1 #. extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/chrome/locale/en-US/offline.properties
4 "Project-Id-Version: Evergeen 1.4\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2009-11-18 00:41-0400\n"
7 "PO-Revision-Date: 2008-12-30 16:31+0100\n"
8 "Last-Translator: Linda Skolková <skolkova@ikaros.cz>\n"
9 "Language-Team: UISK <petrkubiska@seznam.cz>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "X-Generator: Translate Toolkit 1.3.0\n"
14 "X-Accelerator-Marker: &\n"
15 "X-Poedit-Language: Czech\n"
16 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
17 "X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n"
21 "!! This software has encountered an error. Please tell your friendly system "
22 "administrator or software developer the following:\n"
26 "!! Nastala chyba v tomto softwaru. Prosím, oznamte to svému systémovému "
27 "administrátorovi nebo tvůrci softwaru následující:\n"
31 #: common.jsan.missing
32 msgid "The JSAN library object is missing."
33 msgstr "JSAN knihovna chybí."
44 msgid "Check here to confirm this message."
45 msgstr "Zkontrolujte zde potvrzení této zprávy."
47 #: common.error.default
48 msgid "Please report that this happened."
49 msgstr "Prosím hlaste, že se to stalo."
51 #: common.error.copy_msg
55 #: common.barcode.status.warning
56 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged %3."
57 msgstr "Upozornění: od %1$s tento čárový kód %2$s) byl označen %3."
59 #: common.barcode.status.warning.lost
63 #: common.barcode.status.warning.expired
67 #: common.barcode.status.warning.barred
71 #: common.barcode.status.warning.blocked
75 #: common.barcode.status.warning.unknown
76 msgid "with an unknown code: %1$s"
77 msgstr "s neznámým kódem: %1$s"
79 #: common.date.invalid
81 msgstr "Neplatné datum"
87 #: common.no.accesskey
95 #: common.yes.accesskey
99 #: common.unimplemented
100 msgid "Not Yet Implemented"
101 msgstr "Dosud nebyla provedena"
104 msgid "Bib Record: %1$s"
105 msgstr "Bibliografický záznam: %1$s"
107 #: cat.opac.delete_record.confirm
108 msgid "Are you sure you want to delete title record #%1$s from the catalog?"
109 msgstr "Jste si jisti, že chcete odstranit titul záznamu #%1 $s z katalogu?"
111 #: cat.opac.delete_record
112 msgid "Delete Record"
113 msgstr "Smazat záznam"
119 #: cat.opac.undelete_record.confirm
120 msgid "Are you sure you want to undelete title record #%1$s from the catalog?"
121 msgstr "Jste si jisti, že chcete obnovirt titul záznamu #%1$s z katalogu?"
123 #: cat.opac.undelete_record
124 msgid "Undelete Record"
125 msgstr "Obnovit záznam"
135 #: cat.opac.record_deleted
136 msgid "Record deleted."
137 msgstr "Záznam smazán."
139 #: cat.opac.record_deleted.confirm
140 msgctxt "cat.opac.record_deleted.confirm"
141 msgid "Check here to confirm this action."
142 msgstr "Zkontrolujte zde potvrzení této akce."
144 #: cat.opac.record_undeleted
145 msgid "Record undeleted."
146 msgstr "Záznam obnoven."
148 #: cat.opac.record_undeleted.confirm
149 msgctxt "cat.opac.record_undeleted.confirm"
150 msgid "Check here to confirm this action."
151 msgstr "Zkontrolujte zde potvrzení této akce."
153 #. # variables: document ID, error code, error description
154 #: cat.opac.record_deleted.error
155 msgid "Error deleting record #%1$s : %2$s : %3$s"
156 msgstr "Chyba při mazání záznamu #%1$s : %2$s : %3$s"
158 #. # variables: document ID, error code, error description
159 #: cat.opac.record_undeleted.error
161 msgid "Error undeleting record #%1$s : %2$s : %3$s"
162 msgstr "Chyba při mazání záznamu #%1$s : %2$s : %3$s"
164 #: cat.opac.record_marked_for_overlay.record_id.alert
166 msgid "Record with ID %1$s marked for overlay."
