]> git.evergreen-ils.org Git - Evergreen.git/blob - build/i18n/po/offline.properties/fr-CA.po
Commit updates from Launchpad translation
[Evergreen.git] / build / i18n / po / offline.properties / fr-CA.po
1 # extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/chrome/locale/en-US/offline.properties
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: Evergreen ILS > offline.properties.po\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2009-11-23 23:36-0400\n"
7 "PO-Revision-Date: 2010-03-17 11:27+0000\n"
8 "Last-Translator: Francois Thunus <Unknown>\n"
9 "Language-Team: NRCan Library\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-18 04:36+0000\n"
14 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
15 "X-Poedit-Country: Canada\n"
16 "X-Accelerator-Marker: &\n"
17 "X-Poedit-Language: French\n"
18 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
19
20 #: common.exception
21 msgid ""
22 "!! This software has encountered an error.  Please tell your friendly system "
23 "administrator or software developer the following:\n"
24 "%1$s\n"
25 "%2$s\n"
26 msgstr ""
27 "!! Une erreur s’est produite dans ce logiciel. Veuillez aviser votre "
28 "administrateur de système ou développeur de logiciel de ce qui suit :\n"
29 "%1$s\n"
30 "%2$s\n"
31
32 #: common.jsan.missing
33 msgid "The JSAN library object is missing."
34 msgstr "L’objet JSAN est absent de la bibliothèque"
35
36 #: common.ok
37 msgid "Ok"
38 msgstr "Ok"
39
40 #: common.clear
41 msgid "Clear"
42 msgstr "Effacer"
43
44 #: common.confirm
45 msgid "Check here to confirm this message."
46 msgstr "Cochez ici pour confirmer ce message."
47
48 #: common.error.default
49 msgid "Please report that this happened."
50 msgstr "Veuillez signaler cet incident."
51
52 #: common.error.copy_msg
53 msgid "Copy Message"
54 msgstr "Copier le message"
55
56 #: common.barcode.status.warning
57 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged %3."
58 msgstr ""
59 "Avertissement : Pour ce qui est de %1$s, ce code à barres (%2$s) a été "
60 "étiquetté %3."
61
62 #: common.barcode.status.warning.lost
63 msgid "Lost"
64 msgstr "Perdu"
65
66 #: common.barcode.status.warning.expired
67 msgid "Expired"
68 msgstr "Expiré"
69
70 #: common.barcode.status.warning.barred
71 msgid "Barred"
72 msgstr "Barré"
73
74 #: common.barcode.status.warning.blocked
75 msgid "Blocked"
76 msgstr "Bloqué"
77
78 #: common.barcode.status.warning.unknown
79 msgid "with an unknown code: %1$s"
80 msgstr "avec un code inconnu : %1$s"
81
82 #: common.date.invalid
83 msgid "Invalid Date"
84 msgstr "Date invalide"
85
86 #: common.no
87 msgid "No"
88 msgstr "Non"
89
90 #: common.no.accesskey
91 msgid "N"
92 msgstr "N"
93
94 #: common.yes
95 msgid "Yes"
96 msgstr "Oui"
97
98 #: common.yes.accesskey
99 msgid "Y"
100 msgstr "O"
101
102 #: common.unimplemented
103 msgid "Not Yet Implemented"
104 msgstr "Pas encore mis en œuvre"
105
106 #: cat.bib_record
107 msgid "Bib Record: %1$s"
108 msgstr "Comptes de bibliothèque : %1$s"
109
110 #: cat.opac.delete_record.confirm
111 msgid "Are you sure you want to delete title record #%1$s from the catalog?"
112 msgstr ""
113 "Êtes vous certain de vouloir supprimer le compte intitulé #%1$s du catalogue?"
114
115 #: cat.opac.delete_record
116 msgid "Delete Record"
117 msgstr "Supprimer le compte"
118
119 #: cat.opac.delete
120 msgid "Delete"
121 msgstr "Supprimer"
122
123 #: cat.opac.undelete_record.confirm
124 msgid ""
125 "Are you sure you want to undelete title record #%1$s from the catalog?"
126 msgstr ""
127 "Êtes vous certain de vouloir récupérer le compte intitulé #%1$s du catalogue?"
128
129 #: cat.opac.undelete_record
130 msgid "Undelete Record"
131 msgstr "Récupérer le compte"
132
133 #: cat.opac.undelete
134 msgid "Undelete"
135 msgstr "Récupérer"
136
137 #: cat.opac.cancel
138 msgid "Cancel"
139 msgstr "Annuler"
140
141 #: cat.opac.record_deleted
142 msgid "Record deleted."
143 msgstr "Compte supprimé"
144
145 #: cat.opac.record_deleted.confirm
146 msgctxt "cat.opac.record_deleted.confirm"
147 msgid "Check here to confirm this action."
148 msgstr "Cochez ici pour confirmer cette action."
149
150 #: cat.opac.record_undeleted
151 msgid "Record undeleted."
152 msgstr "Compte récupéré."
153
154 #: cat.opac.record_undeleted.confirm
155 msgctxt "cat.opac.record_undeleted.confirm"
156 msgid "Check here to confirm this action."
