]> git.evergreen-ils.org Git - Evergreen.git/blob - build/i18n/po/offline.properties/cs-CZ.po
Reorganize i18n files under the template1/template1.pot, template1/lang.po style
[Evergreen.git] / build / i18n / po / offline.properties / cs-CZ.po
1 #. extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/chrome/locale/en-US/offline.properties
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: Evergeen 1.4\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2009-11-18 00:41-0400\n"
7 "PO-Revision-Date: 2008-12-30 16:31+0100\n"
8 "Last-Translator: Linda Skolková <skolkova@ikaros.cz>\n"
9 "Language-Team: UISK <petrkubiska@seznam.cz>\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "X-Generator: Translate Toolkit 1.3.0\n"
14 "X-Accelerator-Marker: &\n"
15 "X-Poedit-Language: Czech\n"
16 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
17 "X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n"
18
19 #: common.exception
20 msgid ""
21 "!! This software has encountered an error.  Please tell your friendly system "
22 "administrator or software developer the following:\n"
23 "%1$s\n"
24 "%2$s\n"
25 msgstr ""
26 "!! Nastala chyba v tomto softwaru. Prosím, oznamte to svému systémovému "
27 "administrátorovi nebo tvůrci softwaru následující:\n"
28 "%1$s\n"
29 "%2$s\n"
30
31 #: common.jsan.missing
32 msgid "The JSAN library object is missing."
33 msgstr "JSAN knihovna chybí."
34
35 #: common.ok
36 msgid "Ok"
37 msgstr "Ok"
38
39 #: common.clear
40 msgid "Clear"
41 msgstr "Vyčistit"
42
43 #: common.confirm
44 msgid "Check here to confirm this message."
45 msgstr "Zkontrolujte zde potvrzení této zprávy."
46
47 #: common.error.default
48 msgid "Please report that this happened."
49 msgstr "Prosím hlaste, že se to stalo."
50
51 #: common.error.copy_msg
52 msgid "Copy Message"
53 msgstr ""
54
55 #: common.barcode.status.warning
56 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged %3."
57 msgstr "Upozornění: od %1$s tento čárový kód %2$s) byl označen %3."
58
59 #: common.barcode.status.warning.lost
60 msgid "Lost"
61 msgstr "Ztracený"
62
63 #: common.barcode.status.warning.expired
64 msgid "Expired"
65 msgstr "Vypršel"
66
67 #: common.barcode.status.warning.barred
68 msgid "Barred"
69 msgstr "Zamezený"
70
71 #: common.barcode.status.warning.blocked
72 msgid "Blocked"
73 msgstr "Zablokovaný"
74
75 #: common.barcode.status.warning.unknown
76 msgid "with an unknown code: %1$s"
77 msgstr "s neznámým kódem: %1$s"
78
79 #: common.date.invalid
80 msgid "Invalid Date"
81 msgstr "Neplatné datum"
82
83 #: common.no
84 msgid "No"
85 msgstr "Ne"
86
87 #: common.no.accesskey
88 msgid "N"
89 msgstr ""
90
91 #: common.yes
92 msgid "Yes"
93 msgstr "Ano"
94
95 #: common.yes.accesskey
96 msgid "Y"
97 msgstr ""
98
99 #: common.unimplemented
100 msgid "Not Yet Implemented"
101 msgstr "Dosud nebyla provedena"
102
103 #: cat.bib_record
104 msgid "Bib Record: %1$s"
105 msgstr "Bibliografický záznam: %1$s"
106
107 #: cat.opac.delete_record.confirm
108 msgid "Are you sure you want to delete title record #%1$s from the catalog?"
109 msgstr "Jste si jisti, že chcete odstranit titul záznamu #%1 $s z katalogu?"
110
111 #: cat.opac.delete_record
112 msgid "Delete Record"
113 msgstr "Smazat záznam"
114
115 #: cat.opac.delete
116 msgid "Delete"
117 msgstr "Smazat"
118
119 #: cat.opac.undelete_record.confirm
120 msgid "Are you sure you want to undelete title record #%1$s from the catalog?"
121 msgstr "Jste si jisti, že chcete obnovirt titul záznamu #%1$s z katalogu?"
122
123 #: cat.opac.undelete_record
124 msgid "Undelete Record"
125 msgstr "Obnovit záznam"
126
127 #: cat.opac.undelete
128 msgid "Undelete"
129 msgstr "Obnovit"
130
131 #: cat.opac.cancel
132 msgid "Cancel"
133 msgstr "Zrušit"
134
135 #: cat.opac.record_deleted
136 msgid "Record deleted."
137 msgstr "Záznam smazán."
138
139 #: cat.opac.record_deleted.confirm
140 msgctxt "cat.opac.record_deleted.confirm"
141 msgid "Check here to confirm this action."
142 msgstr "Zkontrolujte zde potvrzení této akce."
143
144 #: cat.opac.record_undeleted
145 msgid "Record undeleted."
146 msgstr "Záznam obnoven."
