]> git.evergreen-ils.org Git - Evergreen.git/blob - build/i18n/po/offline.properties/ar-AR.po
Translation updates - po files
[Evergreen.git] / build / i18n / po / offline.properties / ar-AR.po
1 # Arabic translation for evergreen
2 # Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2016
3 # This file is distributed under the same license as the evergreen package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2016.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: evergreen\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-02-27 11:41-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-01-19 09:22+0000\n"
12 "Last-Translator: fares othman <Unknown>\n"
13 "Language-Team: Arabic <ar@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2017-01-21 06:03+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build 18302)\n"
19
20 #: common.exception
21 msgid ""
22 "!! This software has encountered an error.  Please tell your friendly system "
23 "administrator or software developer the following:\n"
24 "%1$s\n"
25 "%2$s\n"
26 msgstr ""
27 "!! صادف البرنامج خطأ غير متوقع.  لطفاً ينبغي إبلاغ مُدير أو مُطور النظام "
28 "بالتالي:\n"
29 "%1$s\n"
30 "%2$s\n"
31
32 #: common.jsan.missing
33 msgid "The JSAN library object is missing."
34 msgstr "كائن المكتبة JSAN مفقود."
35
36 #: common.ok
37 msgctxt "common.ok"
38 msgid "Ok"
39 msgstr "موافق"
40
41 #: common.ok.label
42 msgctxt "common.ok.label"
43 msgid "Ok"
44 msgstr "موافق"
45
46 #: common.ok.accesskey
47 msgid "O"
48 msgstr "O"
49
50 #: common.cancel.label
51 msgctxt "common.cancel.label"
52 msgid "Cancel"
53 msgstr "إلغاء"
54
55 #: common.cancel.accesskey
56 msgctxt "common.cancel.accesskey"
57 msgid "C"
58 msgstr "C"
59
60 #: common.clear
61 msgid "Clear"
62 msgstr "مَسح"
63
64 #: common.confirm
65 msgid "Check here to confirm this message."
66 msgstr "تحقق هنا لتأكيد هذه الرسالة."
67
68 #: common.error.default
69 msgid "Please report that this happened."
70 msgstr "لطفاً ينبغي الإبلاغ/تقرير بأن هذا قد حدث."
71
72 #: common.error.copy_msg
73 msgid "Copy Message"
74 msgstr "نسخ الرسالة"
75
76 #: common.barcode.status.warning
77 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged %3$s."
78 msgstr "تحذير: اعتباراً مِن %1$s، هذا الباركود (%2$s) تمّ رصفه/تأشيره %3$s."
79
80 #: common.barcode.status.warning.lost
81 msgid "Lost"
82 msgstr "المفقود"
83
84 #: common.barcode.status.warning.expired
85 msgid "Expired"
86 msgstr "انتهاء الصلاحية"
87
88 #: common.barcode.status.warning.barred
89 msgid "Barred"
90 msgstr "محظور"
91
92 #: common.barcode.status.warning.blocked
93 msgid "Blocked"
94 msgstr "ممنوع/محجوب"
95
96 #: common.barcode.status.warning.unknown
97 msgid "with an unknown code: %1$s"
98 msgstr "مع كود/ رمز غير معروف: %1$s"
99
100 #: common.date.invalid
101 msgid "Invalid Date"
102 msgstr "تاريخ غير صحيح"
103
104 #: common.no
105 msgid "No"
106 msgstr "لا"
107
108 #: common.no.accesskey
109 msgid "N"
110 msgstr "N"
111
112 #: common.yes
113 msgid "Yes"
114 msgstr "نعم"
115
116 #: common.yes.accesskey
117 msgid "Y"
118 msgstr "Y"
119
120 #: common.unimplemented
121 msgid "Not Yet Implemented"
122 msgstr "لم يتم التطبيق بعد"
123
124 #: cat.bib_record
125 msgid "Bib Record: %1$s"
126 msgstr "التسجيلة الببليوغرافية: %1$s"
127
128 #: serial.delete_record.confirm
129 msgid "Are you sure you want to delete MFHD record #%1$s?"
130 msgstr "هل أنت متأكد مِن أنك تريد حذف تسجيلة إم إف أتش دي #%1$s؟"
131
132 #: cat.opac.delete_record.confirm
133 msgid "Are you sure you want to delete title record #%1$s from the catalog?"
134 msgstr "هل أنت متأكد مِن أنك تريد حذف عنوان التسجيلة #%1$s مِن الفهرس؟"
135
136 #: cat.opac.delete_record
137 msgid "Delete Record"
138 msgstr "حذف التسجيلة"
139
140 #: cat.opac.delete
141 msgid "Delete"
142 msgstr "حذف"
143
144 #: cat.opac.undelete_record.confirm
145 msgid ""
146 "Are you sure you want to undelete title record #%1$s from the catalog?"
147 msgstr "هل أنت متأكد من أنك لا تريد حذف التسجيلة #%1$s مِن الفهرس؟"
148
149 #: cat.opac.undelete_record
150 msgid "Undelete Record"
151 msgstr "إلغاء حذف التسجيلة"
152
153 #: cat.opac.undelete
154 msgid "Undelete"
155 msgstr "إلغاء الحذف"
156
157 #: cat.opac.cancel
158 msgctxt "cat.opac.cancel"
159 msgid "Cancel"
160 msgstr "إلغاء"
161
162 #: cat.opac.record_deleted
163 msgid "Record deleted."
164 msgstr "التسجيلة تمّ حذفها"
165
166 #: cat.opac.record_deleted.confirm
167 msgctxt "cat.opac.record_deleted.confirm"
168 msgid "Check here to confirm this action."
169 msgstr "تحقق هنا لتأكيد هذا الإجراء."
170
171 #: cat.opac.record_undeleted
172 msgid "Record undeleted."
173 msgstr "التسجيلة لم تحذف"
174
175 #: cat.opac.record_undeleted.confirm
176 msgctxt "cat.opac.record_undeleted.confirm"
177 msgid "Check here to confirm this action."
178 msgstr "تحقق هنا لتأكيد هذا الإجراء."
179
180 #. # variables: document ID, error code, error description
181 #: cat.opac.record_deleted.error
182 msgid "Error deleting record #%1$s : %2$s : %3$s"
183 msgstr "خطأ في حذف التسجيلات #%1$s : %2$s : %3$s"
184
185 #. # variables: document ID, error code, error description
186 #: cat.opac.record_undeleted.error
187 msgid "Error undeleting record #%1$s : %2$s : %3$s"
188 msgstr "خطأ في عدم حذف التسجيلة #%1$s : %2$s : %3$s"
189
190 #: cat.opac.record_marked_for_overlay.record_id.alert
191 msgctxt "cat.opac.record_marked_for_overlay.record_id.alert"
192 msgid "Record with ID %1$s marked for overlay."
193 msgstr "التسجيلة التي مُعرفها %1$s تمّ تعليمها/تميزها من أجل التراكب."
194
195 #: cat.opac.record_marked_for_overlay.tcn.alert
196 msgctxt "cat.opac.record_marked_for_overlay.tcn.alert"
197 msgid "Record with TCN %1$s marked for overlay."
198 msgstr "التسجيلة مع رقم النقل %1$s تمّ تمييزها مِن أجل التراكب"
199
200 #: cat.opac.record_marked_for_multi_home.record_id.alert
201 msgctxt "cat.opac.record_marked_for_multi_home.record_id.alert"
202 msgid "Record with ID %1$s targeted for Multi-Bib items."
203 msgstr "التسجيلة مع المُعرف %1$s تمّ تحديد هدفها لـِ نُسخ مكتبات متعددة."
204
205 #: cat.opac.record_marked_for_multi_home.tcn.alert
206 msgid "Record with TCN %1$s targeted for Mutli-Bib items."
207 msgstr "التسجيلة مع  رقم النقل %1$s تمّ تحديد هدفها لـِ نُسخ مكتبات متعددة."
208
209 #: cat.opac.clear_statusbar
210 msgid "Un-target/un-mark this record?"
