]> git.evergreen-ils.org Git - Evergreen.git/blob - build/i18n/po/offline.properties/es-ES.po
Translation updates - po files
[Evergreen.git] / build / i18n / po / offline.properties / es-ES.po
1 # Spanish translation for evergreen
2 # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
3 # This file is distributed under the same license as the evergreen package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: evergreen\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-02-27 11:41-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-08-01 15:27+0000\n"
12 "Last-Translator: Anahi Valdez <avaldez@emeralddata.net>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2016-08-02 05:19+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build 18169)\n"
19
20 #: common.exception
21 msgid ""
22 "!! This software has encountered an error.  Please tell your friendly system "
23 "administrator or software developer the following:\n"
24 "%1$s\n"
25 "%2$s\n"
26 msgstr ""
27 "!! Este software ha encontrado un error. Por favor notifique a su amigable "
28 "administrador de sistemas o desarrollador de software lo siguiente:\n"
29 "%1$s\n"
30 "%2$s\n"
31
32 #: common.jsan.missing
33 msgid "The JSAN library object is missing."
34 msgstr "El objeto de la libreria JSAN está ausente."
35
36 #: common.ok
37 msgctxt "common.ok"
38 msgid "Ok"
39 msgstr "Ok"
40
41 #: common.ok.label
42 msgctxt "common.ok.label"
43 msgid "Ok"
44 msgstr "Ok"
45
46 #: common.ok.accesskey
47 msgid "O"
48 msgstr "O"
49
50 #: common.cancel.label
51 msgctxt "common.cancel.label"
52 msgid "Cancel"
53 msgstr "Cancelar"
54
55 #: common.cancel.accesskey
56 msgctxt "common.cancel.accesskey"
57 msgid "C"
58 msgstr "C"
59
60 #: common.clear
61 msgid "Clear"
62 msgstr "Limpiar"
63
64 #: common.confirm
65 msgid "Check here to confirm this message."
66 msgstr "Marque aquí para confirmar este mensaje."
67
68 #: common.error.default
69 msgid "Please report that this happened."
70 msgstr "Por favor informe que esto a ocurrido."
71
72 #: common.error.copy_msg
73 msgid "Copy Message"
74 msgstr "Copiar mensaje"
75
76 #: common.barcode.status.warning
77 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged %3$s."
78 msgstr ""
79 "Advertencia: A partir de %1$s, este código de barras (%2$s) fue marcado %3$s."
80
81 #: common.barcode.status.warning.lost
82 msgid "Lost"
83 msgstr "Perdido"
84
85 #: common.barcode.status.warning.expired
86 msgid "Expired"
87 msgstr "Caducado"
88
89 #: common.barcode.status.warning.barred
90 msgid "Barred"
91 msgstr "Prohibido"
92
93 #: common.barcode.status.warning.blocked
94 msgid "Blocked"
95 msgstr "Bloqueado"
96
97 #: common.barcode.status.warning.unknown
98 msgid "with an unknown code: %1$s"
99 msgstr "con un código desconocido: %1$s"
100
101 #: common.date.invalid
102 msgid "Invalid Date"
103 msgstr "Fecha inválida"
104
105 #: common.no
106 msgid "No"
107 msgstr "No"
108
109 #: common.no.accesskey
110 msgid "N"
111 msgstr "N"
112
113 #: common.yes
114 msgid "Yes"
115 msgstr "Si"
116
117 #: common.yes.accesskey
118 msgid "Y"
119 msgstr "Y"
120
121 #: common.unimplemented
122 msgid "Not Yet Implemented"
123 msgstr "Aun no implementado"
124
125 #: cat.bib_record
126 msgid "Bib Record: %1$s"
127 msgstr "Registro bibliográfico: %1$s"
128
129 #: serial.delete_record.confirm
130 msgid "Are you sure you want to delete MFHD record #%1$s?"
131 msgstr "¿Desea eliminar el registro MFHD #%1$s?"
132
133 #: cat.opac.delete_record.confirm
134 msgid "Are you sure you want to delete title record #%1$s from the catalog?"
135 msgstr "¿Está seguro de borrar el registro con nombre #%1$s del catálogo?"
136
137 #: cat.opac.delete_record
138 msgid "Delete Record"
139 msgstr "Eliminar registro"
140
141 #: cat.opac.delete
142 msgid "Delete"
143 msgstr "Eliminar"
144
145 #: cat.opac.undelete_record.confirm
146 msgid ""
147 "Are you sure you want to undelete title record #%1$s from the catalog?"
148 msgstr "¿Está seguro de restaurar el registro con nombre #%1$s al catálogo?"
149
150 #: cat.opac.undelete_record
151 msgid "Undelete Record"
152 msgstr "Recuperar informe"
153
154 #: cat.opac.undelete
155 msgid "Undelete"
156 msgstr "Recuperar"
157
158 #: cat.opac.cancel
159 msgctxt "cat.opac.cancel"
160 msgid "Cancel"
161 msgstr "Cancelar"
162
163 #: cat.opac.record_deleted
164 msgid "Record deleted."
165 msgstr "Informe eliminado."
166
167 #: cat.opac.record_deleted.confirm
168 msgctxt "cat.opac.record_deleted.confirm"
169 msgid "Check here to confirm this action."
170 msgstr "Marque aquí para confirmar esta acción."
171
172 #: cat.opac.record_undeleted
173 msgid "Record undeleted."
174 msgstr "Informe recuperado."
175
176 #: cat.opac.record_undeleted.confirm
177 msgctxt "cat.opac.record_undeleted.confirm"
178 msgid "Check here to confirm this action."
179 msgstr "Marque aquí para confirmar esta acción."
180
181 #. # variables: document ID, error code, error description
182 #: cat.opac.record_deleted.error
183 msgid "Error deleting record #%1$s : %2$s : %3$s"
184 msgstr "Error eliminando registro #%1$s : %2$s : %3$s"
185
186 #. # variables: document ID, error code, error description
187 #: cat.opac.record_undeleted.error
188 msgid "Error undeleting record #%1$s : %2$s : %3$s"
189 msgstr "Error recuperando registro #%1$s : %2$s : %3$s"
190
191 #: cat.opac.record_marked_for_overlay.record_id.alert
192 msgctxt "cat.opac.record_marked_for_overlay.record_id.alert"
193 msgid "Record with ID %1$s marked for overlay."
194 msgstr "Registro con la identificación %1$s marcado por sobrepuesta."
195
196 #: cat.opac.record_marked_for_overlay.tcn.alert
197 msgctxt "cat.opac.record_marked_for_overlay.tcn.alert"
198 msgid "Record with TCN %1$s marked for overlay."
199 msgstr "Registro con TCN %1$s marcado por sobrepuesta."
200
201 #: cat.opac.record_marked_for_multi_home.record_id.alert
202 msgctxt "cat.opac.record_marked_for_multi_home.record_id.alert"
203 msgid "Record with ID %1$s targeted for Multi-Bib items."
204 msgstr "Grabar con el ID %1$s específicas para los artículos multi-Bib."
205
206 #: cat.opac.record_marked_for_multi_home.tcn.alert
207 msgid "Record with TCN %1$s targeted for Mutli-Bib items."
208 msgstr "Grabar con TCN %1$s dirigidos por artículos Mutli-Bib."
209
210 #: cat.opac.clear_statusbar
211 msgid "Un-target/un-mark this record?"
212 msgstr "Quitar-objetivo / des-marcar de este disco?"
213
214 #: cat.save_record
215 msgid "Save Record"
216 msgstr "Guardar registro"
217
218 #: cat.save.failure
219 msgid "Record not likely updated."