147
148 #: cat.opac.record_undeleted.confirm
149 msgctxt "cat.opac.record_undeleted.confirm"
150 msgid "Check here to confirm this action."
151 msgstr "Zkontrolujte zde potvrzení této akce."
152
153 #. # variables: document ID, error code, error description
154 #: cat.opac.record_deleted.error
155 msgid "Error deleting record #%1$s : %2$s : %3$s"
156 msgstr "Chyba při mazání záznamu #%1$s : %2$s : %3$s"
157
158 #. # variables: document ID, error code, error description
159 #: cat.opac.record_undeleted.error
160 #, fuzzy
161 msgid "Error undeleting record #%1$s : %2$s : %3$s"
162 msgstr "Chyba při mazání záznamu #%1$s : %2$s : %3$s"
163
164 #: cat.opac.record_marked_for_overlay.record_id.alert
165 #, fuzzy
166 msgid "Record with ID %1$s marked for overlay."
167 msgstr "Záznam s ID %1$s označen pro překrývání."
168
169 #: cat.opac.record_marked_for_overlay.tcn.alert
170 #, fuzzy
171 msgid "Record with TCN %1$s marked for overlay."
172 msgstr "Záznam s TCN %1$s označen pro překrývání."
173
174 #: cat.save_record
175 msgid "Save Record"
176 msgstr "Uložit záznam"
177
178 #: cat.save.success
179 msgid "Record successfully saved."
180 msgstr "Záznam úspěšně uložen."
181
182 #: cat.save.failure
183 msgid "Record not likely updated."
184 msgstr "Záznam není pravděpodobně aktualizován."
185
186 #: cat.record.counter
187 msgid "Record %1$s of %2$s"
188 msgstr "Záznam %1$s z %2$s"
189
190 #: cat.preference.error
191 #, fuzzy
192 msgid "Preference not likely updated."
193 msgstr "Preference nebyla pravděpodobně aktualizována."
194
195 #: staff.admin.survey.save_response.label
196 msgid "Save this response"
197 msgstr "Ulož tuto odpověď"
198
199 #: staff.admin.survey.save_response.accesskey
200 msgid "R"
201 msgstr "R"
202
203 #: circ.bad_checkdigit
204 msgid "This barcode has a bad check digit."
205 msgstr "Tento čárový kód má špatnou kontrolu cifer."
206
207 #: circ.barcode.enter
208 msgid "Please enter a patron barcode first."
209 msgstr "Prosím, nejdříve zadejte čárový kód návštěvníka."
210
211 #: circ.barcode.warning
212 msgid "Barcode Warning"
213 msgstr "Upozornění čárového kódu"
214
215 #: circ.standalone
216 msgid "Standalone"
217 msgstr "Samostatný"
218
219 #: circ.duplicate_scan.msg
220 msgid "This barcode has already been scanned."
221 msgstr "Tento čárový kód je již nasnímaný."
222
223 #: circ.duplicate_scan.field
224 msgid "Duplicate Scan"
225 msgstr "Duplikátní snímání"
226
227 #: circ.offline_checkout.nonbarcoded
228 #, fuzzy
229 msgid "or choose a non-barcoded option..."
230 msgstr "nebo zvolit možnost bez čárového kódu..."
231
232 #: circ.offline_checkout.items
233 msgid "Enter the number of items:"
234 msgstr "Vložit počet exempláře:"
235
236 #: circ.offline_checkout.download.warning
237 #, fuzzy
238 msgid ""
239 "WARNING: The non-barcode types have not been downloaded from the server.  "
240 "You should log in to retrieve these."
241 msgstr ""
242 "UPOZORNĚNÍ: Tyto typy nečárových kódů nemůžou být staženy ze serveru. K "
243 "získání  bystě se měli přihlásit."
244
245 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.lost
246 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Lost."
247 msgstr "Upozornění: od %1$s tento čárový kód (%2$s) byl označen za ztracený."
248
249 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.expired
250 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Expired."
251 msgstr "Upozornění: od %1$s tento čárový kód (%2$s) byl označen za vypršený."
252
253 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.barred
254 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Barred."
255 msgstr "Upozornění: od %1$s tento čárový kód (%2$s) byl označen za zamezený."
256
257 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.blocked
258 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Blocked."
259 msgstr "Upozornění: od %1$s tento čárový kód (%2$s) byl označen za zablokovaný."
260
261 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.unknown
262 msgid ""
263 "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged with an unknown code: %"
264 "3$s."
265 msgstr ""
266 "Upozornění: od %1$s tento čárový kód (%2$s) byl označen s neznámým kódem: %"
267 "3$s."
268
269 #: circ.offline_checkout.date.early
270 #, fuzzy
271 msgid "Due date needs to be after today."
272 msgstr "Datum splatnosti musí být po dnešku."
273
274 #: circ.offline_checkout.required_field
275 msgid "Required Field"
276 msgstr "Požadované pole"
277
278 #: circ.offline_checkout.valid_count
279 msgid "Please try again and enter a valid count."
280 msgstr "Prosím, zkuste to znovu a zadejte platný účet."