157 msgstr "Cochez ici pour confirmer cette action."
158
159 #. # variables: document ID, error code, error description
160 #: cat.opac.record_deleted.error
161 msgid "Error deleting record #%1$s : %2$s : %3$s"
162 msgstr ""
163 "Une erreur s’est produite lors de la suppression des comptes n° %1$s : %2$s> "
164 "[%1$s : %2$s] : %3$s"
165
166 #. # variables: document ID, error code, error description
167 #: cat.opac.record_undeleted.error
168 msgid "Error undeleting record #%1$s : %2$s : %3$s"
169 msgstr "Erreur à la récupération des enregistrements #%1$s : %2$s : %3$s"
170
171 #: cat.opac.record_marked_for_overlay.record_id.alert
172 msgid "Record with ID %1$s marked for overlay."
173 msgstr "Compte avec ID %1$s désigné pour recouvrement."
174
175 #: cat.opac.record_marked_for_overlay.tcn.alert
176 msgid "Record with TCN %1$s marked for overlay."
177 msgstr "Compte avec ID %1$s désigné pour recouvrement."
178
179 #: cat.save_record
180 msgid "Save Record"
181 msgstr "Enregistrer le compte"
182
183 #: cat.save.success
184 msgid "Record successfully saved."
185 msgstr "Compte enregistré."
186
187 #: cat.save.failure
188 msgid "Record not likely updated."
189 msgstr "Compte probablement pas mis à jour."
190
191 #: cat.record.counter
192 msgid "Record %1$s of %2$s"
193 msgstr "Compte %1$s de %2$s"
194
195 #: cat.preference.error
196 msgid "Preference not likely updated."
197 msgstr "Préférences probablement pas mises à jour."
198
199 #: staff.admin.survey.save_response.label
200 msgid "Save this response"
201 msgstr "Enregistrer cette réponse"
202
203 #: staff.admin.survey.save_response.accesskey
204 msgid "R"
205 msgstr "R"
206
207 #: circ.bad_checkdigit
208 msgid "This barcode has a bad check digit."
209 msgstr "Ce code à barres a un numéro de chèque erroné."
210
211 #: circ.barcode.enter
212 msgid "Please enter a patron barcode first."
213 msgstr "Veuillez saisir le code à barres du client d’abord."
214
215 #: circ.barcode.warning
216 msgid "Barcode Warning"
217 msgstr "Avertissement du code à barres"
218
219 #: circ.standalone
220 msgid "Standalone"
221 msgstr "Autonome"
222
223 #: circ.duplicate_scan.msg
224 msgid "This barcode has already been scanned."
225 msgstr "Ce code à barres a déjà été numérisé."
226
227 #: circ.duplicate_scan.field
228 msgid "Duplicate Scan"
229 msgstr "Reproduire la numérisation"
230
231 #: circ.offline_checkout.nonbarcoded
232 msgid "or choose a non-barcoded option..."
233 msgstr "ou choisir l’option sans code à barres…"
234
235 #: circ.offline_checkout.items
236 msgid "Enter the number of items:"
237 msgstr "Saisir le numéro des articles :"
238
239 #: circ.offline_checkout.download.warning
240 msgid ""
241 "WARNING: The non-barcode types have not been downloaded from the server.  "
242 "You should log in to retrieve these."
243 msgstr ""
244 "AVERTISSEMENT : Les types sans code à barres n’ont pas été téléchargés à "
245 "partir du serveur. Vous devez ouvrir une session pour les récupérer."
246
247 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.lost
248 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Lost."
249 msgstr ""
250 "Avertissement : Pour ce qui est de %1$s, ce code à barres (%2$s) a été "
251 "étiquetté Perdu."
252
253 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.expired
254 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Expired."
255 msgstr ""
256 "Avertissement : Pour ce qui est de %1$s, ce code à barres (%2$s) a été "
257 "étiquetté Expiré."
258
259 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.barred
260 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Barred."
261 msgstr ""
262 "Avertissement : Pour ce qui est de %1$s, ce code à barres (%2$s) a été "
263 "étiquetté Barré."
264
265 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.blocked
266 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Blocked."
267 msgstr ""
268 "Avertissement : Pour ce qui est de %1$s, ce code à barres (%2$s) a été "
269 "étiquetté Bloqué."
270
271 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.unknown
272 msgid ""
273 "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged with an unknown code: "
274 "%3$s."
275 msgstr ""
276 "Avertissement : Pour ce qui est de %1$s, ce code à barres (%2$s) a été "
277 "étiquetté d’un code inconnu : %3$s."
278
279 #: circ.offline_checkout.date.early
280 msgid "Due date needs to be after today."
281 msgstr "La date d’échéance doit être ultérieure à la date d’aujourd’hui."
282
283 #: circ.offline_checkout.required_field
284 msgid "Required Field"
285 msgstr "Champs requis"
286
287 #: circ.offline_checkout.valid_count
288 msgid "Please try again and enter a valid count."
289 msgstr "Veuillez essayer de nouveau et saisir un nombre valide."