220 msgstr "Registro no actualizado."
221
222 #: cat.record.counter
223 msgid "Record %1$s of %2$s"
224 msgstr "Registro %1$s de %2$s"
225
226 #: cat.preference.error
227 msgid "Preference not likely updated."
228 msgstr "Preferencias no actualizadas."
229
230 #: staff.admin.survey.save_response.label
231 msgid "Save this response"
232 msgstr "Guardar esta respuesta"
233
234 #: staff.admin.survey.save_response.accesskey
235 msgid "R"
236 msgstr "R"
237
238 #: circ.bad_checkdigit
239 msgid "This barcode has a bad check digit."
240 msgstr "Este código de barras tiene un dígito de control mal."
241
242 #: circ.barcode.enter
243 msgid "Please enter a patron barcode first."
244 msgstr "Introduzca un código de barras patrón primero"
245
246 #: circ.barcode.warning
247 msgid "Barcode Warning"
248 msgstr "Aviso de código de barras"
249
250 #: circ.standalone
251 msgid "Standalone"
252 msgstr "Independiente"
253
254 #: circ.duplicate_scan.msg
255 msgid "This barcode has already been scanned."
256 msgstr "Este código de barras ya ha sido escaneado."
257
258 #: circ.duplicate_scan.field
259 msgid "Duplicate Scan"
260 msgstr "Duplicar Escaneo"
261
262 #: circ.offline_checkout.nonbarcoded
263 msgid "or choose a non-barcoded option..."
264 msgstr "o elegir una opción sin con código de barras..."
265
266 #: circ.offline_checkout.items
267 msgid "Enter the number of items:"
268 msgstr "Ingrese el número de elementos:"
269
270 #: circ.offline_checkout.download.warning
271 msgid ""
272 "WARNING: The non-barcode types have not been downloaded from the server.  "
273 "You should log in to retrieve these."
274 msgstr ""
275 "ADVERTENCIA: El código de barras no tipos no se han descargado desde el "
276 "servidor. Usted debe acceder para recuperarlas."
277
278 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.lost
279 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Lost."
280 msgstr ""
281 "Atención: A partir de %1$s, este código de barras (%2$s) fue señalado como "
282 "Perdido."
283
284 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.expired
285 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Expired."
286 msgstr ""
287 "Atención: A partir de %1$s, este código de barras (%2$s) fue señalado como "
288 "Expirado."
289
290 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.barred
291 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Barred."
292 msgstr ""
293 "Advertencia: A partir del% se marcó 1 $ s, este código de barras (%2$s) fue "
294 "barrado."
295
296 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.blocked
297 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Blocked."
298 msgstr ""
299 "Atención: A partir de %1$s, el código de barras (%2$s) fue señalado como "
300 "Bloqueado."
301
302 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.unknown
303 msgid ""
304 "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged with an unknown code: "
305 "%3$s."
306 msgstr ""
307 "Atención: A partir de %1$s, el código de barras (%2$s) fue señalado con un "
308 "código desconocido: %3$s."
309
310 #: circ.offline_checkout.date.early
311 msgid "Due date needs to be after today."
312 msgstr "La fecha de entrega debe ser posterior al día de hoy."
313
314 #: circ.offline_checkout.required_field
315 msgid "Required Field"
316 msgstr "Campo Requerido"
317
318 #: circ.offline_checkout.valid_count
319 msgid "Please try again and enter a valid count."
320 msgstr "Inténtelo de nuevo introduciendo una cuenta válida."
321
322 #: circ.offline_checkout.required_value
323 msgid "Required Value"
324 msgstr "Valor requerido"
325
326 #: circ.offline_register.future.birth.date
327 msgid "Patron needs to be born yesterday."
328 msgstr "Patrón necesita nacer ayer."
329
330 #: circ.offline_register.invalid.birth.date
331 msgid "Happy birthday!  You need to be more than 0 days old."
332 msgstr "¡Feliz cumpleaños! Necesita usted tener más de 0 días de edad."
333
334 #: circ.offline_register.survey.prompt
335 msgid "Choose a response..."
336 msgstr "Elija una respuesta..."
337
338 #: circ.offline_register.missing.post_code
339 msgid "Missing Address : Postal Code"
340 msgstr "Falta dirección: Código Postal"
341
342 #: circ.offline_register.missing.state
343 msgid "Missing Address : State"
344 msgstr "Falta dirección: Estado"
345
346 #: circ.offline_register.missing.city
347 msgid "Missing Address : City"
348 msgstr "Falta dirección: Ciudad"
349
350 #: circ.offline_register.missing.street1
351 msgid "Missing Address : Line 1"
352 msgstr "Falta dirección: Linea 1"
353
354 #: circ.offline_register.missing.ident_value
355 msgid "Missing Identification Value"
356 msgstr "Falta el valor de identificación"
357
358 #: circ.offline_register.missing.ident_type
359 msgid "Missing Identification Type"
360 msgstr "Tipo de identificación faltante"
361
362 #: circ.offline_register.missing.dob
363 msgid "Missing Date of Birth"
364 msgstr "Falta fecha de nacimiento"
365
366 #: circ.offline_register.missing.first_given_name
367 msgid "Missing First Name"
368 msgstr "Falta primer nombre"
369
370 #: circ.offline_register.missing.family_name
371 msgid "Missing Last Name"
372 msgstr "Falta apellido"
373
374 #: circ.offline_register.missing.passwd
375 msgid "Missing Password"
376 msgstr "Falta contraseña"
377
378 #: circ.offline_register.missing.barcode
379 msgid "Missing Barcode"
380 msgstr "Falta código de barras"
381
382 #: circ.offline_register.missing.profile
383 msgid "Missing Profile"
384 msgstr "Falta perfil"
385
386 #: circ.offline_register.missing.home_ou
387 msgid "Missing Home Library"
388 msgstr "Falta la biblioteca de Inicio"
389
390 #: circ.offline_register.missing.alert
391 msgid "Please fix the following:"
392 msgstr "Por favor, arregle lo siguiente:"
393
394 #: circ.offline_register.patron.saved
395 msgid "Patron Registration Saved"
396 msgstr "Registro de usuario guardado"
397
398 #: circ.offline_register.missing.library.list
399 msgid "Missing library list."
400 msgstr "Lista de biblioteca ausente."
401
402 #: circ.offline_register.missing.profile.list
403 msgid "Missing profile list."
404 msgstr "Falta la lista de perfiles."
405
406 #: circ.offline_register.missing.id.type.list
407 msgid "Missing identification type list."
408 msgstr "Falta la lista de tipos de identificación."
409
410 #: circ.offline_register.missing.required.surveys
411 msgid "Missing required surveys."
412 msgstr "Faltan los estudios requeridos."
413
414 #: circ.offline_register.missing.files.error
415 msgid ""
416 "ERROR: Offline patron registration requires some server-generated files.  "
417 "Please login periodically to retrieve these files."
418 msgstr ""
419 "ERROR: El registro de patrón sin conexión requiere algunos archivos "
420 "generados por el servidor. Entra en la cuenta periódicamente para recuperar "
421 "estos archivos."