281
282 #: circ.offline_checkout.required_value
283 msgid "Required Value"
284 msgstr "Požadovaná hodnota"
285
286 #: circ.offline_register.future.birth.date
287 msgid "Patron needs to be born yesterday."
288 msgstr "Je nutné, aby byl návštěvník narozen včera."
289
290 #: circ.offline_register.invalid.birth.date
291 msgid "Happy birthday!  You need to be more than 0 days old."
292 msgstr "Všechno nejlepší k narozeninám! Musíte být starší více než 0 den."
293
294 #: circ.offline_register.survey.prompt
295 msgid "Choose a response..."
296 msgstr "Vyberte odpověď..."
297
298 #: circ.offline_register.missing.post_code
299 msgid "Missing Address : Postal Code"
300 msgstr "Chybějící adresa: PSČ"
301
302 #: circ.offline_register.missing.state
303 msgid "Missing Address : State"
304 msgstr "Chybějící adresa : stát"
305
306 #: circ.offline_register.missing.city
307 msgid "Missing Address : City"
308 msgstr "Chybějící adresa : město"
309
310 #: circ.offline_register.missing.street1
311 msgid "Missing Address : Line 1"
312 msgstr "Chybějící adresa : linka 1"
313
314 #: circ.offline_register.missing.ident_value
315 msgid "Missing Identification Value"
316 msgstr "Chybějící identifikační hodnota"
317
318 #: circ.offline_register.missing.ident_type
319 msgid "Missing Identification Type"
320 msgstr "Chybějící identifikační typ"
321
322 #: circ.offline_register.missing.dob
323 msgid "Missing Date of Birth"
324 msgstr "Chybějící datum narození"
325
326 #: circ.offline_register.missing.first_given_name
327 msgid "Missing First Name"
328 msgstr "Chybějící křestní jméno"
329
330 #: circ.offline_register.missing.family_name
331 msgid "Missing Last Name"
332 msgstr "Chybějící přijmení"
333
334 #: circ.offline_register.missing.passwd
335 msgid "Missing Password"
336 msgstr "Chybějící heslo"
337
338 #: circ.offline_register.missing.barcode
339 msgid "Missing Barcode"
340 msgstr "Chybějící čárový kód"
341
342 #: circ.offline_register.missing.profile
343 msgid "Missing Profile"
344 msgstr "Chybějící profil"
345
346 #: circ.offline_register.missing.home_ou
347 msgid "Missing Home Library"
348 msgstr "Chybá domácí knihovna"
349
350 #: circ.offline_register.missing.alert
351 msgid "Please fix the following:"
352 msgstr "Opravte prosím následující:"
353
354 #: circ.offline_register.patron.saved
355 msgid "Patron Registration Saved"
356 msgstr "Návštěvníkova registrace uložena"
357
358 #: circ.offline_register.missing.library.list
359 #, fuzzy
360 msgid "Missing library list."
361 msgstr "Chybějící knihovní přehled"
362
363 #: circ.offline_register.missing.profile.list
364 #, fuzzy
365 msgid "Missing profile list."
366 msgstr "Chybějící přehled profilu"
367
368 #: circ.offline_register.missing.id.type.list
369 #, fuzzy
370 msgid "Missing identification type list."
371 msgstr "Chybějící přehled identifikačního typu"
372
373 #: circ.offline_register.missing.required.surveys
374 msgid "Missing required surveys."
375 msgstr "Chybějící povinné prohlídky."
376
377 #: circ.offline_register.missing.files.error
378 msgid ""
379 "ERROR: Offline patron registration requires some server-generated files.  "
380 "Please login periodically to retrieve these files."
381 msgstr ""
382 "ERROR: Offline registrace návštěvníka vyžaduje určitý server-generované "
383 "soubory. Prosím, přihlaste se pravidelně k získáníí těchto souborů."
384
385 #: jsan.file_not_found.error
386 msgid "File not found: %1$s"
387 msgstr "Soubor nenalezen: %1$s"
388
389 #: jsan.namespace.creation.error
390 msgid "Could not create namespace[%1$s]: %2$s"
391 msgstr "Nelze vytvořit jmenný prostor[%1$s]: %2$s "
392
393 #: menu.cmd_edit_copy_buckets.tab
394 #, fuzzy
395 msgid "Copy Buckets"
396 msgstr "Kopie skupiny"
397
398 #: menu.cmd_edit_volume_buckets.tab
399 #, fuzzy
400 msgid "Volume Buckets"
401 msgstr "Obsah skupiny"
402
403 #: menu.cmd_edit_record_buckets.tab
404 msgid "Record Buckets"
405 msgstr "Záznam skupiny"
406
407 #: menu.cmd_edit_user_buckets.tab
408 msgid "User Buckets"
409 msgstr "Uživatel skupiny"
410
411 #: menu.cmd_replace_barcode.prompt
412 msgid "Enter original barcode for the item:"
413 msgstr "Zadejte původní čárový kód pro tento exemplář:"
414
415 #: menu.cmd_replace_barcode.label
416 msgctxt "menu.cmd_replace_barcode.label"
417 msgid "Replace Barcode"
418 msgstr "Nahraďte čárový kód"
419
420 #: menu.cmd_replace_barcode.retrieval.error
421 msgid "We were unable to retrieve an item with barcode \"%1$s\"."