167 msgstr "Záznam s ID %1$s označen pro překrývání."
169 #: cat.opac.record_marked_for_overlay.tcn.alert
171 msgid "Record with TCN %1$s marked for overlay."
172 msgstr "Záznam s TCN %1$s označen pro překrývání."
176 msgstr "Uložit záznam"
179 msgid "Record successfully saved."
180 msgstr "Záznam úspěšně uložen."
183 msgid "Record not likely updated."
184 msgstr "Záznam není pravděpodobně aktualizován."
186 #: cat.record.counter
187 msgid "Record %1$s of %2$s"
188 msgstr "Záznam %1$s z %2$s"
190 #: cat.preference.error
192 msgid "Preference not likely updated."
193 msgstr "Preference nebyla pravděpodobně aktualizována."
195 #: staff.admin.survey.save_response.label
196 msgid "Save this response"
197 msgstr "Ulož tuto odpověď"
199 #: staff.admin.survey.save_response.accesskey
203 #: circ.bad_checkdigit
204 msgid "This barcode has a bad check digit."
205 msgstr "Tento čárový kód má špatnou kontrolu cifer."
207 #: circ.barcode.enter
208 msgid "Please enter a patron barcode first."
209 msgstr "Prosím, nejdříve zadejte čárový kód návštěvníka."
211 #: circ.barcode.warning
212 msgid "Barcode Warning"
213 msgstr "Upozornění čárového kódu"
219 #: circ.duplicate_scan.msg
220 msgid "This barcode has already been scanned."
221 msgstr "Tento čárový kód je již nasnímaný."
223 #: circ.duplicate_scan.field
224 msgid "Duplicate Scan"
225 msgstr "Duplikátní snímání"
227 #: circ.offline_checkout.nonbarcoded
229 msgid "or choose a non-barcoded option..."
230 msgstr "nebo zvolit možnost bez čárového kódu..."
232 #: circ.offline_checkout.items
233 msgid "Enter the number of items:"
234 msgstr "Vložit počet exempláře:"
236 #: circ.offline_checkout.download.warning
239 "WARNING: The non-barcode types have not been downloaded from the server. "
240 "You should log in to retrieve these."
242 "UPOZORNĚNÍ: Tyto typy nečárových kódů nemůžou být staženy ze serveru. K "
243 "získání bystě se měli přihlásit."
245 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.lost
246 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Lost."
247 msgstr "Upozornění: od %1$s tento čárový kód (%2$s) byl označen za ztracený."
249 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.expired
250 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Expired."
251 msgstr "Upozornění: od %1$s tento čárový kód (%2$s) byl označen za vypršený."
253 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.barred
254 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Barred."
255 msgstr "Upozornění: od %1$s tento čárový kód (%2$s) byl označen za zamezený."
257 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.blocked
258 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Blocked."
259 msgstr "Upozornění: od %1$s tento čárový kód (%2$s) byl označen za zablokovaný."
261 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.unknown
263 "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged with an unknown code: %"
266 "Upozornění: od %1$s tento čárový kód (%2$s) byl označen s neznámým kódem: %"
269 #: circ.offline_checkout.date.early
271 msgid "Due date needs to be after today."
272 msgstr "Datum splatnosti musí být po dnešku."
274 #: circ.offline_checkout.required_field
275 msgid "Required Field"
276 msgstr "Požadované pole"
278 #: circ.offline_checkout.valid_count
279 msgid "Please try again and enter a valid count."
280 msgstr "Prosím, zkuste to znovu a zadejte platný účet."
282 #: circ.offline_checkout.required_value
283 msgid "Required Value"
284 msgstr "Požadovaná hodnota"
286 #: circ.offline_register.future.birth.date
287 msgid "Patron needs to be born yesterday."
288 msgstr "Je nutné, aby byl návštěvník narozen včera."
290 #: circ.offline_register.invalid.birth.date
291 msgid "Happy birthday! You need to be more than 0 days old."
