]> git.evergreen-ils.org Git - Evergreen.git/blob - build/i18n/po/offline.properties/fr-CA.po
Merge translations from Launchpad
[Evergreen.git] / build / i18n / po / offline.properties / fr-CA.po
1 # extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/chrome/locale/en-US/offline.properties
2 #. extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/chrome/locale/en-US/offline.properties
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: Evergreen ILS > offline.properties.po\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2009-11-23 23:36-0400\n"
8 "PO-Revision-Date: 2008-11-27 14:03-0500\n"
9 "Last-Translator: Warren Layton <warren.layton@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: NRCan Library\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Translate Toolkit 1.3.0\n"
15 "X-Accelerator-Marker: &\n"
16 "X-Poedit-Language: French\n"
17 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
18 "X-Poedit-Country: Canada\n"
19
20 #: common.exception
21 msgid ""
22 "!! This software has encountered an error.  Please tell your friendly system "
23 "administrator or software developer the following:\n"
24 "%1$s\n"
25 "%2$s\n"
26 msgstr ""
27 "!! Une erreur s’est produite dans ce logiciel. Veuillez aviser votre "
28 "administrateur de système ou développeur de logiciel de ce qui suit :\n"
29 "%1$s\n"
30 "%2$s\n"
31 " "
32
33 #: common.jsan.missing
34 msgid "The JSAN library object is missing."
35 msgstr "L’objet JSAN est absent de la bibliothèque"
36
37 #: common.ok
38 msgid "Ok"
39 msgstr "Ok"
40
41 #: common.clear
42 msgid "Clear"
43 msgstr "Effacer"
44
45 #: common.confirm
46 msgid "Check here to confirm this message."
47 msgstr "Cochez ici pour confirmer ce message."
48
49 #: common.error.default
50 msgid "Please report that this happened."
51 msgstr "Veuillez signaler cet incident."
52
53 #: common.error.copy_msg
54 msgid "Copy Message"
55 msgstr ""
56
57 #: common.barcode.status.warning
58 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged %3."
59 msgstr ""
60 "Avertissement : Pour ce qui est de %1$s, ce code à barres (%2$s) a été "
61 "étiquetté %3."
62
63 #: common.barcode.status.warning.lost
64 msgid "Lost"
65 msgstr "Perdu"
66
67 #: common.barcode.status.warning.expired
68 msgid "Expired"
69 msgstr "Expiré"
70
71 #: common.barcode.status.warning.barred
72 msgid "Barred"
73 msgstr "Barré"
74
75 #: common.barcode.status.warning.blocked
76 msgid "Blocked"
77 msgstr "Bloqué"
78
79 #: common.barcode.status.warning.unknown
80 msgid "with an unknown code: %1$s"
81 msgstr "avec un code inconnu : %1$s"
82
83 #: common.date.invalid
84 msgid "Invalid Date"
85 msgstr "Date invalide"
86
87 #: common.no
88 msgid "No"
89 msgstr "Non"
90
91 #: common.no.accesskey
92 msgid "N"
93 msgstr ""
94
95 #: common.yes
96 msgid "Yes"
97 msgstr "Oui"
98
99 #: common.yes.accesskey
100 msgid "Y"
101 msgstr ""
102
103 #: common.unimplemented
104 msgid "Not Yet Implemented"
105 msgstr "Pas encore mis en œuvre"
106
107 #: cat.bib_record
108 msgid "Bib Record: %1$s"
109 msgstr "Comptes de bibliothèque : %1$s"
110
111 #: cat.opac.delete_record.confirm
112 msgid "Are you sure you want to delete title record #%1$s from the catalog?"
113 msgstr ""
114 "Êtes vous certain de vouloir supprimer le compte intitulé #%1$s du "
115 "catalogue?"
116
117 #: cat.opac.delete_record
118 msgid "Delete Record"
119 msgstr "Supprimer le compte"
120
121 #: cat.opac.delete
122 msgid "Delete"
123 msgstr "Supprimer"
124
125 #: cat.opac.undelete_record.confirm
126 msgid "Are you sure you want to undelete title record #%1$s from the catalog?"
127 msgstr ""
128 "Êtes vous certain de vouloir récupérer le compte intitulé #%1$s du "
129 "catalogue?"
130
131 #: cat.opac.undelete_record
132 msgid "Undelete Record"
133 msgstr "Récupérer le compte"
134
135 #: cat.opac.undelete
136 msgid "Undelete"
137 msgstr "Récupérer"
138
139 #: cat.opac.cancel
140 msgid "Cancel"
141 msgstr "Annuler"
142
143 #: cat.opac.record_deleted
144 msgid "Record deleted."
145 msgstr "Compte supprimé"
146
147 #: cat.opac.record_deleted.confirm
148 msgctxt "cat.opac.record_deleted.confirm"
149 msgid "Check here to confirm this action."
150 msgstr "Cochez ici pour confirmer cette action."
151
152 #: cat.opac.record_undeleted
153 msgid "Record undeleted."
154 msgstr "Compte récupéré."