211 msgstr "إلغاء الهدف / عدم تمييز هذه التسجيلة؟"
212
213 #: cat.save_record
214 msgid "Save Record"
215 msgstr "حفظ التسجيلة"
216
217 #: cat.save.failure
218 msgid "Record not likely updated."
219 msgstr "مِن المحتمل أنه لم يتم تحديث التسجيلة."
220
221 #: cat.record.counter
222 msgid "Record %1$s of %2$s"
223 msgstr "التسجيلة %1$s مِن %2$s"
224
225 #: cat.preference.error
226 msgid "Preference not likely updated."
227 msgstr "مِن المحتمل أنه لم يتم تحديث التفضيلات/الأولويات."
228
229 #: staff.admin.survey.save_response.label
230 msgid "Save this response"
231 msgstr "حفظ هذا الرد/الإجابة"
232
233 #: staff.admin.survey.save_response.accesskey
234 msgid "R"
235 msgstr "R"
236
237 #: circ.bad_checkdigit
238 msgid "This barcode has a bad check digit."
239 msgstr "هذا الباركود لديه أرقام سيئة."
240
241 #: circ.barcode.enter
242 msgid "Please enter a patron barcode first."
243 msgstr "لطفاً أدخل باركود المستفيد أولاً."
244
245 #: circ.barcode.warning
246 msgid "Barcode Warning"
247 msgstr "تحذير الباركود"
248
249 #: circ.standalone
250 msgid "Standalone"
251 msgstr "مُستقلة"
252
253 #: circ.duplicate_scan.msg
254 msgid "This barcode has already been scanned."
255 msgstr "هذا الباركود تمّ مسحه مُسبقاً"
256
257 #: circ.duplicate_scan.field
258 msgid "Duplicate Scan"
259 msgstr "تكرار المسح الضوئي"
260
261 #: circ.offline_checkout.nonbarcoded
262 msgid "or choose a non-barcoded option..."
263 msgstr "أو اختيار خيار  بدون باركود ..."
264
265 #: circ.offline_checkout.items
266 msgid "Enter the number of items:"
267 msgstr "أدخل رقم النُسخة:"
268
269 #: circ.offline_checkout.download.warning
270 msgid ""
271 "WARNING: The non-barcode types have not been downloaded from the server.  "
272 "You should log in to retrieve these."
273 msgstr ""
274 "تحذير: لم يتم تحميل أنواع بدون باركود مِن الخادم. يجب عليك تسجيل الدخول "
275 "لاستردادها."
276
277 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.lost
278 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Lost."
279 msgstr ""
280 "تحذير: اعتباراً مِن %1$s, هذا الباركود (%2$s) تمّ الإشارة إليه كـَ مفقود."
281
282 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.expired
283 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Expired."
284 msgstr ""
285 "تحذير: اعتباراً مِن %1$s, هذا الباركود (%2$s) تمّ الإشارة إليه كـَ انتهاء "
286 "الصلاحية."
287
288 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.barred
289 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Barred."
290 msgstr ""
291 "تحذير: اعتباراً مِن %1$s, هذا الباركود (%2$s) تمّ الإشارة إليه كـَ ممنوع."
292
293 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.blocked
294 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Blocked."
295 msgstr ""
296 "تحذير: اعتباراً مِن %1$s, هذا الباركود (%2$s) تمّ الإشارة إليه كـَ إيقاف."
297
298 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.unknown
299 msgid ""
300 "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged with an unknown code: "
301 "%3$s."
302 msgstr ""
303 "تحذير: اعتباراً مِن %1$s, هذا الباركود (%2$s) تمّ الإشارة إليه كـَ كود غير "
304 "معروف: %3$s."
305
306 #: circ.offline_checkout.date.early
307 msgid "Due date needs to be after today."
308 msgstr "تاريخ الاستحقاق ينبغي أن يكون بعد اليوم."
309
310 #: circ.offline_checkout.required_field
311 msgid "Required Field"
312 msgstr "الحقل مطلوب"
313
314 #: circ.offline_checkout.valid_count
315 msgid "Please try again and enter a valid count."
316 msgstr "لطفاً ينبغي المحاولة مرة أخرى وإدخال عدد صحيح."
317
318 #: circ.offline_checkout.required_value
319 msgid "Required Value"
320 msgstr "الحقل مطلوب"
321
322 #: circ.offline_register.future.birth.date
323 msgid "Patron needs to be born yesterday."
324 msgstr "ينبغي أن يكون المستفيد ولد/سُجل أمس."
325
326 #: circ.offline_register.invalid.birth.date
327 msgid "Happy birthday!  You need to be more than 0 days old."
328 msgstr "عيد ميلاد سعيد!  أنت تحتاج لأن تكون أكبر مِن 0 أيام عُمراً."
329
330 #: circ.offline_register.survey.prompt
331 msgid "Choose a response..."
332 msgstr "اختيار استجابة..."
333
334 #: circ.offline_register.missing.post_code
335 msgid "Missing Address : Postal Code"
336 msgstr "العنوان مفقود: الرمز البريدي"
337
338 #: circ.offline_register.missing.state
339 msgid "Missing Address : State"
340 msgstr "العنوان مفقود: الحالة"
341
342 #: circ.offline_register.missing.city
343 msgid "Missing Address : City"
344 msgstr "العنوان مفقود: المدينة"
345
346 #: circ.offline_register.missing.street1
347 msgid "Missing Address : Line 1"
348 msgstr "العنوان مفقود: السطر 1"
349
350 #: circ.offline_register.missing.ident_value
351 msgid "Missing Identification Value"
352 msgstr "قيمة التعريف مفقودة"
353
354 #: circ.offline_register.missing.ident_type
355 msgid "Missing Identification Type"
356 msgstr "نوع التعريف مفقود"
357
358 #: circ.offline_register.missing.dob
359 msgid "Missing Date of Birth"
360 msgstr "تاريخ ميلاد مفقود"
361
362 #: circ.offline_register.missing.first_given_name
363 msgid "Missing First Name"
364 msgstr "الاسم الأول مفقود"
365
366 #: circ.offline_register.missing.family_name
367 msgid "Missing Last Name"
368 msgstr "الاسم الأخير مفقود"
369
370 #: circ.offline_register.missing.passwd
371 msgid "Missing Password"
372 msgstr "كلمة المرور مفقودة"
373
374 #: circ.offline_register.missing.barcode
375 msgid "Missing Barcode"
376 msgstr "الباركود مفقود"
377
378 #: circ.offline_register.missing.profile
379 msgid "Missing Profile"
380 msgstr "البروفايل مفقود"
381
382 #: circ.offline_register.missing.home_ou
383 msgid "Missing Home Library"
384 msgstr "المكتبة الرئيسية مفقودة"
385
386 #: circ.offline_register.missing.alert
387 msgid "Please fix the following:"
388 msgstr "لطفاً ينبغي تصحيح ما يلي:"
389
390 #: circ.offline_register.patron.saved
391 msgid "Patron Registration Saved"
392 msgstr "تمّ حفظ تسجيل المستفيد"
393
394 #: circ.offline_register.missing.library.list
395 msgid "Missing library list."
396 msgstr "قائمة مفقودات المكتبة."
397
398 #: circ.offline_register.missing.profile.list
399 msgid "Missing profile list."
400 msgstr "قائمة البروفايل مفقودة."
401
402 #: circ.offline_register.missing.id.type.list
403 msgid "Missing identification type list."
404 msgstr "قائمة نوع التعريف مفقودة."
405
406 #: circ.offline_register.missing.required.surveys
407 msgid "Missing required surveys."
408 msgstr "المسوحات/الاستعراض المطلوب مفقود"
409
410 #: circ.offline_register.missing.files.error
411 msgid ""
412 "ERROR: Offline patron registration requires some server-generated files.  "
413 "Please login periodically to retrieve these files."
414 msgstr ""
415 "خطأ: تسجيل بشكل غير متصل للمستفيد يتطلب بعض ملفات الخادم المُوَلدة. لطفاً "
416 "ينبغي تسجيل الدخول بشكل دوري لاسترداد هذه الملفات."