292 msgstr "Všechno nejlepší k narozeninám! Musíte být starší více než 0 den."
294 #: circ.offline_register.survey.prompt
295 msgid "Choose a response..."
296 msgstr "Vyberte odpověď..."
298 #: circ.offline_register.missing.post_code
299 msgid "Missing Address : Postal Code"
300 msgstr "Chybějící adresa: PSČ"
302 #: circ.offline_register.missing.state
303 msgid "Missing Address : State"
304 msgstr "Chybějící adresa : stát"
306 #: circ.offline_register.missing.city
307 msgid "Missing Address : City"
308 msgstr "Chybějící adresa : město"
310 #: circ.offline_register.missing.street1
311 msgid "Missing Address : Line 1"
312 msgstr "Chybějící adresa : linka 1"
314 #: circ.offline_register.missing.ident_value
315 msgid "Missing Identification Value"
316 msgstr "Chybějící identifikační hodnota"
318 #: circ.offline_register.missing.ident_type
319 msgid "Missing Identification Type"
320 msgstr "Chybějící identifikační typ"
322 #: circ.offline_register.missing.dob
323 msgid "Missing Date of Birth"
324 msgstr "Chybějící datum narození"
326 #: circ.offline_register.missing.first_given_name
327 msgid "Missing First Name"
328 msgstr "Chybějící křestní jméno"
330 #: circ.offline_register.missing.family_name
331 msgid "Missing Last Name"
332 msgstr "Chybějící přijmení"
334 #: circ.offline_register.missing.passwd
335 msgid "Missing Password"
336 msgstr "Chybějící heslo"
338 #: circ.offline_register.missing.barcode
339 msgid "Missing Barcode"
340 msgstr "Chybějící čárový kód"
342 #: circ.offline_register.missing.profile
343 msgid "Missing Profile"
344 msgstr "Chybějící profil"
346 #: circ.offline_register.missing.home_ou
347 msgid "Missing Home Library"
348 msgstr "Chybá domácí knihovna"
350 #: circ.offline_register.missing.alert
351 msgid "Please fix the following:"
352 msgstr "Opravte prosím následující:"
354 #: circ.offline_register.patron.saved
355 msgid "Patron Registration Saved"
356 msgstr "Návštěvníkova registrace uložena"
358 #: circ.offline_register.missing.library.list
360 msgid "Missing library list."
361 msgstr "Chybějící knihovní přehled"
363 #: circ.offline_register.missing.profile.list
365 msgid "Missing profile list."
366 msgstr "Chybějící přehled profilu"
368 #: circ.offline_register.missing.id.type.list
370 msgid "Missing identification type list."
371 msgstr "Chybějící přehled identifikačního typu"
373 #: circ.offline_register.missing.required.surveys
374 msgid "Missing required surveys."
375 msgstr "Chybějící povinné prohlídky."
377 #: circ.offline_register.missing.files.error
379 "ERROR: Offline patron registration requires some server-generated files. "
380 "Please login periodically to retrieve these files."
382 "ERROR: Offline registrace návštěvníka vyžaduje určitý server-generované "
383 "soubory. Prosím, přihlaste se pravidelně k získáníí těchto souborů."
385 #: jsan.file_not_found.error
386 msgid "File not found: %1$s"
387 msgstr "Soubor nenalezen: %1$s"
389 #: jsan.namespace.creation.error
390 msgid "Could not create namespace[%1$s]: %2$s"
391 msgstr "Nelze vytvořit jmenný prostor[%1$s]: %2$s "
393 #: menu.cmd_edit_copy_buckets.tab
396 msgstr "Kopie skupiny"
398 #: menu.cmd_edit_volume_buckets.tab
400 msgid "Volume Buckets"
401 msgstr "Obsah skupiny"
403 #: menu.cmd_edit_record_buckets.tab
404 msgid "Record Buckets"
405 msgstr "Záznam skupiny"
407 #: menu.cmd_edit_user_buckets.tab
409 msgstr "Uživatel skupiny"
411 #: menu.cmd_replace_barcode.prompt
412 msgid "Enter original barcode for the item:"
413 msgstr "Zadejte původní čárový kód pro tento exemplář:"
415 #: menu.cmd_replace_barcode.label
416 msgctxt "menu.cmd_replace_barcode.label"
417 msgid "Replace Barcode"
418 msgstr "Nahraďte čárový kód"
420 #: menu.cmd_replace_barcode.retrieval.error
421 msgid "We were unable to retrieve an item with barcode \"%1$s\"."
