3 "Project-Id-Version: Evergeen 1.4\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2011-04-18 21:45-0400\n"
6 "PO-Revision-Date: 2011-12-10 10:30+0000\n"
7 "Last-Translator: Eva Cerninakova <Unknown>\n"
8 "Language-Team: UISK <petrkubiska@seznam.cz>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-11 05:37+0000\n"
13 "X-Generator: Launchpad (build 14450)\n"
14 "X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n"
15 "X-Accelerator-Marker: &\n"
16 "X-Poedit-Language: Czech\n"
17 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
21 "!! This software has encountered an error. Please tell your friendly system "
22 "administrator or software developer the following:\n"
26 "!! Nastala chyba v tomto softwaru. Prosím, oznamte to svému systémovému "
27 "administrátorovi nebo tvůrci softwaru následující:\n"
31 #: common.jsan.missing
32 msgid "The JSAN library object is missing."
33 msgstr "Chybí objekt knihovny JSAN"
41 msgctxt "common.ok.label"
45 #: common.ok.accesskey
49 #: common.cancel.label
50 msgctxt "common.cancel.label"
54 #: common.cancel.accesskey
55 msgctxt "common.cancel.accesskey"
64 msgid "Check here to confirm this message."
65 msgstr "Zaškrtnutím potvrďte tuto zprávu"
67 #: common.error.default
68 msgid "Please report that this happened."
69 msgstr "Nahlašte prosím tuto událost"
71 #: common.error.copy_msg
73 msgstr "Zkopírovat Zprávu"
75 #: common.barcode.status.warning
76 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged %3$s."
77 msgstr "Varování: Od %1$s, tento čárový kód (%2$s) byl označen %3$s."
79 #: common.barcode.status.warning.lost
83 #: common.barcode.status.warning.expired
87 #: common.barcode.status.warning.barred
89 msgstr "Omezení transakcí"
91 #: common.barcode.status.warning.blocked
95 #: common.barcode.status.warning.unknown
96 msgid "with an unknown code: %1$s"
97 msgstr "s neznámým kódem: %1$s"
99 #: common.date.invalid
101 msgstr "Neplatné datum"
107 #: common.no.accesskey
115 #: common.yes.accesskey
119 #: common.unimplemented
120 msgid "Not Yet Implemented"
121 msgstr "Zatím neimplementováno"
124 msgid "Bib Record: %1$s"
125 msgstr "Bibliografický záznam: %1$s"
127 #: cat.opac.delete_record.confirm
128 msgid "Are you sure you want to delete title record #%1$s from the catalog?"
129 msgstr "Jste si jisti, že chcete odstranit záznam titulu #%1 $s z katalogu?"
131 #: cat.opac.delete_record
132 msgid "Delete Record"
133 msgstr "Smazat záznam"
139 #: cat.opac.undelete_record.confirm
141 "Are you sure you want to undelete title record #%1$s from the catalog?"
142 msgstr "Jste si jisti, že chcete obnovirt záznam titulu #%1$s z katalogu?"
144 #: cat.opac.undelete_record
145 msgid "Undelete Record"
146 msgstr "Obnovit záznam"
153 msgctxt "cat.opac.cancel"
157 #: cat.opac.record_deleted
158 msgid "Record deleted."
159 msgstr "Záznam smazán."
161 #: cat.opac.record_deleted.confirm
162 msgctxt "cat.opac.record_deleted.confirm"
163 msgid "Check here to confirm this action."
164 msgstr "Zaškrtnutím potvrďte tuto akci"
166 #: cat.opac.record_undeleted
167 msgid "Record undeleted."
168 msgstr "Záznam obnoven."
170 #: cat.opac.record_undeleted.confirm
171 msgctxt "cat.opac.record_undeleted.confirm"
172 msgid "Check here to confirm this action."
173 msgstr "Zaškrtnutím potvrďte tuto akci"
175 #. # variables: document ID, error code, error description
176 #: cat.opac.record_deleted.error
177 msgid "Error deleting record #%1$s : %2$s : %3$s"
178 msgstr "Chyba při mazání záznamu #%1$s : %2$s : %3$s"
180 #. # variables: document ID, error code, error description
181 #: cat.opac.record_undeleted.error
182 msgid "Error undeleting record #%1$s : %2$s : %3$s"
183 msgstr "Chyba při obnově záznamu #%1$s : %2$s : %3$s"
185 #: cat.opac.record_marked_for_overlay.record_id.alert
186 msgctxt "cat.opac.record_marked_for_overlay.record_id.alert"
187 msgid "Record with ID %1$s marked for overlay."
188 msgstr "Záznam s ID %1$s označen k přepsání."
190 #: cat.opac.record_marked_for_overlay.tcn.alert
191 msgctxt "cat.opac.record_marked_for_overlay.tcn.alert"
192 msgid "Record with TCN %1$s marked for overlay."
193 msgstr "Záznam s TCN %1$s označen k přepsání."
195 #: cat.opac.record_marked_for_multi_home.record_id.alert
196 msgctxt "cat.opac.record_marked_for_multi_home.record_id.alert"
197 msgid "Record with ID %1$s targeted for Multi-Bib items."
198 msgstr "Záznam s ID %1$s je cílen pro Multi-Bib položky."
200 #: cat.opac.record_marked_for_multi_home.tcn.alert
201 msgid "Record with TCN %1$s targeted for Mutli-Bib items."
202 msgstr "Záznam s TCN %1$s je cílen pro Multi-Bib exempláře"
204 #: cat.opac.clear_statusbar
205 msgid "Un-target/un-mark this record?"
206 msgstr "Odznačit / zrušit tento záznam jako cíl"
210 msgstr "Uložit záznam"
213 msgid "Record not likely updated."
