1 # Arabic translation for evergreen
2 # Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2016
3 # This file is distributed under the same license as the evergreen package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2016.
8 "Project-Id-Version: evergreen\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-02-27 11:41-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-01-19 09:22+0000\n"
12 "Last-Translator: fares othman <Unknown>\n"
13 "Language-Team: Arabic <ar@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2017-06-23 05:32+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build 18416)\n"
22 "!! This software has encountered an error. Please tell your friendly system "
23 "administrator or software developer the following:\n"
27 "!! صادف البرنامج خطأ غير متوقع. لطفاً ينبغي إبلاغ مُدير أو مُطور النظام "
32 #: common.jsan.missing
33 msgid "The JSAN library object is missing."
34 msgstr "كائن المكتبة JSAN مفقود."
42 msgctxt "common.ok.label"
46 #: common.ok.accesskey
50 #: common.cancel.label
51 msgctxt "common.cancel.label"
55 #: common.cancel.accesskey
56 msgctxt "common.cancel.accesskey"
65 msgid "Check here to confirm this message."
66 msgstr "تحقق هنا لتأكيد هذه الرسالة."
68 #: common.error.default
69 msgid "Please report that this happened."
70 msgstr "لطفاً ينبغي الإبلاغ/تقرير بأن هذا قد حدث."
72 #: common.error.copy_msg
76 #: common.barcode.status.warning
77 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged %3$s."
78 msgstr "تحذير: اعتباراً مِن %1$s، هذا الباركود (%2$s) تمّ رصفه/تأشيره %3$s."
80 #: common.barcode.status.warning.lost
84 #: common.barcode.status.warning.expired
86 msgstr "انتهاء الصلاحية"
88 #: common.barcode.status.warning.barred
92 #: common.barcode.status.warning.blocked
96 #: common.barcode.status.warning.unknown
97 msgid "with an unknown code: %1$s"
98 msgstr "مع كود/ رمز غير معروف: %1$s"
100 #: common.date.invalid
102 msgstr "تاريخ غير صحيح"
108 #: common.no.accesskey
116 #: common.yes.accesskey
120 #: common.unimplemented
121 msgid "Not Yet Implemented"
122 msgstr "لم يتم التطبيق بعد"
125 msgid "Bib Record: %1$s"
126 msgstr "التسجيلة الببليوغرافية: %1$s"
128 #: serial.delete_record.confirm
129 msgid "Are you sure you want to delete MFHD record #%1$s?"
130 msgstr "هل أنت متأكد مِن أنك تريد حذف تسجيلة إم إف أتش دي #%1$s؟"
132 #: cat.opac.delete_record.confirm
133 msgid "Are you sure you want to delete title record #%1$s from the catalog?"
134 msgstr "هل أنت متأكد مِن أنك تريد حذف عنوان التسجيلة #%1$s مِن الفهرس؟"
136 #: cat.opac.delete_record
137 msgid "Delete Record"
138 msgstr "حذف التسجيلة"
144 #: cat.opac.undelete_record.confirm
146 "Are you sure you want to undelete title record #%1$s from the catalog?"
147 msgstr "هل أنت متأكد من أنك لا تريد حذف التسجيلة #%1$s مِن الفهرس؟"
149 #: cat.opac.undelete_record
150 msgid "Undelete Record"
151 msgstr "إلغاء حذف التسجيلة"
158 msgctxt "cat.opac.cancel"
162 #: cat.opac.record_deleted
163 msgid "Record deleted."
164 msgstr "التسجيلة تمّ حذفها"
166 #: cat.opac.record_deleted.confirm
167 msgctxt "cat.opac.record_deleted.confirm"
168 msgid "Check here to confirm this action."
169 msgstr "تحقق هنا لتأكيد هذا الإجراء."
171 #: cat.opac.record_undeleted
172 msgid "Record undeleted."
173 msgstr "التسجيلة لم تحذف"
175 #: cat.opac.record_undeleted.confirm
176 msgctxt "cat.opac.record_undeleted.confirm"
177 msgid "Check here to confirm this action."
178 msgstr "تحقق هنا لتأكيد هذا الإجراء."
180 #. # variables: document ID, error code, error description
181 #: cat.opac.record_deleted.error
182 msgid "Error deleting record #%1$s : %2$s : %3$s"
183 msgstr "خطأ في حذف التسجيلات #%1$s : %2$s : %3$s"
185 #. # variables: document ID, error code, error description
186 #: cat.opac.record_undeleted.error
187 msgid "Error undeleting record #%1$s : %2$s : %3$s"
188 msgstr "خطأ في عدم حذف التسجيلة #%1$s : %2$s : %3$s"
190 #: cat.opac.record_marked_for_overlay.record_id.alert
191 msgctxt "cat.opac.record_marked_for_overlay.record_id.alert"
192 msgid "Record with ID %1$s marked for overlay."
193 msgstr "التسجيلة التي مُعرفها %1$s تمّ تعليمها/تميزها من أجل التراكب."
195 #: cat.opac.record_marked_for_overlay.tcn.alert
196 msgctxt "cat.opac.record_marked_for_overlay.tcn.alert"
197 msgid "Record with TCN %1$s marked for overlay."
198 msgstr "التسجيلة مع رقم النقل %1$s تمّ تمييزها مِن أجل التراكب"
200 #: cat.opac.record_marked_for_multi_home.record_id.alert
201 msgctxt "cat.opac.record_marked_for_multi_home.record_id.alert"
202 msgid "Record with ID %1$s targeted for Multi-Bib items."
203 msgstr "التسجيلة مع المُعرف %1$s تمّ تحديد هدفها لـِ نُسخ مكتبات متعددة."
205 #: cat.opac.record_marked_for_multi_home.tcn.alert
206 msgid "Record with TCN %1$s targeted for Mutli-Bib items."
207 msgstr "التسجيلة مع رقم النقل %1$s تمّ تحديد هدفها لـِ نُسخ مكتبات متعددة."
209 #: cat.opac.clear_statusbar
210 msgid "Un-target/un-mark this record?"
211 msgstr "إلغاء الهدف / عدم تمييز هذه التسجيلة؟"
215 msgstr "حفظ التسجيلة"
218 msgid "Record not likely updated."
219 msgstr "مِن المحتمل أنه لم يتم تحديث التسجيلة."
221 #: cat.record.counter
222 msgid "Record %1$s of %2$s"
223 msgstr "التسجيلة %1$s مِن %2$s"
225 #: cat.preference.error
226 msgid "Preference not likely updated."
227 msgstr "مِن المحتمل أنه لم يتم تحديث التفضيلات/الأولويات."
229 #: staff.admin.survey.save_response.label
230 msgid "Save this response"
231 msgstr "حفظ هذا الرد/الإجابة"
233 #: staff.admin.survey.save_response.accesskey
237 #: circ.bad_checkdigit
238 msgid "This barcode has a bad check digit."