422 msgstr "Nepodařilo se nám získat exemplář s čárovým kódem \"%1$s\"."
424 #: menu.cmd_replace_barcode.replacement.prompt
425 msgid "Enter the replacement barcode for the item:"
426 msgstr "Zadejte náhradu čárového kódu pro tento exemplář:"
428 #: menu.cmd_replace_barcode.replacement.label
429 msgctxt "menu.cmd_replace_barcode.replacement.label"
430 msgid "Replace Barcode"
431 msgstr "Nahradit čárový kód"
433 #: menu.cmd_replace_barcode.blank.error
434 msgid "Rename aborted. Blank for barcode not allowed."
435 msgstr "Přejmenování se nezdařilo. Formulář pro čárový kód není povolen."
437 #: menu.cmd_replace_barcode.duplicate.error
438 msgid "Rename aborted. Another copy has barcode \"%1$s\"."
439 msgstr "Přejmenování přerušeno. Tento čárový kód má jíž jiný výtisk \"%1$s\"."
441 #: menu.cmd_replace_barcode.testing.error
442 msgid "Error testing replacement barcode \"%1$s\"."
443 msgstr "Chyba př zkoušení nahrazení čárového kódu \"%1$s\"."
445 #: menu.cmd_replace_barcode.permission.error
446 msgid "Rename aborted. Insufficient permission."
447 msgstr "Přejmenování přerušeno. Nedostatečné oprávnění."
449 #: menu.cmd_replace_barcode.renaming.error
450 msgid "Error renaming item."
451 msgstr "Chyba při přejmenování položky."
453 #: menu.cmd_replace_barcode.renaming.failure
454 msgid "The rename operation probably failed."
455 msgstr "Přejmenování se pravděpodobně nepodařilo."
457 #: menu.cmd_search_opac.tab
461 #: menu.cmd_search_bib_id.tab
462 msgid "What is the internal ID for the bibliographic record?"
463 msgstr "Co je interní ID pro bibliografický záznam?"
465 #: menu.cmd_search_bib_id.prompt
466 msgid "Bib ID Lookup"
467 msgstr "Bib ID vyhledávání"
469 #: menu.cmd_search_tcn.tab
470 msgid "What is the TCN or accession ID for the record?"
471 msgstr "Jaké je TCN nebo přístupové ID pro záznam?"
473 #: menu.cmd_search_tcn.prompt
475 msgstr "TCN vyhledávání"
477 #: menu.cmd_search_tcn.not_found.error
478 msgid "\"%1$s\" not found"
479 msgstr "\"%1$s\" nenalezen"
481 #: menu.cmd_search_tcn.deleted.error
482 msgid "\"%1$s\" is deleted. Show the deleted record anyway?"
483 msgstr "\"%1$s\" je smazán. Přesto smazané záznamy ukázat?"
485 #: menu.cmd_patron_register.related.tab
486 msgid "Editing Related Patron"
487 msgstr "Úpravy týkající se návštěvníka"
489 #: menu.cmd_patron_register.tab
490 msgid "Register Patron"
491 msgstr "Registrace návštěvníka"
493 #: menu.cmd_browse_holds.tab
495 msgstr "Vyhledávání rezervace"
497 # zde si vůbec nevím rady....HOLD má příliš mnoho významů
498 #: menu.cmd_browse_holds_shelf.tab
501 msgstr "Odložit rezervaci"
503 #: menu.cmd_browse_hold_pull_list.tab
504 msgid "On Shelf Pull List"
507 #: menu.cmd_local_admin.tab
508 msgid "Local Administration"
509 msgstr "Místní administrace"
511 #: menu.cmd_open_vandelay.tab
513 msgid "MARC Import/Export"
514 msgstr "MARC Import/Export"
516 #: menu.cmd_open_conify.tab
517 msgid "Server Settings"
518 msgstr "Nastavení serveru"
520 #: menu.cmd_retrieve_last_patron.session.error
521 msgid "No patron visited yet this session."