417
418 #: jsan.file_not_found.error
419 msgid "File not found: %1$s"
420 msgstr "الملف غير موجود: %1$s"
421
422 #: jsan.namespace.creation.error
423 msgid "Could not create namespace[%1$s]: %2$s"
424 msgstr "لا يمكن إنشاء اسم فراغ[%1$s]: %2$s"
425
426 #: menu.cmd_edit_copy_buckets.tab
427 msgid "Copy Buckets"
428 msgstr "سلال النُسخ"
429
430 #: menu.cmd_edit_volume_buckets.tab
431 msgid "Volume Buckets"
432 msgstr "سلال المجلد"
433
434 #: menu.cmd_edit_record_buckets.tab
435 msgid "Record Buckets"
436 msgstr "سلال التسجيلات"
437
438 #: menu.cmd_edit_user_buckets.tab
439 msgid "User Buckets"
440 msgstr "سلال المستخدم"
441
442 #: menu.cmd_replace_barcode.prompt
443 msgid "Enter original barcode for the item:"
444 msgstr "إدخال الباركود الأصلي لهذه النُسخة:"
445
446 #: menu.cmd_replace_barcode.label
447 msgctxt "menu.cmd_replace_barcode.label"
448 msgid "Replace Barcode"
449 msgstr "استبدال الباركود"
450
451 #: menu.cmd_replace_barcode.retrieval.error
452 msgid "We were unable to retrieve an item with barcode \"%1$s\"."
453 msgstr "مِن غير الممكن استرداد هذه النُسخة بهذا الباركود \"%1$s\"."
454
455 #: menu.cmd_replace_barcode.replacement.prompt
456 msgid "Enter the replacement barcode for the item:"
457 msgstr "أدخل الباركود البديل لهذه النُسخة:"
458
459 #: menu.cmd_replace_barcode.replacement.label
460 msgctxt "menu.cmd_replace_barcode.replacement.label"
461 msgid "Replace Barcode"
462 msgstr "استبدال الباركود"
463
464 #: menu.cmd_replace_barcode.blank.error
465 msgid "Rename aborted.  Blank for barcode not allowed."
466 msgstr "إعادة التسمية فشلت. باركود فارغ غير مسموح به."
467
468 #: menu.cmd_replace_barcode.duplicate.error
469 msgid "Rename aborted.  Another copy has barcode \"%1$s\"."
470 msgstr "إعادة التسمية فشلت. نسخة أخرى لديها نفس الباركود \"%1$s\"."
471
472 #: menu.cmd_replace_barcode.testing.error
473 msgid "Error testing replacement barcode \"%1$s\"."
474 msgstr "خطأ في اختبار الباركود المُستبدَل \"%1$s\"."
475
476 #: menu.cmd_replace_barcode.permission.error
477 msgid "Rename aborted.  Insufficient permission."
478 msgstr "تمّ إبطال/إلغاء إعادة التسمية. صلاحية غير كافية."
479
480 #: menu.cmd_replace_barcode.renaming.error
481 msgid "Error renaming item."
482 msgstr "خطأ في إعادة تسمية النسخة."
483
484 #: menu.cmd_replace_barcode.renaming.failure
485 msgid "The rename operation probably failed."
486 msgstr "عملية إعادة تسمية ربما فشلت."
487
488 #: menu.cmd_search_opac.tab
489 msgid "Catalog"
490 msgstr "الفهرس"
491
492 #: menu.cmd_search_bib_id.tab
493 msgid "What is the internal ID for the bibliographic record?"
494 msgstr "ما هو المُعرف الداخلي للتسجيلة الببليوجرافية؟"
495
496 #: menu.cmd_search_bib_id.prompt
497 msgid "Bib ID Lookup"
498 msgstr "البحث عن مُعرف المكتبة"
499
500 #: menu.cmd_search_usr_id.tab
501 msgid "What is the internal database ID for the patron account?"
502 msgstr "ما هو مُعرف قاعدة البيانات الداخلي لحساب المستفيد؟"
503
504 #: menu.cmd_search_usr_id.prompt
505 msgid "Patron ID Lookup"
506 msgstr "البحث عن مُعرف المُستفيد"
507
508 #: menu.cmd_search_tcn.tab
509 msgid "What is the TCN or accession ID for the record?"
510 msgstr "ما هو رقم النقل أو مُعرف الانضمام للتسجيلة؟"
511
512 #: menu.cmd_search_tcn.prompt
513 msgid "TCN Lookup"
514 msgstr "البحث عن رقم التحكم في النقل"
515
516 #: menu.cmd_search_tcn.not_found.error
517 msgid "\"%1$s\" not found"
518 msgstr "\"%1$s\" غير موجودة"
519
520 #: menu.cmd_search_tcn.deleted.error
521 msgid "\"%1$s\" is deleted.  Show the deleted record anyway?"
522 msgstr "\"%1$s\" تمّ حذفها. إظهار التسجيلة المحذوفة على أية حال؟"
523
524 #: menu.cmd_patron_register.related.tab
525 msgid "Editing Related Patron"
526 msgstr "تعديل المستفيد ذو الصلة"
527
528 #: menu.cmd_patron_register.tab
529 msgid "Register Patron"
530 msgstr "تسجيل المستفيد"
531
532 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode
533 #: staff.circ.work_log_patron_registration.message
534 msgid "%1$s registered %3$s (%2$s)"
535 msgstr "%1$s المُسجلة %3$s (%2$s)"
536
537 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Hold ID  5 - Hold Type
538 #: staff.circ.work_log_hold_placed.message
539 msgid "%1$s placed hold %4$s (%5$s) for %3$s (%2$s)"
540 msgstr "%1$s وضع الحجز %4$s (%5$s) لـِ %3$s (%2$s)"
541
542 #: menu.cmd_browse_holds.tab
543 msgid "Hold Browser"
544 msgstr "استعراض الحجز"
545
546 #: menu.cmd_browse_holds_shelf.tab
547 msgid "Holds Shelf"
548 msgstr "رف الحجوزات"
549
550 #: menu.cmd_browse_hold_pull_list.tab
551 msgid "On Shelf Pull List"
552 msgstr "قائمة السحب على الرف"
553
554 #: menu.cmd_local_admin.tab
555 msgid "Local Administration"
556 msgstr "الإدارة المحلية"
557
558 #: menu.cmd_open_vandelay.tab
559 msgid "MARC Import/Export"
560 msgstr "مارك استيراد/تصدير"
561
562 #: menu.cmd_marc_batch_edit.tab
563 msgid "MARC Batch Edit"
564 msgstr "تعديل دفعة مارك"
565
566 #: menu.cmd_open_conify.tab
567 msgid "Server Settings"
568 msgstr "إعدادات الخادم"
569
570 #: menu.cmd_retrieve_last_patron.session.error
571 msgid "No patron visited yet this session."
572 msgstr "لمّ يزور مستفيد هذه الجلسة حتى الآن."
573
574 #: menu.cmd_retrieve_last_record.session.error
575 msgid "No record visited yet this session."
576 msgstr "لا توجد تسجيلات تمّ زيارتها حتى الآن لهذه الجلسة."
577
578 #: menu.cmd_retrieve_last_record.status
579 msgid "Retrieving title..."
580 msgstr "استرجاع العنوان ..."