239 msgstr "هذا الباركود لديه أرقام سيئة."
241 #: circ.barcode.enter
242 msgid "Please enter a patron barcode first."
243 msgstr "لطفاً أدخل باركود المستفيد أولاً."
245 #: circ.barcode.warning
246 msgid "Barcode Warning"
247 msgstr "تحذير الباركود"
253 #: circ.duplicate_scan.msg
254 msgid "This barcode has already been scanned."
255 msgstr "هذا الباركود تمّ مسحه مُسبقاً"
257 #: circ.duplicate_scan.field
258 msgid "Duplicate Scan"
259 msgstr "تكرار المسح الضوئي"
261 #: circ.offline_checkout.nonbarcoded
262 msgid "or choose a non-barcoded option..."
263 msgstr "أو اختيار خيار بدون باركود ..."
265 #: circ.offline_checkout.items
266 msgid "Enter the number of items:"
267 msgstr "أدخل رقم النُسخة:"
269 #: circ.offline_checkout.download.warning
271 "WARNING: The non-barcode types have not been downloaded from the server. "
272 "You should log in to retrieve these."
274 "تحذير: لم يتم تحميل أنواع بدون باركود مِن الخادم. يجب عليك تسجيل الدخول "
277 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.lost
278 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Lost."
280 "تحذير: اعتباراً مِن %1$s, هذا الباركود (%2$s) تمّ الإشارة إليه كـَ مفقود."
282 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.expired
283 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Expired."
285 "تحذير: اعتباراً مِن %1$s, هذا الباركود (%2$s) تمّ الإشارة إليه كـَ انتهاء "
288 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.barred
289 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Barred."
291 "تحذير: اعتباراً مِن %1$s, هذا الباركود (%2$s) تمّ الإشارة إليه كـَ ممنوع."
293 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.blocked
294 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Blocked."
296 "تحذير: اعتباراً مِن %1$s, هذا الباركود (%2$s) تمّ الإشارة إليه كـَ إيقاف."
298 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.unknown
300 "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged with an unknown code: "
303 "تحذير: اعتباراً مِن %1$s, هذا الباركود (%2$s) تمّ الإشارة إليه كـَ كود غير "
306 #: circ.offline_checkout.date.early
307 msgid "Due date needs to be after today."
308 msgstr "تاريخ الاستحقاق ينبغي أن يكون بعد اليوم."
310 #: circ.offline_checkout.required_field
311 msgid "Required Field"
314 #: circ.offline_checkout.valid_count
315 msgid "Please try again and enter a valid count."
316 msgstr "لطفاً ينبغي المحاولة مرة أخرى وإدخال عدد صحيح."
318 #: circ.offline_checkout.required_value
319 msgid "Required Value"
322 #: circ.offline_register.future.birth.date
323 msgid "Patron needs to be born yesterday."
324 msgstr "ينبغي أن يكون المستفيد ولد/سُجل أمس."
326 #: circ.offline_register.invalid.birth.date
327 msgid "Happy birthday! You need to be more than 0 days old."
328 msgstr "عيد ميلاد سعيد! أنت تحتاج لأن تكون أكبر مِن 0 أيام عُمراً."
330 #: circ.offline_register.survey.prompt
331 msgid "Choose a response..."
332 msgstr "اختيار استجابة..."
334 #: circ.offline_register.missing.post_code
335 msgid "Missing Address : Postal Code"
336 msgstr "العنوان مفقود: الرمز البريدي"
338 #: circ.offline_register.missing.state
339 msgid "Missing Address : State"
340 msgstr "العنوان مفقود: الحالة"
342 #: circ.offline_register.missing.city
343 msgid "Missing Address : City"
344 msgstr "العنوان مفقود: المدينة"
346 #: circ.offline_register.missing.street1
347 msgid "Missing Address : Line 1"
348 msgstr "العنوان مفقود: السطر 1"
350 #: circ.offline_register.missing.ident_value
351 msgid "Missing Identification Value"
352 msgstr "قيمة التعريف مفقودة"
354 #: circ.offline_register.missing.ident_type
355 msgid "Missing Identification Type"
356 msgstr "نوع التعريف مفقود"
358 #: circ.offline_register.missing.dob
359 msgid "Missing Date of Birth"
360 msgstr "تاريخ ميلاد مفقود"
362 #: circ.offline_register.missing.first_given_name
363 msgid "Missing First Name"
364 msgstr "الاسم الأول مفقود"
366 #: circ.offline_register.missing.family_name
367 msgid "Missing Last Name"
368 msgstr "الاسم الأخير مفقود"
370 #: circ.offline_register.missing.passwd
371 msgid "Missing Password"
372 msgstr "كلمة المرور مفقودة"
374 #: circ.offline_register.missing.barcode
375 msgid "Missing Barcode"
376 msgstr "الباركود مفقود"
378 #: circ.offline_register.missing.profile
379 msgid "Missing Profile"
380 msgstr "البروفايل مفقود"
382 #: circ.offline_register.missing.home_ou
383 msgid "Missing Home Library"
384 msgstr "المكتبة الرئيسية مفقودة"
386 #: circ.offline_register.missing.alert
387 msgid "Please fix the following:"
388 msgstr "لطفاً ينبغي تصحيح ما يلي:"
390 #: circ.offline_register.patron.saved
391 msgid "Patron Registration Saved"
392 msgstr "تمّ حفظ تسجيل المستفيد"
394 #: circ.offline_register.missing.library.list
395 msgid "Missing library list."
396 msgstr "قائمة مفقودات المكتبة."
398 #: circ.offline_register.missing.profile.list
399 msgid "Missing profile list."
400 msgstr "قائمة البروفايل مفقودة."
402 #: circ.offline_register.missing.id.type.list
403 msgid "Missing identification type list."
404 msgstr "قائمة نوع التعريف مفقودة."
406 #: circ.offline_register.missing.required.surveys
407 msgid "Missing required surveys."
408 msgstr "المسوحات/الاستعراض المطلوب مفقود"
410 #: circ.offline_register.missing.files.error
412 "ERROR: Offline patron registration requires some server-generated files. "
413 "Please login periodically to retrieve these files."
415 "خطأ: تسجيل بشكل غير متصل للمستفيد يتطلب بعض ملفات الخادم المُوَلدة. لطفاً "
416 "ينبغي تسجيل الدخول بشكل دوري لاسترداد هذه الملفات."