290
291 #: circ.offline_checkout.required_value
292 msgid "Required Value"
293 msgstr "Valeur requise"
294
295 #: circ.offline_register.future.birth.date
296 msgid "Patron needs to be born yesterday."
297 msgstr "Le client doit être né hier."
298
299 #: circ.offline_register.invalid.birth.date
300 msgid "Happy birthday!  You need to be more than 0 days old."
301 msgstr "Joyeux anniversaire! Vous devez avoir plus de 0 ans."
302
303 #: circ.offline_register.survey.prompt
304 msgid "Choose a response..."
305 msgstr "Choisir une réponse…"
306
307 #: circ.offline_register.missing.post_code
308 msgid "Missing Address : Postal Code"
309 msgstr "Adresse manquante : Code postal"
310
311 #: circ.offline_register.missing.state
312 msgid "Missing Address : State"
313 msgstr "Adresse manquante : État"
314
315 #: circ.offline_register.missing.city
316 msgid "Missing Address : City"
317 msgstr "Adresse manquante : Ville"
318
319 #: circ.offline_register.missing.street1
320 msgid "Missing Address : Line 1"
321 msgstr "Adresse manquante : Ligne 1"
322
323 #: circ.offline_register.missing.ident_value
324 msgid "Missing Identification Value"
325 msgstr "Valeur d’identification manquante"
326
327 #: circ.offline_register.missing.ident_type
328 msgid "Missing Identification Type"
329 msgstr "Type d’identification manquant"
330
331 #: circ.offline_register.missing.dob
332 msgid "Missing Date of Birth"
333 msgstr "Date de naissance manquante"
334
335 #: circ.offline_register.missing.first_given_name
336 msgid "Missing First Name"
337 msgstr "Prénom manquant"
338
339 #: circ.offline_register.missing.family_name
340 msgid "Missing Last Name"
341 msgstr "Nom de famille manquant"
342
343 #: circ.offline_register.missing.passwd
344 msgid "Missing Password"
345 msgstr "Mot de passe manquant"
346
347 #: circ.offline_register.missing.barcode
348 msgid "Missing Barcode"
349 msgstr "Code à barres manquant"
350
351 #: circ.offline_register.missing.profile
352 msgid "Missing Profile"
353 msgstr "Profil manquant"
354
355 #: circ.offline_register.missing.home_ou
356 msgid "Missing Home Library"
357 msgstr "Bibliothèque d’origine manquante"
358
359 #: circ.offline_register.missing.alert
360 msgid "Please fix the following:"
361 msgstr "Veuillez corriger les éléments suivants :"
362
363 #: circ.offline_register.patron.saved
364 msgid "Patron Registration Saved"
365 msgstr "Inscription du client sauvegardée"
366
367 #: circ.offline_register.missing.library.list
368 msgid "Missing library list."
369 msgstr "Liste de bibliothèques manquantes."
370
371 #: circ.offline_register.missing.profile.list
372 msgid "Missing profile list."
373 msgstr "Liste de profils manquants."
374
375 #: circ.offline_register.missing.id.type.list
376 msgid "Missing identification type list."
377 msgstr "Liste de types d’identification manquants."
378
379 #: circ.offline_register.missing.required.surveys
380 msgid "Missing required surveys."
381 msgstr "Sondages requis manquants."
382
383 #: circ.offline_register.missing.files.error
384 msgid ""
385 "ERROR: Offline patron registration requires some server-generated files.  "
386 "Please login periodically to retrieve these files."
387 msgstr ""
388 "ERREUR : L’inscription du client hors ligne nécessite des fichiers créés par "
389 "le serveur. Veuillez ouvrir une session périodiquement pour récupérer ces "
390 "fichiers."
391
392 #: jsan.file_not_found.error
393 msgid "File not found: %1$s"
394 msgstr "Fichier non trouvé : %1$s"
395
396 #: jsan.namespace.creation.error
397 msgid "Could not create namespace[%1$s]: %2$s"
398 msgstr "Impossible de créer l’espace nom[%1$s] : %2$s"
399
400 #: menu.cmd_edit_copy_buckets.tab
401 msgid "Copy Buckets"
402 msgstr "Copier les paniers"
403
404 #: menu.cmd_edit_volume_buckets.tab
405 msgid "Volume Buckets"
406 msgstr "Paniers de volume"
407
408 #: menu.cmd_edit_record_buckets.tab
409 msgid "Record Buckets"
410 msgstr "Consigner les paniers"
411
412 #: menu.cmd_edit_user_buckets.tab
413 msgid "User Buckets"
414 msgstr "Paniers de l’utilisateur"
415
416 #: menu.cmd_replace_barcode.prompt
417 msgid "Enter original barcode for the item:"
418 msgstr "Saisir le code à barres d’origine pour l’article :"
419
420 #: menu.cmd_replace_barcode.label
421 msgctxt "menu.cmd_replace_barcode.label"
422 msgid "Replace Barcode"
423 msgstr "Remplacer le code à barres"
424
425 #: menu.cmd_replace_barcode.retrieval.error
426 msgid "We were unable to retrieve an item with barcode \"%1$s\"."