581
582 #: menu.cmd_chg_session.label
583 msgid "Change Login"
584 msgstr "تغيير الدخول"
585
586 #: menu.cmd_chg_session.operator.label
587 msgid "Change Operator: %1$s"
588 msgstr "تغيير المُشغل: %1$s"
589
590 #: menu.cmd_manage_offline_xacts.tab
591 msgid "Offline Transactions"
592 msgstr "المُعاملات/ الإجراءات بدون اتصال"
593
594 #: menu.cmd_download_patrons.complete.status
595 msgid "Download completed"
596 msgstr "اِكتمل التنزيل"
597
598 #: menu.cmd_download_patrons.error
599 msgid ""
600 "There was a problem with the download.  The server returned a status %1$s : "
601 "%2$s"
602 msgstr "توجد مشكلة في التحميل. الخادم استرجع الحالة %1$s : %2$s"
603
604 #: menu.cmd_stat_cat_edit.tab
605 msgid "Statistical Category Editor"
606 msgstr "محرر الفئة الإحصائي"
607
608 #: menu.cmd_non_cat_type_edit.tab
609 msgid "Non-Cataloged Type Editor"
610 msgstr "مُحرر نوع غير المُفهرسة"
611
612 #: menu.cmd_copy_location_edit.tab
613 msgid "Copy Location Editor"
614 msgstr "محرر موقع النسخة"
615
616 #: menu.cmd_console.tab
617 msgid "JavaScript Console"
618 msgstr "وحدة تحكم جافا سكربت"
619
620 #: menu.cmd_shell.tab
621 msgid "JavaScript Shell"
622 msgstr "جافا سكربت شل"
623
624 #: menu.cmd_xuleditor.tab
625 msgid "XUL Editor"
626 msgstr "مُحرر XUL"
627
628 #: menu.cmd_fieldmapper.tab
629 msgid "Fieldmapper"
630 msgstr "مخطط الحقل"
631
632 #: menu.cmd_public_opac.tab
633 msgid "OPAC"
634 msgstr "الأوباك"
635
636 #: menu.cmd_extension_manager.tab
637 msgid "Extension Manager"
638 msgstr "مدير الإضافات"
639
640 #: menu.cmd_theme_manager.tab
641 msgid "Theme Manager"
642 msgstr "مدير القوالب/الثيمات"
643
644 #: menu.cmd_shutdown.prompt
645 msgid "Exit Evergreen completely?"
646 msgstr "الخروج مِن إيفر غرين تماماً؟"
647
648 #: menu.spawn_search.msg
649 msgid "Editor would like to search for: %1$s"
650 msgstr "المُحرر يريد البحث عن/ لـِ : %1$s"
651
652 #: menu.cmd_verify_credentials.tabname
653 msgid "Verify Credentials"
654 msgstr "تأكيد معلومات الدخول"
655
656 #: menu.close_all_tabs.error
657 msgid "Error closing all tabs"
658 msgstr "خطأ في إغلاق كافة التبويبات"
659
660 #: menu.new_tab.tab
661 msgid "Tab"
662 msgstr "تبويب"
663
664 #: menu.new_tab.max_tab_dialog
665 msgid ""
666 "Sorry, we can't create any more tabs in this window.\n"
667 "Would you like to create a new tab in another window?"
668 msgstr ""
669 "نأسف، لا يمكننا إنشاء المزيد من التبويبات في هذه النافذة.\n"
670 "هل تريد إنشاء تبويب جديد في نافذة اخرى؟"
671
672 #: main.session_cookie.error
673 msgid "Error setting session cookie: %1$s"
674 msgstr "خطأ في كوكيز إعداد الجلسة: %1$s"
675
676 #: menu.set_tab.error
677 msgid "pause for error"
678 msgstr "توقف للخطأ"
679
680 #: menu.reset_network_stats
681 msgid "Reset network activity summary?"
682 msgstr "إعادة تعيين ملخص نشاط الشبكة؟"
683
684 #: main.testing
685 msgid "Testing"
686 msgstr "اختبار"
687
688 #: main.transaction_export.title
689 msgid "Save Transaction File As"
690 msgstr "حفظ ملف الإجراء/العملية كـَ"
691
692 #: main.transaction_export.prompt
693 msgid "Would you like to overwrite the existing file %1$s?"
694 msgstr "هل ترغب في الكتابة فوق الملف الموجود %1$s؟"
695
696 #: main.transaction_export.prompt.title
697 msgid "Transaction Export Warning"
698 msgstr "تحذير عملية التصدير"
699
700 #: main.transaction_export.success.prompt
701 msgid ""
702 "Your transactions have been successfully exported to file %1$s. We strongly "
703 "recommend that you now purge the transactions from this staff client.  Would "
704 "you like for us to do this?"
705 msgstr ""
706 "تم تصدير المعاملات الخاصة بك بنجاح إلى الملف %1$s. نوصي بشدة أن تقوم الآن "
707 "تطهير المعاملات في برنامج طاقم المكتبة. هل تريد أن نقوم بذلك؟"
708
709 #: main.transaction_export.success.title
710 msgid "Transaction Export Successful"
711 msgstr "عملية التصدير ناجحة"
712
713 #: main.transaction_export.filename.error
714 msgid ""
715 "Error purging transactions:  Taking too long to find a unique filename for "
716 "archival."
717 msgstr ""
718 "خطأ في تطهير المعاملات: أخذ وقتاً طويلاً للعثور على اسم فريد من أجل الأرشفة"
719
720 #: main.transaction_export.duplicate.warning
721 msgid ""
722 "Please note that you now have two sets of identical transactions.  Unless "
723 "the set you just exported is solely for archival purposes, we run the risk "
724 "of duplicate transactions being processed on the server."
725 msgstr ""
726 "لطفاً ينبغي ملاحظة أن لديك الآن مجموعتين من المعاملات متطابقة. إلا المجموعة "
727 "التي قمت بتصديرها فقط لأغراض الأرشفة، نتعرض لخطر تكرار المعاملات المُعالجة "
728 "على الخادم"
729
730 #: main.transaction_export.no_filename.error
731 msgid ""
732 "Either you did not choose a filename, or you tried to overwrite an existing "
733 "file."
734 msgstr "إما أنك لم تختار اسم الملف، أو حاولت الكتابة فوق ملف موجود."
735
736 #: main.transaction_export.no_transactions.error
737 msgid "There are no outstanding transactions to export."
738 msgstr "لا توجد معاملات/إجراءات مُعلقة للتصدير."
739
740 #: main.transaction_import.outstanding.error
741 msgid ""
742 "There are already outstanding transactions on this staff client.  Upload "
743 "these first."
744 msgstr ""
745 "هناك مُسبقاً معاملات مُعلقة في برنامج طاقم المكتبة. ينبغي عليك تحميلها أولاً."
746
747 #: main.transaction_import.title
748 msgid "Import Transaction File"
749 msgstr "استيراد ملف المُعاملات"
750
751 #: main.transaction_import.delete.prompt
752 msgid ""
753 "Your transactions have been successfully migrated to this staff client.\n"
754 "\n"
755 "We recommend that you delete the external copy.  Would you like for us to "
756 "delete %1$s?"
757 msgstr ""
758 "تم ترحيل المعاملات الخاصة بك بنجاح إلى برنامج طاقم المكتبة.\n"
759 "\n"
760 "نوصي بحذف النسخة الخارجية. هل ترغب بحذف %1$s?"
761
762 #: main.transaction_import.success
763 msgid "Transaction Import Successful"
764 msgstr "عملية الاستيراد ناجحة"
765
766 #: main.on_debug.clear_cache
767 msgid "cache cleared"
768 msgstr "تم مسح الكاش"
769
770 #: main.on_debug.debug
771 msgid "debug the debug :D"
772 msgstr "تقويم تصحيح الأخطاء :D"
773
774 #: main.new_window_btn.login_first_warning
775 msgid "Please login first!"
776 msgstr "لطفاً تسجيل الدخول أولاً!"
777
778 #: main.settings.migrate
779 msgid ""
780 "This version of the staff client stores local settings in a different "
781 "location than your previous installation.  Should we attempt to migrate "
782 "these settings?"