422 msgstr "Nepodařilo se nám získat exemplář s čárovým kódem \"%1$s\"."
423
424 #: menu.cmd_replace_barcode.replacement.prompt
425 msgid "Enter the replacement barcode for the item:"
426 msgstr "Zadejte náhradu čárového kódu pro tento exemplář:"
427
428 #: menu.cmd_replace_barcode.replacement.label
429 msgctxt "menu.cmd_replace_barcode.replacement.label"
430 msgid "Replace Barcode"
431 msgstr "Nahradit čárový kód"
432
433 #: menu.cmd_replace_barcode.blank.error
434 msgid "Rename aborted.  Blank for barcode not allowed."
435 msgstr "Přejmenování se nezdařilo. Formulář pro čárový kód není povolen."
436
437 #: menu.cmd_replace_barcode.duplicate.error
438 msgid "Rename aborted.  Another copy has barcode \"%1$s\"."
439 msgstr "Přejmenování přerušeno. Tento čárový kód má jíž jiný výtisk \"%1$s\"."
440
441 #: menu.cmd_replace_barcode.testing.error
442 msgid "Error testing replacement barcode \"%1$s\"."
443 msgstr "Chyba př zkoušení nahrazení čárového kódu \"%1$s\"."
444
445 #: menu.cmd_replace_barcode.permission.error
446 msgid "Rename aborted.  Insufficient permission."
447 msgstr "Přejmenování přerušeno. Nedostatečné oprávnění."
448
449 #: menu.cmd_replace_barcode.renaming.error
450 msgid "Error renaming item."
451 msgstr "Chyba při přejmenování položky."
452
453 #: menu.cmd_replace_barcode.renaming.failure
454 msgid "The rename operation probably failed."
455 msgstr "Přejmenování se pravděpodobně nepodařilo."
456
457 #: menu.cmd_search_opac.tab
458 msgid "Catalog"
459 msgstr "Katalog"
460
461 #: menu.cmd_search_bib_id.tab
462 msgid "What is the internal ID for the bibliographic record?"
463 msgstr "Co je interní ID pro bibliografický záznam?"
464
465 #: menu.cmd_search_bib_id.prompt
466 msgid "Bib ID Lookup"
467 msgstr "Bib ID vyhledávání"
468
469 #: menu.cmd_search_tcn.tab
470 msgid "What is the TCN or accession ID for the record?"
471 msgstr "Jaké je TCN nebo přístupové ID pro záznam?"
472
473 #: menu.cmd_search_tcn.prompt
474 msgid "TCN Lookup"
475 msgstr "TCN vyhledávání"
476
477 #: menu.cmd_search_tcn.not_found.error
478 msgid "\"%1$s\" not found"
479 msgstr "\"%1$s\"  nenalezen"
480
481 #: menu.cmd_search_tcn.deleted.error
482 msgid "\"%1$s\" is deleted.  Show the deleted record anyway?"
483 msgstr "\"%1$s\" je smazán. Přesto smazané záznamy ukázat?"
484
485 #: menu.cmd_patron_register.related.tab
486 msgid "Editing Related Patron"
487 msgstr "Úpravy týkající se návštěvníka"
488
489 #: menu.cmd_patron_register.tab
490 msgid "Register Patron"
491 msgstr "Registrace návštěvníka"
492
493 #: menu.cmd_browse_holds.tab
494 msgid "Hold Browser"
495 msgstr "Vyhledávání rezervace"
496
497 # zde si vůbec nevím rady....HOLD má příliš mnoho významů
498 #: menu.cmd_browse_holds_shelf.tab
499 #, fuzzy
500 msgid "Holds Shelf"
501 msgstr "Odložit rezervaci"
502
503 #: menu.cmd_browse_hold_pull_list.tab
504 msgid "On Shelf Pull List"
505 msgstr ""
506
507 #: menu.cmd_local_admin.tab
508 msgid "Local Administration"
509 msgstr "Místní administrace"
510
511 #: menu.cmd_open_vandelay.tab
512 #, fuzzy
513 msgid "MARC Import/Export"
514 msgstr "MARC Import/Export"
515
516 #: menu.cmd_open_conify.tab
517 msgid "Server Settings"
518 msgstr "Nastavení serveru"
519
520 #: menu.cmd_retrieve_last_patron.session.error
521 msgid "No patron visited yet this session."
522 msgstr "Žádný návštěvník dosud nenavštívil tuto sekci."
523
524 #: menu.cmd_retrieve_last_record.session.error
525 #, fuzzy
526 msgid "No record visited yet this session."
527 msgstr "Žádný záznam dosud nebyl navštívenv této sekci."
528
529 #: menu.cmd_retrieve_last_record.status
530 msgid "Retrieving title..."