427 msgstr ""
428 "Impossible de récupérer un article dont le code à barres est \"%1$s\"."
429
430 #: menu.cmd_replace_barcode.replacement.prompt
431 msgid "Enter the replacement barcode for the item:"
432 msgstr "Saisir le code à barres de remplacement pour l’article :"
433
434 #: menu.cmd_replace_barcode.replacement.label
435 msgctxt "menu.cmd_replace_barcode.replacement.label"
436 msgid "Replace Barcode"
437 msgstr "Remplacer le code à barres"
438
439 #: menu.cmd_replace_barcode.blank.error
440 msgid "Rename aborted.  Blank for barcode not allowed."
441 msgstr ""
442 "Impossible de renommer. Espace vide non autorisé pour le code à barres."
443
444 #: menu.cmd_replace_barcode.duplicate.error
445 msgid "Rename aborted.  Another copy has barcode \"%1$s\"."
446 msgstr "Impossible de renommer. Une autre copie a un code à barres \"%1$s\"."
447
448 #: menu.cmd_replace_barcode.testing.error
449 msgid "Error testing replacement barcode \"%1$s\"."
450 msgstr ""
451 "Une erreur s’est produite lors de la mise à l’essai du remplacement du code "
452 "à barres \"%1$s\"."
453
454 #: menu.cmd_replace_barcode.permission.error
455 msgid "Rename aborted.  Insufficient permission."
456 msgstr "Impossible de renommer. Permission insuffisante."
457
458 #: menu.cmd_replace_barcode.renaming.error
459 msgid "Error renaming item."
460 msgstr "Une erreur s’est produite lors de la renomination de l’article."
461
462 #: menu.cmd_replace_barcode.renaming.failure
463 msgid "The rename operation probably failed."
464 msgstr "L’opération de renomination a probablement échoué."
465
466 #: menu.cmd_search_opac.tab
467 msgid "Catalog"
468 msgstr "Catalogue"
469
470 #: menu.cmd_search_bib_id.tab
471 msgid "What is the internal ID for the bibliographic record?"
472 msgstr "Quel est l’ID du compte bibliographique?"
473
474 #: menu.cmd_search_bib_id.prompt
475 msgid "Bib ID Lookup"
476 msgstr "Recherche de l’ID de la bibliothèque"
477
478 #: menu.cmd_search_tcn.tab
479 msgid "What is the TCN or accession ID for the record?"
480 msgstr "Quel est le TCN ou l’ID d’accès du compte?"
481
482 #: menu.cmd_search_tcn.prompt
483 msgid "TCN Lookup"
484 msgstr "Recherche du TCN"
485
486 #: menu.cmd_search_tcn.not_found.error
487 msgid "\"%1$s\" not found"
488 msgstr "\"%1$s\" non trouvé"
489
490 #: menu.cmd_search_tcn.deleted.error
491 msgid "\"%1$s\" is deleted.  Show the deleted record anyway?"
492 msgstr "\"%1$s\" est supprimé. Afficher quand même le compte supprimé?"
493
494 #: menu.cmd_patron_register.related.tab
495 msgid "Editing Related Patron"
496 msgstr "Modification du client associé"
497
498 #: menu.cmd_patron_register.tab
499 msgid "Register Patron"
500 msgstr "Inscrire le client"
501
502 #: menu.cmd_browse_holds.tab
503 msgid "Hold Browser"
504 msgstr "Navigateur des articles mis en réserve"
505
506 #: menu.cmd_browse_holds_shelf.tab
507 msgid "Holds Shelf"
508 msgstr "Emplacement des articles mis en réserve"
509
510 #: menu.cmd_browse_hold_pull_list.tab
511 msgid "On Shelf Pull List"
512 msgstr "Activation de la liste d’extraction de l’emplacement"
513
514 #: menu.cmd_local_admin.tab
515 msgid "Local Administration"
516 msgstr "Administration locale"
517
518 #: menu.cmd_open_vandelay.tab
519 msgid "MARC Import/Export"
520 msgstr "Importer/Exporter des fichiers MARC"
521
522 #: menu.cmd_open_conify.tab
523 msgid "Server Settings"
524 msgstr "Paramètres du serveur"
525
526 #: menu.cmd_retrieve_last_patron.session.error
527 msgid "No patron visited yet this session."
528 msgstr "Aucun client n’a encore ouvert cette session."
529
530 #: menu.cmd_retrieve_last_record.session.error
531 msgid "No record visited yet this session."
532 msgstr "Aucun compte n’a encore été consulté dans cette session."
533
534 #: menu.cmd_retrieve_last_record.status
535 msgid "Retrieving title..."