783 msgstr ""
784 "هذا الإصدار من برنامج طاقم المكتبة يخزن الإعدادات المحلية في موقع مختلف عن "
785 "مكان تثبيتك السابق. يجب علينا محاولة ترحيل هذه الإعدادات؟"
786
787 #: main.settings.migrate.failed
788 msgid ""
789 "WARNING: Unable to migrate legacy settings.  The settings and configuration "
790 "files appear to exist in multiple locations. \n"
791 "To resolve this problem manually, please consider:\n"
792 "\t%1$s\n"
793 "which is in the directory where we want to store settings for the current "
794 "operating system account, and:\n"
795 "\t%2$s\n"
796 "which is where we used to store such information.\n"
797 msgstr ""
798 "تحذير: غير قادر على ترحيل إعدادات القديمة. تظهر إعدادات وملفات التكوين في "
799 "المواقع المتعددة الموجودة. \n"
800 "لحل هذه المشكلة يدوياً ينبغي الأخذ بعين الاعتبار:\n"
801 "\t%1$s\n"
802 "وهو في الدليل حيث نريد تخزين الإعدادات من أجل حساب نظام التشغيل الحالي، و:\n"
803 "\t%2$s\n"
804 "والذي هو المكان الذي يستخدم لتخزين هذه المعلومات.\n"
805
806 #: main.settings.migrate.confirm
807 msgid ""
808 "Move the settings and configuration files from\n"
809 "%1$s\n"
810 "to\n"
811 "%2$s?"
812 msgstr ""
813 "نقل ملفات الإعدادات والتكوينات من\n"
814 "%1$s\n"
815 "إلى\n"
816 "%2$s?"
817
818 #: main.settings.migrate.error
819 msgid "Error trying to move %1$s to directory %2$s"
820 msgstr "خطأ في محاولة النقل %1$s إلى المسار %2$s"
821
822 #: network.override.exceptions
823 msgid "Exceptions"
824 msgstr "الاِستثناءات"
825
826 #: network.override.override
827 msgid "Override "
828 msgstr "تجاوز "
829
830 #: network.override.force.prompt
831 msgid "Force this action?"
832 msgstr "هل تريد إجبار هذا الإجراء؟"
833
834 #: network.ignore_errors
835 msgid "Ignore Errors"
836 msgstr "تجاهل الأخطاء"
837
838 #: network.method_not_found.error
839 msgid "Method not found for %1$s"
840 msgstr "لا توجد طريقة لـِ %1$s"
841
842 #: network.new_session.authorize
843 msgctxt "network.new_session.authorize"
844 msgid "Authorize"
845 msgstr "تخويل/ترخيص"
846
847 #: network.new_session.expired
848 msgid "Session Expired"
849 msgstr "انتهت الجلسة"
850
851 #: network.new_session.expired.prompt
852 msgid "Please enter the credentials for a new login session."
853 msgstr "لطفاً ينبغي إدخال بيانات الاعتماد لجلسة تسجيل الدخول الجديدة."
854
855 #: network.new_session.operator_change
856 msgid "Operator Change"
857 msgstr "تغيير المُشغل"
858
859 #: network.new_session.operator_change.prompt
860 msgid ""
861 "Please enter the credentials for the new login session.  Note that the "
862 "previous session is still active."
863 msgstr ""
864 "لطفاً ينبغي إدخال بيانات الاعتماد لجلسة تسجيل الدخول الجديدة. لاحظ أن الجلسة "
865 "السابقة لاتزال فعالة/نشطة."
866
867 #: network.permission.authorize
868 msgctxt "network.permission.authorize"
869 msgid "Authorize"
870 msgstr "تخويل/ترخيص"
871
872 #: network.permission.description.brief
873 msgid "Permission Denied: %1$s"
874 msgstr "تمّ رفض الصلاحية: %1$s"
875
876 #: network.permission.description.full
877 msgid ""
878 "Another staff member with the above permission may authorize this specific "
879 "action.  Please notify your library administrator if you need this "
880 "permission.  If you feel you have received this exception in error, please "
881 "inform your friendly Evergreen developers or helpdesk staff of the above "
882 "permission and this debug information: %1$s"
883 msgstr ""
884 "موظف آخر من طاقم المكتبة لديه الصلاحية الموضحة أعلاه تعطيه الإذن بالقيام "
885 "بهذا العمل تحديداً. لطفاً ينبغي إبلاغ مسؤول المكتبة الخاصة بك إذا كنت بحاجة "
886 "إلى هذا الإذن أو الصلاحية. إذا كنت تشعر بأنك قد تلقيت هذا الاستثناء عن طريق "
887 "الخطأ، ينبغي إبلاغ مطورين إيفرغرين أو مكتب المساعدة من أجل الإذن المذكور "
888 "أعلاه وهذا يصحح الأخطاء في المعلومات: %1$s"
889
890 #: network.server_or_method.error
891 msgid "Server or method error"
892 msgstr "خطأ في الطريقة أو الخادم"
893
894 #: network.server.failure.exception
895 msgid ""
896 "Network or server failure.  Please check your Internet connection to %1$s "
897 "and choose Retry Network.  If you need to enter Offline Mode, choose Ignore "
898 "Errors in this and subsequent dialogs.  If you believe this error is due to "
899 "a bug in Evergreen and not network problems, please contact your help desk "
900 "or friendly Evergreen administrators, and give them this information:"
901 msgstr ""
902 "فشل في الشبكة أو الخادم. لطفاً ينبغي التحقق من اتصال الإنترنت الخاص بك إلى "
903 "%1$s واختيار إعادة محاولة الاتصال بالشبكة. إذا كنت بحاجة إلى الدخول إلى وضع "
904 "دون الاتصال، اختر تجاهل الأخطاء هنا وفي الحوارات اللاحقة. إذا كنت تعتقد أن "
905 "هذا الخطأ هو بسبب وجود خطأ في إيفرغرين وليس مشاكل في الشبكة، ينبغي الاتصال "
906 "بمكتب المساعدة الخاص بك أو مديري إيفرغرين، وإعطائهم هذه المعلومات:"
907
908 #: network.server.method
909 msgid "method=%1$s"
910 msgstr "الأسلوب=%1$s"
911
912 #: network.server.params
913 msgid "params=%1$s"
914 msgstr "البارمترات=%1$s"
915
916 #: network.server.thrown_label
917 msgid "THROWN:"
918 msgstr "القذف:"
919
920 #: network.server.status_label
921 msgid "STATUS:"
922 msgstr "الحالة:"
923
924 #: network.network_failure
925 msgid "Network Failure"
926 msgstr "فشل في الشبكة"
927
928 #: network.retry_network
929 msgid "Retry Network"
930 msgstr "إعادة الشبكة"
931
932 #: network.unknown_status
933 msgid "Unknown status"
934 msgstr "حالة غير معروفة"
935
936 #: network.window_title.error
937 msgid "Error setting window titles to match new login"
938 msgstr "خطأ في عناوين إعداد النافذة مِن أجل مطابقة الدخول الجديد"
939
940 #: openils.global_util.clear_cache.error
941 msgid "Problem clearing the cache: %1$s"
942 msgstr "مشكلة في مسح ذاكرة التخزين المؤقت: %1$s"
943
944 #: openils.global_util.clipboard.error
945 msgid "Clipboard action failed: %1$s"
946 msgstr "فشل عمل الحافظة: %1$s"
947
948 #: openils.global_util.clipboard
949 msgid "Copied \"%1$s\" to clipboard."
950 msgstr "المَنسوخ \"%1$s\" في الحافظة."
951
952 #: openils.global_util.content_window_jsobject.error
953 msgid "Error with get_contentWindow(%1$s) and wrappedJSObject: %2$s"
954 msgstr "خطأ في get_contentWindow(%1$s) و wrappedJSObject: %2$s"
955
956 #: openils.global_util.content_window.error
957 msgid "Error with get_contentWindow(%1$s): %2$s"
958 msgstr "خطأ في get_contentWindow(%1$s): %2$s"
959
960 #: openils.global_util.font_size.error
961 msgid "Error adjusting the font size: %1$s"
962 msgstr "خطأ في ضبط حجم الخط: %1$s"
963
964 #: list.row_fetch_warning
965 msgid ""
966 "WARNING: Only %1$s out of %2$s rows in this list have been retrieved for "
967 "immediate viewing.  Sorting this list requires that all these rows be "
968 "retrieved, and this may take some time and lag the staff client.  Would you "
969 "like to proceed?"
970 msgstr ""
971 "تحذير: تمّ فقط %1$s من أصل %2$s صفوف في هذه القائمة التي تمّ استرجاعها للعرض "
972 "المباشر والحالي. إن فرز هذه القائمة يتطلب أن يتم استرجاع كل هذه الصفوف، وهذا "
973 "قد يستغرق بعض الوقت وتأخر برنامج طاقم المكتبة. هل ترغب في المتابعة؟"
974
975 #: list.columns_saved
976 msgid "Column configuration saved."