214 msgstr "Záznam nebyl pravděpodobně aktualizován."
216 #: cat.record.counter
217 msgid "Record %1$s of %2$s"
218 msgstr "Záznam %1$s z %2$s"
220 #: cat.preference.error
221 msgid "Preference not likely updated."
222 msgstr "Předvolby pravděpodobně nebyly neaktualizovány."
224 #: staff.admin.survey.save_response.label
225 msgid "Save this response"
226 msgstr "Uložte tuto odpověď"
228 #: staff.admin.survey.save_response.accesskey
232 #: circ.bad_checkdigit
233 msgid "This barcode has a bad check digit."
234 msgstr "Tento čárový kód má špatnou kontrolní číslici"
236 #: circ.barcode.enter
237 msgid "Please enter a patron barcode first."
238 msgstr "Prosím, nejdříve zadejte čárový kód čtenáře."
240 #: circ.barcode.warning
241 msgid "Barcode Warning"
242 msgstr "Upozornění čárového kódu"
248 #: circ.duplicate_scan.msg
249 msgid "This barcode has already been scanned."
250 msgstr "Tento čárový kód již byl načten"
252 #: circ.duplicate_scan.field
253 msgid "Duplicate Scan"
254 msgstr "Opakované načtení"
256 #: circ.offline_checkout.nonbarcoded
257 msgid "or choose a non-barcoded option..."
258 msgstr "nebo zvolte možnost bez čárového kódu..."
260 #: circ.offline_checkout.items
261 msgid "Enter the number of items:"
262 msgstr "Zadejte počet exemplářů:"
264 #: circ.offline_checkout.download.warning
266 "WARNING: The non-barcode types have not been downloaded from the server. "
267 "You should log in to retrieve these."
269 "VAROVÁNÍ: Typy bez čárového kódu nebyly ze serveru staženy. Měli byste se "
270 "přihlásit, abyste je získali."
272 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.lost
273 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Lost."
274 msgstr "Upozornění: od %1$s tento čárový kód (%2$s) byl označen za ztracený."
276 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.expired
277 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Expired."
278 msgstr "Upozornění: od %1$s tento čárový kód (%2$s) byl označen jako prošlý."
280 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.barred
281 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Barred."
283 "Upozornění: od %1$s tento čárový kód (%2$s) byl označen jako blokovaný."
285 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.blocked
286 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Blocked."
288 "Upozornění: od %1$s tento čárový kód (%2$s) byl označen jako zablokovaný."
290 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.unknown
292 "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged with an unknown code: "
295 "Upozornění: od %1$s tento čárový kód (%2$s) byl označen s neznámým kódem: "
298 #: circ.offline_checkout.date.early
299 msgid "Due date needs to be after today."
300 msgstr "Datum, do kdy má být exemplář vrácen, musí být po dnešním datu."
302 #: circ.offline_checkout.required_field
303 msgid "Required Field"
304 msgstr "Požadované pole"
306 #: circ.offline_checkout.valid_count
307 msgid "Please try again and enter a valid count."
308 msgstr "Prosím, zkuste to znovu a zadejte platný účet."
310 #: circ.offline_checkout.required_value
311 msgid "Required Value"
312 msgstr "Požadovaná hodnota"
314 #: circ.offline_register.future.birth.date
315 msgid "Patron needs to be born yesterday."
316 msgstr "Čtenář musí být narozen včera."
318 #: circ.offline_register.invalid.birth.date
319 msgid "Happy birthday! You need to be more than 0 days old."
320 msgstr "Všechno nejlepší k narozeninám! Musíte být starší více než 0 dnů."
322 #: circ.offline_register.survey.prompt
323 msgid "Choose a response..."
324 msgstr "Vyberte odpověď..."
326 #: circ.offline_register.missing.post_code
327 msgid "Missing Address : Postal Code"
328 msgstr "Chybí adresa: PSČ"
330 #: circ.offline_register.missing.state
331 msgid "Missing Address : State"
332 msgstr "Chybí adresa : stát"
334 #: circ.offline_register.missing.city
335 msgid "Missing Address : City"
336 msgstr "Chybí adresa : město / obec"
338 #: circ.offline_register.missing.street1
339 msgid "Missing Address : Line 1"
340 msgstr "Chybí adresa : Ulice, řádek 1"
342 #: circ.offline_register.missing.ident_value
343 msgid "Missing Identification Value"
344 msgstr "Chybí číslo identifikačního dokladu"
346 #: circ.offline_register.missing.ident_type
347 msgid "Missing Identification Type"
348 msgstr "Chybí typ identifikačního dokladu"
350 #: circ.offline_register.missing.dob
351 msgid "Missing Date of Birth"
352 msgstr "Chybí datum narození"
354 #: circ.offline_register.missing.first_given_name
355 msgid "Missing First Name"
356 msgstr "Chybí křestní jméno"
358 #: circ.offline_register.missing.family_name
359 msgid "Missing Last Name"
360 msgstr "Chybí přijmení"
362 #: circ.offline_register.missing.passwd
363 msgid "Missing Password"
366 #: circ.offline_register.missing.barcode
367 msgid "Missing Barcode"
368 msgstr "Chybí čárový kód"
370 #: circ.offline_register.missing.profile
371 msgid "Missing Profile"
372 msgstr "Chybí profil oprávnění"
374 #: circ.offline_register.missing.home_ou
375 msgid "Missing Home Library"
376 msgstr "Chybí domovská knihovna"
378 #: circ.offline_register.missing.alert
379 msgid "Please fix the following:"
380 msgstr "Opravte prosím následující:"
382 #: circ.offline_register.patron.saved
383 msgid "Patron Registration Saved"
384 msgstr "Registrace čtenáře uložena"
386 #: circ.offline_register.missing.library.list
387 msgid "Missing library list."