536 msgstr "Récupération du titre…"
537
538 #: menu.cmd_chg_session.label
539 msgid "Change Login"
540 msgstr "Changer l’ouverture de session"
541
542 #: menu.cmd_chg_session.operator.label
543 msgid "Change Operator: %1$s"
544 msgstr "Changer l’opérateur : %1$s"
545
546 #: menu.cmd_manage_offline_xacts.tab
547 msgid "Offline Transactions"
548 msgstr "Transations hors ligne"
549
550 #: menu.cmd_download_patrons.complete.status
551 msgid "Download completed"
552 msgstr "Téléchargement terminé"
553
554 #: menu.cmd_download_patrons.error
555 msgid ""
556 "There was a problem with the download.  The server returned a status %1$s : "
557 "%2$s"
558 msgstr ""
559 "Un problème est survenu lors du téléchargement. Le serveur a retourné un "
560 "statut %1$s : %2$s"
561
562 #: menu.cmd_stat_cat_edit.tab
563 msgid "Statistical Category Editor"
564 msgstr "Éditeur des catégories statistiques"
565
566 #: menu.cmd_non_cat_type_edit.tab
567 msgid "Non-Cataloged Type Editor"
568 msgstr "Éditeur des types non catalogués"
569
570 #: menu.cmd_copy_location_edit.tab
571 msgid "Copy Location Editor"
572 msgstr "Éditeur d’emplacement des copies"
573
574 #: menu.cmd_console.tab
575 msgid "JavaScript Console"
576 msgstr "Console JavaScript"
577
578 #: menu.cmd_shell.tab
579 msgid "JavaScript Shell"
580 msgstr "JavaScript Shell"
581
582 #: menu.cmd_xuleditor.tab
583 msgid "XUL Editor"
584 msgstr "Éditeur XUL"
585
586 #: menu.cmd_fieldmapper.tab
587 msgid "Fieldmapper"
588 msgstr ""
589
590 #: menu.cmd_public_opac.tab
591 msgid "OPAC"
592 msgstr "OPAC"
593
594 #: menu.cmd_extension_manager.tab
595 msgid "Extension Manager"
596 msgstr "Gestionnaire d’extension"
597
598 #: menu.cmd_theme_manager.tab
599 msgid "Theme Manager"
600 msgstr "Gestionnaire des thèmes"
601
602 #: menu.cmd_shutdown.prompt
603 msgid "Exit Evergreen completely?"
604 msgstr "Quitter Evergreen définitivement?"
605
606 #: menu.spawn_search.msg
607 msgid "Editor would like to search for: %1$s"
608 msgstr "L’éditeur désire rechercher : %1$s"
609
610 #: menu.cmd_verify_credentials.tabname
611 msgid "Verify Credentials"
612 msgstr "Vérification des qualifications"
613
614 #: menu.close_all_tabs.error
615 msgid "Error closing all tabs"
616 msgstr "Une erreur s’est produite lors de la fermeture de tous les onglets."
617
618 #: menu.new_tab.tab
619 msgid "Tab"
620 msgstr "Onglet"
621
622 #: main.session_cookie.error
623 msgid "Error setting session cookie: %1$s"
624 msgstr ""
625
626 #: menu.set_tab.error
627 msgid "pause for error"
628 msgstr "pause en raison d’une erreur"
629
630 #: menu.reset_network_stats
631 msgid "Reset network activity summary?"
632 msgstr ""
633
634 #: main.testing
635 msgid "Testing"
636 msgstr "Mise à l’essai"
637
638 #: main.transaction_export.title
639 msgid "Save Transaction File As"
640 msgstr "Enregistrer le fichier de transaction sous le nom"
641
642 #: main.transaction_export.prompt
643 msgid "Would you like to overwrite the existing file %1$s?"
644 msgstr "Désirez vous remplacer le fichier existant %1$s?"
645
646 #: main.transaction_export.prompt.title
647 msgid "Transaction Export Warning"
648 msgstr "Avertissement d’exportation de la transaction."
649
650 #: main.transaction_export.success.prompt
651 msgid ""
652 "Your transactions have been successfully exported to file %1$s. We strongly "
653 "recommend that you now purge the transactions from this staff client.  Would "
654 "you like for us to do this?"
655 msgstr ""
656 "Vos transactions ont été exportées vers le fichier %1$s. Il est fortement "
657 "recommandé de supprimer maintenant les transactions du client membre du "
658 "personnel. Désirez vous que nous le fassions pour vous?"
659
660 #: main.transaction_export.success.title
661 msgid "Transaction Export Successful"
662 msgstr "Transaction exportée"
663
664 #: main.transaction_export.filename.error
665 msgid ""
666 "Error purging transactions:  Taking too long to find a unique filename for "
667 "archival."
668 msgstr ""
669 "Une erreur est survenue lors de la suppression des transactions : La "
670 "recherche pour trouver un nom de fichier aux fins d’archivage est trop "
671 "longue."
672
673 #: main.transaction_export.duplicate.warning
674 msgid ""
675 "Please note that you now have two sets of identical transactions.  Unless "
676 "the set you just exported is solely for archival purposes, we run the risk "
677 "of duplicate transactions being processed on the server."
678 msgstr ""
679 "Veuillez prendre note que vous avez maintenant deux ensembles de "
680 "transactions identiques. À moins que l’ensemble que vous venez d’exporter "
681 "sert uniquement à des fins d’archivage, vous courez le risque que les "
682 "transactions traitées sur le serveur soient reproduites."
683
684 #: main.transaction_export.no_filename.error
685 msgid ""
686 "Either you did not choose a filename, or you tried to overwrite an existing "
687 "file."