977 msgstr "تمّ حفظ تكوين/تهيئة العامود"
978
979 #: list.column_save_disabled
980 msgid "Column configuration save disabled by server policy."
981 msgstr "تكوين وتهيئة عمود حفظ غير المُفعلة حسب سياسة الخادم."
982
983 #: list.row_retrieving
984 msgid "Retrieving..."
985 msgstr "يتم الآن الاستدعاء..."
986
987 #: list.save_csv_as
988 msgid "Save List CSV As..."
989 msgstr "حفظ قائمة CSV باسم ..."
990
991 #: list.actions.menu.label
992 msgid "List Actions"
993 msgstr "قائمة الإجراءات"
994
995 #: list.actions.menu.accesskey
996 msgctxt "list.actions.menu.accesskey"
997 msgid "L"
998 msgstr "L"
999
1000 #: list.actions.field_to_clipboard.label
1001 msgid "Copy Field from Selected Row to Clipboard"
1002 msgstr "نسخ الحقل من الصف المحدد إلى الحافظة"
1003
1004 #: list.actions.field_to_clipboard.accesskey
1005 msgctxt "list.actions.field_to_clipboard.accesskey"
1006 msgid "C"
1007 msgstr "C"
1008
1009 #: list.actions.csv_to_clipboard.label
1010 msgid "Copy List CSV to Clipboard"
1011 msgstr "نسخ قائمة CSV في الحافظة"
1012
1013 #: list.actions.csv_to_clipboard.accesskey
1014 msgctxt "list.actions.csv_to_clipboard.accesskey"
1015 msgid "L"
1016 msgstr "L"
1017
1018 #: list.actions.csv_to_printer.label
1019 msgid "Print List CSV"
1020 msgstr "طباعة قائمة CSV"
1021
1022 #: list.actions.csv_to_printer.accesskey
1023 msgid "P"
1024 msgstr "P"
1025
1026 #: list.actions.extended_to_printer.label
1027 msgid "Print List Expanded Format"
1028 msgstr "تنسيق قائمة الطباعة المُوسعة"
1029
1030 #: list.actions.extended_to_printer.accesskey
1031 msgid "x"
1032 msgstr "x"
1033
1034 #: list.actions.csv_to_file.label
1035 msgid "Save List CSV to File"
1036 msgstr "حفظ قائمة CSV في ملف"
1037
1038 #: list.actions.csv_to_file.accesskey
1039 msgid "F"
1040 msgstr "F"
1041
1042 #: list.actions.save_column_configuration.label
1043 msgid "Save Column Configuration"
1044 msgstr "حفظ عامود التهيئة"
1045
1046 #: list.actions.save_column_configuration.accesskey
1047 msgid "S"
1048 msgstr "S"
1049
1050 #: list.dump_extended_format.record_separator
1051 msgid "=-=-="
1052 msgstr "=-=-="
1053
1054 #: list.line_number
1055 msgid "#"
1056 msgstr "#"
1057
1058 #: menu.cmd_survey_wizard.inadequate_perm
1059 msgid ""
1060 "You are lacking the CREATE_SURVEY permission and/or working locations."
1061 msgstr "أنت تفتقر إلى الصلاحية CREATE_SURVEY و/أو مواقع العمل."
1062
1063 #: menu.cmd_local_admin_fonts_and_sounds.tab
1064 msgid "Global Font and Sound Settings"
1065 msgstr "إعدادات الفونت/الخط العالمي والصوت"
1066
1067 #: menu.cmd_local_admin_printer.tab
1068 msgid "Printer Settings Editor"
1069 msgstr "محرر إعدادات الطابعة"
1070
1071 #: menu.cmd_local_admin_do_not_auto_attempt_print_setting.tab
1072 msgid "'Do Not Attempt Auto-Print' Setting"
1073 msgstr "إعداد \"عدم محاولة الطباعة التلقائية\""
1074
1075 #: menu.cmd_local_admin_closed_dates.tab
1076 msgid "Closed Dates Editor"
1077 msgstr "مُحرر تواريخ الإغلاق"
1078
1079 #: menu.cmd_local_admin_copy_locations.tab
1080 msgid "Copy Locations Editor"
1081 msgstr "مُحرر مواقع النُسخ"
1082
1083 #: menu.cmd_local_admin_lib_settings.tab
1084 msgid "Library Settings Editor"
1085 msgstr "مُحرر إعدادات المكتبة"
1086
1087 #: menu.cmd_local_admin_non_cat_types.tab
1088 msgid "Non-cataloged Types Editor"
1089 msgstr "مُحرر أنواع غير المفهرسة"
1090
1091 #: menu.cmd_local_admin_stat_cats.tab
1092 msgid "Statistical Categories Editor"
1093 msgstr "مُحرر الفئات/التصنيفات الإحصائية"
1094
1095 #: menu.cmd_local_admin_reports.tab
1096 msgid "Reports"
1097 msgstr "تقارير"
1098
1099 #: menu.cmd_local_admin_age_overdue_circulations_to_lost.tab
1100 msgid "Age to Lost"
1101 msgstr "مُدة الفُقدان"
1102
1103 #: menu.cmd_local_admin_cash_reports.tab
1104 msgid "Cash Reports"
1105 msgstr "تقارير الدفع النقدي"
1106
1107 #: menu.cmd_local_admin_transit_list.tab
1108 msgid "Transits"
1109 msgstr "المنقولات"
1110
1111 #: menu.cmd_acq_create_invoice.tab
1112 msgid "New Invoice"
1113 msgstr "فاتورة جديدة"
1114
1115 #: menu.cmd_acq_bib_search.tab
1116 msgid "MARC Federated Search"
1117 msgstr "البحث الاتحادي في مارك"
1118
1119 #: menu.cmd_acq_from_bib.tab
1120 msgid "Load Catalog Record IDs"
1121 msgstr "مُعرفات تسجيلات تحميل الفهرس"
1122
1123 #: menu.cmd_acq_unified_search.tab
1124 msgid "Acquisitions Search"
1125 msgstr "بحث في التزويد"
1126
1127 #: menu.cmd_acq_upload.tab
1128 msgid "Load MARC Order Records"
1129 msgstr "تحميل تسجيلات مارك"
1130
1131 #: menu.cmd_acq_new_brief_record.tab
1132 msgid "New Brief Record"
1133 msgstr "موجز تسجيلة جديد"
1134
1135 #: menu.cmd_acq_po.tab
1136 msgid "Purchase Orders"
1137 msgstr "طلبات الشراء"
1138
1139 #: menu.cmd_acq_user_requests.tab
1140 msgid "Patron Requests"
1141 msgstr "طلبات المستفيد"
1142
1143 #: menu.cmd_acq_claim_eligible.tab
1144 msgid "Claim-Ready Items"
1145 msgstr "نُسخ المُطالبة الجاهزة"
1146
1147 #: menu.cmd_serial_batch_receive.tab
1148 msgid "Batch Receive"
1149 msgstr "استلام دفعة"
1150
1151 #: menu.cmd_url_verify.tab
1152 msgid "Link Checker"
1153 msgstr "مُدقق الصلة أو الرابط"
1154
1155 #: menu.cmd_booking_resource.tab
1156 msgid "Resources"
1157 msgstr "المَصادر"
1158
1159 #: menu.cmd_booking_reservation.tab
1160 msgid "Reservations"
1161 msgstr "الحجوزات"
1162
1163 #: menu.cmd_booking_reservation_pickup.tab
1164 msgid "Reservation Pickup"
1165 msgstr "استلام الحجز"
1166
1167 #: menu.cmd_booking_reservation_return.tab
1168 msgid "Reservation Return"
1169 msgstr "إرجاع الحجز"
1170
1171 #: menu.cmd_server_admin_conify_remote_account.tab
1172 msgid "Remote Accounts"
1173 msgstr "حسابات تحكم عن بعد"
1174
1175 #: menu.cmd_booking_pull_list.tab
1176 msgid "Booking Pull List"
1177 msgstr "قائمة سحب الحجز"
1178
1179 #: menu.cmd_booking_capture.tab
1180 msgid "Booking Capture"
1181 msgstr "استلام الحجز"
1182
1183 #: menu.cmd_authority_manage.tab
1184 msgid "Manage Authorities"
1185 msgstr "إدارة الملفات الاستنادية"
1186
1187 #: menu.cmd_search_prefs.tab
1188 msgid "Search Preferences"
1189 msgstr "أفضليات/أولويات البحث"
1190
1191 #: menu.local_admin.barcode_completion.tab
1192 msgid "Barcode Completion"
1193 msgstr "إكمال الباركود"
1194
1195 #: menu.local_admin.circ_matrix_matchpoint.tab
1196 msgid "Circulation Policies"
1197 msgstr "قواعد الإعارة"
1198
1199 #: menu.local_admin.hold_matrix_matchpoint.tab
1200 msgid "Hold Policies"
1201 msgstr "قواعد الحجز"
1202
1203 #: menu.local_admin.item_attribute_editor.tab
1204 msgid "Admin Item Attribute Editor"
1205 msgstr "مُحرر سمة إدارة النُسخة"
1206
1207 #: menu.local_admin.work_log.tab
1208 msgid "Work Log"
1209 msgstr "سجل العمل"
1210
1211 #: menu.local_admin.patrons_due_refunds.tab
1212 msgid "Patrons With Negative Balances"
1213 msgstr "المستفيدين أصحاب الأرصدة السلبية"
1214
1215 #: menu.circulation.staged_patrons.tab
1216 msgid "Pending Patrons"
1217 msgstr "المستفيدين المُعلقين"
1218
1219 #: load_printer_settings_error_description
1220 msgid ""
1221 "Printer settings did not load cleanly with this version of Evergreen.  You "
1222 "should reconfigure your printer under Printer Settings Editor."