422
423 #: jsan.file_not_found.error
424 msgid "File not found: %1$s"
425 msgstr "Archivo no encontrado: %1$s"
426
427 #: jsan.namespace.creation.error
428 msgid "Could not create namespace[%1$s]: %2$s"
429 msgstr "No se pudo crear el espacio de nombres[%1$s]: %2$s"
430
431 #: menu.cmd_edit_copy_buckets.tab
432 msgid "Copy Buckets"
433 msgstr "Copiar cubos"
434
435 #: menu.cmd_edit_volume_buckets.tab
436 msgid "Volume Buckets"
437 msgstr "Cubos De Volumen"
438
439 #: menu.cmd_edit_record_buckets.tab
440 msgid "Record Buckets"
441 msgstr "Registro De Cubos"
442
443 #: menu.cmd_edit_user_buckets.tab
444 msgid "User Buckets"
445 msgstr "Cubos de usuarios"
446
447 #: menu.cmd_replace_barcode.prompt
448 msgid "Enter original barcode for the item:"
449 msgstr "Ingrese código de barras original para el ejemplar:"
450
451 #: menu.cmd_replace_barcode.label
452 msgctxt "menu.cmd_replace_barcode.label"
453 msgid "Replace Barcode"
454 msgstr "Reemplazar código de barras"
455
456 #: menu.cmd_replace_barcode.retrieval.error
457 msgid "We were unable to retrieve an item with barcode \"%1$s\"."
458 msgstr "No se pudo recuperar el ejemplar con código de barras \"%1$s\"."
459
460 #: menu.cmd_replace_barcode.replacement.prompt
461 msgid "Enter the replacement barcode for the item:"
462 msgstr "Introduzca el código de barras de remplazo para el ejemplar:"
463
464 #: menu.cmd_replace_barcode.replacement.label
465 msgctxt "menu.cmd_replace_barcode.replacement.label"
466 msgid "Replace Barcode"
467 msgstr "Reemplazar código de barras"
468
469 #: menu.cmd_replace_barcode.blank.error
470 msgid "Rename aborted.  Blank for barcode not allowed."
471 msgstr ""
472 "Cambiar el nombre abortado. En blanco para el código de barras no deseados."
473
474 #: menu.cmd_replace_barcode.duplicate.error
475 msgid "Rename aborted.  Another copy has barcode \"%1$s\"."
476 msgstr ""
477 "Cambiar el nombre abortado. Otra copia tiene código de barras \"%1$s\"."
478
479 #: menu.cmd_replace_barcode.testing.error
480 msgid "Error testing replacement barcode \"%1$s\"."
481 msgstr "Error probando el código de barras de reemplazamiento \"%1$s\"."
482
483 #: menu.cmd_replace_barcode.permission.error
484 msgid "Rename aborted.  Insufficient permission."
485 msgstr "Cambio de nombre abortado. Permiso insuficiente."
486
487 #: menu.cmd_replace_barcode.renaming.error
488 msgid "Error renaming item."
489 msgstr "Error renombrando elemento."
490
491 #: menu.cmd_replace_barcode.renaming.failure
492 msgid "The rename operation probably failed."
493 msgstr "La operación de renombrado probablemente falló."
494
495 #: menu.cmd_search_opac.tab
496 msgid "Catalog"
497 msgstr "Catálogo"
498
499 #: menu.cmd_search_bib_id.tab
500 msgid "What is the internal ID for the bibliographic record?"
501 msgstr "¿Cuál es el ID interno para el registro bibliográfico?"
502
503 #: menu.cmd_search_bib_id.prompt
504 msgid "Bib ID Lookup"
505 msgstr "Búsqueda de Bib ID"
506
507 #: menu.cmd_search_usr_id.tab
508 msgid "What is the internal database ID for the patron account?"
509 msgstr ""
510 "¿Cuál es el identificador de base de datos interna para la cuenta de patrón?"
511
512 #: menu.cmd_search_usr_id.prompt
513 msgid "Patron ID Lookup"
514 msgstr "Búsqueda de Patrón ID"
515
516 #: menu.cmd_search_tcn.tab
517 msgid "What is the TCN or accession ID for the record?"
518 msgstr "¿Cuál es el TCN o adhesión de identificación para el registro?"
519
520 #: menu.cmd_search_tcn.prompt
521 msgid "TCN Lookup"
522 msgstr "Búsqueda de TCN"
523
524 #: menu.cmd_search_tcn.not_found.error
525 msgid "\"%1$s\" not found"
526 msgstr "\"%1$s\" no encontrado"
527
528 #: menu.cmd_search_tcn.deleted.error
529 msgid "\"%1$s\" is deleted.  Show the deleted record anyway?"
530 msgstr ""
531 "\"%1$s\" esta eliminado. Mostrar el registro eliminado de todos modos?"
532
533 #: menu.cmd_patron_register.related.tab
534 msgid "Editing Related Patron"
535 msgstr "Edición Patrón Relacionados"
536
537 #: menu.cmd_patron_register.tab
538 msgid "Register Patron"
539 msgstr "Registrar usuario"
540
541 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode
542 #: staff.circ.work_log_patron_registration.message
543 msgid "%1$s registered %3$s (%2$s)"
544 msgstr "%1$s registró a %3$s (%2$s)"
545
546 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Hold ID  5 - Hold Type
547 #: staff.circ.work_log_hold_placed.message
548 msgid "%1$s placed hold %4$s (%5$s) for %3$s (%2$s)"
549 msgstr "%1$s creó apartado %4$s (%5$s) para %3$s (%2$s)"
550
551 #: menu.cmd_browse_holds.tab
552 msgid "Hold Browser"
553 msgstr "Navegador de apartados"
554
555 #: menu.cmd_browse_holds_shelf.tab
556 msgid "Holds Shelf"
557 msgstr "Estantería de apartados"
558
559 #: menu.cmd_browse_hold_pull_list.tab
560 msgid "On Shelf Pull List"
561 msgstr "En Estante lista de puesta"
562
563 #: menu.cmd_local_admin.tab
564 msgid "Local Administration"
565 msgstr "Administración local"
566
567 #: menu.cmd_open_vandelay.tab
568 msgid "MARC Import/Export"
569 msgstr "Importar/Exportar MARC"
570
571 #: menu.cmd_marc_batch_edit.tab
572 msgid "MARC Batch Edit"
573 msgstr "Edición MARC en lote"
574
575 #: menu.cmd_open_conify.tab
576 msgid "Server Settings"
577 msgstr "Configuración del servidor"
578
579 #: menu.cmd_retrieve_last_patron.session.error
580 msgid "No patron visited yet this session."
581 msgstr "Ningún patrón ha visitado todavía esta sesión."
582
583 #: menu.cmd_retrieve_last_record.session.error
584 msgid "No record visited yet this session."
585 msgstr "Ningún registro ha visitado todavía esta sesión."
586
587 #: menu.cmd_retrieve_last_record.status
588 msgid "Retrieving title..."
589 msgstr "Obteniendo título..."
590
591 #: menu.cmd_chg_session.label
592 msgid "Change Login"
593 msgstr "Cambiar datos de sesión."