531 msgstr "Získávám název..."
532
533 #: menu.cmd_chg_session.label
534 msgid "Change Login"
535 msgstr "Změna loginu"
536
537 #: menu.cmd_chg_session.operator.label
538 msgid "Change Operator: %1$s"
539 msgstr "Změna operátora: %1$s"
540
541 #: menu.cmd_manage_offline_xacts.tab
542 msgid "Offline Transactions"
543 msgstr "Offline protokol"
544
545 #: menu.cmd_download_patrons.complete.status
546 msgid "Download completed"
547 msgstr "Stahování dokončeno"
548
549 #: menu.cmd_download_patrons.error
550 msgid ""
551 "There was a problem with the download.  The server returned a status %1$s : "
552 "%2$s"
553 msgstr "Byly zde problémy se stažením. Server vrátil status %1$s : %2$s"
554
555 #: menu.cmd_stat_cat_edit.tab
556 #, fuzzy
557 msgid "Statistical Category Editor"
558 msgstr "Statistická kategorie editor"
559
560 #: menu.cmd_non_cat_type_edit.tab
561 #, fuzzy
562 msgid "Non-Cataloged Type Editor"
563 msgstr "Nekatalogový typ editoru"
564
565 #: menu.cmd_copy_location_edit.tab
566 #, fuzzy
567 msgid "Copy Location Editor"
568 msgstr "Kopie umístění vydavatele"
569
570 #: menu.cmd_console.tab
571 msgid "JavaScript Console"
572 msgstr "JavaScript Console"
573
574 #: menu.cmd_shell.tab
575 msgid "JavaScript Shell"
576 msgstr "JavaScript Shell"
577
578 #: menu.cmd_xuleditor.tab
579 msgid "XUL Editor"
580 msgstr "XUL editor"
581
582 #: menu.cmd_fieldmapper.tab
583 msgid "Fieldmapper"
584 msgstr ""
585
586 #: menu.cmd_public_opac.tab
587 msgid "OPAC"
588 msgstr "OPAC"
589
590 #: menu.cmd_extension_manager.tab
591 msgid "Extension Manager"
592 msgstr "Rozšiřující správce"
593
594 #: menu.cmd_theme_manager.tab
595 msgid "Theme Manager"
596 msgstr "Předmět správce"
597
598 #: menu.cmd_shutdown.prompt
599 msgid "Exit Evergreen completely?"
600 msgstr "Ukončit Evergreen uplně?"
601
602 #: menu.spawn_search.msg
603 msgid "Editor would like to search for: %1$s"
604 msgstr "Editor by rád hledal: %1$s"
605
606 #: menu.cmd_verify_credentials.tabname
607 #, fuzzy
608 msgid "Verify Credentials"
609 msgstr "Ověřování osobních dokladů"
610
611 #: menu.close_all_tabs.error
612 msgid "Error closing all tabs"
613 msgstr "Chyba při uzavření všech záložek"
614
615 #: menu.new_tab.tab
616 msgid "Tab"
617 msgstr "Tab"
618
619 #: main.session_cookie.error
620 msgid "Error setting session cookie: %1$s"
621 msgstr ""
622
623 #: menu.set_tab.error
624 msgid "pause for error"
625 msgstr "pauza pro chybu"
626
627 #: menu.reset_network_stats
628 msgid "Reset network activity summary?"
629 msgstr ""
630
631 #: main.testing
632 msgid "Testing"
633 msgstr "Testování"
634
635 #: main.transaction_export.title
636 msgid "Save Transaction File As"
637 msgstr "Uložit soubor jako transakce"
638
639 #: main.transaction_export.prompt
640 msgid "Would you like to overwrite the existing file %1$s?"
641 msgstr "Chtěli byste přepsat existující soubor %1$s?"
642
643 #: main.transaction_export.prompt.title
644 msgid "Transaction Export Warning"
645 msgstr "Upozornění na export transakce"
646
647 #: main.transaction_export.success.prompt
648 msgid ""
649 "Your transactions have been successfully exported to file %1$s. We strongly "
650 "recommend that you now purge the transactions from this staff client.  Would "
651 "you like for us to do this?"
652 msgstr ""
653 "Vaše transakce byla úspěšně exportována do souboru %1$s. Důrazně "
654 "doporučujeme, abyste si nyní očistili transakce z tohoto zaměstnaneckého "
655 "klienta. Chtěli byste to pro nás udělat?"
656
657 #: main.transaction_export.success.title
658 #, fuzzy
659 msgid "Transaction Export Successful"
660 msgstr "Úspěšný import transakcí"
661
662 #: main.transaction_export.filename.error
663 msgid ""
664 "Error purging transactions:  Taking too long to find a unique filename for "
665 "archival."
666 msgstr ""
667 "Chyba při čištění transakce: Příliš dlouho trvalo najít jedinečné jméno "
668 "souboru pro archivaci."