1223 msgstr ""
1224 "لم يتم تحميل إعدادات الطابعة على نحو نظيف مع هذا الإصدار من إيفرغرين. يجب "
1225 "إعادة تكوين وتهيئة الطابعة الخاصة بك تحت محرر إعدادات الطابعة."
1226
1227 #: load_printer_settings_error_title
1228 msgid "Printer Settings"
1229 msgstr "إعدادات الطباعة"
1230
1231 #: staff.cat.util.copy_editor.batch_edit
1232 msgid "Batch Edit"
1233 msgstr "تعديل الدفعة"
1234
1235 #: staff.cat.util.copy_editor.batch_view
1236 msgid "Batch View"
1237 msgstr "عرض الدفعة"
1238
1239 #: staff.cat.util.copy_editor.edit
1240 msgid "Edit"
1241 msgstr "تَعديل"
1242
1243 #: staff.cat.util.copy_editor.view
1244 msgid "View"
1245 msgstr "إظهار"
1246
1247 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.perm_failure
1248 msgid "You do not have permission to add volumes to the workstation library."
1249 msgstr "ليس لديك صلاحية لإضافة مجلدات إلى محطة عمل المكتبة."
1250
1251 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.title
1252 msgid "Add Volume/Item for Record # %1$s"
1253 msgstr "إضافة مجلد/نُسخة للتسجيلة # %1$s"
1254
1255 #: staff.cat.copy_browser.marked_record_for_multi_home_indicator.tcn.label
1256 msgid "Record with TCN %1$s targeted for Multi-Bib items."
1257 msgstr ""
1258 "التسجيلة التي لديها رقم التحكم في النقل %1$s مُستهدفة من أجل نُسخ "
1259 "ببليوغرافية متعددة"
1260
1261 #: staff.cat.copy_browser.marked_record_for_multi_home_indicator.record_id.label
1262 msgctxt ""
1263 "staff.cat.copy_browser.marked_record_for_multi_home_indicator.record_id.label"
1264 msgid "Record with ID %1$s targeted for Multi-Bib items."
1265 msgstr "التسجيلة مع المُعرف %1$s تمّ تحديد هدفها لـِ نُسخ مكتبات متعددة."
1266
1267 #: staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.tcn.label
1268 msgctxt "staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.tcn.label"
1269 msgid "Record with TCN %1$s marked for overlay."
1270 msgstr "التسجيلة مع رقم التحكم في النقل %1$s تمّ تمييزها مِن أجل التراكب ."
1271
1272 #: staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.record_id.label
1273 msgctxt "staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.record_id.label"
1274 msgid "Record with ID %1$s marked for overlay."
1275 msgstr "التسجيلة التي مُعرفها %1$s تمّ تعليمها/تميزها من أجل التراكب."
1276
1277 #: staff.cat.opac.marked_record_for_hold_transfer_indicator.tcn.label
1278 msgid "Record with TCN %1$s marked for title hold transfer."
1279 msgstr ""
1280 "التسجيلة التي لديها رقم التحكم في النقل %1$s مُميزة من أجل نقل عنوان الحجز."
1281
1282 #: staff.cat.opac.marked_record_for_hold_transfer_indicator.record_id.label
1283 msgid "Record with ID %1$s marked for title hold transfer."
1284 msgstr ""
1285 "التسجيلة التي لديها رقم التحكم في النقل %1$s مُستهدفة من نقل عنوان الحجز."
1286
1287 #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.destination_needed.label
1288 msgid "Need to mark a record as a Title Hold Transfer Destination first."
1289 msgstr "تحتاج لـِ تمييز التسجيل كـَ وجهة نقل لعنوان الحجز أولاً."
1290
1291 #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.success.label
1292 msgid "Holds transferred."
1293 msgstr "تمّ نقل الحجوزات."
1294
1295 #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.failure.label
1296 msgid "Holds not transferred."
1297 msgstr "لم يتمّ نقل الحجوزات."
1298
1299 #: staff.cat.opac.related_items
1300 msgid "Related Lineitems"
1301 msgstr "القيود ذات العلاقة/الصلة"
1302
1303 #: staff.cat.opac.serial_alt_mgmt
1304 msgid "Subscriptions"
1305 msgstr "الاِشتراكات"
1306
1307 #: staff.cat.create_or_rebarcode_items
1308 msgid "Create or Re-barcode Items"
1309 msgstr "إناء أو إعادة المسح ضوئياً للنُسخ"
1310
1311 #: staff.cat.bib_source.can_have_copies.false
1312 msgid "Records from %1$s cannot have copies."
1313 msgstr "التسجيلات مِن %1$s لا تمتلك نُسخ."
1314
1315 #: printing.nothing_to_reprint
1316 msgid "Nothing to re-print"
1317 msgstr "لا شيء مِن أجل إعادة الطباعة"
1318
1319 #: printing.prompt_for_external_print_cmd
1320 msgid ""
1321 "Enter external print command and parameters (use %receipt.txt% or "
1322 "%receipt.html% as the file containing the print data. Those values will be "
1323 "substituted with the proper path.):"
1324 msgstr ""
1325 "إدخال الأوامر الخارجية للطباعة والبارمترات (استخدام %receipt.txt% أو "
1326 "%receipt.html% كما في الملف الذي يحتوي على البيانات المطبوعة، سيتم استبدال "
1327 "هذه القيم مع المسار الصحيح.):"
1328
1329 #: printing.print_strategy_saved
1330 msgid "Print strategy (%1$s) for %2$s context saved to file system."
1331 msgstr "استراتيجية الطباعة (%1$s) في السياق %2$s تمّ حفظها في ملف النظام."