418 #: jsan.file_not_found.error
419 msgid "File not found: %1$s"
420 msgstr "الملف غير موجود: %1$s"
422 #: jsan.namespace.creation.error
423 msgid "Could not create namespace[%1$s]: %2$s"
424 msgstr "لا يمكن إنشاء اسم فراغ[%1$s]: %2$s"
426 #: menu.cmd_edit_copy_buckets.tab
430 #: menu.cmd_edit_volume_buckets.tab
431 msgid "Volume Buckets"
434 #: menu.cmd_edit_record_buckets.tab
435 msgid "Record Buckets"
436 msgstr "سلال التسجيلات"
438 #: menu.cmd_edit_user_buckets.tab
440 msgstr "سلال المستخدم"
442 #: menu.cmd_replace_barcode.prompt
443 msgid "Enter original barcode for the item:"
444 msgstr "إدخال الباركود الأصلي لهذه النُسخة:"
446 #: menu.cmd_replace_barcode.label
447 msgctxt "menu.cmd_replace_barcode.label"
448 msgid "Replace Barcode"
449 msgstr "استبدال الباركود"
451 #: menu.cmd_replace_barcode.retrieval.error
452 msgid "We were unable to retrieve an item with barcode \"%1$s\"."
453 msgstr "مِن غير الممكن استرداد هذه النُسخة بهذا الباركود \"%1$s\"."
455 #: menu.cmd_replace_barcode.replacement.prompt
456 msgid "Enter the replacement barcode for the item:"
457 msgstr "أدخل الباركود البديل لهذه النُسخة:"
459 #: menu.cmd_replace_barcode.replacement.label
460 msgctxt "menu.cmd_replace_barcode.replacement.label"
461 msgid "Replace Barcode"
462 msgstr "استبدال الباركود"
464 #: menu.cmd_replace_barcode.blank.error
465 msgid "Rename aborted. Blank for barcode not allowed."
466 msgstr "إعادة التسمية فشلت. باركود فارغ غير مسموح به."
468 #: menu.cmd_replace_barcode.duplicate.error
469 msgid "Rename aborted. Another copy has barcode \"%1$s\"."
470 msgstr "إعادة التسمية فشلت. نسخة أخرى لديها نفس الباركود \"%1$s\"."
472 #: menu.cmd_replace_barcode.testing.error
473 msgid "Error testing replacement barcode \"%1$s\"."
474 msgstr "خطأ في اختبار الباركود المُستبدَل \"%1$s\"."
476 #: menu.cmd_replace_barcode.permission.error
477 msgid "Rename aborted. Insufficient permission."
478 msgstr "تمّ إبطال/إلغاء إعادة التسمية. صلاحية غير كافية."
480 #: menu.cmd_replace_barcode.renaming.error
481 msgid "Error renaming item."
482 msgstr "خطأ في إعادة تسمية النسخة."
484 #: menu.cmd_replace_barcode.renaming.failure
485 msgid "The rename operation probably failed."
486 msgstr "عملية إعادة تسمية ربما فشلت."
488 #: menu.cmd_search_opac.tab
492 #: menu.cmd_search_bib_id.tab
493 msgid "What is the internal ID for the bibliographic record?"
494 msgstr "ما هو المُعرف الداخلي للتسجيلة الببليوجرافية؟"
496 #: menu.cmd_search_bib_id.prompt
497 msgid "Bib ID Lookup"
498 msgstr "البحث عن مُعرف المكتبة"
500 #: menu.cmd_search_usr_id.tab
501 msgid "What is the internal database ID for the patron account?"
502 msgstr "ما هو مُعرف قاعدة البيانات الداخلي لحساب المستفيد؟"
504 #: menu.cmd_search_usr_id.prompt
505 msgid "Patron ID Lookup"
506 msgstr "البحث عن مُعرف المُستفيد"
508 #: menu.cmd_search_tcn.tab
509 msgid "What is the TCN or accession ID for the record?"
510 msgstr "ما هو رقم النقل أو مُعرف الانضمام للتسجيلة؟"
512 #: menu.cmd_search_tcn.prompt
514 msgstr "البحث عن رقم التحكم في النقل"
516 #: menu.cmd_search_tcn.not_found.error
517 msgid "\"%1$s\" not found"
518 msgstr "\"%1$s\" غير موجودة"
520 #: menu.cmd_search_tcn.deleted.error
521 msgid "\"%1$s\" is deleted. Show the deleted record anyway?"
522 msgstr "\"%1$s\" تمّ حذفها. إظهار التسجيلة المحذوفة على أية حال؟"
524 #: menu.cmd_patron_register.related.tab
525 msgid "Editing Related Patron"
526 msgstr "تعديل المستفيد ذو الصلة"
528 #: menu.cmd_patron_register.tab
529 msgid "Register Patron"
530 msgstr "تسجيل المستفيد"
532 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode
533 #: staff.circ.work_log_patron_registration.message
534 msgid "%1$s registered %3$s (%2$s)"
535 msgstr "%1$s المُسجلة %3$s (%2$s)"
537 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Hold ID 5 - Hold Type
538 #: staff.circ.work_log_hold_placed.message
539 msgid "%1$s placed hold %4$s (%5$s) for %3$s (%2$s)"
540 msgstr "%1$s وضع الحجز %4$s (%5$s) لـِ %3$s (%2$s)"
542 #: menu.cmd_browse_holds.tab
544 msgstr "استعراض الحجز"
546 #: menu.cmd_browse_holds_shelf.tab
550 #: menu.cmd_browse_hold_pull_list.tab
551 msgid "On Shelf Pull List"
552 msgstr "قائمة السحب على الرف"
554 #: menu.cmd_local_admin.tab
555 msgid "Local Administration"
556 msgstr "الإدارة المحلية"
558 #: menu.cmd_open_vandelay.tab
559 msgid "MARC Import/Export"
560 msgstr "مارك استيراد/تصدير"
562 #: menu.cmd_marc_batch_edit.tab
563 msgid "MARC Batch Edit"
564 msgstr "تعديل دفعة مارك"
566 #: menu.cmd_open_conify.tab
567 msgid "Server Settings"
568 msgstr "إعدادات الخادم"
570 #: menu.cmd_retrieve_last_patron.session.error
571 msgid "No patron visited yet this session."
572 msgstr "لمّ يزور مستفيد هذه الجلسة حتى الآن."
574 #: menu.cmd_retrieve_last_record.session.error
575 msgid "No record visited yet this session."
576 msgstr "لا توجد تسجيلات تمّ زيارتها حتى الآن لهذه الجلسة."
578 #: menu.cmd_retrieve_last_record.status
579 msgid "Retrieving title..."
580 msgstr "استرجاع العنوان ..."