522 msgstr "Žádný návštěvník dosud nenavštívil tuto sekci."
524 #: menu.cmd_retrieve_last_record.session.error
526 msgid "No record visited yet this session."
527 msgstr "Žádný záznam dosud nebyl navštívenv této sekci."
529 #: menu.cmd_retrieve_last_record.status
530 msgid "Retrieving title..."
531 msgstr "Získávám název..."
533 #: menu.cmd_chg_session.label
535 msgstr "Změna loginu"
537 #: menu.cmd_chg_session.operator.label
538 msgid "Change Operator: %1$s"
539 msgstr "Změna operátora: %1$s"
541 #: menu.cmd_manage_offline_xacts.tab
542 msgid "Offline Transactions"
543 msgstr "Offline protokol"
545 #: menu.cmd_download_patrons.complete.status
546 msgid "Download completed"
547 msgstr "Stahování dokončeno"
549 #: menu.cmd_download_patrons.error
551 "There was a problem with the download. The server returned a status %1$s : "
553 msgstr "Byly zde problémy se stažením. Server vrátil status %1$s : %2$s"
555 #: menu.cmd_stat_cat_edit.tab
557 msgid "Statistical Category Editor"
558 msgstr "Statistická kategorie editor"
560 #: menu.cmd_non_cat_type_edit.tab
562 msgid "Non-Cataloged Type Editor"
563 msgstr "Nekatalogový typ editoru"
565 #: menu.cmd_copy_location_edit.tab
567 msgid "Copy Location Editor"
568 msgstr "Kopie umístění vydavatele"
570 #: menu.cmd_console.tab
571 msgid "JavaScript Console"
572 msgstr "JavaScript Console"
574 #: menu.cmd_shell.tab
575 msgid "JavaScript Shell"
576 msgstr "JavaScript Shell"
578 #: menu.cmd_xuleditor.tab
582 #: menu.cmd_fieldmapper.tab
586 #: menu.cmd_public_opac.tab
590 #: menu.cmd_extension_manager.tab
591 msgid "Extension Manager"
592 msgstr "Rozšiřující správce"
594 #: menu.cmd_theme_manager.tab
595 msgid "Theme Manager"
596 msgstr "Předmět správce"
598 #: menu.cmd_shutdown.prompt
599 msgid "Exit Evergreen completely?"
600 msgstr "Ukončit Evergreen uplně?"
602 #: menu.spawn_search.msg
603 msgid "Editor would like to search for: %1$s"
604 msgstr "Editor by rád hledal: %1$s"
606 #: menu.cmd_verify_credentials.tabname
608 msgid "Verify Credentials"
609 msgstr "Ověřování osobních dokladů"
611 #: menu.close_all_tabs.error
612 msgid "Error closing all tabs"
613 msgstr "Chyba při uzavření všech záložek"
619 #: main.session_cookie.error
620 msgid "Error setting session cookie: %1$s"
623 #: menu.set_tab.error
624 msgid "pause for error"
625 msgstr "pauza pro chybu"
627 #: menu.reset_network_stats
628 msgid "Reset network activity summary?"
635 #: main.transaction_export.title
636 msgid "Save Transaction File As"
637 msgstr "Uložit soubor jako transakce"
639 #: main.transaction_export.prompt
640 msgid "Would you like to overwrite the existing file %1$s?"
641 msgstr "Chtěli byste přepsat existující soubor %1$s?"
643 #: main.transaction_export.prompt.title
644 msgid "Transaction Export Warning"
645 msgstr "Upozornění na export transakce"
647 #: main.transaction_export.success.prompt
649 "Your transactions have been successfully exported to file %1$s. We strongly "
650 "recommend that you now purge the transactions from this staff client. Would "
651 "you like for us to do this?"