1332
1333 #: text_editor.prompt_for_external_cmd
1334 msgid ""
1335 "Enter external text editor command and parameters (use %letter.txt% as the "
1336 "file containing the text. This value will be substituted with the proper "
1337 "path.):"
1338 msgstr ""
1339 "أدخل الأوامر والبارمترات لـِ مُحرر النص الخارجي (استخدام %letter.txt% كما في "
1340 "الملف الذي يحتوي على النص، سوف يتم استبدال هذه القيمة مع المسار الصحيح.):"
1341
1342 #: menu.tab1.accesskey
1343 msgid "1"
1344 msgstr "1"
1345
1346 #: menu.tab2.accesskey
1347 msgid "2"
1348 msgstr "2"
1349
1350 #: menu.tab3.accesskey
1351 msgid "3"
1352 msgstr "3"
1353
1354 #: menu.tab4.accesskey
1355 msgid "4"
1356 msgstr "4"
1357
1358 #: menu.tab5.accesskey
1359 msgid "5"
1360 msgstr "5"
1361
1362 #: menu.tab6.accesskey
1363 msgid "6"
1364 msgstr "6"
1365
1366 #: menu.tab7.accesskey
1367 msgid "7"
1368 msgstr "7"
1369
1370 #: menu.tab8.accesskey
1371 msgid "8"
1372 msgstr "8"
1373
1374 #: menu.tab9.accesskey
1375 msgid "9"
1376 msgstr "٩"
1377
1378 #: menu.tab10.accesskey
1379 msgid "0"
1380 msgstr "0"
1381
1382 #: generic.unsaved_data_warning
1383 msgid ""
1384 "This action may cause you to lose unsaved information in the current "
1385 "interface. Continue anyway?"
1386 msgstr ""
1387 "مِن المحتمل أن هذا الإجراء تسبب في فقدان المعلومات غير المحفوظة في الواجهة "
1388 "الحالية. هل تريد المتابعة على أية حال؟"
1389
1390 #: browser.reload.unsaved_data_warning
1391 msgid "This page may have unsaved data. Reload it anyway?"
1392 msgstr ""
1393 "مِن المحتمل أنه لم يتم حفظ بيانات هذه الصفحة. إعادة التحميل على أية حال؟"
1394
1395 #: menu.close_tab.unsaved_data_warning
1396 msgid "This tab may have unsaved data. Close it anyway?"
1397 msgstr "مِن المحتمل أنه لم يتم حفظ بيانات هذا التبويب. إغلاق على أية حال؟"
1398
1399 #: menu.replace_tab.unsaved_data_warning
1400 msgid "This tab may have unsaved data. Replace it anyway?"
1401 msgstr ""
1402 "مِن المحتمل أنه لم يتم حفظ بيانات هذا التبويب. هل تريد استبداله على أية حال؟"
1403
1404 #: menu.close_window.unsaved_data_warning
1405 msgid "This window may have unsaved data. Close it anyway?"
1406 msgstr "مِن المحتمل أن البيانات لم تُحفظ في هذه النافذة. إغلاق على أية حال؟"
1407
1408 #: menu.logoff.unsaved_data_warning
1409 msgid "This session may have unsaved data. Logoff anyway?"
1410 msgstr ""
1411 "مِن المحتمل أن البيانات لم تُحفظ في هذه الجلسة. هل تريد تسجيل الخروج على أية "
1412 "حال؟"
1413
1414 #: menu.shutdown.unsaved_data_warning
1415 msgid "This application may have unsaved data. Exit it anyway?"
1416 msgstr ""
1417 "مِن المحتمل أن البيانات لم تُحفظ في هذه الجلسة. هل تريد الخروج/إغلاقها على "
1418 "أية حال؟"
1419
1420 #: hotkeys.Default
1421 msgctxt "hotkeys.Default"
1422 msgid "Default"
1423 msgstr "افتراضي"
1424
1425 #: hotkeys.None
1426 msgid "No Hotkeys"
1427 msgstr "بدون مفاتيح تشغيل"
1428
1429 #: barcode_choice.join_barcodes
1430 msgid "%1$s / %2$s"
1431 msgstr "%1$s / %2$s"
1432
1433 #: barcode_choice.actor
1434 msgid "%1$s : %2$s, %3$s from %4$s (%5$s)"
1435 msgstr "%1$s : %2$s, %3$s مِن %4$s (%5$s)"
1436
1437 #: barcode_choice.asset
1438 msgid "%1$s : %2$s from %3$s (%4$s)"
1439 msgstr "%1$s : %2$s مِن %3$s (%4$s)"
1440
1441 #: barcode_choice.none
1442 msgid "None of the above"
1443 msgstr "لا شيء أعلاه"
1444
1445 #: barcode_choice.prompt
1446 msgid ""
1447 "After auto completion multiple barcodes may match your input. Please choose "
1448 "the barcode you intended below."
1449 msgstr ""
1450 "بعد الانتهاء الباركودات المتعددة الآلية قد تتطابق مع المدخلات الخاصة بك. "
1451 "لطفاً ينبغي اختيار الباركود المُراد أدناه."
1452
1453 #: barcode_choice.errors_found
1454 msgid ""
1455 "In addition to the options below, one or more errors were encountered on "
1456 "items not shown."
1457 msgstr ""
1458 "بالإضافة إلى الخيارات أدناه، واحد أو أكثر من الأخطاء المُصادفة في النُسخ غير "
1459 "ظاهرة أو معروضة."
1460
1461 #: barcode_choice.title
1462 msgid "Barcode Choice"
1463 msgstr "اختيار الباركود"
1464
1465 #: barcode_choice.choice_label
1466 msgid "Found Barcodes:"
1467 msgstr "الباركودات الموجودة:"
1468
1469 #: barcode_choice.actor_label
1470 msgid "Patron : %1$s"
1471 msgstr "المستفيد : %1$s"
1472
1473 #: barcode_choice.asset_label
1474 msgid "Item : %1$s"
1475 msgstr "النُسخة : %1$s"
1476
1477 #: barcode_choice.serial_label
1478 msgid "Serial : %1$s"
1479 msgstr "السلسلة : %1$s"
1480
1481 #: barcode_choice.booking_label
1482 msgid "Booking : %1$s"
1483 msgstr "الحجز : %1$s"
1484
1485 #: staff.main.button_bar.none
1486 msgid "None"
1487 msgstr "لا يُوجد"
1488
1489 #: staff.main.button_bar.default
1490 msgctxt "staff.main.button_bar.default"
1491 msgid "Default"
1492 msgstr "افتراضي"
1493
1494 #: util.hide_elements.title
1495 msgid "Hide UI Elements"
1496 msgstr "إخفاء عناصر UI"
1497
1498 #: util.hide_elements.desc
1499 msgid ""
1500 "This is a list of hideable elements for this interface.  Check the ones that "
1501 "you want hidden and the library (and descendants) you want to affect:"
1502 msgstr ""
1503 "هذه هي قائمة من العناصر القابلة للإخفاء لهذه الواجهة. تحقق من تلك التي تريد "
1504 "إخفائها  والمكتبة وفروعها التي تريد التأثير فيها:"
1505
1506 #: util.hide_elements.current_setting_preamble
1507 msgid ""
1508 "Workstation library %1$s is currently hiding these elements based on a "
1509 "setting inherited from %2$s:"
1510 msgstr ""
1511 "مكتبة محطة العمل %1$s تخفي حالياً هذه العناصر اعتماداً على الإعداد الموروث "
1512 "من %2$s:"
1513
1514 #: util.hide_elements.current_setting_nonexistent
1515 msgid ""
1516 "Workstation library %1$s is not currently hiding any of these elements."
1517 msgstr "مكتبة محطة العمل %1$s لا تخفي حالياً أياً من هذه العناصر"
1518
1519 #: util.hide_elements.update_setting.update_success
1520 msgid "Successfully updated the setting."
1521 msgstr "تم تحديث الإعداد بنجاح"
1522
1523 #: util.hide_elements.update_setting.delete_success
1524 msgid "Successfully deleted the setting."
1525 msgstr "تم حذف الإعداد بنجاح"
1526
1527 #: util.hide_elements.update_setting.failure
1528 msgid "Setting not changed."
1529 msgstr "الاعدادت لم تتغير."
1530
1531 #: util.hide_elements.missing_permission
1532 msgid "Missing permission %1$s"
1533 msgstr "الصلاحية المفقودة %1$s"
1534
1535 #: menu.cmd_server_admin_floating_groups.tab
1536 msgid "Floating Groups"
1537 msgstr "المجموعات العائمة"