582 #: menu.cmd_chg_session.label
584 msgstr "تغيير الدخول"
586 #: menu.cmd_chg_session.operator.label
587 msgid "Change Operator: %1$s"
588 msgstr "تغيير المُشغل: %1$s"
590 #: menu.cmd_manage_offline_xacts.tab
591 msgid "Offline Transactions"
592 msgstr "المُعاملات/ الإجراءات بدون اتصال"
594 #: menu.cmd_download_patrons.complete.status
595 msgid "Download completed"
596 msgstr "اِكتمل التنزيل"
598 #: menu.cmd_download_patrons.error
600 "There was a problem with the download. The server returned a status %1$s : "
602 msgstr "توجد مشكلة في التحميل. الخادم استرجع الحالة %1$s : %2$s"
604 #: menu.cmd_stat_cat_edit.tab
605 msgid "Statistical Category Editor"
606 msgstr "محرر الفئة الإحصائي"
608 #: menu.cmd_non_cat_type_edit.tab
609 msgid "Non-Cataloged Type Editor"
610 msgstr "مُحرر نوع غير المُفهرسة"
612 #: menu.cmd_copy_location_edit.tab
613 msgid "Copy Location Editor"
614 msgstr "محرر موقع النسخة"
616 #: menu.cmd_console.tab
617 msgid "JavaScript Console"
618 msgstr "وحدة تحكم جافا سكربت"
620 #: menu.cmd_shell.tab
621 msgid "JavaScript Shell"
622 msgstr "جافا سكربت شل"
624 #: menu.cmd_xuleditor.tab
628 #: menu.cmd_fieldmapper.tab
632 #: menu.cmd_public_opac.tab
636 #: menu.cmd_extension_manager.tab
637 msgid "Extension Manager"
638 msgstr "مدير الإضافات"
640 #: menu.cmd_theme_manager.tab
641 msgid "Theme Manager"
642 msgstr "مدير القوالب/الثيمات"
644 #: menu.cmd_shutdown.prompt
645 msgid "Exit Evergreen completely?"
646 msgstr "الخروج مِن إيفر غرين تماماً؟"
648 #: menu.spawn_search.msg
649 msgid "Editor would like to search for: %1$s"
650 msgstr "المُحرر يريد البحث عن/ لـِ : %1$s"
652 #: menu.cmd_verify_credentials.tabname
653 msgid "Verify Credentials"
654 msgstr "تأكيد معلومات الدخول"
656 #: menu.close_all_tabs.error
657 msgid "Error closing all tabs"
658 msgstr "خطأ في إغلاق كافة التبويبات"
664 #: menu.new_tab.max_tab_dialog
666 "Sorry, we can't create any more tabs in this window.\n"
667 "Would you like to create a new tab in another window?"
669 "نأسف، لا يمكننا إنشاء المزيد من التبويبات في هذه النافذة.\n"
670 "هل تريد إنشاء تبويب جديد في نافذة اخرى؟"
672 #: main.session_cookie.error
673 msgid "Error setting session cookie: %1$s"
674 msgstr "خطأ في كوكيز إعداد الجلسة: %1$s"
676 #: menu.set_tab.error
677 msgid "pause for error"
680 #: menu.reset_network_stats
681 msgid "Reset network activity summary?"
682 msgstr "إعادة تعيين ملخص نشاط الشبكة؟"
688 #: main.transaction_export.title
689 msgid "Save Transaction File As"
690 msgstr "حفظ ملف الإجراء/العملية كـَ"
692 #: main.transaction_export.prompt
693 msgid "Would you like to overwrite the existing file %1$s?"
694 msgstr "هل ترغب في الكتابة فوق الملف الموجود %1$s؟"
696 #: main.transaction_export.prompt.title
697 msgid "Transaction Export Warning"
698 msgstr "تحذير عملية التصدير"
700 #: main.transaction_export.success.prompt
702 "Your transactions have been successfully exported to file %1$s. We strongly "
703 "recommend that you now purge the transactions from this staff client. Would "
704 "you like for us to do this?"
706 "تم تصدير المعاملات الخاصة بك بنجاح إلى الملف %1$s. نوصي بشدة أن تقوم الآن "
707 "تطهير المعاملات في برنامج طاقم المكتبة. هل تريد أن نقوم بذلك؟"
709 #: main.transaction_export.success.title
710 msgid "Transaction Export Successful"
711 msgstr "عملية التصدير ناجحة"
713 #: main.transaction_export.filename.error
715 "Error purging transactions: Taking too long to find a unique filename for "
718 "خطأ في تطهير المعاملات: أخذ وقتاً طويلاً للعثور على اسم فريد من أجل الأرشفة"
720 #: main.transaction_export.duplicate.warning
722 "Please note that you now have two sets of identical transactions. Unless "
723 "the set you just exported is solely for archival purposes, we run the risk "
724 "of duplicate transactions being processed on the server."
726 "لطفاً ينبغي ملاحظة أن لديك الآن مجموعتين من المعاملات متطابقة. إلا المجموعة "
727 "التي قمت بتصديرها فقط لأغراض الأرشفة، نتعرض لخطر تكرار المعاملات المُعالجة "
730 #: main.transaction_export.no_filename.error
732 "Either you did not choose a filename, or you tried to overwrite an existing "
734 msgstr "إما أنك لم تختار اسم الملف، أو حاولت الكتابة فوق ملف موجود."
736 #: main.transaction_export.no_transactions.error
737 msgid "There are no outstanding transactions to export."
738 msgstr "لا توجد معاملات/إجراءات مُعلقة للتصدير."
740 #: main.transaction_import.outstanding.error
742 "There are already outstanding transactions on this staff client. Upload "
745 "هناك مُسبقاً معاملات مُعلقة في برنامج طاقم المكتبة. ينبغي عليك تحميلها أولاً."
747 #: main.transaction_import.title
748 msgid "Import Transaction File"
749 msgstr "استيراد ملف المُعاملات"
751 #: main.transaction_import.delete.prompt
753 "Your transactions have been successfully migrated to this staff client.\n"
755 "We recommend that you delete the external copy. Would you like for us to "
758 "تم ترحيل المعاملات الخاصة بك بنجاح إلى برنامج طاقم المكتبة.\n"
760 "نوصي بحذف النسخة الخارجية. هل ترغب بحذف %1$s?"
762 #: main.transaction_import.success
763 msgid "Transaction Import Successful"
764 msgstr "عملية الاستيراد ناجحة"
766 #: main.on_debug.clear_cache
767 msgid "cache cleared"
768 msgstr "تم مسح الكاش"
770 #: main.on_debug.debug
771 msgid "debug the debug :D"
772 msgstr "تقويم تصحيح الأخطاء :D"
774 #: main.new_window_btn.login_first_warning
775 msgid "Please login first!"
776 msgstr "لطفاً تسجيل الدخول أولاً!"