155
156 #: cat.opac.record_undeleted.confirm
157 msgctxt "cat.opac.record_undeleted.confirm"
158 msgid "Check here to confirm this action."
159 msgstr "Cochez ici pour confirmer cette action."
160
161 #. # variables: document ID, error code, error description
162 #: cat.opac.record_deleted.error
163 msgid "Error deleting record #%1$s : %2$s : %3$s"
164 msgstr ""
165 "Une erreur s’est produite lors de la suppression des comptes n° %1$s : %2$s> "
166 "[%1$s : %2$s] : %3$s"
167
168 #. # variables: document ID, error code, error description
169 #: cat.opac.record_undeleted.error
170 #, fuzzy
171 msgid "Error undeleting record #%1$s : %2$s : %3$s"
172 msgstr ""
173 "Une erreur s’est produite lors de la suppression des comptes n° %1$s : %2$s> "
174 "[%1$s : %2$s] : %3$s"
175
176 #: cat.opac.record_marked_for_overlay.record_id.alert
177 msgid "Record with ID %1$s marked for overlay."
178 msgstr "Compte avec ID %1$s désigné pour recouvrement."
179
180 #: cat.opac.record_marked_for_overlay.tcn.alert
181 msgid "Record with TCN %1$s marked for overlay."
182 msgstr "Compte avec ID %1$s désigné pour recouvrement."
183
184 #: cat.save_record
185 msgid "Save Record"
186 msgstr "Enregistrer le compte"
187
188 #: cat.save.success
189 msgid "Record successfully saved."
190 msgstr "Compte enregistré."
191
192 #: cat.save.failure
193 msgid "Record not likely updated."
194 msgstr "Compte probablement pas mis à jour."
195
196 #: cat.record.counter
197 msgid "Record %1$s of %2$s"
198 msgstr "Compte %1$s de %2$s"
199
200 #: cat.preference.error
201 msgid "Preference not likely updated."
202 msgstr "Préférences probablement pas mises à jour."
203
204 #: staff.admin.survey.save_response.label
205 msgid "Save this response"
206 msgstr "Enregistrer cette réponse"
207
208 #: staff.admin.survey.save_response.accesskey
209 msgid "R"
210 msgstr "R"
211
212 #: circ.bad_checkdigit
213 msgid "This barcode has a bad check digit."
214 msgstr "Ce code à barres a un numéro de chèque erroné."
215
216 #: circ.barcode.enter
217 msgid "Please enter a patron barcode first."
218 msgstr "Veuillez saisir le code à barres du client d’abord."
219
220 #: circ.barcode.warning
221 msgid "Barcode Warning"
222 msgstr "Avertissement du code à barres"
223
224 #: circ.standalone
225 msgid "Standalone"
226 msgstr "Autonome"
227
228 #: circ.duplicate_scan.msg
229 msgid "This barcode has already been scanned."
230 msgstr "Ce code à barres a déjà été numérisé."
231
232 #: circ.duplicate_scan.field
233 msgid "Duplicate Scan"
234 msgstr "Reproduire la numérisation"
235
236 #: circ.offline_checkout.nonbarcoded
237 msgid "or choose a non-barcoded option..."
238 msgstr "ou choisir l’option sans code à barres…"
239
240 #: circ.offline_checkout.items
241 msgid "Enter the number of items:"
242 msgstr "Saisir le numéro des articles :"
243
244 #: circ.offline_checkout.download.warning
245 msgid ""
246 "WARNING: The non-barcode types have not been downloaded from the server.  "
247 "You should log in to retrieve these."
248 msgstr ""
249 "AVERTISSEMENT : Les types sans code à barres n’ont pas été téléchargés à "
250 "partir du serveur. Vous devez ouvrir une session pour les récupérer."
251
252 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.lost
253 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Lost."
254 msgstr ""
255 "Avertissement : Pour ce qui est de %1$s, ce code à barres (%2$s) a été "
256 "étiquetté Perdu."
257
258 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.expired
259 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Expired."
260 msgstr ""
261 "Avertissement : Pour ce qui est de %1$s, ce code à barres (%2$s) a été "
262 "étiquetté Expiré."
263
264 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.barred
265 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Barred."
266 msgstr ""
267 "Avertissement : Pour ce qui est de %1$s, ce code à barres (%2$s) a été "
268 "étiquetté Barré."
269
270 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.blocked
271 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Blocked."
272 msgstr ""
273 "Avertissement : Pour ce qui est de %1$s, ce code à barres (%2$s) a été "
274 "étiquetté Bloqué."
275
276 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.unknown
277 msgid ""
278 "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged with an unknown code: %"
279 "3$s."
280 msgstr ""
281 "Avertissement : Pour ce qui est de %1$s, ce code à barres (%2$s) a été "
282 "étiquetté d’un code inconnu : %3$s."
283
284 #: circ.offline_checkout.date.early
285 msgid "Due date needs to be after today."
286 msgstr "La date d’échéance doit être ultérieure à la date d’aujourd’hui."
287
288 #: circ.offline_checkout.required_field
289 msgid "Required Field"
290 msgstr "Champs requis"
291
292 #: circ.offline_checkout.valid_count
293 msgid "Please try again and enter a valid count."