388 msgstr "Chybí seznam knihoven."
390 #: circ.offline_register.missing.profile.list
391 msgid "Missing profile list."
392 msgstr "Chybí seznam profilů oprávnění"
394 #: circ.offline_register.missing.id.type.list
395 msgid "Missing identification type list."
396 msgstr "Chybí seznam typů identifikačních dokladů"
398 #: circ.offline_register.missing.required.surveys
399 msgid "Missing required surveys."
400 msgstr "Chybí povinný průzkum"
402 #: circ.offline_register.missing.files.error
404 "ERROR: Offline patron registration requires some server-generated files. "
405 "Please login periodically to retrieve these files."
407 "CHYBA: Offline registrace čtenáře vyžaduje určité serverem-generované "
408 "soubory. Prosím, přihlašujte se pravidelně k získáníí těchto souborů."
410 #: jsan.file_not_found.error
411 msgid "File not found: %1$s"
412 msgstr "Soubor nenalezen: %1$s"
414 #: jsan.namespace.creation.error
415 msgid "Could not create namespace[%1$s]: %2$s"
416 msgstr "Nelze vytvořit jmenný prostor[%1$s]: %2$s"
418 #: menu.cmd_edit_copy_buckets.tab
420 msgstr "Skupiny exemplářů"
422 #: menu.cmd_edit_volume_buckets.tab
423 msgid "Volume Buckets"
424 msgstr "Skupiny svazků"
426 #: menu.cmd_edit_record_buckets.tab
427 msgid "Record Buckets"
428 msgstr "Skupiny záznamů"
430 #: menu.cmd_edit_user_buckets.tab
432 msgstr "Seznamy uživatelů"
434 #: menu.cmd_replace_barcode.prompt
435 msgid "Enter original barcode for the item:"
436 msgstr "Zadejte původní čárový kód pro tento exemplář:"
438 #: menu.cmd_replace_barcode.label
439 msgctxt "menu.cmd_replace_barcode.label"
440 msgid "Replace Barcode"
441 msgstr "Změnit čárový kód"
443 #: menu.cmd_replace_barcode.retrieval.error
444 msgid "We were unable to retrieve an item with barcode \"%1$s\"."
445 msgstr "Exemplář s čárovým kódem \"%1$s\" nebyl nalezen."
447 #: menu.cmd_replace_barcode.replacement.prompt
448 msgid "Enter the replacement barcode for the item:"
449 msgstr "Zadejte nový čárový kód pro tento exemplář:"
451 #: menu.cmd_replace_barcode.replacement.label
452 msgctxt "menu.cmd_replace_barcode.replacement.label"
453 msgid "Replace Barcode"
454 msgstr "Změnit čárový kód"
456 #: menu.cmd_replace_barcode.blank.error
457 msgid "Rename aborted. Blank for barcode not allowed."
458 msgstr "Přejmenování se nezdařilo. Je nutné zadat čárový kód."
460 #: menu.cmd_replace_barcode.duplicate.error
461 msgid "Rename aborted. Another copy has barcode \"%1$s\"."
462 msgstr "Přejmenování přerušeno. Čárový kód \"%1$s\" již existuje."
464 #: menu.cmd_replace_barcode.testing.error
465 msgid "Error testing replacement barcode \"%1$s\"."
466 msgstr "Chyba při testu změny čárového kódu \"%1$s\"."
468 #: menu.cmd_replace_barcode.permission.error
469 msgid "Rename aborted. Insufficient permission."
470 msgstr "Přejmenování přerušeno. Nedostatečné oprávnění."
472 #: menu.cmd_replace_barcode.renaming.error
473 msgid "Error renaming item."
474 msgstr "Chyba při změně položky."
476 #: menu.cmd_replace_barcode.renaming.failure
477 msgid "The rename operation probably failed."
478 msgstr "Přejmenování se pravděpodobně nepodařilo."
480 #: menu.cmd_search_opac.tab
484 #: menu.cmd_search_bib_id.tab
485 msgid "What is the internal ID for the bibliographic record?"
486 msgstr "Jaké je interní ID pro bibliografický záznam?"
488 #: menu.cmd_search_bib_id.prompt
489 msgid "Bib ID Lookup"
490 msgstr "Vyhledávání podle bib ID"
492 #: menu.cmd_search_tcn.tab
493 msgid "What is the TCN or accession ID for the record?"
494 msgstr "Jaké je TCN nebo přístupové ID záznamu?"
496 #: menu.cmd_search_tcn.prompt
498 msgstr "Vyhledávání podle TCN"
500 #: menu.cmd_search_tcn.not_found.error
501 msgid "\"%1$s\" not found"
502 msgstr "\"%1$s\" nenalezen"
504 #: menu.cmd_search_tcn.deleted.error
505 msgid "\"%1$s\" is deleted. Show the deleted record anyway?"
506 msgstr "\"%1$s\" je smazán. Přesto zobrazit smazané záznamy?"