778 #: main.settings.migrate
780 "This version of the staff client stores local settings in a different "
781 "location than your previous installation. Should we attempt to migrate "
784 "هذا الإصدار من برنامج طاقم المكتبة يخزن الإعدادات المحلية في موقع مختلف عن "
785 "مكان تثبيتك السابق. يجب علينا محاولة ترحيل هذه الإعدادات؟"
787 #: main.settings.migrate.failed
789 "WARNING: Unable to migrate legacy settings. The settings and configuration "
790 "files appear to exist in multiple locations. \n"
791 "To resolve this problem manually, please consider:\n"
793 "which is in the directory where we want to store settings for the current "
794 "operating system account, and:\n"
796 "which is where we used to store such information.\n"
798 "تحذير: غير قادر على ترحيل إعدادات القديمة. تظهر إعدادات وملفات التكوين في "
799 "المواقع المتعددة الموجودة. \n"
800 "لحل هذه المشكلة يدوياً ينبغي الأخذ بعين الاعتبار:\n"
802 "وهو في الدليل حيث نريد تخزين الإعدادات من أجل حساب نظام التشغيل الحالي، و:\n"
804 "والذي هو المكان الذي يستخدم لتخزين هذه المعلومات.\n"
806 #: main.settings.migrate.confirm
808 "Move the settings and configuration files from\n"
813 "نقل ملفات الإعدادات والتكوينات من\n"
818 #: main.settings.migrate.error
819 msgid "Error trying to move %1$s to directory %2$s"
820 msgstr "خطأ في محاولة النقل %1$s إلى المسار %2$s"
822 #: network.override.exceptions
824 msgstr "الاِستثناءات"
826 #: network.override.override
830 #: network.override.force.prompt
831 msgid "Force this action?"
832 msgstr "هل تريد إجبار هذا الإجراء؟"
834 #: network.ignore_errors
835 msgid "Ignore Errors"
836 msgstr "تجاهل الأخطاء"
838 #: network.method_not_found.error
839 msgid "Method not found for %1$s"
840 msgstr "لا توجد طريقة لـِ %1$s"
842 #: network.new_session.authorize
843 msgctxt "network.new_session.authorize"
847 #: network.new_session.expired
848 msgid "Session Expired"
849 msgstr "انتهت الجلسة"
851 #: network.new_session.expired.prompt
852 msgid "Please enter the credentials for a new login session."
853 msgstr "لطفاً ينبغي إدخال بيانات الاعتماد لجلسة تسجيل الدخول الجديدة."
855 #: network.new_session.operator_change
856 msgid "Operator Change"
857 msgstr "تغيير المُشغل"
859 #: network.new_session.operator_change.prompt
861 "Please enter the credentials for the new login session. Note that the "
862 "previous session is still active."
864 "لطفاً ينبغي إدخال بيانات الاعتماد لجلسة تسجيل الدخول الجديدة. لاحظ أن الجلسة "
865 "السابقة لاتزال فعالة/نشطة."
867 #: network.permission.authorize
868 msgctxt "network.permission.authorize"
872 #: network.permission.description.brief
873 msgid "Permission Denied: %1$s"
874 msgstr "تمّ رفض الصلاحية: %1$s"
876 #: network.permission.description.full
878 "Another staff member with the above permission may authorize this specific "
879 "action. Please notify your library administrator if you need this "
880 "permission. If you feel you have received this exception in error, please "
881 "inform your friendly Evergreen developers or helpdesk staff of the above "
882 "permission and this debug information: %1$s"
884 "موظف آخر من طاقم المكتبة لديه الصلاحية الموضحة أعلاه تعطيه الإذن بالقيام "
885 "بهذا العمل تحديداً. لطفاً ينبغي إبلاغ مسؤول المكتبة الخاصة بك إذا كنت بحاجة "
886 "إلى هذا الإذن أو الصلاحية. إذا كنت تشعر بأنك قد تلقيت هذا الاستثناء عن طريق "
887 "الخطأ، ينبغي إبلاغ مطورين إيفرغرين أو مكتب المساعدة من أجل الإذن المذكور "
888 "أعلاه وهذا يصحح الأخطاء في المعلومات: %1$s"
890 #: network.server_or_method.error
891 msgid "Server or method error"
892 msgstr "خطأ في الطريقة أو الخادم"
894 #: network.server.failure.exception
896 "Network or server failure. Please check your Internet connection to %1$s "
897 "and choose Retry Network. If you need to enter Offline Mode, choose Ignore "
898 "Errors in this and subsequent dialogs. If you believe this error is due to "
899 "a bug in Evergreen and not network problems, please contact your help desk "
900 "or friendly Evergreen administrators, and give them this information:"
902 "فشل في الشبكة أو الخادم. لطفاً ينبغي التحقق من اتصال الإنترنت الخاص بك إلى "
903 "%1$s واختيار إعادة محاولة الاتصال بالشبكة. إذا كنت بحاجة إلى الدخول إلى وضع "
904 "دون الاتصال، اختر تجاهل الأخطاء هنا وفي الحوارات اللاحقة. إذا كنت تعتقد أن "
905 "هذا الخطأ هو بسبب وجود خطأ في إيفرغرين وليس مشاكل في الشبكة، ينبغي الاتصال "
906 "بمكتب المساعدة الخاص بك أو مديري إيفرغرين، وإعطائهم هذه المعلومات:"
908 #: network.server.method
910 msgstr "الأسلوب=%1$s"
912 #: network.server.params
914 msgstr "البارمترات=%1$s"
916 #: network.server.thrown_label
920 #: network.server.status_label
924 #: network.network_failure
925 msgid "Network Failure"
926 msgstr "فشل في الشبكة"
928 #: network.retry_network
929 msgid "Retry Network"
930 msgstr "إعادة الشبكة"
932 #: network.unknown_status
933 msgid "Unknown status"
934 msgstr "حالة غير معروفة"
936 #: network.window_title.error
937 msgid "Error setting window titles to match new login"
938 msgstr "خطأ في عناوين إعداد النافذة مِن أجل مطابقة الدخول الجديد"
940 #: openils.global_util.clear_cache.error
941 msgid "Problem clearing the cache: %1$s"
942 msgstr "مشكلة في مسح ذاكرة التخزين المؤقت: %1$s"
944 #: openils.global_util.clipboard.error
945 msgid "Clipboard action failed: %1$s"
946 msgstr "فشل عمل الحافظة: %1$s"
948 #: openils.global_util.clipboard
949 msgid "Copied \"%1$s\" to clipboard."
950 msgstr "المَنسوخ \"%1$s\" في الحافظة."
952 #: openils.global_util.content_window_jsobject.error
953 msgid "Error with get_contentWindow(%1$s) and wrappedJSObject: %2$s"
954 msgstr "خطأ في get_contentWindow(%1$s) و wrappedJSObject: %2$s"
956 #: openils.global_util.content_window.error
957 msgid "Error with get_contentWindow(%1$s): %2$s"
958 msgstr "خطأ في get_contentWindow(%1$s): %2$s"
960 #: openils.global_util.font_size.error
961 msgid "Error adjusting the font size: %1$s"
962 msgstr "خطأ في ضبط حجم الخط: %1$s"
964 #: list.row_fetch_warning
966 "WARNING: Only %1$s out of %2$s rows in this list have been retrieved for "
967 "immediate viewing. Sorting this list requires that all these rows be "
968 "retrieved, and this may take some time and lag the staff client. Would you "
971 "تحذير: تمّ فقط %1$s من أصل %2$s صفوف في هذه القائمة التي تمّ استرجاعها للعرض "
972 "المباشر والحالي. إن فرز هذه القائمة يتطلب أن يتم استرجاع كل هذه الصفوف، وهذا "
973 "قد يستغرق بعض الوقت وتأخر برنامج طاقم المكتبة. هل ترغب في المتابعة؟"
975 #: list.columns_saved
976 msgid "Column configuration saved."
