msgid "Barcode: <%1$s>"
1132 #~ msgstr "Code à barres: <%1$s>"
1134 #~ msgid "About this client..."
1135 #~ msgstr "À propos de ce client…"