508 #: menu.cmd_patron_register.related.tab
509 msgid "Editing Related Patron"
510 msgstr "Edituji dotyčného čtenáře"
512 #: menu.cmd_patron_register.tab
513 msgid "Register Patron"
514 msgstr "Registrace čtenáře"
516 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode
517 #: staff.circ.work_log_patron_registration.message
518 msgid "%1$s registered %3$s (%2$s)"
519 msgstr "%1$s registroval %3$s (%2$s)"
521 #: menu.cmd_browse_holds.tab
523 msgstr "Vyhledávání rezervace"
525 #: menu.cmd_browse_holds_shelf.tab
527 msgstr "Regál s rezervacemi"
529 #: menu.cmd_browse_hold_pull_list.tab
530 msgid "On Shelf Pull List"
531 msgstr "Seznam rezervací na regále"
533 #: menu.cmd_local_admin.tab
534 msgid "Local Administration"
535 msgstr "Lokální administrace"
537 #: menu.cmd_open_vandelay.tab
538 msgid "MARC Import/Export"
539 msgstr "Import/Export MARC"
541 #: menu.cmd_marc_batch_edit.tab
542 msgid "MARC Batch Edit"
543 msgstr "Hromadná editace MARCu"
545 #: menu.cmd_open_conify.tab
546 msgid "Server Settings"
547 msgstr "Nastavení serveru"
549 #: menu.cmd_retrieve_last_patron.session.error
550 msgid "No patron visited yet this session."
551 msgstr "Žádný čtenář dosud tuto relaci nenavštívil"
553 #: menu.cmd_retrieve_last_record.session.error
554 msgid "No record visited yet this session."
555 msgstr "V této relaci nebyl ještě navštíven žádný záznam."
557 #: menu.cmd_retrieve_last_record.status
558 msgid "Retrieving title..."
559 msgstr "Načítání záznamu..."
561 #: menu.cmd_chg_session.label
563 msgstr "Změna loginu"
565 #: menu.cmd_chg_session.operator.label
566 msgid "Change Operator: %1$s"
567 msgstr "Změna operátora: %1$s"
569 #: menu.cmd_manage_offline_xacts.tab
570 msgid "Offline Transactions"
571 msgstr "Offline transakce"
573 #: menu.cmd_download_patrons.complete.status
574 msgid "Download completed"
575 msgstr "Stahování dokončeno"
577 #: menu.cmd_download_patrons.error
579 "There was a problem with the download. The server returned a status %1$s : "
581 msgstr "Vznikl problém se stažením. Server vrátil status %1$s : %2$s"
583 #: menu.cmd_stat_cat_edit.tab
584 msgid "Statistical Category Editor"
585 msgstr "Editor statistických kategorií"
587 #: menu.cmd_non_cat_type_edit.tab
588 msgid "Non-Cataloged Type Editor"
589 msgstr "Editor nezkatalogizovaných typů"
591 #: menu.cmd_copy_location_edit.tab
592 msgid "Copy Location Editor"
593 msgstr "Umístění exemplářů"
595 #: menu.cmd_console.tab
596 msgid "JavaScript Console"
597 msgstr "Konzole JavaScriptu"
599 #: menu.cmd_shell.tab
600 msgid "JavaScript Shell"
601 msgstr "JavaScript Shell"
603 #: menu.cmd_xuleditor.tab
607 #: menu.cmd_fieldmapper.tab
609 msgstr "Mapování polí"
611 #: menu.cmd_public_opac.tab
615 #: menu.cmd_extension_manager.tab
616 msgid "Extension Manager"
617 msgstr "Správa rozšíření"
619 #: menu.cmd_theme_manager.tab
620 msgid "Theme Manager"
621 msgstr "Správa motivů"
623 #: menu.cmd_shutdown.prompt
624 msgid "Exit Evergreen completely?"
625 msgstr "úplně ukončit Evergreen?"
627 #: menu.spawn_search.msg
628 msgid "Editor would like to search for: %1$s"
629 msgstr "Editor by rád hledal: %1$s"
631 #: menu.cmd_verify_credentials.tabname
632 msgid "Verify Credentials"
633 msgstr "Ověřit oprávnění"
635 #: menu.close_all_tabs.error
636 msgid "Error closing all tabs"
637 msgstr "Při uzavírání všech panelů došlo k chybě"
643 #: menu.new_tab.max_tab_dialog
645 "Sorry, we can't create any more tabs in this window.\n"
646 "Would you like to create a new tab in another window?"
648 "Bohužel, v tomto okně nelze vytvořit více panelů.\n"
649 "Chtěli byste nový panel vytvořit v jiném okně?"
651 #: main.session_cookie.error
652 msgid "Error setting session cookie: %1$s"
653 msgstr "Chyba při nastavení cookie relace: %1$s"
655 #: menu.set_tab.error
656 msgid "pause for error"
657 msgstr "pauza pro chybu"
659 #: menu.reset_network_stats
660 msgid "Reset network activity summary?"
661 msgstr "Resetovat souhrn síťové aktivity?"
667 #: main.transaction_export.title
668 msgid "Save Transaction File As"
669 msgstr "Uložit transakční soubor jako"
671 #: main.transaction_export.prompt
672 msgid "Would you like to overwrite the existing file %1$s?"
673 msgstr "Chcete přepsat existující soubor %1$s?"
675 #: main.transaction_export.prompt.title
676 msgid "Transaction Export Warning"
677 msgstr "Warování exportu transakcí"
679 #: main.transaction_export.success.prompt
681 "Your transactions have been successfully exported to file %1$s. We strongly "
682 "recommend that you now purge the transactions from this staff client. Would "
683 "you like for us to do this?"
685 "Vaše transakce byla úspěšně exportována do souboru %1$s. Důrazně "
686 "doporučujeme, abyste nyní vyčistili transakce z tohoto služebního klienta. "
687 "Chtěli byste to pro nás udělat?"
689 #: main.transaction_export.success.title
690 msgid "Transaction Export Successful"
691 msgstr "Export transakcí úspěšně problěhl"
693 #: main.transaction_export.filename.error
695 "Error purging transactions: Taking too long to find a unique filename for "
698 "Chyba při čištění transakcí: Příliš dlouho trvalo najít jedinečné jméno "
699 "souboru pro archivaci."