594
595 #: menu.cmd_chg_session.operator.label
596 msgid "Change Operator: %1$s"
597 msgstr "Cambiar operador: %1$s"
598
599 #: menu.cmd_manage_offline_xacts.tab
600 msgid "Offline Transactions"
601 msgstr "Transacciones fuera de línea"
602
603 #: menu.cmd_download_patrons.complete.status
604 msgid "Download completed"
605 msgstr "Descarga completa"
606
607 #: menu.cmd_download_patrons.error
608 msgid ""
609 "There was a problem with the download.  The server returned a status %1$s : "
610 "%2$s"
611 msgstr ""
612 "Hubo un problema con la descarga. El servidor devuelve un estado% 1 $ s:% 2 "
613 "$ s"
614
615 #: menu.cmd_stat_cat_edit.tab
616 msgid "Statistical Category Editor"
617 msgstr "Estadístico de Categoría del Editor"
618
619 #: menu.cmd_non_cat_type_edit.tab
620 msgid "Non-Cataloged Type Editor"
621 msgstr "No catalogados tipo de editor"
622
623 #: menu.cmd_copy_location_edit.tab
624 msgid "Copy Location Editor"
625 msgstr "Copiar la ubicación del Editor"
626
627 #: menu.cmd_console.tab
628 msgid "JavaScript Console"
629 msgstr "Consola JavaScript"
630
631 #: menu.cmd_shell.tab
632 msgid "JavaScript Shell"
633 msgstr "JavaScript Shell"
634
635 #: menu.cmd_xuleditor.tab
636 msgid "XUL Editor"
637 msgstr "Editor XUL"
638
639 #: menu.cmd_fieldmapper.tab
640 msgid "Fieldmapper"
641 msgstr "Asignador de campo"
642
643 #: menu.cmd_public_opac.tab
644 msgid "OPAC"
645 msgstr "OPAC"
646
647 #: menu.cmd_extension_manager.tab
648 msgid "Extension Manager"
649 msgstr "Gestor de extensiones"
650
651 #: menu.cmd_theme_manager.tab
652 msgid "Theme Manager"
653 msgstr "Gestor de temas"
654
655 #: menu.cmd_shutdown.prompt
656 msgid "Exit Evergreen completely?"
657 msgstr "¿Salir de Evergreen?"
658
659 #: menu.spawn_search.msg
660 msgid "Editor would like to search for: %1$s"
661 msgstr "El Editor le gustaría buscar: %1$s"
662
663 #: menu.cmd_verify_credentials.tabname
664 msgid "Verify Credentials"
665 msgstr "Verificar credenciales"
666
667 #: menu.close_all_tabs.error
668 msgid "Error closing all tabs"
669 msgstr "Error al cerrar todas las pestañas"
670
671 #: menu.new_tab.tab
672 msgid "Tab"
673 msgstr "Pestaña"
674
675 #: menu.new_tab.max_tab_dialog
676 msgid ""
677 "Sorry, we can't create any more tabs in this window.\n"
678 "Would you like to create a new tab in another window?"
679 msgstr ""
680 "Lo sentimos. no se pueden crear más pestañas en esta ventana.\n"
681 "¿Desea crear una pestaña nueva en otra ventana?"
682
683 #: main.session_cookie.error
684 msgid "Error setting session cookie: %1$s"
685 msgstr "Error de configuración de la sesión cookie: %1$s"
686
687 #: menu.set_tab.error
688 msgid "pause for error"
689 msgstr "Pausa por error"
690
691 #: menu.reset_network_stats
692 msgid "Reset network activity summary?"
693 msgstr "Reiniciar la red resumen de la actividad?"
694
695 #: main.testing
696 msgid "Testing"
697 msgstr "Probando"
698
699 #: main.transaction_export.title
700 msgid "Save Transaction File As"
701 msgstr "Guardar archivo de transacciones como"
702
703 #: main.transaction_export.prompt
704 msgid "Would you like to overwrite the existing file %1$s?"
705 msgstr "¿Quieres sobrescribir el archivo% 1 $ s existentes?"
706
707 #: main.transaction_export.prompt.title
708 msgid "Transaction Export Warning"
709 msgstr "Advertencia Operación de Exportación"
710
711 #: main.transaction_export.success.prompt
712 msgid ""
713 "Your transactions have been successfully exported to file %1$s. We strongly "
714 "recommend that you now purge the transactions from this staff client.  Would "
715 "you like for us to do this?"
716 msgstr ""
717 "Sus operaciones se han exportado con éxito en el archivo% 1 $ s. "
718 "Recomendamos encarecidamente que ahora purgar las transacciones de esta "
719 "interfaz del personal. ¿Quieres que hagamos esto?"
720
721 #: main.transaction_export.success.title
722 msgid "Transaction Export Successful"
723 msgstr "Exportación Transacción Exitosa"
724
725 #: main.transaction_export.filename.error
726 msgid ""
727 "Error purging transactions:  Taking too long to find a unique filename for "
728 "archival."
729 msgstr ""
730 "Error purgar transacciones: Tomar demasiado tiempo para encontrar un nombre "
731 "único para su archivo."
732
733 #: main.transaction_export.duplicate.warning
734 msgid ""
735 "Please note that you now have two sets of identical transactions.  Unless "
736 "the set you just exported is solely for archival purposes, we run the risk "
737 "of duplicate transactions being processed on the server."
738 msgstr ""
739 "Tenga en cuenta que ahora tiene dos conjuntos de transacciones idénticas. A "
740 "menos que el conjunto que acaba de exportar es únicamente para fines de "
741 "archivo, corremos el riesgo de transacciones duplicadas que se procesa en el "
742 "servidor."
743
744 #: main.transaction_export.no_filename.error
745 msgid ""
746 "Either you did not choose a filename, or you tried to overwrite an existing "
747 "file."
748 msgstr ""
749 "O usted no ha seleccionado un nombre de archivo, o ha intentado sobrescribir "
750 "un archivo existente."
751
752 #: main.transaction_export.no_transactions.error
753 msgid "There are no outstanding transactions to export."
754 msgstr "No hay operaciones pendientes para exportar."
755
756 #: main.transaction_import.outstanding.error
757 msgid ""
758 "There are already outstanding transactions on this staff client.  Upload "
759 "these first."
760 msgstr ""
761 "Ya hay transacciones pendientes en esta interfaz del personal. Sube estos "
762 "primeros."
763
764 #: main.transaction_import.title
765 msgid "Import Transaction File"
766 msgstr "Importar Archivo de Transacciones"
767
768 #: main.transaction_import.delete.prompt
769 msgid ""
770 "Your transactions have been successfully migrated to this staff client.\n"
771 "\n"
772 "We recommend that you delete the external copy.  Would you like for us to "
773 "delete %1$s?"
774 msgstr ""
775 "Sus operaciones se han migrado a esta interfaz del personal.\n"
776 "\n"
777 "Le recomendamos que elimine la copia externa. ¿Le gustaría que nosotros "
778 "eliminemos %1$s?"
779
780 #: main.transaction_import.success
781 msgid "Transaction Import Successful"
782 msgstr "Importación transacción exitosa"
783
784 #: main.on_debug.clear_cache
785 msgid "cache cleared"
786 msgstr "caché despejado"
787
788 #: main.on_debug.debug
789 msgid "debug the debug :D"
790 msgstr "depurar la depuración :D"
791
792 #: main.new_window_btn.login_first_warning
793 msgid "Please login first!"
794 msgstr "Favor de iniciar sesión"
795
796 #: main.settings.migrate
797 msgid ""
798 "This version of the staff client stores local settings in a different "
799 "location than your previous installation.  Should we attempt to migrate "
800 "these settings?"
801 msgstr ""
802 "Esta versión de la interfaz del personal almacena las configuraciones "
803 "locales en un lugar diferente al de su instalación anterior. ¿Hay que tratar "
804 "de migrar esta configuración?"