669
670 # zde uplně nechápu význam věty
671 #: main.transaction_export.duplicate.warning
672 msgid ""
673 "Please note that you now have two sets of identical transactions.  Unless "
674 "the set you just exported is solely for archival purposes, we run the risk "
675 "of duplicate transactions being processed on the server."
676 msgstr "Mějte na paměti, že nyní máte dvě sady totožných operací. "
677
678 #: main.transaction_export.no_filename.error
679 msgid ""
680 "Either you did not choose a filename, or you tried to overwrite an existing "
681 "file."
682 msgstr ""
683 "Buď jste nevybrali název souboru, nebo jste se pokusili přepsat existující "
684 "soubor."
685
686 #: main.transaction_export.no_transactions.error
687 msgid "There are no outstanding transactions to export."
688 msgstr "Zde nejsou žádné nesplněné transakce k exportu."
689
690 #: main.transaction_import.outstanding.error
691 msgid ""
692 "There are already outstanding transactions on this staff client.  Upload "
693 "these first."
694 msgstr ""
695 "Na tomto zaměstnaneckém klientovi již existují splněné transakce. Nejdříve "
696 "je nahrajte."
697
698 #: main.transaction_import.title
699 msgid "Import Transaction File"
700 msgstr "Import transakčních souborů"
701
702 #: main.transaction_import.delete.prompt
703 #, fuzzy
704 msgid ""
705 "Your transactions have been successfully migrated to this staff client.\n"
706 "\n"
707 "We recommend that you delete the external copy.  Would you like for us to "
708 "delete %1$s?"
709 msgstr ""
710 "Vaše transakce byly úspešně \tnatáhnuty do vaše zaměstnaneckého klienta.\n"
711 "\n"
712 "Doporučujeme vám odstranit externí kopii. Chtěli byste, abychom ji "
713 "odstranili %1$s?"
714
715 #: main.transaction_import.success
716 msgid "Transaction Import Successful"
717 msgstr "Úspěšný import transakcí"
718
719 #: main.on_debug.clear_cache
720 msgid "cache cleared"
721 msgstr "cache vyčištěny"
722
723 #: main.on_debug.debug
724 msgid "debug the debug :D"
725 msgstr ""
726
727 #: main.new_window_btn.login_first_warning
728 msgid "Please login first!"
729 msgstr "Prosím, nejdříve se přihlaste!"
730
731 #: main.settings.migrate
732 msgid ""
733 "This version of the staff client stores local settings in a different "
734 "location than your previous installation.  Should we attempt to migrate "
735 "these settings?"
736 msgstr ""
737 "Tato verze zaměstnaneckého klienta ukládá místní nastavění v různých "
738 "lokacích, jinak než vaše předchozí instalace. Máme se pokusit migrovat tyto "
739 "nastevení?"
740
741 #: main.settings.migrate.failed
742 msgid ""
743 "WARNING: Unable to migrate legacy settings.  The settings and configuration "
744 "files appear to exist in multiple locations. \n"
745 "To resolve this problem manually, please consider:\n"
746 "\t%1$s\n"
747 "which is in the directory where we want to store settings for the current "
748 "operating system account, and:\n"
749 "\t%2$s\n"
750 "which is where we used to store such information.\n"
751 msgstr ""
752 "UPOZORNĚNÍ: Nelze migrovat odkaz nastavení. Zdá se, že nastavení a "
753 "konfigurační soubory existují v několika lokalitách. \n"
754 "Chcete-li tento problém vyřešit ručně, prosím uvažte:\n"
755 "\t%1$s\n"
756 "který je v adresáři, kde chceme ukládat nastavení pro aktuální účet "
757 "operačního systémum a:\n"
758 "\t%2$s\n"
759 "což je místo, kde se ukládají tyto informace.\n"
760
761 #: main.settings.migrate.confirm
762 msgid ""
763 "Move the settings and configuration files from\n"
764 "%1$s\n"
765 "to\n"
766 "%2$s?"
767 msgstr ""
768 "Přesun nastavení a konfiguračních souborů z\n"
769 "%1$s\n"
770 "do\n"
771 "%2$s?"
772
773 #: main.settings.migrate.error
774 msgid "Error trying to move %1$s to directory %2$s"
775 msgstr "Chyba při pokusu o přesunutí %1$s do adresáře %2$s"
776
777 #: network.override.exceptions
778 msgid "Exceptions"
779 msgstr ""
780
781 #: network.override.override
782 msgid "Override"
783 msgstr ""
784
785 #: network.override.force.prompt
786 msgid "Force this action?"
787 msgstr ""
788
789 #: network.ignore_errors
790 msgid "Ignore Errors"
791 msgstr ""
792
793 #: network.method_not_found.error
794 msgid "Method not found for %1$s"
795 msgstr ""
796
797 #: network.new_session.authorize
798 msgctxt "network.new_session.authorize"
799 msgid "Authorize"
800 msgstr ""
801
802 #: network.new_session.expired
803 msgid "Session Expired"
804 msgstr ""
805
806 #: network.new_session.expired.prompt
807 msgid "Please enter the credentials for a new login session."