701 #: main.transaction_export.duplicate.warning
703 "Please note that you now have two sets of identical transactions. Unless "
704 "the set you just exported is solely for archival purposes, we run the risk "
705 "of duplicate transactions being processed on the server."
707 "Mějte na paměti, že nyní máte dvě sady totožných transakcí. Pokud sada, "
708 "kterou jste právě exportovali, učena výhradně pro archivační účely, jsme "
709 "vystaveni riziku, že budou serverem zpracovány duplikované transakce."
711 #: main.transaction_export.no_filename.error
713 "Either you did not choose a filename, or you tried to overwrite an existing "
716 "Buď jste nevybrali název souboru, nebo jste se pokusili přepsat existující "
719 #: main.transaction_export.no_transactions.error
720 msgid "There are no outstanding transactions to export."
721 msgstr "Neexistují žádné nevyřízené trasakce pro export."
723 #: main.transaction_import.outstanding.error
725 "There are already outstanding transactions on this staff client. Upload "
728 "Tento služební klient již obsahuje nevyřízené transakce. Nejdříve nahrajte "
731 #: main.transaction_import.title
732 msgid "Import Transaction File"
733 msgstr "Import transakčního souboru"
735 #: main.transaction_import.delete.prompt
737 "Your transactions have been successfully migrated to this staff client.\n"
739 "We recommend that you delete the external copy. Would you like for us to "
742 "Vaše transakce byly úspěšně převedeny do tohoto služebního klienta.\n"
744 "Doporučujeme Vám, abyste externí kopii smazali . Chtěli byste smazat %1$s?"
746 #: main.transaction_import.success
747 msgid "Transaction Import Successful"
748 msgstr "Import transakcí úspěšně proběhl"
750 #: main.on_debug.clear_cache
751 msgid "cache cleared"
752 msgstr "cache vyčištěny"
754 #: main.on_debug.debug
755 msgid "debug the debug :D"
756 msgstr "ladit ladění :D"
758 #: main.new_window_btn.login_first_warning
759 msgid "Please login first!"
760 msgstr "Prosím, nejdříve se přihlaste!"
762 #: main.settings.migrate
764 "This version of the staff client stores local settings in a different "
765 "location than your previous installation. Should we attempt to migrate "
768 "Tato verze služebního klienta ukládá místní nastavění v různých lokacích "
769 "jinak, než vaše předchozí instalace. Máme se pokusit převést tato nastevení?"
771 #: main.settings.migrate.failed
773 "WARNING: Unable to migrate legacy settings. The settings and configuration "
774 "files appear to exist in multiple locations. \n"
775 "To resolve this problem manually, please consider:\n"
777 "which is in the directory where we want to store settings for the current "
778 "operating system account, and:\n"
780 "which is where we used to store such information.\n"
782 "UPOZORNĚNÍ: Nelze migrovat zděděná nastavení. Zdá se, že nastavení a "
783 "konfigurační soubory existují v několika umístěních. \n"
784 "Chcete-li tento problém vyřešit ručně, prosím uvažte:\n"
786 "který je v adresáři, kde chceme ukládat nastavení pro aktuální účet "
787 "operačního systémum a:\n"
789 "což je místo, kde se ukládají tyto informace.\n"
791 #: main.settings.migrate.confirm
793 "Move the settings and configuration files from\n"
798 "Přenést nastavení a konfigurační soubory z\n"
803 #: main.settings.migrate.error
804 msgid "Error trying to move %1$s to directory %2$s"
805 msgstr "Chyba při pokusu o přesunutí %1$s do adresáře %2$s"
807 #: network.override.exceptions
811 #: network.override.override
815 #: network.override.force.prompt
816 msgid "Force this action?"
817 msgstr "Chcete v této akci přesto pokračovat?"
819 #: network.ignore_errors
820 msgid "Ignore Errors"
821 msgstr "Ignorovat chyby"
823 #: network.method_not_found.error
824 msgid "Method not found for %1$s"
825 msgstr "Metoda pro %1$s nenalezena"
827 #: network.new_session.authorize
828 msgctxt "network.new_session.authorize"
832 #: network.new_session.expired
833 msgid "Session Expired"
834 msgstr "Relace vypřšela"
836 #: network.new_session.expired.prompt
837 msgid "Please enter the credentials for a new login session."
838 msgstr "Prosím zadejte ověření k nové k přihlášení nové relace."
840 #: network.new_session.operator_change
841 msgid "Operator Change"
842 msgstr "Změna operátora"
844 #: network.new_session.operator_change.prompt
846 "Please enter the credentials for the new login session. Note that the "
847 "previous session is still active."
849 "Prosím zadejte ověření pro přihlášení nové relace. Nezapomeňte, že předchozí "
850 "relace je stále aktivní."