653 "Vaše transakce byla úspěšně exportována do souboru %1$s. Důrazně "
654 "doporučujeme, abyste si nyní očistili transakce z tohoto zaměstnaneckého "
655 "klienta. Chtěli byste to pro nás udělat?"
657 #: main.transaction_export.success.title
659 msgid "Transaction Export Successful"
660 msgstr "Úspěšný import transakcí"
662 #: main.transaction_export.filename.error
664 "Error purging transactions: Taking too long to find a unique filename for "
667 "Chyba při čištění transakce: Příliš dlouho trvalo najít jedinečné jméno "
668 "souboru pro archivaci."
670 # zde uplně nechápu význam věty
671 #: main.transaction_export.duplicate.warning
673 "Please note that you now have two sets of identical transactions. Unless "
674 "the set you just exported is solely for archival purposes, we run the risk "
675 "of duplicate transactions being processed on the server."
676 msgstr "Mějte na paměti, že nyní máte dvě sady totožných operací. "
678 #: main.transaction_export.no_filename.error
680 "Either you did not choose a filename, or you tried to overwrite an existing "
683 "Buď jste nevybrali název souboru, nebo jste se pokusili přepsat existující "
686 #: main.transaction_export.no_transactions.error
687 msgid "There are no outstanding transactions to export."
688 msgstr "Zde nejsou žádné nesplněné transakce k exportu."
690 #: main.transaction_import.outstanding.error
692 "There are already outstanding transactions on this staff client. Upload "
695 "Na tomto zaměstnaneckém klientovi již existují splněné transakce. Nejdříve "
698 #: main.transaction_import.title
699 msgid "Import Transaction File"
700 msgstr "Import transakčních souborů"
702 #: main.transaction_import.delete.prompt
705 "Your transactions have been successfully migrated to this staff client.\n"
707 "We recommend that you delete the external copy. Would you like for us to "
710 "Vaše transakce byly úspešně \tnatáhnuty do vaše zaměstnaneckého klienta.\n"
712 "Doporučujeme vám odstranit externí kopii. Chtěli byste, abychom ji "
715 #: main.transaction_import.success
716 msgid "Transaction Import Successful"
717 msgstr "Úspěšný import transakcí"
719 #: main.on_debug.clear_cache
720 msgid "cache cleared"
721 msgstr "cache vyčištěny"
723 #: main.on_debug.debug
724 msgid "debug the debug :D"
727 #: main.new_window_btn.login_first_warning
728 msgid "Please login first!"
729 msgstr "Prosím, nejdříve se přihlaste!"
731 #: main.settings.migrate
733 "This version of the staff client stores local settings in a different "
734 "location than your previous installation. Should we attempt to migrate "
737 "Tato verze zaměstnaneckého klienta ukládá místní nastavění v různých "
738 "lokacích, jinak než vaše předchozí instalace. Máme se pokusit migrovat tyto "
741 #: main.settings.migrate.failed
743 "WARNING: Unable to migrate legacy settings. The settings and configuration "
744 "files appear to exist in multiple locations. \n"
745 "To resolve this problem manually, please consider:\n"
747 "which is in the directory where we want to store settings for the current "
748 "operating system account, and:\n"
750 "which is where we used to store such information.\n"
752 "UPOZORNĚNÍ: Nelze migrovat odkaz nastavení. Zdá se, že nastavení a "
753 "konfigurační soubory existují v několika lokalitách. \n"
754 "Chcete-li tento problém vyřešit ručně, prosím uvažte:\n"
756 "který je v adresáři, kde chceme ukládat nastavení pro aktuální účet "
757 "operačního systémum a:\n"
759 "což je místo, kde se ukládají tyto informace.\n"
761 #: main.settings.migrate.confirm
763 "Move the settings and configuration files from\n"
768 "Přesun nastavení a konfiguračních souborů z\n"
773 #: main.settings.migrate.error
774 msgid "Error trying to move %1$s to directory %2$s"
775 msgstr "Chyba při pokusu o přesunutí %1$s do adresáře %2$s"
777 #: network.override.exceptions
781 #: network.override.override
785 #: network.override.force.prompt
786 msgid "Force this action?"