977 msgstr "تمّ حفظ تكوين/تهيئة العامود"
979 #: list.column_save_disabled
980 msgid "Column configuration save disabled by server policy."
981 msgstr "تكوين وتهيئة عمود حفظ غير المُفعلة حسب سياسة الخادم."
983 #: list.row_retrieving
984 msgid "Retrieving..."
985 msgstr "يتم الآن الاستدعاء..."
988 msgid "Save List CSV As..."
989 msgstr "حفظ قائمة CSV باسم ..."
991 #: list.actions.menu.label
993 msgstr "قائمة الإجراءات"
995 #: list.actions.menu.accesskey
996 msgctxt "list.actions.menu.accesskey"
1000 #: list.actions.field_to_clipboard.label
1001 msgid "Copy Field from Selected Row to Clipboard"
1002 msgstr "نسخ الحقل من الصف المحدد إلى الحافظة"
1004 #: list.actions.field_to_clipboard.accesskey
1005 msgctxt "list.actions.field_to_clipboard.accesskey"
1009 #: list.actions.csv_to_clipboard.label
1010 msgid "Copy List CSV to Clipboard"
1011 msgstr "نسخ قائمة CSV في الحافظة"
1013 #: list.actions.csv_to_clipboard.accesskey
1014 msgctxt "list.actions.csv_to_clipboard.accesskey"
1018 #: list.actions.csv_to_printer.label
1019 msgid "Print List CSV"
1020 msgstr "طباعة قائمة CSV"
1022 #: list.actions.csv_to_printer.accesskey
1026 #: list.actions.extended_to_printer.label
1027 msgid "Print List Expanded Format"
1028 msgstr "تنسيق قائمة الطباعة المُوسعة"
1030 #: list.actions.extended_to_printer.accesskey
1034 #: list.actions.csv_to_file.label
1035 msgid "Save List CSV to File"
1036 msgstr "حفظ قائمة CSV في ملف"
1038 #: list.actions.csv_to_file.accesskey
1042 #: list.actions.save_column_configuration.label
1043 msgid "Save Column Configuration"
1044 msgstr "حفظ عامود التهيئة"
1046 #: list.actions.save_column_configuration.accesskey
1050 #: list.dump_extended_format.record_separator
1058 #: menu.cmd_survey_wizard.inadequate_perm
1060 "You are lacking the CREATE_SURVEY permission and/or working locations."
1061 msgstr "أنت تفتقر إلى الصلاحية CREATE_SURVEY و/أو مواقع العمل."
1063 #: menu.cmd_local_admin_fonts_and_sounds.tab
1064 msgid "Global Font and Sound Settings"
1065 msgstr "إعدادات الفونت/الخط العالمي والصوت"
1067 #: menu.cmd_local_admin_printer.tab
1068 msgid "Printer Settings Editor"
1069 msgstr "محرر إعدادات الطابعة"
1071 #: menu.cmd_local_admin_do_not_auto_attempt_print_setting.tab
1072 msgid "'Do Not Attempt Auto-Print' Setting"
1073 msgstr "إعداد \"عدم محاولة الطباعة التلقائية\""
1075 #: menu.cmd_local_admin_closed_dates.tab
1076 msgid "Closed Dates Editor"
1077 msgstr "مُحرر تواريخ الإغلاق"
1079 #: menu.cmd_local_admin_copy_locations.tab
1080 msgid "Copy Locations Editor"
1081 msgstr "مُحرر مواقع النُسخ"
1083 #: menu.cmd_local_admin_lib_settings.tab
1084 msgid "Library Settings Editor"
1085 msgstr "مُحرر إعدادات المكتبة"
1087 #: menu.cmd_local_admin_non_cat_types.tab
1088 msgid "Non-cataloged Types Editor"
1089 msgstr "مُحرر أنواع غير المفهرسة"
1091 #: menu.cmd_local_admin_stat_cats.tab
1092 msgid "Statistical Categories Editor"
1093 msgstr "مُحرر الفئات/التصنيفات الإحصائية"
1095 #: menu.cmd_local_admin_reports.tab
1099 #: menu.cmd_local_admin_age_overdue_circulations_to_lost.tab
1101 msgstr "مُدة الفُقدان"
1103 #: menu.cmd_local_admin_cash_reports.tab
1104 msgid "Cash Reports"
1105 msgstr "تقارير الدفع النقدي"
1107 #: menu.cmd_local_admin_transit_list.tab
1111 #: menu.cmd_acq_create_invoice.tab
1113 msgstr "فاتورة جديدة"
1115 #: menu.cmd_acq_bib_search.tab
1116 msgid "MARC Federated Search"
1117 msgstr "البحث الاتحادي في مارك"
1119 #: menu.cmd_acq_from_bib.tab
1120 msgid "Load Catalog Record IDs"
1121 msgstr "مُعرفات تسجيلات تحميل الفهرس"
1123 #: menu.cmd_acq_unified_search.tab
1124 msgid "Acquisitions Search"
1125 msgstr "بحث في التزويد"
1127 #: menu.cmd_acq_upload.tab
1128 msgid "Load MARC Order Records"
1129 msgstr "تحميل تسجيلات مارك"
1131 #: menu.cmd_acq_new_brief_record.tab
1132 msgid "New Brief Record"
1133 msgstr "موجز تسجيلة جديد"
1135 #: menu.cmd_acq_po.tab
1136 msgid "Purchase Orders"
1137 msgstr "طلبات الشراء"
1139 #: menu.cmd_acq_user_requests.tab
1140 msgid "Patron Requests"
1141 msgstr "طلبات المستفيد"
1143 #: menu.cmd_acq_claim_eligible.tab
1144 msgid "Claim-Ready Items"
1145 msgstr "نُسخ المُطالبة الجاهزة"
1147 #: menu.cmd_serial_batch_receive.tab
1148 msgid "Batch Receive"
1149 msgstr "استلام دفعة"
1151 #: menu.cmd_url_verify.tab
1152 msgid "Link Checker"
1153 msgstr "مُدقق الصلة أو الرابط"
1155 #: menu.cmd_booking_resource.tab
1159 #: menu.cmd_booking_reservation.tab
1160 msgid "Reservations"
1163 #: menu.cmd_booking_reservation_pickup.tab
1164 msgid "Reservation Pickup"
1165 msgstr "استلام الحجز"
1167 #: menu.cmd_booking_reservation_return.tab
1168 msgid "Reservation Return"
1169 msgstr "إرجاع الحجز"
1171 #: menu.cmd_server_admin_conify_remote_account.tab
1172 msgid "Remote Accounts"
1173 msgstr "حسابات تحكم عن بعد"
1175 #: menu.cmd_booking_pull_list.tab
1176 msgid "Booking Pull List"
1177 msgstr "قائمة سحب الحجز"
1179 #: menu.cmd_booking_capture.tab
1180 msgid "Booking Capture"
1181 msgstr "استلام الحجز"
1183 #: menu.cmd_authority_manage.tab
1184 msgid "Manage Authorities"
1185 msgstr "إدارة الملفات الاستنادية"
1187 #: menu.cmd_search_prefs.tab
1188 msgid "Search Preferences"
1189 msgstr "أفضليات/أولويات البحث"
1191 #: menu.local_admin.barcode_completion.tab
1192 msgid "Barcode Completion"
1193 msgstr "إكمال الباركود"
1195 #: menu.local_admin.circ_matrix_matchpoint.tab
1196 msgid "Circulation Policies"
1197 msgstr "قواعد الإعارة"
1199 #: menu.local_admin.hold_matrix_matchpoint.tab
1200 msgid "Hold Policies"
1201 msgstr "قواعد الحجز"
1203 #: menu.local_admin.item_attribute_editor.tab
1204 msgid "Admin Item Attribute Editor"
1205 msgstr "مُحرر سمة إدارة النُسخة"
1207 #: menu.local_admin.work_log.tab
1211 #: menu.local_admin.patrons_due_refunds.tab
1212 msgid "Patrons With Negative Balances"
1213 msgstr "المستفيدين أصحاب الأرصدة السلبية"
1215 #: menu.circulation.staged_patrons.tab
1216 msgid "Pending Patrons"
1217 msgstr "المستفيدين المُعلقين"
1219 #: load_printer_settings_error_description
1221 "Printer settings did not load cleanly with this version of Evergreen. You "
1222 "should reconfigure your printer under Printer Settings Editor."