294 msgstr "Veuillez essayer de nouveau et saisir un nombre valide."
295
296 #: circ.offline_checkout.required_value
297 msgid "Required Value"
298 msgstr "Valeur requise"
299
300 #: circ.offline_register.future.birth.date
301 msgid "Patron needs to be born yesterday."
302 msgstr "Le client doit être né hier."
303
304 #: circ.offline_register.invalid.birth.date
305 msgid "Happy birthday!  You need to be more than 0 days old."
306 msgstr "Joyeux anniversaire! Vous devez avoir plus de 0 ans."
307
308 #: circ.offline_register.survey.prompt
309 msgid "Choose a response..."
310 msgstr "Choisir une réponse…"
311
312 #: circ.offline_register.missing.post_code
313 msgid "Missing Address : Postal Code"
314 msgstr "Adresse manquante : Code postal"
315
316 #: circ.offline_register.missing.state
317 msgid "Missing Address : State"
318 msgstr "Adresse manquante : État"
319
320 #: circ.offline_register.missing.city
321 msgid "Missing Address : City"
322 msgstr "Adresse manquante : Ville"
323
324 #: circ.offline_register.missing.street1
325 msgid "Missing Address : Line 1"
326 msgstr "Adresse manquante : Ligne 1"
327
328 #: circ.offline_register.missing.ident_value
329 msgid "Missing Identification Value"
330 msgstr "Valeur d’identification manquante"
331
332 #: circ.offline_register.missing.ident_type
333 msgid "Missing Identification Type"
334 msgstr "Type d’identification manquant"
335
336 #: circ.offline_register.missing.dob
337 msgid "Missing Date of Birth"
338 msgstr "Date de naissance manquante"
339
340 #: circ.offline_register.missing.first_given_name
341 msgid "Missing First Name"
342 msgstr "Prénom manquant"
343
344 #: circ.offline_register.missing.family_name
345 msgid "Missing Last Name"
346 msgstr "Nom de famille manquant"
347
348 #: circ.offline_register.missing.passwd
349 msgid "Missing Password"
350 msgstr "Mot de passe manquant"
351
352 #: circ.offline_register.missing.barcode
353 msgid "Missing Barcode"
354 msgstr "Code à barres manquant"
355
356 #: circ.offline_register.missing.profile
357 msgid "Missing Profile"
358 msgstr "Profil manquant"
359
360 #: circ.offline_register.missing.home_ou
361 msgid "Missing Home Library"
362 msgstr "Bibliothèque d’origine manquante"
363
364 #: circ.offline_register.missing.alert
365 msgid "Please fix the following:"
366 msgstr "Veuillez corriger les éléments suivants :"
367
368 #: circ.offline_register.patron.saved
369 msgid "Patron Registration Saved"
370 msgstr "Inscription du client sauvegardée"
371
372 #: circ.offline_register.missing.library.list
373 msgid "Missing library list."
374 msgstr "Liste de bibliothèques manquantes."
375
376 #: circ.offline_register.missing.profile.list
377 msgid "Missing profile list."
378 msgstr "Liste de profils manquants."
379
380 #: circ.offline_register.missing.id.type.list
381 msgid "Missing identification type list."
382 msgstr "Liste de types d’identification manquants."
383
384 #: circ.offline_register.missing.required.surveys
385 msgid "Missing required surveys."
386 msgstr "Sondages requis manquants."
387
388 #: circ.offline_register.missing.files.error
389 msgid ""
390 "ERROR: Offline patron registration requires some server-generated files.  "
391 "Please login periodically to retrieve these files."
392 msgstr ""
393 "ERREUR : L’inscription du client hors ligne nécessite des fichiers créés par "
394 "le serveur. Veuillez ouvrir une session périodiquement pour récupérer ces "
395 "fichiers."
396
397 #: jsan.file_not_found.error
398 msgid "File not found: %1$s"
399 msgstr "Fichier non trouvé : %1$s"
400
401 #: jsan.namespace.creation.error
402 msgid "Could not create namespace[%1$s]: %2$s"
403 msgstr "Impossible de créer l’espace nom[%1$s] : %2$s"
404
405 #: menu.cmd_edit_copy_buckets.tab
406 msgid "Copy Buckets"
407 msgstr "Copier les paniers"
408
409 #: menu.cmd_edit_volume_buckets.tab
410 msgid "Volume Buckets"
411 msgstr "Paniers de volume"
412
413 #: menu.cmd_edit_record_buckets.tab
414 msgid "Record Buckets"
415 msgstr "Consigner les paniers"
416
417 #: menu.cmd_edit_user_buckets.tab
418 msgid "User Buckets"
419 msgstr "Paniers de l’utilisateur"
420
421 #: menu.cmd_replace_barcode.prompt
422 msgid "Enter original barcode for the item:"
423 msgstr "Saisir le code à barres d’origine pour l’article :"
424
425 #: menu.cmd_replace_barcode.label
426 msgctxt "menu.cmd_replace_barcode.label"
427 msgid "Replace Barcode"
428 msgstr "Remplacer le code à barres"
429
430 #: menu.cmd_replace_barcode.retrieval.error
431 msgid "We were unable to retrieve an item with barcode \"%1$s\"."