805
806 #: main.settings.migrate.failed
807 msgid ""
808 "WARNING: Unable to migrate legacy settings.  The settings and configuration "
809 "files appear to exist in multiple locations. \n"
810 "To resolve this problem manually, please consider:\n"
811 "\t%1$s\n"
812 "which is in the directory where we want to store settings for the current "
813 "operating system account, and:\n"
814 "\t%2$s\n"
815 "which is where we used to store such information.\n"
816 msgstr ""
817 "ADVERTENCIA: No se puede migrar la configuración anterior. Las "
818 "configuraciones y archivos de configuración parecen existir en múltiples "
819 "ubicaciones. \n"
820 "Para resolver este problema de forma manual, por que:\n"
821 "\t%1$s\n"
822 "que se encuentra en el directorio donde queremos almacenar la configuración "
823 "de la cuenta de sistema operativo actual, y:\n"
824 "\t%2$s\n"
825 "que es donde se utilizó para almacenar dicha información.\n"
826
827 #: main.settings.migrate.confirm
828 msgid ""
829 "Move the settings and configuration files from\n"
830 "%1$s\n"
831 "to\n"
832 "%2$s?"
833 msgstr ""
834 "Mueva la configuración y los archivos de configuración de\n"
835 "%1$s\n"
836 "a\n"
837 "%2$s?"
838
839 #: main.settings.migrate.error
840 msgid "Error trying to move %1$s to directory %2$s"
841 msgstr "Error al intentar mover %1$s en el directorio %2$s"
842
843 #: network.override.exceptions
844 msgid "Exceptions"
845 msgstr "Excepciones"
846
847 #: network.override.override
848 msgid "Override "
849 msgstr "Anular "
850
851 #: network.override.force.prompt
852 msgid "Force this action?"
853 msgstr "¿Forzar esta acción?"
854
855 #: network.ignore_errors
856 msgid "Ignore Errors"
857 msgstr "Ignorar errores"
858
859 #: network.method_not_found.error
860 msgid "Method not found for %1$s"
861 msgstr "Método no encontrado para %1$s"
862
863 #: network.new_session.authorize
864 msgctxt "network.new_session.authorize"
865 msgid "Authorize"
866 msgstr "Autorizar"
867
868 #: network.new_session.expired
869 msgid "Session Expired"
870 msgstr "Sesión expirada"
871
872 #: network.new_session.expired.prompt
873 msgid "Please enter the credentials for a new login session."
874 msgstr ""
875 "Por favor, introduzca las credenciales para una nueva sesión de inicio de "
876 "sesión"
877
878 #: network.new_session.operator_change
879 msgid "Operator Change"
880 msgstr "Cambio de operador"
881
882 #: network.new_session.operator_change.prompt
883 msgid ""
884 "Please enter the credentials for the new login session.  Note that the "
885 "previous session is still active."
886 msgstr ""
887 "Por favor, introduzca las credenciales de la nueva sesión de inicio de "
888 "sesión. Tenga en cuenta que la sesión anterior todavía está activo."
889
890 #: network.permission.authorize
891 msgctxt "network.permission.authorize"
892 msgid "Authorize"
893 msgstr "Autorizar"
894
895 #: network.permission.description.brief
896 msgid "Permission Denied: %1$s"
897 msgstr "Permiso denegado: %1$s"
898
899 #: network.permission.description.full
900 msgid ""
901 "Another staff member with the above permission may authorize this specific "
902 "action.  Please notify your library administrator if you need this "
903 "permission.  If you feel you have received this exception in error, please "
904 "inform your friendly Evergreen developers or helpdesk staff of the above "
905 "permission and this debug information: %1$s"
906 msgstr ""
907 "Otro miembro del personal con el permiso anterior puede autorizar esta "
908 "acción específica. Por favor, informe al administrador de la biblioteca si "
909 "necesita este permiso. Si usted siente que ha recibido esta excepción por "
910 "error, por favor informe a su amigable Evergreen desarrolladores o servicio "
911 "de asistencia personal de la autorización anterior y esta información de "
912 "depuración: %1$s"
913
914 #: network.server_or_method.error
915 msgid "Server or method error"
916 msgstr "Error del servidor o método"
917
918 #: network.server.failure.exception
919 msgid ""
920 "Network or server failure.  Please check your Internet connection to %1$s "
921 "and choose Retry Network.  If you need to enter Offline Mode, choose Ignore "
922 "Errors in this and subsequent dialogs.  If you believe this error is due to "
923 "a bug in Evergreen and not network problems, please contact your help desk "
924 "or friendly Evergreen administrators, and give them this information:"
925 msgstr ""
926 "Falla de la red o en el servidor. Por favor, compruebe su conexión a "
927 "Internet a %1$s y elija Reintentar red. Si tiene que entrar en el modo fuera "
928 "de línea, elija Ignorar errores en éste y los siguientes cuadros de diálogo. "
929 "Si considera que este error se debe a un error en Evergreen y no de "
930 "problemas de red, por favor, póngase en contacto con el servicio de "
931 "asistencia o los administradores amigables de Evergreen, y darles esta "
932 "información:"
933
934 #: network.server.method
935 msgid "method=%1$s"
936 msgstr "método=%1$s"
937
938 #: network.server.params
939 msgid "params=%1$s"
940 msgstr "parámetros=%1$s"
941
942 #: network.server.thrown_label
943 msgid "THROWN:"
944 msgstr "LANZADA:"
945
946 #: network.server.status_label
947 msgid "STATUS:"
948 msgstr "ESTADO:"
949
950 #: network.network_failure
951 msgid "Network Failure"
952 msgstr "Falla de red"
953
954 #: network.retry_network
955 msgid "Retry Network"
956 msgstr "Re-intentar red"
957
958 #: network.unknown_status
959 msgid "Unknown status"
960 msgstr "Estado desconocido"
961
962 #: network.window_title.error
963 msgid "Error setting window titles to match new login"
964 msgstr ""
965 "Error de configuración de títulos de la ventana para que coincida con la "
966 "nueva entrada"
967
968 #: openils.global_util.clear_cache.error
969 msgid "Problem clearing the cache: %1$s"
970 msgstr "Problema limpiando el cache: %1$s"
971
972 #: openils.global_util.clipboard.error
973 msgid "Clipboard action failed: %1$s"
974 msgstr "Acción del portapapeles falló: %1$s"
975
976 #: openils.global_util.clipboard
977 msgid "Copied \"%1$s\" to clipboard."
978 msgstr "\"%1$s\" copiado al porta papeles."
979
980 #: openils.global_util.content_window_jsobject.error
981 msgid "Error with get_contentWindow(%1$s) and wrappedJSObject: %2$s"
982 msgstr "Error en get_contentWindow(%1$s) y wrappedJSObject: %2$s"
983
984 #: openils.global_util.content_window.error
985 msgid "Error with get_contentWindow(%1$s): %2$s"
986 msgstr "Error con get_contentWindow(%1$s): %2$s"
987
988 #: openils.global_util.font_size.error
989 msgid "Error adjusting the font size: %1$s"
990 msgstr "Error al ajustar el tamaño de la fuente: %1$s"
991
992 #: list.row_fetch_warning
993 msgid ""
994 "WARNING: Only %1$s out of %2$s rows in this list have been retrieved for "
995 "immediate viewing.  Sorting this list requires that all these rows be "
996 "retrieved, and this may take some time and lag the staff client.  Would you "
997 "like to proceed?"
998 msgstr ""
999 "ADVERTENCIA: Sólo %1$s de %2$s filas en esta lista han sido recuperados para "
1000 "su visualización inmediata. Ordenando esta lista requiere que se recuperan "
1001 "todas estas filas, y esto puede tomar algún tiempo y retardar la interfaz "
1002 "del personal. ¿Quieres continuar?"
1003
1004 #: list.columns_saved
1005 msgid "Column configuration saved."
1006 msgstr "Configuración de columna guardada."
1007
1008 #: list.column_save_disabled
1009 msgid "Column configuration save disabled by server policy."
1010 msgstr ""
1011 "Configuración de columna salvo deshabilitado por directiva de servidor."