1224 "لم يتم تحميل إعدادات الطابعة على نحو نظيف مع هذا الإصدار من إيفرغرين. يجب "
1225 "إعادة تكوين وتهيئة الطابعة الخاصة بك تحت محرر إعدادات الطابعة."
1227 #: load_printer_settings_error_title
1228 msgid "Printer Settings"
1229 msgstr "إعدادات الطباعة"
1231 #: staff.cat.util.copy_editor.batch_edit
1233 msgstr "تعديل الدفعة"
1235 #: staff.cat.util.copy_editor.batch_view
1239 #: staff.cat.util.copy_editor.edit
1243 #: staff.cat.util.copy_editor.view
1247 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.perm_failure
1248 msgid "You do not have permission to add volumes to the workstation library."
1249 msgstr "ليس لديك صلاحية لإضافة مجلدات إلى محطة عمل المكتبة."
1251 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.title
1252 msgid "Add Volume/Item for Record # %1$s"
1253 msgstr "إضافة مجلد/نُسخة للتسجيلة # %1$s"
1255 #: staff.cat.copy_browser.marked_record_for_multi_home_indicator.tcn.label
1256 msgid "Record with TCN %1$s targeted for Multi-Bib items."
1258 "التسجيلة التي لديها رقم التحكم في النقل %1$s مُستهدفة من أجل نُسخ "
1259 "ببليوغرافية متعددة"
1261 #: staff.cat.copy_browser.marked_record_for_multi_home_indicator.record_id.label
1263 "staff.cat.copy_browser.marked_record_for_multi_home_indicator.record_id.label"
1264 msgid "Record with ID %1$s targeted for Multi-Bib items."
1265 msgstr "التسجيلة مع المُعرف %1$s تمّ تحديد هدفها لـِ نُسخ مكتبات متعددة."
1267 #: staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.tcn.label
1268 msgctxt "staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.tcn.label"
1269 msgid "Record with TCN %1$s marked for overlay."
1270 msgstr "التسجيلة مع رقم التحكم في النقل %1$s تمّ تمييزها مِن أجل التراكب ."
1272 #: staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.record_id.label
1273 msgctxt "staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.record_id.label"
1274 msgid "Record with ID %1$s marked for overlay."
1275 msgstr "التسجيلة التي مُعرفها %1$s تمّ تعليمها/تميزها من أجل التراكب."
1277 #: staff.cat.opac.marked_record_for_hold_transfer_indicator.tcn.label
1278 msgid "Record with TCN %1$s marked for title hold transfer."
1280 "التسجيلة التي لديها رقم التحكم في النقل %1$s مُميزة من أجل نقل عنوان الحجز."
1282 #: staff.cat.opac.marked_record_for_hold_transfer_indicator.record_id.label
1283 msgid "Record with ID %1$s marked for title hold transfer."
1285 "التسجيلة التي لديها رقم التحكم في النقل %1$s مُستهدفة من نقل عنوان الحجز."
1287 #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.destination_needed.label
1288 msgid "Need to mark a record as a Title Hold Transfer Destination first."
1289 msgstr "تحتاج لـِ تمييز التسجيل كـَ وجهة نقل لعنوان الحجز أولاً."
1291 #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.success.label
1292 msgid "Holds transferred."
1293 msgstr "تمّ نقل الحجوزات."
1295 #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.failure.label
1296 msgid "Holds not transferred."
1297 msgstr "لم يتمّ نقل الحجوزات."
1299 #: staff.cat.opac.related_items
1300 msgid "Related Lineitems"
1301 msgstr "القيود ذات العلاقة/الصلة"
1303 #: staff.cat.opac.serial_alt_mgmt
1304 msgid "Subscriptions"
1305 msgstr "الاِشتراكات"
1307 #: staff.cat.create_or_rebarcode_items
1308 msgid "Create or Re-barcode Items"
1309 msgstr "إناء أو إعادة المسح ضوئياً للنُسخ"
1311 #: staff.cat.bib_source.can_have_copies.false
1312 msgid "Records from %1$s cannot have copies."
1313 msgstr "التسجيلات مِن %1$s لا تمتلك نُسخ."
1315 #: printing.nothing_to_reprint
1316 msgid "Nothing to re-print"
1317 msgstr "لا شيء مِن أجل إعادة الطباعة"
1319 #: printing.prompt_for_external_print_cmd
1321 "Enter external print command and parameters (use %receipt.txt% or "
1322 "%receipt.html% as the file containing the print data. Those values will be "
1323 "substituted with the proper path.):"
1325 "إدخال الأوامر الخارجية للطباعة والبارمترات (استخدام %receipt.txt% أو "
1326 "%receipt.html% كما في الملف الذي يحتوي على البيانات المطبوعة، سيتم استبدال "
1327 "هذه القيم مع المسار الصحيح.):"
1329 #: printing.print_strategy_saved
1330 msgid "Print strategy (%1$s) for %2$s context saved to file system."