432 msgstr "Impossible de récupérer un article dont le code à barres est \"%1$s\"."
433
434 #: menu.cmd_replace_barcode.replacement.prompt
435 msgid "Enter the replacement barcode for the item:"
436 msgstr "Saisir le code à barres de remplacement pour l’article :"
437
438 #: menu.cmd_replace_barcode.replacement.label
439 msgctxt "menu.cmd_replace_barcode.replacement.label"
440 msgid "Replace Barcode"
441 msgstr "Remplacer le code à barres"
442
443 #: menu.cmd_replace_barcode.blank.error
444 msgid "Rename aborted.  Blank for barcode not allowed."
445 msgstr "Impossible de renommer. Espace vide non autorisé pour le code à barres."
446
447 #: menu.cmd_replace_barcode.duplicate.error
448 msgid "Rename aborted.  Another copy has barcode \"%1$s\"."
449 msgstr "Impossible de renommer. Une autre copie a un code à barres \"%1$s\"."
450
451 #: menu.cmd_replace_barcode.testing.error
452 msgid "Error testing replacement barcode \"%1$s\"."
453 msgstr ""
454 "Une erreur s’est produite lors de la mise à l’essai du remplacement du code "
455 "à barres \"%1$s\"."
456
457 #: menu.cmd_replace_barcode.permission.error
458 msgid "Rename aborted.  Insufficient permission."
459 msgstr "Impossible de renommer. Permission insuffisante."
460
461 #: menu.cmd_replace_barcode.renaming.error
462 msgid "Error renaming item."
463 msgstr "Une erreur s’est produite lors de la renomination de l’article."
464
465 #: menu.cmd_replace_barcode.renaming.failure
466 msgid "The rename operation probably failed."
467 msgstr "L’opération de renomination a probablement échoué."
468
469 #: menu.cmd_search_opac.tab
470 msgid "Catalog"
471 msgstr "Catalogue"
472
473 #: menu.cmd_search_bib_id.tab
474 msgid "What is the internal ID for the bibliographic record?"
475 msgstr "Quel est l’ID du compte bibliographique?"
476
477 #: menu.cmd_search_bib_id.prompt
478 msgid "Bib ID Lookup"
479 msgstr "Recherche de l’ID de la bibliothèque"
480
481 #: menu.cmd_search_tcn.tab
482 msgid "What is the TCN or accession ID for the record?"
483 msgstr "Quel est le TCN ou l’ID d’accès du compte?"
484
485 #: menu.cmd_search_tcn.prompt
486 msgid "TCN Lookup"
487 msgstr "Recherche du TCN"
488
489 #: menu.cmd_search_tcn.not_found.error
490 msgid "\"%1$s\" not found"
491 msgstr "\"%1$s\" non trouvé"
492
493 #: menu.cmd_search_tcn.deleted.error
494 msgid "\"%1$s\" is deleted.  Show the deleted record anyway?"
495 msgstr "\"%1$s\" est supprimé. Afficher quand même le compte supprimé?"
496
497 #: menu.cmd_patron_register.related.tab
498 msgid "Editing Related Patron"
499 msgstr "Modification du client associé"
500
501 #: menu.cmd_patron_register.tab
502 msgid "Register Patron"
503 msgstr "Inscrire le client"
504
505 #: menu.cmd_browse_holds.tab
506 msgid "Hold Browser"
507 msgstr "Navigateur des articles mis en réserve"
508
509 #: menu.cmd_browse_holds_shelf.tab
510 msgid "Holds Shelf"
511 msgstr "Emplacement des articles mis en réserve"
512
513 #: menu.cmd_browse_hold_pull_list.tab
514 msgid "On Shelf Pull List"
515 msgstr "Activation de la liste d’extraction de l’emplacement"
516
517 #: menu.cmd_local_admin.tab
518 msgid "Local Administration"
519 msgstr "Administration locale"
520
521 #: menu.cmd_open_vandelay.tab
522 msgid "MARC Import/Export"
523 msgstr "Importer/Exporter des fichiers MARC"
524
525 #: menu.cmd_open_conify.tab
526 msgid "Server Settings"
527 msgstr "Paramètres du serveur"
528
529 #: menu.cmd_retrieve_last_patron.session.error
530 msgid "No patron visited yet this session."
531 msgstr "Aucun client n’a encore ouvert cette session."
532
533 #: menu.cmd_retrieve_last_record.session.error
534 msgid "No record visited yet this session."
535 msgstr "Aucun compte n’a encore été consulté dans cette session."
536
537 #: menu.cmd_retrieve_last_record.status
538 msgid "Retrieving title..."