688 msgstr ""
689 "Soit vous n’avez pas choisi un nom de fichier ou vous avez tenté de "
690 "remplacer un fichier existant."
691
692 #: main.transaction_export.no_transactions.error
693 msgid "There are no outstanding transactions to export."
694 msgstr "Il ne reste aucune transaction à exporter."
695
696 #: main.transaction_import.outstanding.error
697 msgid ""
698 "There are already outstanding transactions on this staff client.  Upload "
699 "these first."
700 msgstr ""
701 "Des transactions sont déjà en attente pour ce client membre du personnel. "
702 "Téléchargez-les en amont d’abord."
703
704 #: main.transaction_import.title
705 msgid "Import Transaction File"
706 msgstr "Importez le fichier de transaction."
707
708 #: main.transaction_import.delete.prompt
709 msgid ""
710 "Your transactions have been successfully migrated to this staff client.\n"
711 "\n"
712 "We recommend that you delete the external copy.  Would you like for us to "
713 "delete %1$s?"
714 msgstr ""
715 "Vos transactions ont été transférées à ce client membre du personnel.\n"
716 "\n"
717 "Il est recommandé de supprimer la copie externe. Désirez vous que nous les "
718 "supprimions pour vous %1$s?"
719
720 #: main.transaction_import.success
721 msgid "Transaction Import Successful"
722 msgstr "Transaction importée"
723
724 #: main.on_debug.clear_cache
725 msgid "cache cleared"
726 msgstr "cache effacé"
727
728 #: main.on_debug.debug
729 msgid "debug the debug :D"
730 msgstr "Déboguer le problème :D"
731
732 #: main.new_window_btn.login_first_warning
733 msgid "Please login first!"
734 msgstr "Veuillez d’abord ouvrir une session!"
735
736 #: main.settings.migrate
737 msgid ""
738 "This version of the staff client stores local settings in a different "
739 "location than your previous installation.  Should we attempt to migrate "
740 "these settings?"
741 msgstr ""
742 "Cette version du client membre du personnel permet de stocker les paramètres "
743 "locaux dans un emplacement différent de celui de l’installation précédente. "
744 "Devrions nous tenter de transférer ces paramètres?"
745
746 #: main.settings.migrate.failed
747 msgid ""
748 "WARNING: Unable to migrate legacy settings.  The settings and configuration "
749 "files appear to exist in multiple locations. \n"
750 "To resolve this problem manually, please consider:\n"
751 "\t%1$s\n"
752 "which is in the directory where we want to store settings for the current "
753 "operating system account, and:\n"
754 "\t%2$s\n"
755 "which is where we used to store such information.\n"
756 msgstr ""
757 "AVERTISSEMENT : Impossible de transférer les anciens paramètres. Les "
758 "paramètres et les fichiers de configuration semblent exister dans multiples "
759 "emplacements. \n"
760 "Pour résoudre ce problème manuellement, il faut considérer :\n"
761 "\t%1$s\n"
762 "qui se trouve dans le répertoire dans lequel nous voulons stocker les "
763 "paramètres du compte du système d’exploitation actuel et :\n"
764 "\t%2$s\n"
765 "dans lequel nous stockions ces renseignements antérieurement.\n"
766
767 #: main.settings.migrate.confirm
768 msgid ""
769 "Move the settings and configuration files from\n"
770 "%1$s\n"
771 "to\n"
772 "%2$s?"
773 msgstr ""
774 "Transférer les paramètres et les fichiers de configuration de \n"
775 "%1$s\n"
776 "à \n"
777 "%2$s?"
778
779 #: main.settings.migrate.error
780 msgid "Error trying to move %1$s to directory %2$s"
781 msgstr ""
782 "Une erreur s’est produite lors de la tentative de transfert de %1$s vers le "
783 "répertoire %2$s."
784
785 #: network.override.exceptions
786 msgid "Exceptions"
787 msgstr "Exceptions"
788
789 #: network.override.override
790 msgid "Override"
791 msgstr ""
792
793 #: network.override.force.prompt
794 msgid "Force this action?"
795 msgstr "Forcer cette action ?"
796
797 #: network.ignore_errors
798 msgid "Ignore Errors"
799 msgstr "Ignorer les erreurs"
800
801 #: network.method_not_found.error
802 msgid "Method not found for %1$s"
803 msgstr "méthode non trouvée pour %1$s"
804
805 #: network.new_session.authorize
806 msgctxt "network.new_session.authorize"
807 msgid "Authorize"
808 msgstr "Autoriser"
809
810 #: network.new_session.expired
811 msgid "Session Expired"
812 msgstr "Session expirée"
813
814 #: network.new_session.expired.prompt
815 msgid "Please enter the credentials for a new login session."
816 msgstr ""
817
818 #: network.new_session.operator_change
819 msgid "Operator Change"
820 msgstr ""
821
822 #: network.new_session.operator_change.prompt
823 msgid ""
824 "Please enter the credentials for the new login session.  Note that the "
825 "previous session is still active."