789 #: network.ignore_errors
790 msgid "Ignore Errors"
793 #: network.method_not_found.error
794 msgid "Method not found for %1$s"
797 #: network.new_session.authorize
798 msgctxt "network.new_session.authorize"
802 #: network.new_session.expired
803 msgid "Session Expired"
806 #: network.new_session.expired.prompt
807 msgid "Please enter the credentials for a new login session."
810 #: network.new_session.operator_change
811 msgid "Operator Change"
814 #: network.new_session.operator_change.prompt
816 "Please enter the credentials for the new login session. Note that the "
817 "previous session is still active."
820 #: network.permission.authorize
821 msgctxt "network.permission.authorize"
825 #: network.permission.description.brief
826 msgid "Permission Denied: %1$s"
829 #: network.permission.description.full
831 "Another staff member with the above permission may authorize this specific "
832 "action. Please notify your library administrator if you need this "
833 "permission. If you feel you have received this exception in error, please "
834 "inform your friendly Evergreen developers or helpdesk staff of the above "
835 "permission and this debug information: %1$s"
838 #: network.server_or_method.error
839 msgid "Server or method error"
842 #: network.server.failure.exception
844 "Network or server failure. Please check your Internet connection to %1$s "
845 "and choose Retry Network. If you need to enter Offline Mode, choose Ignore "
846 "Errors in this and subsequent dialogs. If you believe this error is due to "
847 "a bug in Evergreen and not network problems, please contact your help desk "
848 "or friendly Evergreen administrators, and give them this information:"
851 #: network.server.method
855 #: network.server.params
859 #: network.server.thrown_label
863 #: network.server.status_label
867 #: network.network_failure
868 msgid "Network Failure"
871 #: network.retry_network
872 msgid "Retry Network"
875 #: network.unknown_status
876 msgid "Unknown status"
879 #: network.window_title.error
880 msgid "Error setting window titles to match new login"
883 #: openils.global_util.clear_cache.error
884 msgid "Problem clearing the cache: %1$s"
885 msgstr "Problém mazání cache: %1$s"
887 #: openils.global_util.clipboard.error
888 msgid "Clipboard action failed: %1$s"
889 msgstr "Činnost schránky se nezdařila: %1$s"
891 #: openils.global_util.clipboard
892 msgid "Copied \"%1$s\" to clipboard."
893 msgstr "Zkopírováno \"%1$s\" do schránky."
895 #: openils.global_util.content_window_jsobject.error
896 msgid "Error with get_contentWindow(%1$s) and wrappedJSObject: %2$s"
897 msgstr "Chyba týkající se get_contentWindow(%1$s) and wrappedJSObject: %2$s"
899 #: openils.global_util.content_window.error
900 msgid "Error with get_contentWindow(%1$s): %2$s"
901 msgstr "Chyba týkající se get_contentWindow(%1$s): %2$s"
903 #: openils.global_util.font_size.error
904 msgid "Error adjusting the font size: %1$s"
905 msgstr "Chyba při úpravě velikosti písma: %1$s"
907 #: list.row_fetch_warning
909 "WARNING: Only %1$s out of %2$s rows in this list have been retrieved for "
910 "immediate viewing. Sorting this list requires that all these rows be "
911 "retrieved, and this may take some time and lag the staff client. Would you "
915 #: list.columns_saved
916 msgid "Column configuration saved."
919 #: list.row_retrieving
920 msgid "Retrieving..."
924 msgid "Save List CSV As..."