1331 msgstr "استراتيجية الطباعة (%1$s) في السياق %2$s تمّ حفظها في ملف النظام."
1333 #: text_editor.prompt_for_external_cmd
1335 "Enter external text editor command and parameters (use %letter.txt% as the "
1336 "file containing the text. This value will be substituted with the proper "
1339 "أدخل الأوامر والبارمترات لـِ مُحرر النص الخارجي (استخدام %letter.txt% كما في "
1340 "الملف الذي يحتوي على النص، سوف يتم استبدال هذه القيمة مع المسار الصحيح.):"
1342 #: menu.tab1.accesskey
1346 #: menu.tab2.accesskey
1350 #: menu.tab3.accesskey
1354 #: menu.tab4.accesskey
1358 #: menu.tab5.accesskey
1362 #: menu.tab6.accesskey
1366 #: menu.tab7.accesskey
1370 #: menu.tab8.accesskey
1374 #: menu.tab9.accesskey
1378 #: menu.tab10.accesskey
1382 #: generic.unsaved_data_warning
1384 "This action may cause you to lose unsaved information in the current "
1385 "interface. Continue anyway?"
1387 "مِن المحتمل أن هذا الإجراء تسبب في فقدان المعلومات غير المحفوظة في الواجهة "
1388 "الحالية. هل تريد المتابعة على أية حال؟"
1390 #: browser.reload.unsaved_data_warning
1391 msgid "This page may have unsaved data. Reload it anyway?"
1393 "مِن المحتمل أنه لم يتم حفظ بيانات هذه الصفحة. إعادة التحميل على أية حال؟"
1395 #: menu.close_tab.unsaved_data_warning
1396 msgid "This tab may have unsaved data. Close it anyway?"
1397 msgstr "مِن المحتمل أنه لم يتم حفظ بيانات هذا التبويب. إغلاق على أية حال؟"
1399 #: menu.replace_tab.unsaved_data_warning
1400 msgid "This tab may have unsaved data. Replace it anyway?"
1402 "مِن المحتمل أنه لم يتم حفظ بيانات هذا التبويب. هل تريد استبداله على أية حال؟"
1404 #: menu.close_window.unsaved_data_warning
1405 msgid "This window may have unsaved data. Close it anyway?"
1406 msgstr "مِن المحتمل أن البيانات لم تُحفظ في هذه النافذة. إغلاق على أية حال؟"
1408 #: menu.logoff.unsaved_data_warning
1409 msgid "This session may have unsaved data. Logoff anyway?"
1411 "مِن المحتمل أن البيانات لم تُحفظ في هذه الجلسة. هل تريد تسجيل الخروج على أية "
1414 #: menu.shutdown.unsaved_data_warning
1415 msgid "This application may have unsaved data. Exit it anyway?"
1417 "مِن المحتمل أن البيانات لم تُحفظ في هذه الجلسة. هل تريد الخروج/إغلاقها على "
1421 msgctxt "hotkeys.Default"
1427 msgstr "بدون مفاتيح تشغيل"
1429 #: barcode_choice.join_barcodes
1431 msgstr "%1$s / %2$s"
1433 #: barcode_choice.actor
1434 msgid "%1$s : %2$s, %3$s from %4$s (%5$s)"
1435 msgstr "%1$s : %2$s, %3$s مِن %4$s (%5$s)"
1437 #: barcode_choice.asset
1438 msgid "%1$s : %2$s from %3$s (%4$s)"
1439 msgstr "%1$s : %2$s مِن %3$s (%4$s)"
1441 #: barcode_choice.none
1442 msgid "None of the above"
1443 msgstr "لا شيء أعلاه"
1445 #: barcode_choice.prompt
1447 "After auto completion multiple barcodes may match your input. Please choose "
1448 "the barcode you intended below."
1450 "بعد الانتهاء الباركودات المتعددة الآلية قد تتطابق مع المدخلات الخاصة بك. "
1451 "لطفاً ينبغي اختيار الباركود المُراد أدناه."
1453 #: barcode_choice.errors_found
1455 "In addition to the options below, one or more errors were encountered on "
1458 "بالإضافة إلى الخيارات أدناه، واحد أو أكثر من الأخطاء المُصادفة في النُسخ غير "
1461 #: barcode_choice.title
1462 msgid "Barcode Choice"
1463 msgstr "اختيار الباركود"
1465 #: barcode_choice.choice_label
1466 msgid "Found Barcodes:"
1467 msgstr "الباركودات الموجودة:"
1469 #: barcode_choice.actor_label
1470 msgid "Patron : %1$s"
1471 msgstr "المستفيد : %1$s"
1473 #: barcode_choice.asset_label
1475 msgstr "النُسخة : %1$s"
1477 #: barcode_choice.serial_label
1478 msgid "Serial : %1$s"
1479 msgstr "السلسلة : %1$s"
1481 #: barcode_choice.booking_label
1482 msgid "Booking : %1$s"
1483 msgstr "الحجز : %1$s"
1485 #: staff.main.button_bar.none
1489 #: staff.main.button_bar.default
1490 msgctxt "staff.main.button_bar.default"
1494 #: util.hide_elements.title
1495 msgid "Hide UI Elements"
1496 msgstr "إخفاء عناصر UI"
1498 #: util.hide_elements.desc
1500 "This is a list of hideable elements for this interface. Check the ones that "
1501 "you want hidden and the library (and descendants) you want to affect:"
1503 "هذه هي قائمة من العناصر القابلة للإخفاء لهذه الواجهة. تحقق من تلك التي تريد "
1504 "إخفائها والمكتبة وفروعها التي تريد التأثير فيها:"
1506 #: util.hide_elements.current_setting_preamble
1508 "Workstation library %1$s is currently hiding these elements based on a "
1509 "setting inherited from %2$s:"
1511 "مكتبة محطة العمل %1$s تخفي حالياً هذه العناصر اعتماداً على الإعداد الموروث "
1514 #: util.hide_elements.current_setting_nonexistent
1516 "Workstation library %1$s is not currently hiding any of these elements."
1517 msgstr "مكتبة محطة العمل %1$s لا تخفي حالياً أياً من هذه العناصر"
1519 #: util.hide_elements.update_setting.update_success
1520 msgid "Successfully updated the setting."
1521 msgstr "تم تحديث الإعداد بنجاح"
1523 #: util.hide_elements.update_setting.delete_success
1524 msgid "Successfully deleted the setting."
1525 msgstr "تم حذف الإعداد بنجاح"
1527 #: util.hide_elements.update_setting.failure
1528 msgid "Setting not changed."
1529 msgstr "الاعدادت لم تتغير."
1531 #: util.hide_elements.missing_permission
1532 msgid "Missing permission %1$s"
1533 msgstr "الصلاحية المفقودة %1$s"
1535 #: menu.cmd_server_admin_floating_groups.tab
1536 msgid "Floating Groups"
1537 msgstr "المجموعات العائمة"