826 msgstr ""
827
828 #: network.permission.authorize
829 msgctxt "network.permission.authorize"
830 msgid "Authorize"
831 msgstr ""
832
833 #: network.permission.description.brief
834 msgid "Permission Denied: %1$s"
835 msgstr "Permission Refusée: %1$s"
836
837 #: network.permission.description.full
838 msgid ""
839 "Another staff member with the above permission may authorize this specific "
840 "action.  Please notify your library administrator if you need this "
841 "permission.  If you feel you have received this exception in error, please "
842 "inform your friendly Evergreen developers or helpdesk staff of the above "
843 "permission and this debug information: %1$s"
844 msgstr ""
845
846 #: network.server_or_method.error
847 msgid "Server or method error"
848 msgstr "Erreur de méthode ou du server"
849
850 #: network.server.failure.exception
851 msgid ""
852 "Network or server failure.  Please check your Internet connection to %1$s "
853 "and choose Retry Network.  If you need to enter Offline Mode, choose Ignore "
854 "Errors in this and subsequent dialogs.  If you believe this error is due to "
855 "a bug in Evergreen and not network problems, please contact your help desk "
856 "or friendly Evergreen administrators, and give them this information:"
857 msgstr ""
858
859 #: network.server.method
860 msgid "method=%1$s"
861 msgstr "methode=%1$s"
862
863 #: network.server.params
864 msgid "params=%1$s"
865 msgstr "paramètres=%1$s"
866
867 #: network.server.thrown_label
868 msgid "THROWN:"
869 msgstr ""
870
871 #: network.server.status_label
872 msgid "STATUS:"
873 msgstr "STATUS:"
874
875 #: network.network_failure
876 msgid "Network Failure"
877 msgstr "Échec de réseau"
878
879 #: network.retry_network
880 msgid "Retry Network"
881 msgstr "Réessayer le réseau"
882
883 #: network.unknown_status
884 msgid "Unknown status"
885 msgstr "Statut inconnu"
886
887 #: network.window_title.error
888 msgid "Error setting window titles to match new login"
889 msgstr ""
890
891 #: openils.global_util.clear_cache.error
892 msgid "Problem clearing the cache: %1$s"
893 msgstr "Un problème est survenu lors de l’effacement du cache : %1$s"
894
895 #: openils.global_util.clipboard.error
896 msgid "Clipboard action failed: %1$s"
897 msgstr "L’action du presse papier a échoué : %1$s"
898
899 #: openils.global_util.clipboard
900 msgid "Copied \"%1$s\" to clipboard."
901 msgstr "\"%1$s\" a été copié dans le presse papier."
902
903 #: openils.global_util.content_window_jsobject.error
904 msgid "Error with get_contentWindow(%1$s) and wrappedJSObject: %2$s"
905 msgstr ""
906 "Une erreur s’est produite dans les répertoires get_contentWindow(%1$s) et "
907 "wrappedJSObject : %2$s"
908
909 #: openils.global_util.content_window.error
910 msgid "Error with get_contentWindow(%1$s): %2$s"
911 msgstr ""
912 "Une erreur s’est produite dans le répertoire get_contentWindow(%1$s) : %2$s"
913
914 #: openils.global_util.font_size.error
915 msgid "Error adjusting the font size: %1$s"
916 msgstr ""
917 "Une erreur s’est produite lors de l’ajustement de la taille de la police : "
918 "%1$s"
919
920 #: list.row_fetch_warning
921 msgid ""
922 "WARNING: Only %1$s out of %2$s rows in this list have been retrieved for "
923 "immediate viewing.  Sorting this list requires that all these rows be "
924 "retrieved, and this may take some time and lag the staff client.  Would you "
925 "like to proceed?"
926 msgstr ""
927
928 #: list.columns_saved
929 msgid "Column configuration saved."
930 msgstr ""
931
932 #: list.row_retrieving
933 msgid "Retrieving..."
934 msgstr ""
935
936 #: list.save_csv_as
937 msgid "Save List CSV As..."
938 msgstr ""
939
940 #: list.actions.menu.label
941 msgid "List Actions"
942 msgstr ""
943
944 #: list.actions.menu.accesskey
945 msgctxt "list.actions.menu.accesskey"
946 msgid "L"
947 msgstr ""
948
949 #: list.actions.field_to_clipboard.label
950 msgid "Copy Field from Selected Row to Clipboard"
951 msgstr ""
952
953 #: list.actions.field_to_clipboard.accesskey
954 msgid "C"
955 msgstr ""
956
957 #: list.actions.csv_to_clipboard.label
958 msgid "Copy List CSV to Clipboard"
959 msgstr ""
960
961 #: list.actions.csv_to_clipboard.accesskey
962 msgctxt "list.actions.csv_to_clipboard.accesskey"
963 msgid "L"
964 msgstr ""
965
966 #: list.actions.csv_to_printer.label
967 msgid "Print List CSV"
968 msgstr ""
969
970 #: list.actions.csv_to_printer.accesskey
971 msgid "P"
972 msgstr ""
973
974 #: list.actions.extended_to_printer.label
975 msgid "Print List Expanded Format"
976 msgstr ""
977
978 #: list.actions.extended_to_printer.accesskey
979 msgid "x"
980 msgstr ""
981
982 #: list.actions.csv_to_file.label
983 msgid "Save List CSV to File"
984 msgstr ""
985
986 #: list.actions.csv_to_file.accesskey
987 msgid "F"
988 msgstr ""
989
990 #: list.actions.save_column_configuration.label
991 msgid "Save Column Configuration"
992 msgstr ""
993
994 #: list.actions.save_column_configuration.accesskey
995 msgid "S"
996 msgstr ""
997
998 #: list.dump_extended_format.record_separator
999 msgid "=-=-="
1000 msgstr ""
1001
1002 #: menu.cmd_survey_wizard.inadequate_perm
1003 msgid ""
1004 "You are lacking the CREATE_SURVEY permission and/or working locations."