808 msgstr ""
809
810 #: network.new_session.operator_change
811 msgid "Operator Change"
812 msgstr ""
813
814 #: network.new_session.operator_change.prompt
815 msgid ""
816 "Please enter the credentials for the new login session.  Note that the "
817 "previous session is still active."
818 msgstr ""
819
820 #: network.permission.authorize
821 msgctxt "network.permission.authorize"
822 msgid "Authorize"
823 msgstr ""
824
825 #: network.permission.description.brief
826 msgid "Permission Denied: %1$s"
827 msgstr ""
828
829 #: network.permission.description.full
830 msgid ""
831 "Another staff member with the above permission may authorize this specific "
832 "action.  Please notify your library administrator if you need this "
833 "permission.  If you feel you have received this exception in error, please "
834 "inform your friendly Evergreen developers or helpdesk staff of the above "
835 "permission and this debug information: %1$s"
836 msgstr ""
837
838 #: network.server_or_method.error
839 msgid "Server or method error"
840 msgstr ""
841
842 #: network.server.failure.exception
843 msgid ""
844 "Network or server failure.  Please check your Internet connection to %1$s "
845 "and choose Retry Network.  If you need to enter Offline Mode, choose Ignore "
846 "Errors in this and subsequent dialogs.  If you believe this error is due to "
847 "a bug in Evergreen and not network problems, please contact your help desk "
848 "or friendly Evergreen administrators, and give them this information:"
849 msgstr ""
850
851 #: network.server.method
852 msgid "method=%1$s"
853 msgstr ""
854
855 #: network.server.params
856 msgid "params=%1$s"
857 msgstr ""
858
859 #: network.server.thrown_label
860 msgid "THROWN:"
861 msgstr ""
862
863 #: network.server.status_label
864 msgid "STATUS:"
865 msgstr ""
866
867 #: network.network_failure
868 msgid "Network Failure"
869 msgstr ""
870
871 #: network.retry_network
872 msgid "Retry Network"
873 msgstr ""
874
875 #: network.unknown_status
876 msgid "Unknown status"
877 msgstr ""
878
879 #: network.window_title.error
880 msgid "Error setting window titles to match new login"
881 msgstr ""
882
883 #: openils.global_util.clear_cache.error
884 msgid "Problem clearing the cache: %1$s"
885 msgstr "Problém mazání cache: %1$s"
886
887 #: openils.global_util.clipboard.error
888 msgid "Clipboard action failed: %1$s"
889 msgstr "Činnost schránky se nezdařila: %1$s"
890
891 #: openils.global_util.clipboard
892 msgid "Copied \"%1$s\" to clipboard."
893 msgstr "Zkopírováno \"%1$s\" do schránky."
894
895 #: openils.global_util.content_window_jsobject.error
896 msgid "Error with get_contentWindow(%1$s) and wrappedJSObject: %2$s"
897 msgstr "Chyba týkající se get_contentWindow(%1$s) and wrappedJSObject: %2$s"
898
899 #: openils.global_util.content_window.error
900 msgid "Error with get_contentWindow(%1$s): %2$s"
901 msgstr "Chyba týkající se get_contentWindow(%1$s): %2$s"
902
903 #: openils.global_util.font_size.error
904 msgid "Error adjusting the font size: %1$s"
905 msgstr "Chyba při úpravě velikosti písma: %1$s"
906
907 #: list.row_fetch_warning
908 msgid ""
909 "WARNING: Only %1$s out of %2$s rows in this list have been retrieved for "
910 "immediate viewing.  Sorting this list requires that all these rows be "
911 "retrieved, and this may take some time and lag the staff client.  Would you "
912 "like to proceed?"
913 msgstr ""
914
915 #: list.columns_saved
916 msgid "Column configuration saved."
917 msgstr ""
918
919 #: list.row_retrieving
920 msgid "Retrieving..."
921 msgstr ""
922
923 #: list.save_csv_as
924 msgid "Save List CSV As..."
925 msgstr ""
926
927 #: list.actions.menu.label
928 msgid "List Actions"
929 msgstr ""
930
931 #: list.actions.menu.accesskey
932 msgctxt "list.actions.menu.accesskey"
933 msgid "L"
934 msgstr ""
935
936 #: list.actions.field_to_clipboard.label
937 msgid "Copy Field from Selected Row to Clipboard"
938 msgstr ""
939
940 #: list.actions.field_to_clipboard.accesskey
941 msgid "C"
942 msgstr ""
943
944 #: list.actions.csv_to_clipboard.label
945 msgid "Copy List CSV to Clipboard"
946 msgstr ""
947
948 #: list.actions.csv_to_clipboard.accesskey
949 msgctxt "list.actions.csv_to_clipboard.accesskey"
950 msgid "L"
951 msgstr ""
952
953 #: list.actions.csv_to_printer.label
954 msgid "Print List CSV"
955 msgstr ""
956
957 #: list.actions.csv_to_printer.accesskey
958 msgid "P"
959 msgstr ""
960
961 #: list.actions.extended_to_printer.label
962 msgid "Print List Expanded Format"
963 msgstr ""
964
965 #: list.actions.extended_to_printer.accesskey
966 msgid "x"
967 msgstr ""
968
969 #: list.actions.csv_to_file.label
970 msgid "Save List CSV to File"
971 msgstr ""
972
973 #: list.actions.csv_to_file.accesskey
974 msgid "F"
975 msgstr ""
976
977 #: list.actions.save_column_configuration.label
978 msgid "Save Column Configuration"
979 msgstr ""
980
981 #: list.actions.save_column_configuration.accesskey
982 msgid "S"
983 msgstr ""
984
985 #: list.dump_extended_format.record_separator
986 msgid "=-=-="
987 msgstr ""
988
989 #: menu.cmd_survey_wizard.inadequate_perm
990 msgid "You are lacking the CREATE_SURVEY permission and/or working locations."