539 msgstr "Récupération du titre…"
540
541 #: menu.cmd_chg_session.label
542 msgid "Change Login"
543 msgstr "Changer l’ouverture de session"
544
545 #: menu.cmd_chg_session.operator.label
546 msgid "Change Operator: %1$s"
547 msgstr "Changer l’opérateur : %1$s"
548
549 #: menu.cmd_manage_offline_xacts.tab
550 msgid "Offline Transactions"
551 msgstr "Transations hors ligne"
552
553 #: menu.cmd_download_patrons.complete.status
554 msgid "Download completed"
555 msgstr "Téléchargement terminé"
556
557 #: menu.cmd_download_patrons.error
558 msgid ""
559 "There was a problem with the download.  The server returned a status %1$s : "
560 "%2$s"
561 msgstr ""
562 "Un problème est survenu lors du téléchargement. Le serveur a retourné un "
563 "statut %1$s : %2$s"
564
565 #: menu.cmd_stat_cat_edit.tab
566 msgid "Statistical Category Editor"
567 msgstr "Éditeur des catégories statistiques"
568
569 #: menu.cmd_non_cat_type_edit.tab
570 msgid "Non-Cataloged Type Editor"
571 msgstr "Éditeur des types non catalogués"
572
573 #: menu.cmd_copy_location_edit.tab
574 msgid "Copy Location Editor"
575 msgstr "Éditeur d’emplacement des copies"
576
577 #: menu.cmd_console.tab
578 msgid "JavaScript Console"
579 msgstr "Console JavaScript"
580
581 #: menu.cmd_shell.tab
582 msgid "JavaScript Shell"
583 msgstr "JavaScript Shell"
584
585 #: menu.cmd_xuleditor.tab
586 msgid "XUL Editor"
587 msgstr "Éditeur XUL"
588
589 #: menu.cmd_fieldmapper.tab
590 msgid "Fieldmapper"
591 msgstr ""
592
593 #: menu.cmd_public_opac.tab
594 msgid "OPAC"
595 msgstr "OPAC"
596
597 #: menu.cmd_extension_manager.tab
598 msgid "Extension Manager"
599 msgstr "Gestionnaire d’extension"
600
601 #: menu.cmd_theme_manager.tab
602 msgid "Theme Manager"
603 msgstr "Gestionnaire des thèmes"
604
605 #: menu.cmd_shutdown.prompt
606 msgid "Exit Evergreen completely?"
607 msgstr "Quitter Evergreen définitivement?"
608
609 #: menu.spawn_search.msg
610 msgid "Editor would like to search for: %1$s"
611 msgstr "L’éditeur désire rechercher : %1$s"
612
613 #: menu.cmd_verify_credentials.tabname
614 msgid "Verify Credentials"
615 msgstr "Vérification des qualifications"
616
617 #: menu.close_all_tabs.error
618 msgid "Error closing all tabs"
619 msgstr "Une erreur s’est produite lors de la fermeture de tous les onglets."
620
621 #: menu.new_tab.tab
622 msgid "Tab"
623 msgstr "Onglet"
624
625 #: main.session_cookie.error
626 msgid "Error setting session cookie: %1$s"
627 msgstr ""
628
629 #: menu.set_tab.error
630 msgid "pause for error"
631 msgstr "pause en raison d’une erreur"
632
633 #: menu.reset_network_stats
634 msgid "Reset network activity summary?"
635 msgstr ""
636
637 #: main.testing
638 msgid "Testing"
639 msgstr "Mise à l’essai"
640
641 #: main.transaction_export.title
642 msgid "Save Transaction File As"
643 msgstr "Enregistrer le fichier de transaction sous le nom"
644
645 #: main.transaction_export.prompt
646 msgid "Would you like to overwrite the existing file %1$s?"
647 msgstr "Désirez vous remplacer le fichier existant %1$s?"
648
649 #: main.transaction_export.prompt.title
650 msgid "Transaction Export Warning"
651 msgstr "Avertissement d’exportation de la transaction."
652
653 #: main.transaction_export.success.prompt
654 msgid ""
655 "Your transactions have been successfully exported to file %1$s. We strongly "
656 "recommend that you now purge the transactions from this staff client.  Would "
657 "you like for us to do this?"
658 msgstr ""
659 "Vos transactions ont été exportées vers le fichier %1$s. Il est fortement "
660 "recommandé de supprimer maintenant les transactions du client membre du "
661 "personnel. Désirez vous que nous le fassions pour vous?"
662
663 #: main.transaction_export.success.title
664 msgid "Transaction Export Successful"
665 msgstr "Transaction exportée"
666
667 #: main.transaction_export.filename.error
668 msgid ""
669 "Error purging transactions:  Taking too long to find a unique filename for "
670 "archival."
671 msgstr ""
672 "Une erreur est survenue lors de la suppression des transactions : La "
673 "recherche pour trouver un nom de fichier aux fins d’archivage est trop "
674 "longue."
675
676 #: main.transaction_export.duplicate.warning
677 msgid ""
678 "Please note that you now have two sets of identical transactions.  Unless "
679 "the set you just exported is solely for archival purposes, we run the risk "
680 "of duplicate transactions being processed on the server."
681 msgstr ""
682 "Veuillez prendre note que vous avez maintenant deux ensembles de "
683 "transactions identiques. À moins que l’ensemble que vous venez d’exporter "
684 "sert uniquement à des fins d’archivage, vous courez le risque que les "
685 "transactions traitées sur le serveur soient reproduites."