852 #: network.permission.authorize
853 msgctxt "network.permission.authorize"
857 #: network.permission.description.brief
858 msgid "Permission Denied: %1$s"
859 msgstr "Oprávnění zamítnuto: %1$s"
861 #: network.permission.description.full
863 "Another staff member with the above permission may authorize this specific "
864 "action. Please notify your library administrator if you need this "
865 "permission. If you feel you have received this exception in error, please "
866 "inform your friendly Evergreen developers or helpdesk staff of the above "
867 "permission and this debug information: %1$s"
869 "Tuto akci může autorizovat jiný člen personálu s výše uvedeným oprávněním. "
870 "Pokud potřebujete toto oprávnění, oznamte to systémovému správci Vaší "
871 "knihovny. Pokud si myslíte, že po Vás oprávnění bylo požadováno neprávem, "
872 "informujte helpdesk nebo spřáteleného vývojáře Evergreenu a předejte mu tuto "
875 #: network.server_or_method.error
876 msgid "Server or method error"
877 msgstr "Chyba serveru nebo metody"
879 #: network.server.failure.exception
881 "Network or server failure. Please check your Internet connection to %1$s "
882 "and choose Retry Network. If you need to enter Offline Mode, choose Ignore "
883 "Errors in this and subsequent dialogs. If you believe this error is due to "
884 "a bug in Evergreen and not network problems, please contact your help desk "
885 "or friendly Evergreen administrators, and give them this information:"
887 "Došlo k selhání sítě nebo serveru. Zkontrolujte prosím Vaše internetové "
888 "připojení k %1$s a zvolte Zkontrolovat síť. Pokud potřebujete vstoupit do "
889 "režimu offline, v tomto a následujících dialogových oknech zvolte Ignorovat "
890 "chyby. Pokud myslíte, že k problému došlo kvůli chybě v Evergreenu a nikoli "
891 "kvůli problémům se sítí, prosím, kontaktujte helpdesk nebo spřáteleného "
892 "administrátora a předejte mu tuto informaci:"
894 #: network.server.method
898 #: network.server.params
900 msgstr "paramet=%1$s"
902 #: network.server.thrown_label
906 #: network.server.status_label
910 #: network.network_failure
911 msgid "Network Failure"
912 msgstr "Selhání sítě"
914 #: network.retry_network
915 msgid "Retry Network"
916 msgstr "Zkontrolovat síť"
918 #: network.unknown_status
919 msgid "Unknown status"
920 msgstr "Neznámý stav"
922 #: network.window_title.error
923 msgid "Error setting window titles to match new login"
924 msgstr "Chyba při nastavení názvů oken aby odpovídaly novému přihlášení"
926 #: openils.global_util.clear_cache.error
927 msgid "Problem clearing the cache: %1$s"
928 msgstr "Problém mazání cache: %1$s"
930 #: openils.global_util.clipboard.error
931 msgid "Clipboard action failed: %1$s"
932 msgstr "Proces kopírování do schránky selhal: %1$s"
934 #: openils.global_util.clipboard
935 msgid "Copied \"%1$s\" to clipboard."
936 msgstr "Zkopírováno \"%1$s\" do schránky."
938 #: openils.global_util.content_window_jsobject.error
939 msgid "Error with get_contentWindow(%1$s) and wrappedJSObject: %2$s"
940 msgstr "Chyba týkající se get_contentWindow(%1$s) and wrappedJSObject: %2$s"
942 #: openils.global_util.content_window.error
943 msgid "Error with get_contentWindow(%1$s): %2$s"
944 msgstr "Chyba týkající se get_contentWindow(%1$s): %2$s"
946 #: openils.global_util.font_size.error
947 msgid "Error adjusting the font size: %1$s"
948 msgstr "Chyba při úpravě velikosti písma: %1$s"
950 #: list.row_fetch_warning
952 "WARNING: Only %1$s out of %2$s rows in this list have been retrieved for "
953 "immediate viewing. Sorting this list requires that all these rows be "
954 "retrieved, and this may take some time and lag the staff client. Would you "
957 "VAROVÁNÍ: Pro okamžité zobrazení bylo načteno pouze %1$s z %2$s řádků. "
958 "Třídění tohoto seznamu vyžaduje, aby byly načteny všechny řádky. To může "
959 "chvíli trvat a způsobit zpomalení služebního klienta. Chcete pokračovat?"
961 #: list.columns_saved
962 msgid "Column configuration saved."
963 msgstr "Nastavení slopuců bylo uloženo."
965 #: list.column_save_disabled
966 msgid "Column configuration save disabled by server policy."
968 "Uložení nastavení sloupců bylo zakázáno bezpečenostními opatřeními serveru."
970 #: list.row_retrieving
971 msgid "Retrieving..."
975 msgid "Save List CSV As..."
976 msgstr "Uložit CSV seznam jako..."
978 #: list.actions.menu.label
980 msgstr "Práce se seznamem"
982 #: list.actions.menu.accesskey
983 msgctxt "list.actions.menu.accesskey"
987 #: list.actions.field_to_clipboard.label
988 msgid "Copy Field from Selected Row to Clipboard"
989 msgstr "Kopírovat do schránky pole z vybraného řádku"
991 #: list.actions.field_to_clipboard.accesskey
992 msgctxt "list.actions.field_to_clipboard.accesskey"
996 #: list.actions.csv_to_clipboard.label
997 msgid "Copy List CSV to Clipboard"
998 msgstr "Kopírovat seznam CSV do schránky"
1000 #: list.actions.csv_to_clipboard.accesskey
1001 msgctxt "list.actions.csv_to_clipboard.accesskey"
1005 #: list.actions.csv_to_printer.label
1006 msgid "Print List CSV"
1007 msgstr "Tisk seznamu CSV"
1009 #: list.actions.csv_to_printer.accesskey
1013 #: list.actions.extended_to_printer.label
1014 msgid "Print List Expanded Format"
1015 msgstr "Vytisknout seznam v rozšířeném formátu"
1017 #: list.actions.extended_to_printer.accesskey
1021 #: list.actions.csv_to_file.label
1022 msgid "Save List CSV to File"
1023 msgstr "Uložit seznam CSV do souboru"
1025 #: list.actions.csv_to_file.accesskey
1029 #: list.actions.save_column_configuration.label
1030 msgid "Save Column Configuration"
1031 msgstr "Uložit nastavení sloupců"
1033 #: list.actions.save_column_configuration.accesskey
1037 #: list.dump_extended_format.record_separator
1041 #: menu.cmd_survey_wizard.inadequate_perm
1043 "You are lacking the CREATE_SURVEY permission and/or working locations."
1044 msgstr "Chybí Vám oprávnění CREATE_SURVEY a/nebo umístění pracovní stanice."