1012
1013 #: list.row_retrieving
1014 msgid "Retrieving..."
1015 msgstr "Obteniendo…"
1016
1017 #: list.save_csv_as
1018 msgid "Save List CSV As..."
1019 msgstr "Guardar lista CSV como..."
1020
1021 #: list.actions.menu.label
1022 msgid "List Actions"
1023 msgstr "Lista de acciones"
1024
1025 #: list.actions.menu.accesskey
1026 msgctxt "list.actions.menu.accesskey"
1027 msgid "L"
1028 msgstr "L"
1029
1030 #: list.actions.field_to_clipboard.label
1031 msgid "Copy Field from Selected Row to Clipboard"
1032 msgstr "Copiar fila seleccionada del campo al portapapeles"
1033
1034 #: list.actions.field_to_clipboard.accesskey
1035 msgctxt "list.actions.field_to_clipboard.accesskey"
1036 msgid "C"
1037 msgstr "C"
1038
1039 #: list.actions.csv_to_clipboard.label
1040 msgid "Copy List CSV to Clipboard"
1041 msgstr "Lista de copias CSV al portapapeles"
1042
1043 #: list.actions.csv_to_clipboard.accesskey
1044 msgctxt "list.actions.csv_to_clipboard.accesskey"
1045 msgid "L"
1046 msgstr "L"
1047
1048 #: list.actions.csv_to_printer.label
1049 msgid "Print List CSV"
1050 msgstr "Lista de impresión CSV"
1051
1052 #: list.actions.csv_to_printer.accesskey
1053 msgid "P"
1054 msgstr "P"
1055
1056 #: list.actions.extended_to_printer.label
1057 msgid "Print List Expanded Format"
1058 msgstr "Formato de lista de impresión Ampliado"
1059
1060 #: list.actions.extended_to_printer.accesskey
1061 msgid "x"
1062 msgstr "x"
1063
1064 #: list.actions.csv_to_file.label
1065 msgid "Save List CSV to File"
1066 msgstr "Guardar lista de archivos CSV"
1067
1068 #: list.actions.csv_to_file.accesskey
1069 msgid "F"
1070 msgstr "F"
1071
1072 #: list.actions.save_column_configuration.label
1073 msgid "Save Column Configuration"
1074 msgstr "Guardar configuración de columna"
1075
1076 #: list.actions.save_column_configuration.accesskey
1077 msgid "S"
1078 msgstr "S"
1079
1080 #: list.dump_extended_format.record_separator
1081 msgid "=-=-="
1082 msgstr "=-=-="
1083
1084 #: list.line_number
1085 msgid "#"
1086 msgstr "#"
1087
1088 #: menu.cmd_survey_wizard.inadequate_perm
1089 msgid ""
1090 "You are lacking the CREATE_SURVEY permission and/or working locations."
1091 msgstr "Le falta el permiso CREATE_SURVEY y/o lugares de trabajo."
1092
1093 #: menu.cmd_local_admin_fonts_and_sounds.tab
1094 msgid "Global Font and Sound Settings"
1095 msgstr "Fuentes global y los parámetros de sonido"
1096
1097 #: menu.cmd_local_admin_printer.tab
1098 msgid "Printer Settings Editor"
1099 msgstr "Editor de configuración de la impresora"
1100
1101 #: menu.cmd_local_admin_do_not_auto_attempt_print_setting.tab
1102 msgid "'Do Not Attempt Auto-Print' Setting"
1103 msgstr "\"No Intente auto-Printar 'Configuración"
1104
1105 #: menu.cmd_local_admin_closed_dates.tab
1106 msgid "Closed Dates Editor"
1107 msgstr "Editor de Fechas de Cierre"
1108
1109 #: menu.cmd_local_admin_copy_locations.tab
1110 msgid "Copy Locations Editor"
1111 msgstr "Editor de ubicaciones de copias"
1112
1113 #: menu.cmd_local_admin_lib_settings.tab
1114 msgid "Library Settings Editor"
1115 msgstr "Editor de configuraciones de biblioteca"
1116
1117 #: menu.cmd_local_admin_non_cat_types.tab
1118 msgid "Non-cataloged Types Editor"
1119 msgstr "Editor de tipos no catalogados"
1120
1121 #: menu.cmd_local_admin_stat_cats.tab
1122 msgid "Statistical Categories Editor"
1123 msgstr "Editor de categorías estadísticas"
1124
1125 #: menu.cmd_local_admin_reports.tab
1126 msgid "Reports"
1127 msgstr "Informes"
1128
1129 #: menu.cmd_local_admin_age_overdue_circulations_to_lost.tab
1130 msgid "Age to Lost"
1131 msgstr "Edad para Perder"
1132
1133 #: menu.cmd_local_admin_cash_reports.tab
1134 msgid "Cash Reports"
1135 msgstr "Informes de efectivo"
1136
1137 #: menu.cmd_local_admin_transit_list.tab
1138 msgid "Transits"
1139 msgstr "Tránsitos"
1140
1141 #: menu.cmd_acq_create_invoice.tab
1142 msgid "New Invoice"
1143 msgstr "Nueva factura"
1144
1145 #: menu.cmd_acq_bib_search.tab
1146 msgid "MARC Federated Search"
1147 msgstr "MARC Búsqueda Federada"
1148
1149 #: menu.cmd_acq_from_bib.tab
1150 msgid "Load Catalog Record IDs"
1151 msgstr "Cargar registro de catálogo identificadores"
1152
1153 #: menu.cmd_acq_unified_search.tab
1154 msgid "Acquisitions Search"
1155 msgstr "Búsqueda de adquisiciones"
1156
1157 #: menu.cmd_acq_upload.tab
1158 msgid "Load MARC Order Records"
1159 msgstr "Cargar registros ordenados MARC"
1160
1161 #: menu.cmd_acq_new_brief_record.tab
1162 msgid "New Brief Record"
1163 msgstr "Nueva Breve Registro"
1164
1165 #: menu.cmd_acq_po.tab
1166 msgid "Purchase Orders"
1167 msgstr "Pedidos de compra"
1168
1169 #: menu.cmd_acq_user_requests.tab
1170 msgid "Patron Requests"
1171 msgstr "Solicitudes patronos"
1172
1173 #: menu.cmd_acq_claim_eligible.tab
1174 msgid "Claim-Ready Items"
1175 msgstr "Reclamar- Articulos Listos"
1176
1177 #: menu.cmd_serial_batch_receive.tab
1178 msgid "Batch Receive"
1179 msgstr "Recibir por lotes"
1180
1181 #: menu.cmd_url_verify.tab
1182 msgid "Link Checker"
1183 msgstr "Comprobador de enlaces"
1184
1185 #: menu.cmd_booking_resource.tab
1186 msgid "Resources"
1187 msgstr "Recursos"
1188
1189 #: menu.cmd_booking_reservation.tab
1190 msgid "Reservations"
1191 msgstr "Reservaciónes"
1192
1193 #: menu.cmd_booking_reservation_pickup.tab
1194 msgid "Reservation Pickup"
1195 msgstr "Recogida de reservas"
1196
1197 #: menu.cmd_booking_reservation_return.tab
1198 msgid "Reservation Return"
1199 msgstr "Retorno de reservas"
1200
1201 #: menu.cmd_server_admin_conify_remote_account.tab
1202 msgid "Remote Accounts"
1203 msgstr "Cuentas Remotas"
1204
1205 #: menu.cmd_booking_pull_list.tab
1206 msgid "Booking Pull List"
1207 msgstr "Lista de puesta de reserva"
1208
1209 #: menu.cmd_booking_capture.tab
1210 msgid "Booking Capture"
1211 msgstr "La captura de reseva"
1212
1213 #: menu.cmd_authority_manage.tab
1214 msgid "Manage Authorities"
1215 msgstr "Manejo de Autoridades"
1216
1217 #: menu.cmd_search_prefs.tab
1218 msgid "Search Preferences"
1219 msgstr "Preferencias de búsqueda"
1220
1221 #: menu.local_admin.barcode_completion.tab
1222 msgid "Barcode Completion"
1223 msgstr "Finalización de código de barras"
1224
1225 #: menu.local_admin.circ_matrix_matchpoint.tab
1226 msgid "Circulation Policies"
1227 msgstr "Políticas de circulación"
1228
1229 #: menu.local_admin.hold_matrix_matchpoint.tab
1230 msgid "Hold Policies"
1231 msgstr "Mantenga Políticas"
1232
1233 #: menu.local_admin.item_attribute_editor.tab
1234 msgid "Admin Item Attribute Editor"
1235 msgstr "Administrador de artículos Editor de atributo"
1236
1237 #: menu.local_admin.work_log.tab
1238 msgid "Work Log"
1239 msgstr "Registro de trabajo"
1240
1241 #: menu.local_admin.patrons_due_refunds.tab
1242 msgid "Patrons With Negative Balances"
1243 msgstr "Los clientes con saldos negativos"
1244
1245 #: menu.circulation.staged_patrons.tab
1246 msgid "Pending Patrons"
1247 msgstr "Los clientes pendientes"
1248
1249 #: load_printer_settings_error_description
1250 msgid ""
1251 "Printer settings did not load cleanly with this version of Evergreen.  You "
1252 "should reconfigure your printer under Printer Settings Editor."