686
687 #: main.transaction_export.no_filename.error
688 msgid ""
689 "Either you did not choose a filename, or you tried to overwrite an existing "
690 "file."
691 msgstr ""
692 "Soit vous n’avez pas choisi un nom de fichier ou vous avez tenté de "
693 "remplacer un fichier existant."
694
695 #: main.transaction_export.no_transactions.error
696 msgid "There are no outstanding transactions to export."
697 msgstr "Il ne reste aucune transaction à exporter."
698
699 #: main.transaction_import.outstanding.error
700 msgid ""
701 "There are already outstanding transactions on this staff client.  Upload "
702 "these first."
703 msgstr ""
704 "Des transactions sont déjà en attente pour ce client membre du personnel. "
705 "Téléchargez-les en amont d’abord."
706
707 #: main.transaction_import.title
708 msgid "Import Transaction File"
709 msgstr "Importez le fichier de transaction."
710
711 #: main.transaction_import.delete.prompt
712 msgid ""
713 "Your transactions have been successfully migrated to this staff client.\n"
714 "\n"
715 "We recommend that you delete the external copy.  Would you like for us to "
716 "delete %1$s?"
717 msgstr ""
718 "Vos transactions ont été transférées à ce client membre du personnel.\n"
719 "\n"
720 "Il est recommandé de supprimer la copie externe. Désirez vous que nous les "
721 "supprimions pour vous %1$s?"
722
723 #: main.transaction_import.success
724 msgid "Transaction Import Successful"
725 msgstr "Transaction importée"
726
727 #: main.on_debug.clear_cache
728 msgid "cache cleared"
729 msgstr "cache effacé"
730
731 #: main.on_debug.debug
732 msgid "debug the debug :D"
733 msgstr "Déboguer le problème :D"
734
735 #: main.new_window_btn.login_first_warning
736 msgid "Please login first!"
737 msgstr "Veuillez d’abord ouvrir une session!"
738
739 #: main.settings.migrate
740 msgid ""
741 "This version of the staff client stores local settings in a different "
742 "location than your previous installation.  Should we attempt to migrate "
743 "these settings?"
744 msgstr ""
745 "Cette version du client membre du personnel permet de stocker les paramètres "
746 "locaux dans un emplacement différent de celui de l’installation précédente. "
747 "Devrions nous tenter de transférer ces paramètres?"
748
749 #: main.settings.migrate.failed
750 msgid ""
751 "WARNING: Unable to migrate legacy settings.  The settings and configuration "
752 "files appear to exist in multiple locations. \n"
753 "To resolve this problem manually, please consider:\n"
754 "\t%1$s\n"
755 "which is in the directory where we want to store settings for the current "
756 "operating system account, and:\n"
757 "\t%2$s\n"
758 "which is where we used to store such information.\n"
759 msgstr ""
760 "AVERTISSEMENT : Impossible de transférer les anciens paramètres. Les "
761 "paramètres et les fichiers de configuration semblent exister dans multiples "
762 "emplacements. \n"
763 "Pour résoudre ce problème manuellement, il faut considérer :\n"
764 "\t%1$s\n"
765 "qui se trouve dans le répertoire dans lequel nous voulons stocker les "
766 "paramètres du compte du système d’exploitation actuel et :\n"
767 "\t%2$s\n"
768 "dans lequel nous stockions ces renseignements antérieurement.\n"
769
770 #: main.settings.migrate.confirm
771 msgid ""
772 "Move the settings and configuration files from\n"
773 "%1$s\n"
774 "to\n"
775 "%2$s?"
776 msgstr ""
777 "Transférer les paramètres et les fichiers de configuration de \n"
778 "%1$s\n"
779 "à \n"
780 "%2$s?"
781
782 #: main.settings.migrate.error
783 msgid "Error trying to move %1$s to directory %2$s"
784 msgstr ""
785 "Une erreur s’est produite lors de la tentative de transfert de %1$s vers le "
786 "répertoire %2$s."
787
788 #: network.override.exceptions
789 msgid "Exceptions"
790 msgstr ""
791
792 #: network.override.override
793 msgid "Override"
794 msgstr ""
795
796 #: network.override.force.prompt
797 msgid "Force this action?"
798 msgstr ""
799
800 #: network.ignore_errors
801 msgid "Ignore Errors"
802 msgstr ""
803
804 #: network.method_not_found.error
805 msgid "Method not found for %1$s"
806 msgstr ""
807
808 #: network.new_session.authorize
809 msgctxt "network.new_session.authorize"
810 msgid "Authorize"
811 msgstr ""
812
813 #: network.new_session.expired
814 msgid "Session Expired"
815 msgstr ""
816
817 #: network.new_session.expired.prompt
818 msgid "Please enter the credentials for a new login session."
819 msgstr ""
820
821 #: network.new_session.operator_change
822 msgid "Operator Change"
823 msgstr ""
824
825 #: network.new_session.operator_change.prompt
826 msgid ""
827 "Please enter the credentials for the new login session.  Note that the "
828 "previous session is still active."