1046 #: menu.cmd_local_admin_fonts_and_sounds.tab
1047 msgid "Global Font and Sound Settings"
1048 msgstr "Celkové nastavení fontů a zvuků"
1050 #: menu.cmd_local_admin_printer.tab
1051 msgid "Printer Settings Editor"
1052 msgstr "Nastavení tiskárny"
1054 #: menu.cmd_local_admin_do_not_auto_attempt_print_setting.tab
1055 msgid "'Do Not Attempt Auto-Print' Setting"
1056 msgstr "Nastavení 'Netisknout automaticky'"
1058 #: menu.cmd_local_admin_closed_dates.tab
1059 msgid "Closed Dates Editor"
1060 msgstr "Nastavení zavíracích dnů knihovny"
1062 #: menu.cmd_local_admin_copy_locations.tab
1063 msgid "Copy Locations Editor"
1064 msgstr "Umístění exemplářů"
1066 #: menu.cmd_local_admin_lib_settings.tab
1067 msgid "Library Settings Editor"
1068 msgstr "Nastavení knihovny"
1070 #: menu.cmd_local_admin_non_cat_types.tab
1071 msgid "Non-cataloged Types Editor"
1072 msgstr "Nastavení nekatalogizovaných typů"
1074 #: menu.cmd_local_admin_stat_cats.tab
1075 msgid "Statistical Categories Editor"
1076 msgstr "Nastavení statistických kategorií"
1078 #: menu.cmd_local_admin_reports.tab
1082 #: menu.cmd_local_admin_age_overdue_circulations_to_lost.tab
1084 msgstr "Doba pro označení exempláře za ztracený"
1086 #: menu.cmd_local_admin_cash_reports.tab
1087 msgid "Cash Reports"
1088 msgstr "Přehledy hotovostních operací"
1090 #: menu.cmd_local_admin_transit_list.tab
1094 #: menu.cmd_acq_create_invoice.tab
1096 msgstr "Nová faktura"
1098 #: menu.cmd_acq_bib_search.tab
1099 msgid "MARC Federated Search"
1100 msgstr "Federativní vyhledávání MARCu"
1102 #: menu.cmd_acq_from_bib.tab
1103 msgid "Load Catalog Record IDs"
1104 msgstr "Načíst ID katalogizačních záznamů"
1106 #: menu.cmd_acq_unified_search.tab
1107 msgid "Acquisitions Search"
1108 msgstr "Vyhledávání v akvizici"
1110 #: menu.cmd_acq_upload.tab
1111 msgid "Load MARC Order Records"
1112 msgstr "Nahrát MARC záznamy pro objednávky"
1114 #: menu.cmd_acq_new_brief_record.tab
1115 msgid "New Brief Record"
1116 msgstr "Vytvořit zkrácený záznam"
1118 #: menu.cmd_acq_po.tab
1119 msgid "Purchase Orders"
1122 #: menu.cmd_acq_user_requests.tab
1123 msgid "Patron Requests"
1124 msgstr "Požadavky čtenářů"
1126 #: menu.cmd_acq_claim_eligible.tab
1127 msgid "Claim-Ready Items"
1128 msgstr "Položky k reklamaci"
1130 #: menu.cmd_serial_batch_receive.tab
1131 msgid "Batch Receive"
1132 msgstr "Příjem exemplářů"
1134 #: menu.cmd_booking_resource.tab
1138 #: menu.cmd_booking_reservation.tab
1139 msgid "Reservations"
1140 msgstr "Rezervace zdrojů"
1142 #: menu.cmd_booking_reservation_pickup.tab
1143 msgid "Reservation Pickup"
1144 msgstr "Vyzvednutí rezervace"
1146 #: menu.cmd_booking_reservation_return.tab
1147 msgid "Reservation Return"
1148 msgstr "Vrácení rezervace"
1150 #: menu.cmd_booking_pull_list.tab
1151 msgid "Booking Pull List"
1152 msgstr "Seznam rezervovaných zdrojů"
1154 #: menu.cmd_booking_capture.tab
1155 msgid "Booking Capture"
1156 msgstr "Zachycení rezervovaného zdroje"
1158 #: menu.local_admin.circ_matrix_matchpoint.tab
1159 msgid "Circulation Policies"
1160 msgstr "Nastavení pravidel pro půjčování"
1162 #: menu.local_admin.hold_matrix_matchpoint.tab
1163 msgid "Hold Policies"
1164 msgstr "Pravidla vyřizování rezervací"
1166 #: menu.local_admin.work_log.tab
1168 msgstr "Pracovní log"
1170 #: menu.local_admin.patrons_due_refunds.tab
1171 msgid "Patrons With Negative Balances"
1172 msgstr "Čtenáři s negativní bilancí"
1174 #: menu.circulation.staged_patrons.tab
1175 msgid "Pending Patrons"
1176 msgstr "Nevyřízení čtenáři"
1178 #: load_printer_settings_error_description
1180 "Printer settings did not load cleanly with this version of Evergreen. You "
1181 "should reconfigure your printer under Printer Settings Editor."
1183 "Nastavení tiskárny nebylo v této verzi Evergreenu správně načteno. Měli "
1184 "byste Vaši tiskárnu nastavit v Nastavení tiskárny."
1186 #: load_printer_settings_error_title
1187 msgid "Printer Settings"
1188 msgstr "Nastavení tiskárny"
1190 #: staff.cat.util.copy_editor.batch_edit
1192 msgstr "Dávková editace"
1194 #: staff.cat.util.copy_editor.batch_view
1196 msgstr "Zobrazení dávky"
1198 #: staff.cat.util.copy_editor.edit
1202 #: staff.cat.util.copy_editor.view
1206 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.perm_failure
1207 msgid "You do not have permission to add volumes to the workstation library."