1253 msgstr ""
1254 "Ajustes de la impresora no se cargó limpiamente con esta versión de hoja "
1255 "perenne. Debe volver a configurar la impresora en el Editor de configuración "
1256 "de la impresora."
1257
1258 #: load_printer_settings_error_title
1259 msgid "Printer Settings"
1260 msgstr "Configuración de la impresora"
1261
1262 #: staff.cat.util.copy_editor.batch_edit
1263 msgid "Batch Edit"
1264 msgstr "Editar En Lote"
1265
1266 #: staff.cat.util.copy_editor.batch_view
1267 msgid "Batch View"
1268 msgstr "Ver El Lote"
1269
1270 #: staff.cat.util.copy_editor.edit
1271 msgid "Edit"
1272 msgstr "Editar"
1273
1274 #: staff.cat.util.copy_editor.view
1275 msgid "View"
1276 msgstr "Ver"
1277
1278 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.perm_failure
1279 msgid "You do not have permission to add volumes to the workstation library."
1280 msgstr ""
1281 "Usted no tiene permiso para agregar volúmenes a la biblioteca de estación de "
1282 "trabajo."
1283
1284 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.title
1285 msgid "Add Volume/Item for Record # %1$s"
1286 msgstr "Agrere Volumen/Artículo pare el Registro # %1$s"
1287
1288 #: staff.cat.copy_browser.marked_record_for_multi_home_indicator.tcn.label
1289 msgid "Record with TCN %1$s targeted for Multi-Bib items."
1290 msgstr "Grabar con TCN %1$s específicas para los artículos Multi-Bib."
1291
1292 #: staff.cat.copy_browser.marked_record_for_multi_home_indicator.record_id.label
1293 msgctxt ""
1294 "staff.cat.copy_browser.marked_record_for_multi_home_indicator.record_id.label"
1295 msgid "Record with ID %1$s targeted for Multi-Bib items."
1296 msgstr "Grabar con el ID %1$s específicas para los artículos multi-Bib."
1297
1298 #: staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.tcn.label
1299 msgctxt "staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.tcn.label"
1300 msgid "Record with TCN %1$s marked for overlay."
1301 msgstr "Registro con TCN %1$s marcado por sobrepuesta."
1302
1303 #: staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.record_id.label
1304 msgctxt "staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.record_id.label"
1305 msgid "Record with ID %1$s marked for overlay."
1306 msgstr "Registro con la identificación %1$s marcado por sobrepuesta."
1307
1308 #: staff.cat.opac.marked_record_for_hold_transfer_indicator.tcn.label
1309 msgid "Record with TCN %1$s marked for title hold transfer."
1310 msgstr ""
1311 "Grabar con TCN %1$s marcado para la transferencia de retención del título."
1312
1313 #: staff.cat.opac.marked_record_for_hold_transfer_indicator.record_id.label
1314 msgid "Record with ID %1$s marked for title hold transfer."
1315 msgstr ""
1316 "Grabar con el ID %1$s marcado para la transferencia de retención del título."
1317
1318 #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.destination_needed.label
1319 msgid "Need to mark a record as a Title Hold Transfer Destination first."
1320 msgstr ""
1321 "Necesita marcar un registro como el Destino De Transferencia Para Títulos "
1322 "Apartados primero."
1323
1324 #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.success.label
1325 msgid "Holds transferred."
1326 msgstr "Apartados transferidos."
1327
1328 #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.failure.label
1329 msgid "Holds not transferred."
1330 msgstr "Apartados no transferidos."
1331
1332 #: staff.cat.opac.related_items
1333 msgid "Related Lineitems"
1334 msgstr "ArtículosLínea Relacionados"
1335
1336 #: staff.cat.opac.serial_alt_mgmt
1337 msgid "Subscriptions"
1338 msgstr "Suscripciones"
1339
1340 #: staff.cat.create_or_rebarcode_items
1341 msgid "Create or Re-barcode Items"
1342 msgstr "Crear o re-código de barras artículos"
1343
1344 #: staff.cat.bib_source.can_have_copies.false
1345 msgid "Records from %1$s cannot have copies."
1346 msgstr "Los registros de %1$s no pueden tener copias"
1347
1348 #: printing.nothing_to_reprint
1349 msgid "Nothing to re-print"
1350 msgstr "Nada para reimprimir"
1351
1352 #: printing.prompt_for_external_print_cmd
1353 msgid ""
1354 "Enter external print command and parameters (use %receipt.txt% or "
1355 "%receipt.html% as the file containing the print data. Those values will be "
1356 "substituted with the proper path.):"
1357 msgstr ""
1358 "Introduzca el comando externo de impresión y los parámetros (utiliza "
1359 "%receipt.txt% o %receipt.html% que el archivo que contiene los datos de "
1360 "impresión. Esos valores serán sustituidos con la ruta adecuada.):"
1361
1362 #: printing.print_strategy_saved
1363 msgid "Print strategy (%1$s) for %2$s context saved to file system."
1364 msgstr ""
1365 "Imprimir estrategia (%1$s) para el contexto %2$s guarda en el sistema de "
1366 "archivos."