829 msgstr ""
830
831 #: network.permission.authorize
832 msgctxt "network.permission.authorize"
833 msgid "Authorize"
834 msgstr ""
835
836 #: network.permission.description.brief
837 msgid "Permission Denied: %1$s"
838 msgstr ""
839
840 #: network.permission.description.full
841 msgid ""
842 "Another staff member with the above permission may authorize this specific "
843 "action.  Please notify your library administrator if you need this "
844 "permission.  If you feel you have received this exception in error, please "
845 "inform your friendly Evergreen developers or helpdesk staff of the above "
846 "permission and this debug information: %1$s"
847 msgstr ""
848
849 #: network.server_or_method.error
850 msgid "Server or method error"
851 msgstr ""
852
853 #: network.server.failure.exception
854 msgid ""
855 "Network or server failure.  Please check your Internet connection to %1$s "
856 "and choose Retry Network.  If you need to enter Offline Mode, choose Ignore "
857 "Errors in this and subsequent dialogs.  If you believe this error is due to "
858 "a bug in Evergreen and not network problems, please contact your help desk "
859 "or friendly Evergreen administrators, and give them this information:"
860 msgstr ""
861
862 #: network.server.method
863 msgid "method=%1$s"
864 msgstr ""
865
866 #: network.server.params
867 msgid "params=%1$s"
868 msgstr ""
869
870 #: network.server.thrown_label
871 msgid "THROWN:"
872 msgstr ""
873
874 #: network.server.status_label
875 msgid "STATUS:"
876 msgstr ""
877
878 #: network.network_failure
879 msgid "Network Failure"
880 msgstr ""
881
882 #: network.retry_network
883 msgid "Retry Network"
884 msgstr ""
885
886 #: network.unknown_status
887 msgid "Unknown status"
888 msgstr ""
889
890 #: network.window_title.error
891 msgid "Error setting window titles to match new login"
892 msgstr ""
893
894 #: openils.global_util.clear_cache.error
895 msgid "Problem clearing the cache: %1$s"
896 msgstr "Un problème est survenu lors de l’effacement du cache : %1$s"
897
898 #: openils.global_util.clipboard.error
899 msgid "Clipboard action failed: %1$s"
900 msgstr "L’action du presse papier a échoué : %1$s"
901
902 #: openils.global_util.clipboard
903 msgid "Copied \"%1$s\" to clipboard."
904 msgstr "\"%1$s\" a été copié dans le presse papier."
905
906 #: openils.global_util.content_window_jsobject.error
907 msgid "Error with get_contentWindow(%1$s) and wrappedJSObject: %2$s"
908 msgstr ""
909 "Une erreur s’est produite dans les répertoires get_contentWindow(%1$s) et "
910 "wrappedJSObject : %2$s"
911
912 #: openils.global_util.content_window.error
913 msgid "Error with get_contentWindow(%1$s): %2$s"
914 msgstr ""
915 "Une erreur s’est produite dans le répertoire get_contentWindow(%1$s) : %2$s"
916
917 #: openils.global_util.font_size.error
918 msgid "Error adjusting the font size: %1$s"
919 msgstr ""
920 "Une erreur s’est produite lors de l’ajustement de la taille de la police : %"
921 "1$s"
922
923 #: list.row_fetch_warning
924 msgid ""
925 "WARNING: Only %1$s out of %2$s rows in this list have been retrieved for "
926 "immediate viewing.  Sorting this list requires that all these rows be "
927 "retrieved, and this may take some time and lag the staff client.  Would you "
928 "like to proceed?"
929 msgstr ""
930
931 #: list.columns_saved
932 msgid "Column configuration saved."
933 msgstr ""
934
935 #: list.row_retrieving
936 msgid "Retrieving..."
937 msgstr ""
938
939 #: list.save_csv_as
940 msgid "Save List CSV As..."
941 msgstr ""
942
943 #: list.actions.menu.label
944 msgid "List Actions"
945 msgstr ""
946
947 #: list.actions.menu.accesskey
948 msgctxt "list.actions.menu.accesskey"
949 msgid "L"
950 msgstr ""
951
952 #: list.actions.field_to_clipboard.label
953 msgid "Copy Field from Selected Row to Clipboard"
954 msgstr ""
955
956 #: list.actions.field_to_clipboard.accesskey
957 msgid "C"
958 msgstr ""
959
960 #: list.actions.csv_to_clipboard.label
961 msgid "Copy List CSV to Clipboard"
962 msgstr ""
963
964 #: list.actions.csv_to_clipboard.accesskey
965 msgctxt "list.actions.csv_to_clipboard.accesskey"
966 msgid "L"
967 msgstr ""
968
969 #: list.actions.csv_to_printer.label
970 msgid "Print List CSV"
971 msgstr ""
972
973 #: list.actions.csv_to_printer.accesskey
974 msgid "P"
975 msgstr ""
976
977 #: list.actions.extended_to_printer.label
978 msgid "Print List Expanded Format"
979 msgstr ""
980
981 #: list.actions.extended_to_printer.accesskey
982 msgid "x"
983 msgstr ""
984
985 #: list.actions.csv_to_file.label
986 msgid "Save List CSV to File"
987 msgstr ""
988
989 #: list.actions.csv_to_file.accesskey
990 msgid "F"
991 msgstr ""
992
993 #: list.actions.save_column_configuration.label
994 msgid "Save Column Configuration"
995 msgstr ""
996
997 #: list.actions.save_column_configuration.accesskey
998 msgid "S"
999 msgstr ""
1000
1001 #: list.dump_extended_format.record_separator
1002 msgid "=-=-="
1003 msgstr ""
1004
1005 #: menu.cmd_survey_wizard.inadequate_perm
1006 msgid "You are lacking the CREATE_SURVEY permission and/or working locations."