991 msgstr ""
992
993 #: menu.cmd_local_admin_fonts_and_sounds.tab
994 msgid "Global Font and Sound Settings"
995 msgstr ""
996
997 #: menu.cmd_local_admin_printer.tab
998 msgid "Printer Settings Editor"
999 msgstr ""
1000
1001 #: menu.cmd_local_admin_closed_dates.tab
1002 msgid "Closed Dates Editor"
1003 msgstr ""
1004
1005 #: menu.cmd_local_admin_copy_locations.tab
1006 #, fuzzy
1007 msgid "Copy Locations Editor"
1008 msgstr "Kopie umístění vydavatele"
1009
1010 #: menu.cmd_local_admin_lib_settings.tab
1011 msgid "Library Settings Editor"
1012 msgstr ""
1013
1014 #: menu.cmd_local_admin_non_cat_types.tab
1015 #, fuzzy
1016 msgid "Non-cataloged Types Editor"
1017 msgstr "Nekatalogový typ editoru"
1018
1019 #: menu.cmd_local_admin_stat_cats.tab
1020 #, fuzzy
1021 msgid "Statistical Categories Editor"
1022 msgstr "Statistická kategorie editor"
1023
1024 #: menu.cmd_local_admin_reports.tab
1025 msgid "Reports"
1026 msgstr ""
1027
1028 #: menu.cmd_local_admin_cash_reports.tab
1029 msgid "Cash Reports"
1030 msgstr ""
1031
1032 #: menu.cmd_local_admin_transit_list.tab
1033 msgid "Transits"
1034 msgstr ""
1035
1036 #: menu.cmd_acq_view_picklist.tab
1037 msgid "Selection Lists"
1038 msgstr ""
1039
1040 #: menu.cmd_acq_bib_search.tab
1041 msgid "Title Search"
1042 msgstr ""
1043
1044 #: menu.cmd_acq_upload.tab
1045 msgid "Load Order Record"
1046 msgstr ""
1047
1048 #: menu.cmd_acq_new_brief_record.tab
1049 msgid "New Brief Record"
1050 msgstr ""
1051
1052 #: menu.cmd_acq_view_po.tab
1053 msgid "Purchase Orders"
1054 msgstr ""
1055
1056 #: menu.cmd_acq_view_fund.tab
1057 msgid "Funds"
1058 msgstr ""
1059
1060 #: menu.cmd_acq_view_funding_source.tab
1061 msgid "Funding Sources"
1062 msgstr ""
1063
1064 #: menu.cmd_acq_view_provider.tab
1065 msgid "Providers"
1066 msgstr ""
1067
1068 #: menu.cmd_acq_view_currency_type.tab
1069 msgid "Currency Types"
1070 msgstr ""
1071
1072 #: menu.cmd_acq_view_exchange_rate.tab
1073 msgid "Exchange Rates"
1074 msgstr ""
1075
1076 #: menu.cmd_acq_view_distrib_formula.tab
1077 msgid "Distribution Formulas"
1078 msgstr ""
1079
1080 #: menu.local_admin.circ_matrix_matchpoint.tab
1081 msgid "Circulation Policies"
1082 msgstr ""
1083
1084 #: menu.local_admin.hold_matrix_matchpoint.tab
1085 msgid "Hold Policies"
1086 msgstr ""
1087
1088 #: menu.local_admin.work_log.tab
1089 msgid "Work Log"
1090 msgstr ""
1091
1092 #: menu.circulation.staged_patrons.tab
1093 msgid "Staged Patrons"
1094 msgstr ""
1095
1096 #: load_printer_settings_error_description
1097 msgid ""
1098 "Printer settings did not load cleanly with this version of Evergreen.  You "
1099 "should reconfigure your printer under Printer Settings Editor."
1100 msgstr ""
1101
1102 #: load_printer_settings_error_title
1103 msgid "Printer Settings"
1104 msgstr ""
1105
1106 #, fuzzy
1107 #~ msgid "Success testing credentials!"
1108 #~ msgstr "Úspěšné testování osobních dokladů!"
1109
1110 #, fuzzy
1111 #~ msgid "Failure testing credentials!"
1112 #~ msgstr "Selhání ověřování osobních dokladů!"