1367
1368 #: text_editor.prompt_for_external_cmd
1369 msgid ""
1370 "Enter external text editor command and parameters (use %letter.txt% as the "
1371 "file containing the text. This value will be substituted with the proper "
1372 "path.):"
1373 msgstr ""
1374 "Introduzca el comando y los parámetros editor de texto externo (uso "
1375 "%letter.txt% que el archivo que contiene el texto. Este valor se sustituirá "
1376 "con la ruta adecuada.):"
1377
1378 #: menu.tab1.accesskey
1379 msgid "1"
1380 msgstr "1"
1381
1382 #: menu.tab2.accesskey
1383 msgid "2"
1384 msgstr "2"
1385
1386 #: menu.tab3.accesskey
1387 msgid "3"
1388 msgstr "3"
1389
1390 #: menu.tab4.accesskey
1391 msgid "4"
1392 msgstr "4"
1393
1394 #: menu.tab5.accesskey
1395 msgid "5"
1396 msgstr "5"
1397
1398 #: menu.tab6.accesskey
1399 msgid "6"
1400 msgstr "6"
1401
1402 #: menu.tab7.accesskey
1403 msgid "7"
1404 msgstr "7"
1405
1406 #: menu.tab8.accesskey
1407 msgid "8"
1408 msgstr "8"
1409
1410 #: menu.tab9.accesskey
1411 msgid "9"
1412 msgstr "9"
1413
1414 #: menu.tab10.accesskey
1415 msgid "0"
1416 msgstr "0"
1417
1418 #: generic.unsaved_data_warning
1419 msgid ""
1420 "This action may cause you to lose unsaved information in the current "
1421 "interface. Continue anyway?"
1422 msgstr ""
1423 "Esta acción puede provocar la pérdida de información no guardada en la "
1424 "interfaz actual. ¿De todas maneras, continúe?"
1425
1426 #: browser.reload.unsaved_data_warning
1427 msgid "This page may have unsaved data. Reload it anyway?"
1428 msgstr ""
1429 "Esta página puede tener los datos no guardados. Actualizar todos modos?"
1430
1431 #: menu.close_tab.unsaved_data_warning
1432 msgid "This tab may have unsaved data. Close it anyway?"
1433 msgstr ""
1434 "Esta pestaña puede tener los datos no guardados. Cerrar de todos modos?"
1435
1436 #: menu.replace_tab.unsaved_data_warning
1437 msgid "This tab may have unsaved data. Replace it anyway?"
1438 msgstr ""
1439 "Esta pestaña puede tener datos no guardados. Reemplazar de todos modos?"
1440
1441 #: menu.close_window.unsaved_data_warning
1442 msgid "This window may have unsaved data. Close it anyway?"
1443 msgstr "Esta ventana puede tener datos no guardados. Cerrar de todos modos?"
1444
1445 #: menu.logoff.unsaved_data_warning
1446 msgid "This session may have unsaved data. Logoff anyway?"
1447 msgstr ""
1448 "Esta sesión puede tener datos no guardados. Cierre de sesión de todos modos?"
1449
1450 #: menu.shutdown.unsaved_data_warning
1451 msgid "This application may have unsaved data. Exit it anyway?"
1452 msgstr ""
1453 "Esta aplicación puede tener datos no guardados. Salir de todos modos?"
1454
1455 #: hotkeys.Default
1456 msgctxt "hotkeys.Default"
1457 msgid "Default"
1458 msgstr "Predeterminado"
1459
1460 #: hotkeys.None
1461 msgid "No Hotkeys"
1462 msgstr "No hay teclas de acceso rápido"
1463
1464 #: barcode_choice.join_barcodes
1465 msgid "%1$s / %2$s"
1466 msgstr "%1$s / %2$s"
1467
1468 #: barcode_choice.actor
1469 msgid "%1$s : %2$s, %3$s from %4$s (%5$s)"
1470 msgstr "%1$s : %2$s, %3$s de %4$s (%5$s)"
1471
1472 #: barcode_choice.asset
1473 msgid "%1$s : %2$s from %3$s (%4$s)"
1474 msgstr "%1$s : %2$s de %3$s (%4$s)"
1475
1476 #: barcode_choice.none
1477 msgid "None of the above"
1478 msgstr "Ninguno de los anteriores"
1479
1480 #: barcode_choice.prompt
1481 msgid ""
1482 "After auto completion multiple barcodes may match your input. Please choose "
1483 "the barcode you intended below."
1484 msgstr ""
1485 "Después de la terminación automática de múltiples códigos de barras pueden "
1486 "coincidir con su entrada. Por favor, seleccione el código de barras usted "
1487 "pretende a continuación."
1488
1489 #: barcode_choice.errors_found
1490 msgid ""
1491 "In addition to the options below, one or more errors were encountered on "
1492 "items not shown."
1493 msgstr ""
1494 "Además de las opciones de abajo, uno o más errores se encontraron en "
1495 "artículos que no se muestran."
1496
1497 #: barcode_choice.title
1498 msgid "Barcode Choice"
1499 msgstr "Elección de código de barras"
1500
1501 #: barcode_choice.choice_label
1502 msgid "Found Barcodes:"
1503 msgstr "Códigos de barras que se encuentran:"
1504
1505 #: barcode_choice.actor_label
1506 msgid "Patron : %1$s"
1507 msgstr "Patron : %1$s"
1508
1509 #: barcode_choice.asset_label
1510 msgid "Item : %1$s"
1511 msgstr "Articulo: %1$s"
1512
1513 #: barcode_choice.serial_label
1514 msgid "Serial : %1$s"
1515 msgstr "Se Serie: %1$s"
1516
1517 #: barcode_choice.booking_label
1518 msgid "Booking : %1$s"
1519 msgstr "Reservaciónes : %1$s"
1520
1521 #: staff.main.button_bar.none
1522 msgid "None"
1523 msgstr "Ninguna"
1524
1525 #: staff.main.button_bar.default
1526 msgctxt "staff.main.button_bar.default"
1527 msgid "Default"
1528 msgstr "Predeterminado"
1529
1530 #: util.hide_elements.title
1531 msgid "Hide UI Elements"
1532 msgstr "Ocultar Elementos interfaz de usuario"
1533
1534 #: util.hide_elements.desc
1535 msgid ""
1536 "This is a list of hideable elements for this interface.  Check the ones that "
1537 "you want hidden and the library (and descendants) you want to affect:"
1538 msgstr ""
1539 "Esta es una lista de elementos ocultables para esta interfaz. Marque "
1540 "aquellas que desee (y descendientes) ocultos y la biblioteca que desea "
1541 "modificar:"
1542
1543 #: util.hide_elements.current_setting_preamble
1544 msgid ""
1545 "Workstation library %1$s is currently hiding these elements based on a "
1546 "setting inherited from %2$s:"
1547 msgstr ""
1548 "Estación de trabajo de la biblioteca %1$s está actualmente ocultando estos "
1549 "elementos basados en un entorno heredado de %2$s:"
1550
1551 #: util.hide_elements.current_setting_nonexistent
1552 msgid ""
1553 "Workstation library %1$s is not currently hiding any of these elements."
1554 msgstr ""
1555 "Biblioteca de estación de trabajo %1$s no se oculta actualmente cualquiera "
1556 "de estos elementos."
1557
1558 #: util.hide_elements.update_setting.update_success
1559 msgid "Successfully updated the setting."
1560 msgstr "Se ha actualizado correctamente el ajuste."
1561
1562 #: util.hide_elements.update_setting.delete_success
1563 msgid "Successfully deleted the setting."
1564 msgstr "Se ha eliminado el ajuste."
1565
1566 #: util.hide_elements.update_setting.failure
1567 msgid "Setting not changed."
1568 msgstr "Configuración no ha cambiado."
1569
1570 #: util.hide_elements.missing_permission
1571 msgid "Missing permission %1$s"
1572 msgstr "Falta el permiso %1$s"
1573
1574 #: menu.cmd_server_admin_floating_groups.tab
1575 msgid "Floating Groups"
1576 msgstr "Grupos Flotantes"
1577
1578 #~ msgid "Ok"
1579 #~ msgstr "Ok"
1580
1581 #~ msgid "Cancel"
1582 #~ msgstr "Cancelar"