927 #: list.actions.menu.label
931 #: list.actions.menu.accesskey
932 msgctxt "list.actions.menu.accesskey"
936 #: list.actions.field_to_clipboard.label
937 msgid "Copy Field from Selected Row to Clipboard"
940 #: list.actions.field_to_clipboard.accesskey
944 #: list.actions.csv_to_clipboard.label
945 msgid "Copy List CSV to Clipboard"
948 #: list.actions.csv_to_clipboard.accesskey
949 msgctxt "list.actions.csv_to_clipboard.accesskey"
953 #: list.actions.csv_to_printer.label
954 msgid "Print List CSV"
957 #: list.actions.csv_to_printer.accesskey
961 #: list.actions.extended_to_printer.label
962 msgid "Print List Expanded Format"
965 #: list.actions.extended_to_printer.accesskey
969 #: list.actions.csv_to_file.label
970 msgid "Save List CSV to File"
973 #: list.actions.csv_to_file.accesskey
977 #: list.actions.save_column_configuration.label
978 msgid "Save Column Configuration"
981 #: list.actions.save_column_configuration.accesskey
985 #: list.dump_extended_format.record_separator
989 #: menu.cmd_survey_wizard.inadequate_perm
990 msgid "You are lacking the CREATE_SURVEY permission and/or working locations."
993 #: menu.cmd_local_admin_fonts_and_sounds.tab
994 msgid "Global Font and Sound Settings"
997 #: menu.cmd_local_admin_printer.tab
998 msgid "Printer Settings Editor"
1001 #: menu.cmd_local_admin_closed_dates.tab
1002 msgid "Closed Dates Editor"
1005 #: menu.cmd_local_admin_copy_locations.tab
1007 msgid "Copy Locations Editor"
1008 msgstr "Kopie umístění vydavatele"
1010 #: menu.cmd_local_admin_lib_settings.tab
1011 msgid "Library Settings Editor"
1014 #: menu.cmd_local_admin_non_cat_types.tab
1016 msgid "Non-cataloged Types Editor"
1017 msgstr "Nekatalogový typ editoru"
1019 #: menu.cmd_local_admin_stat_cats.tab
1021 msgid "Statistical Categories Editor"
1022 msgstr "Statistická kategorie editor"
1024 #: menu.cmd_local_admin_reports.tab
1028 #: menu.cmd_local_admin_cash_reports.tab
1029 msgid "Cash Reports"
1032 #: menu.cmd_local_admin_transit_list.tab
1036 #: menu.cmd_acq_view_picklist.tab
1037 msgid "Selection Lists"
1040 #: menu.cmd_acq_bib_search.tab
1041 msgid "Title Search"
1044 #: menu.cmd_acq_upload.tab
1045 msgid "Load Order Record"
1048 #: menu.cmd_acq_new_brief_record.tab
1049 msgid "New Brief Record"
1052 #: menu.cmd_acq_view_po.tab
1053 msgid "Purchase Orders"
1056 #: menu.cmd_acq_view_fund.tab
1060 #: menu.cmd_acq_view_funding_source.tab
1061 msgid "Funding Sources"
1064 #: menu.cmd_acq_view_provider.tab
1068 #: menu.cmd_acq_view_currency_type.tab
1069 msgid "Currency Types"
1072 #: menu.cmd_acq_view_exchange_rate.tab
1073 msgid "Exchange Rates"
1076 #: menu.cmd_acq_view_distrib_formula.tab
1077 msgid "Distribution Formulas"
1080 #: menu.local_admin.circ_matrix_matchpoint.tab
1081 msgid "Circulation Policies"
1084 #: menu.local_admin.hold_matrix_matchpoint.tab
1085 msgid "Hold Policies"
1088 #: menu.local_admin.work_log.tab
1092 #: menu.circulation.staged_patrons.tab
1093 msgid "Staged Patrons"
1096 #: load_printer_settings_error_description
1098 "Printer settings did not load cleanly with this version of Evergreen. You "
1099 "should reconfigure your printer under Printer Settings Editor."
1102 #: load_printer_settings_error_title
1103 msgid "Printer Settings"
1107 #~ msgid "Success testing credentials!"
1108 #~ msgstr "Úspěšné testování osobních dokladů!"
1111 #~ msgid "Failure testing credentials!"
1112 #~ msgstr "Selhání ověřování osobních dokladů!"