1209 "Nemáte oprávnění přidávat svazků do knihovny, v níž je registrována "
1212 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.title
1213 msgid "Add Volume/Item for Record # %1$s"
1214 msgstr "Přidat svazek/exemplář k záznamu číslo %1$s"
1216 #: staff.cat.copy_browser.marked_record_for_multi_home_indicator.tcn.label
1217 msgid "Record with TCN %1$s targeted for Multi-Bib items."
1218 msgstr "Záznam s TCN %1$s je cílen pro multi-bib položky"
1220 #: staff.cat.copy_browser.marked_record_for_multi_home_indicator.record_id.label
1222 "staff.cat.copy_browser.marked_record_for_multi_home_indicator.record_id.label"
1223 msgid "Record with ID %1$s targeted for Multi-Bib items."
1224 msgstr "Záznam s ID %1$s je cílen pro Multi-Bib položky."
1226 #: staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.tcn.label
1227 msgctxt "staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.tcn.label"
1228 msgid "Record with TCN %1$s marked for overlay."
1229 msgstr "Záznam s TCN %1$s označen k přepsání."
1231 #: staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.record_id.label
1232 msgctxt "staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.record_id.label"
1233 msgid "Record with ID %1$s marked for overlay."
1234 msgstr "Záznam s ID %1$s označen k přepsání."
1236 #: staff.cat.opac.marked_record_for_hold_transfer_indicator.tcn.label
1237 msgid "Record with TCN %1$s marked for title hold transfer."
1238 msgstr "Záznam s TCN %1$s byl označen pro přesun kvůli rezervaci titulu"
1240 #: staff.cat.opac.marked_record_for_hold_transfer_indicator.record_id.label
1241 msgid "Record with ID %1$s marked for title hold transfer."
1242 msgstr "Záznam s ID %1$s byl označen pro přesun kvůli rezervaci titulu."
1244 #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.destination_needed.label
1245 msgid "Need to mark a record as a Title Hold Transfer Destination first."
1246 msgstr "Nejprve je potřeba označit záznam jako cíl přesunu rezervace"
1248 #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.success.label
1249 msgid "Holds transferred."
1250 msgstr "Rezervace přesunuty."
1252 #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.failure.label
1253 msgid "Holds not transferred."
1254 msgstr "Rezervace nebyly přesunuty."
1256 #: staff.cat.opac.related_items
1257 msgid "Related Lineitems"
1258 msgstr "Související položky"
1260 #: staff.cat.opac.serial_alt_mgmt
1261 msgid "Subscriptions"
1264 #: staff.cat.create_or_rebarcode_items
1265 msgid "Create or Re-barcode Items"
1266 msgstr "Vytvořit exempláře nebo změnit čárový kód"
1268 #: printing.nothing_to_reprint
1269 msgid "Nothing to re-print"
1270 msgstr "Není co znovu vytisknout"
1272 #: printing.prompt_for_external_print_cmd
1274 "Enter external print command and parameters (use %receipt.txt% or "
1275 "%receipt.html% as the file containing the print data. Those values will be "
1276 "substituted with the proper path.):"
1278 "Zadejte externí příkaz tiskárny a parametry (použijte %receipt.txt% nebo "
1279 "%receipt.html% pro soubor obsahující data k tisku. Za tyto hodnoty bude "
1280 "dosazena správná cesta.)"
1282 #: printing.print_strategy_saved
1283 msgid "Print strategy (%1$s) for %2$s context saved to file system."
1285 "Strategie tisku (%1$s) pro obsah %2$s byla uložena v souborovém systému."
1287 #: text_editor.prompt_for_external_cmd
1289 "Enter external text editor command and parameters (use %letter.txt% as the "
1290 "file containing the text. This value will be substituted with the proper "
1293 "Zadejte externí příkaz textového editoru a parametry (použijte %letter.txt% "
1294 "pro soubor obsahující text. Za tyto hodnoty bude dosazena správná cesta)."
1296 #: menu.tab1.accesskey
1300 #: menu.tab2.accesskey
1304 #: menu.tab3.accesskey
1308 #: menu.tab4.accesskey
1312 #: menu.tab5.accesskey
1316 #: menu.tab6.accesskey
1320 #: menu.tab7.accesskey
1324 #: menu.tab8.accesskey
1328 #: menu.tab9.accesskey
1332 #: menu.tab10.accesskey
1336 #: browser.reload.unsaved_data_warning
1337 msgid "This page may have unsaved data. Reload it anyway?"
1339 "Tato stránka může obsahovat neuložená data. Chcete ji přesto znovu načíst?"
1341 #: menu.close_tab.unsaved_data_warning
1342 msgid "This tab may have unsaved data. Close it anyway?"
1343 msgstr "Tento panel může obsahovat neuložená data. Chcete ho přesto zavřít?"
1345 #: menu.replace_tab.unsaved_data_warning
1346 msgid "This tab may have unsaved data. Replace it anyway?"
1348 "Tento panel může obsahovat neuložená data. Chcete ho přesto nahradit?"
1350 #: menu.close_window.unsaved_data_warning
1351 msgid "This window may have unsaved data. Close it anyway?"
1352 msgstr "Toto okno může obsahovat neuložená data. Chcete ho přesto zavřít?"
1354 #: menu.logoff.unsaved_data_warning
1355 msgid "This session may have unsaved data. Logoff anyway?"
1357 "Tato relace může obsahovat neuložená data. Chcete se přesto odhlásit?"
1359 #: menu.shutdown.unsaved_data_warning
1360 msgid "This application may have unsaved data. Exit it anyway?"
1362 "Tato aplikace může obsahovat neuložená data. Chcete ji přesto ukončit?"