1005 msgstr ""
1006
1007 #: menu.cmd_local_admin_fonts_and_sounds.tab
1008 msgid "Global Font and Sound Settings"
1009 msgstr ""
1010
1011 #: menu.cmd_local_admin_printer.tab
1012 msgid "Printer Settings Editor"
1013 msgstr ""
1014
1015 #: menu.cmd_local_admin_closed_dates.tab
1016 msgid "Closed Dates Editor"
1017 msgstr ""
1018
1019 #: menu.cmd_local_admin_copy_locations.tab
1020 msgid "Copy Locations Editor"
1021 msgstr ""
1022
1023 #: menu.cmd_local_admin_lib_settings.tab
1024 msgid "Library Settings Editor"
1025 msgstr ""
1026
1027 #: menu.cmd_local_admin_non_cat_types.tab
1028 msgid "Non-cataloged Types Editor"
1029 msgstr ""
1030
1031 #: menu.cmd_local_admin_stat_cats.tab
1032 msgid "Statistical Categories Editor"
1033 msgstr ""
1034
1035 #: menu.cmd_local_admin_reports.tab
1036 msgid "Reports"
1037 msgstr ""
1038
1039 #: menu.cmd_local_admin_cash_reports.tab
1040 msgid "Cash Reports"
1041 msgstr ""
1042
1043 #: menu.cmd_local_admin_transit_list.tab
1044 msgid "Transits"
1045 msgstr ""
1046
1047 #: menu.cmd_acq_view_picklist.tab
1048 msgid "Selection Lists"
1049 msgstr ""
1050
1051 #: menu.cmd_acq_bib_search.tab
1052 msgid "Title Search"
1053 msgstr ""
1054
1055 #: menu.cmd_acq_upload.tab
1056 msgid "Load Order Record"
1057 msgstr ""
1058
1059 #: menu.cmd_acq_new_brief_record.tab
1060 msgid "New Brief Record"
1061 msgstr ""
1062
1063 #: menu.cmd_acq_view_po.tab
1064 msgid "Purchase Orders"
1065 msgstr ""
1066
1067 #: menu.cmd_acq_view_fund.tab
1068 msgid "Funds"
1069 msgstr ""
1070
1071 #: menu.cmd_acq_view_funding_source.tab
1072 msgid "Funding Sources"
1073 msgstr ""
1074
1075 #: menu.cmd_acq_view_provider.tab
1076 msgid "Providers"
1077 msgstr ""
1078
1079 #: menu.cmd_acq_view_currency_type.tab
1080 msgid "Currency Types"
1081 msgstr ""
1082
1083 #: menu.cmd_acq_view_exchange_rate.tab
1084 msgid "Exchange Rates"
1085 msgstr ""
1086
1087 #: menu.cmd_acq_view_distrib_formula.tab
1088 msgid "Distribution Formulas"
1089 msgstr ""
1090
1091 #: menu.local_admin.circ_matrix_matchpoint.tab
1092 msgid "Circulation Policies"
1093 msgstr ""
1094
1095 #: menu.local_admin.hold_matrix_matchpoint.tab
1096 msgid "Hold Policies"
1097 msgstr ""
1098
1099 #: menu.local_admin.work_log.tab
1100 msgid "Work Log"
1101 msgstr ""
1102
1103 #: menu.circulation.staged_patrons.tab
1104 msgid "Pending Patrons"
1105 msgstr ""
1106
1107 #: load_printer_settings_error_description
1108 msgid ""
1109 "Printer settings did not load cleanly with this version of Evergreen.  You "
1110 "should reconfigure your printer under Printer Settings Editor."
1111 msgstr ""
1112
1113 #: load_printer_settings_error_title
1114 msgid "Printer Settings"
1115 msgstr ""
1116
1117 #~ msgid "Success testing credentials!"
1118 #~ msgstr "Test de qualifications réussi"
1119
1120 #~ msgid "Failure testing credentials!"
1121 #~ msgstr "Test de qualifications échoué"
1122
1123 #~ msgid "Username: <%1$s>"
1124 #~ msgstr "Nom d'utilisateur: <%1$s>"
1125
1126 #~ msgid "Barcode: <%1$s>"
1127 #~ msgstr "Code à barres: <%1$s>"
1128
1129 #~ msgid "About this client..."
1130 #~ msgstr "À propos de ce client…"