1007 msgstr ""
1008
1009 #: menu.cmd_local_admin_fonts_and_sounds.tab
1010 msgid "Global Font and Sound Settings"
1011 msgstr ""
1012
1013 #: menu.cmd_local_admin_printer.tab
1014 msgid "Printer Settings Editor"
1015 msgstr ""
1016
1017 #: menu.cmd_local_admin_closed_dates.tab
1018 msgid "Closed Dates Editor"
1019 msgstr ""
1020
1021 #: menu.cmd_local_admin_copy_locations.tab
1022 #, fuzzy
1023 msgid "Copy Locations Editor"
1024 msgstr "Éditeur d’emplacement des copies"
1025
1026 #: menu.cmd_local_admin_lib_settings.tab
1027 msgid "Library Settings Editor"
1028 msgstr ""
1029
1030 #: menu.cmd_local_admin_non_cat_types.tab
1031 #, fuzzy
1032 msgid "Non-cataloged Types Editor"
1033 msgstr "Éditeur des types non catalogués"
1034
1035 #: menu.cmd_local_admin_stat_cats.tab
1036 #, fuzzy
1037 msgid "Statistical Categories Editor"
1038 msgstr "Éditeur des catégories statistiques"
1039
1040 #: menu.cmd_local_admin_reports.tab
1041 msgid "Reports"
1042 msgstr ""
1043
1044 #: menu.cmd_local_admin_cash_reports.tab
1045 msgid "Cash Reports"
1046 msgstr ""
1047
1048 #: menu.cmd_local_admin_transit_list.tab
1049 msgid "Transits"
1050 msgstr ""
1051
1052 #: menu.cmd_acq_view_picklist.tab
1053 msgid "Selection Lists"
1054 msgstr ""
1055
1056 #: menu.cmd_acq_bib_search.tab
1057 msgid "Title Search"
1058 msgstr ""
1059
1060 #: menu.cmd_acq_upload.tab
1061 msgid "Load Order Record"
1062 msgstr ""
1063
1064 #: menu.cmd_acq_new_brief_record.tab
1065 msgid "New Brief Record"
1066 msgstr ""
1067
1068 #: menu.cmd_acq_view_po.tab
1069 msgid "Purchase Orders"
1070 msgstr ""
1071
1072 #: menu.cmd_acq_view_fund.tab
1073 msgid "Funds"
1074 msgstr ""
1075
1076 #: menu.cmd_acq_view_funding_source.tab
1077 msgid "Funding Sources"
1078 msgstr ""
1079
1080 #: menu.cmd_acq_view_provider.tab
1081 msgid "Providers"
1082 msgstr ""
1083
1084 #: menu.cmd_acq_view_currency_type.tab
1085 msgid "Currency Types"
1086 msgstr ""
1087
1088 #: menu.cmd_acq_view_exchange_rate.tab
1089 msgid "Exchange Rates"
1090 msgstr ""
1091
1092 #: menu.cmd_acq_view_distrib_formula.tab
1093 msgid "Distribution Formulas"
1094 msgstr ""
1095
1096 #: menu.local_admin.circ_matrix_matchpoint.tab
1097 msgid "Circulation Policies"
1098 msgstr ""
1099
1100 #: menu.local_admin.hold_matrix_matchpoint.tab
1101 msgid "Hold Policies"
1102 msgstr ""
1103
1104 #: menu.local_admin.work_log.tab
1105 msgid "Work Log"
1106 msgstr ""
1107
1108 #: menu.circulation.staged_patrons.tab
1109 msgid "Pending Patrons"
1110 msgstr ""
1111
1112 #: load_printer_settings_error_description
1113 msgid ""
1114 "Printer settings did not load cleanly with this version of Evergreen.  You "
1115 "should reconfigure your printer under Printer Settings Editor."
1116 msgstr ""
1117
1118 #: load_printer_settings_error_title
1119 msgid "Printer Settings"
1120 msgstr ""
1121
1122 #~ msgid "Success testing credentials!"
1123 #~ msgstr "Test de qualifications réussi"
1124
1125 #~ msgid "Failure testing credentials!"
1126 #~ msgstr "Test de qualifications échoué"
1127
1128 #~ msgid "Username: <%1$s>"
1129 #~ msgstr "Nom d'utilisateur: <%1$s>"
1130
1131 #~ msgid "Barcode: <%1$s>"
1132 #~ msgstr "Code à barres: <%1$s>"
1133
1134 #~ msgid "About this client..."
1135 #~ msgstr "À propos de ce client…"